G
O
@
A
Adjustment
of the cutting
unit
A, In the direction
of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal Surface.
3. Lift up the Cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstetlung
des M_haggregats
A, In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftclruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2, PrQfen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3, M&haggregat
in die oberste Lage anheben.
4, Abst&nde A und B messen.
1
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be aboul 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the fotlowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right tevers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (I).
F0r bestes M_hergebnis
mul3 die Vorderkante
des MAhaggregats
(B) ca. I0 mm tiefer liegen ats die Hinterkante (A). Einstellung
zur Erh6hung der Hinterkante:
I.
Mutter (t) am linken und rechten Hebe115sen.
2. Mutter (2) gleich Vieie Drehungen an beiden Hebe}n
verstellen.
3, Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird. sind die
Einstellungen
mit der Mutter (1) zu sperren.
60
G
Q
G
R_glage
du groupe
de coupe
A. Dans le sens de Ia marche
1. V_rifier que la pression de gonflage est correcte dans les
quatre pneus.
2, S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3, Lever le groupe de coupe & la position la p_us haute.
4, Mesurer les distances Aet 8,
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2_ Asegurarse
de que la maquina esta sobre suelo horizontaE
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mAs elevada.
4. Medir la distancia A y B,
Regolazione
dei tagliaerba
A, Net senso di marcia
1. ControIfare ta pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sotfevare al massimo il tagliaerba.
4.
Misurare _e distanze A e B.
Het insteUen
van de maaikast
A. tn de rijrichting
t. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meet de afstanden A en B.
Pour avoir te meilteur resuttat, le bord avant du groupe de coupe
(B) dolt _tre de 10 mm en-dessous
du bord ardere (A). Ajuster
de Ia fa_;on suivante pour lever ie bord arriere:
1. D6visser l'ecrou (1) sur le levier de gauche et sur le levier de
droite.
2. Visser l'_crou (2) sur les deux leviers d'une valeur
indentique.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage avec
l'_crou (1).
Para obtener el mejor resu{tado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas
baio que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1, Quitar la tuerca (1) en fas paiancas izquierda y derecha,
2, Enroscar la tuerca (2) et mismo
nL'_mero de vueltas en las dos
palanca.
3, Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a}, et aiuste se
bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore
del tag_iaerba
(B) deve essere circa t0 mm piQ basso di quelo anteriore
(A}.
Rego_are nel modo sequente:
1. Al_entare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesuttaat
te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
I_. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen,
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling
met de rnoer (t) vastgezet.