Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

DLN-9010A
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
使用说明书
No.02
40104404

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para JUKI DLN-9010A

  • Página 1 DLN-9010A 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Página 2 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項 に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I ) 危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。 怪我する恐れがあります。...
  • Página 3 安全についての注意事項 事故とは: 人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。 危険 1. 感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。 注意 基本的注意事項 1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。 2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。 3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。 4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル 1. 安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途・改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、 機械には改造などを加えないでください。 改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。...
  • Página 4 各使用段階における注意事項 運  搬 1. 人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。 2. 人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。 3. 予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱 1. 人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け ( I )テーブル,脚 1. 人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。 2. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線 1. 感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。 また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。 2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。 3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。 また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地 1.
  • Página 5 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。 7. 過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。 2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。 4. 人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ とを確認してください。 5. 機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、 必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。 6. 保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認 してから行ってください。 (クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り...
  • Página 6 DLN-9010A をより安全にお使いいただくための注意事項 1. 感電による事故を防ぐため、電源を入れたままで電装ボックスの蓋を開けたり、電 装ボックス内の部品に触れないでください。 危険 1. 人身事故防止のため、指ガード等安全装置を外した状態で運転しないでください。 2. 巻き込みによる人身事故防止のため、ミシン運転中ははずみ車付近に指、頭髪、衣 類を近づけたり、物を置かないでください。 注意 3. 人身事故防止のため、電源を入れる時、またミシン運転中は、針の付近に指を入れ ないでください。 4. 人身事故防止のため、ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 5. ミシン操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付 近へ絶対に手を近づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってくだ さい。 6. 人身事故防止のため、ミシンを倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまない よう注意してください。 7. 不意の起動による事故防止のため、ミシンを倒す時、また部品交換、調整等を行な う時は、電源を切ってください。 8. ミシン停止中は、モータ音がしません。不意の起動による事故防止のため、電源の 切り忘れに注意してください。 9. 感電による事故防止のため、電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないで ください。 10. 感電と電装部品損壊による事故防止のため、電源プラグ挿抜の際は、前もって必ず 電源を切ってください。 11. 本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないよ うに、取扱いには十分注意してください。 12. ミシンを倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまないよう両手で頭部上側を...
  • Página 7 安全装置と警告ラベルについて ここに記載されている機械および安全装置はあくまで、日本国内仕様として製造された機種およびそれに装 着・同梱された安全装置であり、仕向地・仕様により異なる場合もあります。 天びんカバー プーリーカバー 安全ラベル はずみ車による手、 頭髪、 人体と天びんの接触を ミシン操作時の最低限の 衣類への巻き込みを防止 防止するカバーです。 注意が記載されてます。 するカバーです。 指ガード 指と針との接触を防 止するカバーです。 挟込注意ラベル 天びんと天びんカバー内の間 に指等を挟み込まないための 挟込注意ラベル 注意ラベルです。 メンテナンス時、 ベッドとテー ブルの間に指等を挟み込まな いための注意ラベルです。 注意 なお、取扱説明書では説明の都合上「目保護カバー 」 や「指ガード 」 などの安全装置を省いて図示している場合が ありますので、あらかじめご了承ください。 実際の使用にあたっては、これら安全装置を絶対に外さないでください。...
  • Página 8 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Página 9: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
  • Página 10 PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
  • Página 11: O Era Ing En Ir N En E Re E E A Ine N Er

    ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
  • Página 12 Precautions to be taken so as to use the DLN-9010A more safely 1. To avoid electrical shock hazards, neither open the cover of the electrical box nor touch the components mounted inside the electrical box. 1. To avoid personal injury, never operate the machine with any of the fi nger guard or safety devices removed.
  • Página 13 Annex VII, and 4. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the national authorities, by the electronic method or other according to the request. Model DLN-9010A Serial No Description Industrial Sewing Machine Function...
  • Página 14 ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Página 15: Sicherheitshinweise

    SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
  • Página 16 gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
  • Página 17 Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  • Página 18 Für sicherere Benutzung der DLN-9010A zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. Um elektrische Schläge zu vermeiden, unterlassen Sie das Öffnen der Schaltkasten- abdeckung oder das Berühren der Innenteile des Schaltkastens. 1. Um Verletzungen zu vermeiden, betreiben Sie die Maschine niemals ohne den Fin- gerschutz oder andere Schutzvorrichtungen.
  • Página 19 Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
  • Página 20: Précautions De Sécurité

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT...
  • Página 21 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
  • Página 23 Précautions à prendre pour utiliser la DLN-9010A de manière plus sûre 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique ni toucher des pièces à l'intérieur de la boîte électrique. 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec son protège- doigts ou d'autres dispositifs de sécurité...
  • Página 24: Para Garantizar El Uso Seguro De Su Máquina De Coser

    PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
  • Página 25: Precauciones De Seguridad

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
  • Página 26: Precauciones A Tomar En Diversas Etapas De Operación

    PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
  • Página 27: Lubricación

    JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
  • Página 28 Precauciones a tomar para utilizar la DLN-9010A en condiciones de mayor seguridad 1. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica ni toque los componentes montados en el interior de la misma. 1. Para evitar lesiones personales, nunca opere la máquina de coser cuando esté...
  • Página 29 Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nel- la manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti AVVERTENZE PER LA SICUREZZA prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
  • Página 30: Avvertenze Per La Sicurezza

    AVVERTENZE PER LA SICUREZZA xxix...
  • Página 32 xxxi...
  • Página 33 Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la DLN-9010A in modo più sicuro 1. Al fi ne di evitare pericoli di scosse elettriche, non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera stessa a macchina accesa.
  • Página 34 ❶ ❶ ❸ ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xxxiii...
  • Página 35 xxxiv...
  • Página 36 xxxv...
  • Página 37 xxxvi...
  • Página 38 为了安全地使用 DLN-9010A 缝纫机的注意事项 1. 为了防止发生触电事故,请不要在打开电源的状态下,打开电气箱盖以及触摸电气箱 内的零件。 警告 1. 为了防止人身事故的发生,请不要在卸下皮带防护罩、手指防护器等安全装置的状态 下运转缝纫机。 注意 2. 为了防止被卷入机器的人身事故, 缝纫机运转中请不要将手指、 头发、 衣服靠近皮带轮, 也不要把东西放到机器上面。 3. 为了防止人身事故的发生,打开电源时以及缝纫机运转中,请不要把手指放到机针的 附近。 4. 为了防止人身事故的发生,缝纫机运转中请不要把手指放到挑线杆外罩内。 5. 缝纫机操作中,旋梭高速地旋转。为了防止手受到伤害,运转中请绝对不要把手靠近 旋梭。 6. 为了防止人身事故的发生,放倒缝纫机或返回原来位置时,要注意不要夹住手。 7. 为了防止突然的起动造成人身事故,放倒缝纫机时,或交换零件、调整等时,请一定 关掉电源。 8. 缝纫机停止时马达没有声音。为了突然的起动造成的事故 , 请注意不要忘记关掉电源。 9. 为了防止触电事故,卸下电源地线的状态,请不要运转缝纫机。 10. 为了防止触电和损坏电气零件,拔电源的插头时,请先关掉机器电源开。 11. 因为本产品属于精密机器,所以操作时请充分注意,不要把水、油溅到机器上面,也...
  • Página 39: Tabla De Contenido

    目  次 ミシン運転前のご注意 .........................1 1. 仕様 ............................3 2. ミシンの据え付け .......................5 3. ひざ上げ高さの調整 ......................7 4. 糸立装置の取り付け ......................8 5. 給油 ............................9 6. 釜油量の調整 ........................11 7. 釜部油量(跡)調整方法 ....................13 8. 針の取り付け方 .......................17 9. ボビンの入れ方 .......................19 10. 縫い目長さの調節 ......................20 11. 押え圧力の調節 .......................21 12. 上糸の通し方 ........................22 13. 下糸の巻き方 ........................23 14.
  • Página 40 CONTENTS BEFORE OPERATION ......................1 1. SPECIFICATIONS ....................... 3 2. INSTALLATION ......................5 3. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER ........... 7 4. INSTALLING THE THREAD STAND ................8 5. LUBRICATION ......................9 6. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK ..........11 7.
  • Página 41 INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ................. 1 1. TECHNISCHE DATEN ....................3 2. INSTALLATION ......................5 3. EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE ..............7 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ..............8 5. SCHMIERUNG ......................9 6. EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER ............11 7.
  • Página 42 SOMMAIRE AVANT L'UTILISATION ....................... 1 1. CARACTERISTIQUES ....................3 2. INSTALLATION ......................5 3. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE ..........7 4. POSE DU PORTE-BOBINES ..................8 5. LUBRIFICATION ......................9 6. REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE DU CROCHET .......... 11 7.
  • Página 43 INDICE ANTES DE LA OPERACION ....................2 1. ESPECIFICACIONES ....................4 2. INSTALACION ......................5 3. MODO DE AJUSTAR LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA ......7 4. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS ............. 8 5. LUBRICACION ......................9 6.
  • Página 44 INDICE MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE .... 2 1. CARATTERISTICHE TECNICHE ................4 2. INSTALLAZIONE ......................5 3. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELL’ALZAPIEDINO A GINOCCHIO ....7 4. INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO ................8 5. LUBRIFICAZIONE ....................... 9 6.
  • Página 45 目 录 运转缝纫机前的注意事项 ............................2 1. 规格 ..................................4 2. 缝纫机的安装 ..............................5 3. 膝动提升高度的调整 ............................7 4. 线架的安装 .................................8 5. 加油 ..................................9 6. 旋梭油量的调整 ............................. 11 7. 旋梭部油量 ( 油迹 ) 的调整方法 ......................13 8. 机针的安装 ..............................17 9. 梭心的放入方法 ............................. 19 10. 缝距长度的调节 ............................. 20 11.
  • Página 46: ミシン運転前のご注意

    ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • ミシンベッドに取り付けてあるエアー抜きキャップ(赤色)を取り外してください。 • ご使用前に必ずオイルタンクに油を入れてください。 • 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除しください。 • 輸送中に溜まったほこりをすべて取り除いてください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 • 電源プラグが正しくつながれているかを確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異った状態で使用しないでください。 • モータプーリの回転方向が正しいか確認してください。 • 油もれや部品の破損を起こしますので、ミシンを手前側には倒さないでください。 • このミシンは頭部を倒した状態では、ミシンが運転できないように安全スイッチが付いてます。 ミシンを運転する時は、テーブルに正しく設置してから電源スイッチを入れてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : To avoid malfunction and damage of the machine, confi rm the following. •...
  • Página 47: Antes De La Operacion

    ANTES DE LA OPERACION PRECAUCION : Para evitar un funcionamiento defectuoso y daños en la máquina de coser, ejecute lo siguiente. • Quite la tapa del agujero de ventilación (color rojo) colocada en la base de la máquina de coser. •...
  • Página 48: Specifications

    Presser foot lift 10 mm (standard) 15 mm (max.) (by knee lifter) Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 1 Noise - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 80.0 dB; (Includes K = 2.5 dB);...
  • Página 49: Especificaciones

    10 mm (estándar) 15 mm (max.) (avec la genouillère) Huile lubrifi ante Aoite JUKI New Defrix No. 1 Bruit - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 80,0 dB (incluye K = 2,5 dB);...
  • Página 50: ミシンの据え付け

    2. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 (1) アンダーカバーの取り付け 1) テーブル溝の四隅で、アンダーカバーを支える ようにしてください。 2) 手前側 A の 2 つは頭部支えゴム座 1 を釘 2 でテーブルの張り出した部分に打ち付け、ヒン ジ側 B の 2 つは頭部クッション座 3 をゴム 系接着剤で固定し、アンダーカバー 4 をのせ てください。 3)...
  • Página 51 (1) Installazione del coperchio inferiore 1) Il coperchio inferiore deve restare sui quattro angoli della scanalatura del letto della macchina. 2) Fissare i due tamponi di gomma 1 sul lato A (lato dell’operatore) per mezzo di chiodi 2 come indicato qui sopra. Fissare i due tamponi di supporto 3 sul lato B (lato provvisto di cerniere) tramite adesivo a base di gomma.
  • Página 52: ひざ上げ高さの調整

    3. ひざ上げ高さの調整 / ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER / EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE / MODO DE AJUSTAR LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA / REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELL’ALZAPIEDINO A GINOCCHIO / 膝动提升高度的调整 警告:...
  • Página 53: 糸立装置の取り付け

    1) L’alzata standard del piedino premistoffa tramite l’alzapiedino a ginocchio è 10 mm. 2) Si può regolare l’alzata del piedino premistoffa fi no a 15 mm usando la vite di regolazione dell’alzapiedino a ginocchio 1 . Non azionare la macchina per cucire nello stato in cui il piedino premistoffa 3 è sollevato di 10 mm o più...
  • Página 54: Lubrication

    Den Öltank vor Inbetriebnahme der Nähmaschine mit Öl für die Greiferschmierung füllen. 1) Den Öleinfüllverschluß 1 entfernen und den Öltank mit Hilfe des mitgelieferten Ölkännchens mit JUKI New Defrix Oil No. 1 füllen. 2) Füllen Sie soviel Öl ein, bis das obere Ende des Ölstandanzeigers 2 die obere eingravierte Markierungslinie des Ölschauglases 3 erreicht.
  • Página 55 Llene de aceite el tanque para lubricación del gancho antes de operar la máquina de coser. 1) Quite el tapón 1 del agujero del aceite y llene el tanque con aceite JUKI New Defrix Nº 1 usando la aceitera que se suministra con la máquina de coser.
  • Página 56: 釜油量の調整

    6. 釜油量の調整 / ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK / EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER / REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE DU CROCHET / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE EN EL GANCHO / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO NEL CROCHET / 旋梭油量的调整...
  • Página 57 Le réglage de la quantité d’huile du crochet s’effectue avec la vis de réglage d’huile 1 . (1) Méthode de réglage Pour augmenter la quantité d’huile dans le crochet, serrer (tourner à droite) la vis de réglage d'huile 1 . Pour la diminuer, desserrer (tourner à...
  • Página 58: 釜部油量(跡)調整方法

    7. 釜部油量(跡)調整方法 / ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL (OIL SPLASHES) IN THE HOOK / EINSTELLEN DER ÖLMENGE (ÖLSPRITZER) IM GREIFER / REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE (PROJECTIONS D'HUILE) DU CROCHET / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE (EL ACEITE SALPICA) EN EL GANCHO / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
  • Página 59 2 油量(跡)確認位置 Position to confi rm the amount of oil (oil splashes) Position zur Prüfung der Ölmenge (Ölspritzer) Position pour la vérifi cation de la quantité d’huile (projections d’huile) Posición para confi rmar la cantidad de aceite (manchas de aceite) Posizione per verifi...
  • Página 60 2 油量(跡)確認位置 Position to confi rm the amount of oil (oil splashes) Position zur Prüfung der Ölmenge (Ölspritzer) Position pour la vérifi cation de la quantité d’huile (projections d’huile) Posición para confi rmar la cantidad de aceite (manchas de aceite) Posizione per verifi...
  • Página 61 (2) 油量(跡)適量見本 / Sample showing the appropriate amount of oil / Beispiel der korrekten Ölmenge / Echantillon montrant la quantité d'huile appropriée / Ejemplo que muestra la cantidad de aceite apropiada / Esempio indicante la giusta quantità di olio / 油量...
  • Página 62: 針の取り付け方

    8. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 63 Une aiguille DBX1 doit être utilisée. Choisir une taille d’aiguille convenant au numéro de fi l et au type de tissu. 1) Remonter la barre à aiguille au maximum en tournant le volant. 2) Desserrer la vis 2 et présenter l’aiguille 1 avec son creux A tourné exactement vers la droite B . 3) Introduire l’aiguille jusqu’au fond dans la barre à...
  • Página 64: ボビンの入れ方

    9. ボビンの入れ方 / SETTING THE BOBBIN INTO THE BOBBIN CASE / EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL / MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE / MODO DE FIJAR LA BOBINA EN LA CÁPSULA DE CANILLA / INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA / 梭心的放入方法...
  • Página 65: 縫い目長さの調節

    10. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝距长度的调节 1) 送り調節ダイヤル 1 を矢印の方向に回して、 希望する数字をアームの刻点 A に合わせます。 2)...
  • Página 66: 押え圧力の調節

    11. 押え圧力の調節 / PRESSER FOOT PRESSURE / NÄHFUSSDRUCK / PRESSION DU PIED PRESSEUR / PRESION DEL PRENSATELAS / PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调节 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 67: 上糸の通し方

    1) Allentare il dado 2 . Quando il regolatore della molla del piedino 1 viene girato in senso orario (nel senso A ), la pressione del piedino premistoffa sarà aumentata. 2) Quando il regolatore della molla del piedino 1 viene girato in senso antiorario (nel senso B ), la pressione sarà diminuita. 3) Al termine della regolazione, stringere il dado 2 .
  • Página 68: 下糸の巻き方

    13. 下糸の巻き方 / WINDING THE BOBBIN THREAD / BEWICKELN DER SPULE / BOBINAGE DE LA CANETTE / MODO DE BOBINAR EL HILO DE BOBINA / AVVOLGIMENTO DEL FILO DELLA BOBINA / 底线卷绕方法 1) ボビンを糸巻き軸 1 に奥まで押し込みます。 2) 糸立て装置の右側の糸巻きから引き出された糸 を図のように通し、ボビンに糸端を右回りに数 回巻き付けます。 (アルミボビンの場合、糸端を右回りに巻き付...
  • Página 69 1) Inerte la bobina bien dentro del huso 1 bobinador de bobina todo lo que pueda entrar. 2) Pase el hilo de bobina extraído desde el carrete que descansa en el lado derecho del pedestal de hilo siguiendo el orden que se muestra en la fi...
  • Página 70 6) Falls die Spule ungleichmäßig bewickelt wird, die Mutter 6 lösen und den Spulenfadenspanner drehen, um die Höhe der Fadenspannungsscheibe 7 einzustellen. • Die Normalhöhe ist gegeben, wenn die Mitte der Spule mit der Mitte der Fadenspannungsscheibe fl uchtet. • Die Fadenspannungsscheibe 7 gemäß der linken Abbildung in Richtung A verstellen, wenn die Spulenfadenwickelmenge im unteren Teil der Spule zu groß...
  • Página 71: 糸調子

    14. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 1) 第一糸調子ナット 1 を右へ A の方向に回すと、 糸切り後、 針先に残る糸の長さが短くなります。 2) 左へ B の方向に回すと、長くなります。 3) 第二糸調子ナット 2 を右へ C の方向に回すと、 上糸張力は強くなります。...
  • Página 72: 糸取りばね

    15. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑线弹簧 (1) 糸取りばね 1 のストローク量を変えるには、 1) 糸調子台の止めねじ 2 をゆるめます。 2) 糸調子棒 3 を右 A の方向に回すと大きくなります。 3) 左に B の方向に回すと小さくなります。 (2)...
  • Página 73: 天びん糸取り量の調整

    16. 天びん糸取り量の調整 / ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP STROKE / EINSTELLEN DES FADENHEBELHUBS / REGLAGE DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL / MODO DE AJUSTAR EL RECORRIDO DEL TIRAHILO / REGOLAZIONE DELLA CORSA DEL TIRAFILO / 挑线杆挑线量的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 74: 針停止位置の調整

    17. 針停止位置の調整 / ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION / EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA DE AGUJA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO / 机针停止位置的调整 警告: 1.
  • Página 75 WARNUNG : 1. Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten. 2. Führen Sie nur die in den folgenden Erläuterungen beschriebenen Tastenoperationen aus. 3. Warten Sie mindestens eine Sekunde bis zum erneuten Einschalten des Netzschalters. Wird der Netzschalter unmittelbar nach dem Ausschalten eingeschaltet, können Funktionsstörungen der Nähmaschine auftreten.
  • Página 76 AVISO : 1. Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un ar- ranque brusco de la máquina de coser. 2. No ejecute operaciones de interruptor que no sean las descritas a continuación. 3. Cerciórese de volver a posicionar en ON el interruptor de la corriente eléctrica después que haya pasado uno o más segundos.
  • Página 77: ペダル圧とストローク

    警告: 1. 为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 2. 请不要进行在以后的说明中没有写明操作的开关操作。 3. 再次打开电源开关时 , 请一定等待 1 秒钟以后再打开电源。关闭电源后立即打开电源的话 , 有可能机器不能正常动 作。如果发生这种情况时 , 请再次重新打开电源。 (1) 切线后的停止位置 (2) 机针上下停止位置的调整方法 18. ペダル圧とストローク / PEDAL PRESSURE AND PEDAL STROKE / PEDALDRUCK UND -HUB / PRESSION ET COURSE DE LA PEDALE / PRESION DE PEDAL Y RECORRIDO DE PEDAL / LA PRESSIONE DEL PEDALE E LA CORSA DEL PEDALE / 踏板压力和行程...
  • Página 78 (1) ペダル踏み込み圧の調整 ペダル圧調節ばね 1 を下側に掛けると軽くなり、上 上側 側に掛けると重くなります。 Upper side Höhere Seite (2) ペダル踏み返し力の調整 Côté supérieur 逆踏み調節ねじ 2 をねじ込むと重くなります。ゆ Lado superior るめると軽くなります。 Parte superiore 上侧 (3) ペダル踏み込みストロークの調整 連結棒 3 を左側の穴 4 に付け替えると、ストロー クは小さくなります。 下側 Lower side Tiefere Seite (1) Adjusting the pressure required to depress the Côté...
  • Página 79: ペダルの調整

    19. ペダルの調整 / ADJUSTMENT OF THE PEDAL / PEDALEINSTELLUNG / REGLAGE DE LA PEDALE / AJUSTE DEL PEDAL / REGOLAZIONE DEL PEDALE / 踏板的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 80: ペダル操作

    20. ペダル操作 / PEDAL OPERATION / PEDALBEDIENUNG / UTILISATION DE LA PEDALE / OPERACION DE PEDAL / FUNZIONAMENTO DEL PEDALE / 踏板操作 (1) ペダルは 4 つの段階で操作されます。 1) ペダルを前に軽く踏み込むと低速縫い B 。 2) ペダルをさらに前に強く踏み込むと高速縫い A 。 (ただし、自動返し縫いにスイッチがセッ トされている時は、返し縫いが終わってから高 速縫い。 ) 3) ペダルに軽く足を乗せた状態にもどしてミシン は停止...
  • Página 81 (1) La pédale comporte quatre positions : 1) Lorsqu'on enfonce légèrement l'avant de la pédale, la machine tourne à petite vitesse. B 2) Lorsqu'on enfonce davantage l'avant de la pédale, la machine tourne à grande vitesse. A (Si l'exécution automatique de points arrière a été activée, la machine tourne à grande vitesse après avoir exécuté les points arrière.) 3) Lorsqu'on ramène la pédale sur sa position initiale, la machine s'arrête (avec son aiguille remontée ou abaissée).
  • Página 82: ワンタッチ手動返し縫い

    21. ワンタッチ手動返し縫い / ONE-TOUCH TYPE REVERSE FEED STITCHING MECHANISM / ANTIPP-RÜCKWÄRTSNÄHMECHANISMUS / MECANISME DE COUTURE ARRIERE A COMMANDE PAR SIMPLE PRESSION / MECANISMO DE PESPUNTE DE TRANSPORTE INVERSO TIPO SIMPLE-TACTO / PULSANTE INVERSIONE TRASPORTO / 单触手动倒缝 (1) 使い方 1) スイッチレバー 1 を押せば、ミシンはただち に逆送りになり、返し縫いが行われます。...
  • Página 83 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Näh- maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
  • Página 84 The following functions can be performed by one-touch operation using optional switch (40000380) 1 . Install the optional switch on the position as shown in the illustration on the left side using the screw and the nut which have been supplied as accessories.
  • Página 85 (5) Funzione di sollevamento del piedino ... Quando l’interruttore viene premuto, sollevamento automatico del piedino può essere effettuato. (6) Cucitura di compensazione con un punto ... Qgni volta che questo interruttore viene premuto, la cucitura di compensazione con un punto è effettuata. ■...
  • Página 86: ワイパー(Dln-9010As △ -Wb

    22. ワイパー / WIPER / WISCHER / TIRE-FIL / RETIRAHILO / SCARTAFILO / 拔线杆  (DLN-9010AS △ -WB) 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 87 (1) Modo de posicionar el retirahilo Ajuste la posición del tirahilo de acuerdo al grosor del material a coser. El procedimiento de ajuste es como sigue : 1) Gire el volante en la dirección normal de rotación para alinear el punto 1 demarcador blanco en el volante con el punto 2 demarcador en el cubeirta de polea.
  • Página 88: 針と釜の関係

    23. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP / NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L'AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 机针和旋梭的关系 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 89 (1) Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen : 1) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads auf ihre Tiefstellung absenken, und die Feststellschraube 1 lösen. (Einstellen der Nadelstangenhöhe) 2) Die Markierungslinie A der Nadelstange 2 auf die Unterkante der unteren Nadelstangenbuchse 3 ausrichten, dann die Feststellschraube 1 anziehen.
  • Página 90: 固定メスについて

    24. 固定メスについて / COUNTER KNIFE / GEGENMESSER / COUTEAU FIXE / CONTRACUCHILLA / CONTRO-LAMA / 固定刀 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 91: 送り歯の高さと傾き

    Si le couteau coupe mal, aiguiser le couteau fi xe 1 comme illustré en C , puis le remettre correctement en place. 1) Si l'on déplace la position de montage du couteau fi xe dans le sens A par rapport à la position de montage standard, la longueur du fi...
  • Página 92 送り歯の高さは、針板からの突き出し量を 0.75 ∼ DLN-9010ASS/SB : 0.75 - 0.85 mm 0.85 mm に合わせてあります(H タイプは 1.15 DLN-9010ASH : 1.15 - 1.25 mm ∼ 1.25 mm) 。素材に合わせて高さを調整してく ださい。 (1) 送り歯の高さと傾きの調整 1) 上下送り台軸 1 の止めねじ 2 および水平送り 台軸 3 の止めねじ 4 をゆるめます。 2) 1 、 3 両方の軸をドライバーで回すことにより、 送り歯の高さ、傾きが変わります。...
  • Página 93 La hauteur de la griffe d'entraînement se règle de manière que la griffe d'entraînement dépasse de 0,75 à 0,85 mm de la surface de la plaque à aiguille (1,15 à 1,25 mm pour le type H). Régler la hauteur selon le tissu utilisé. (1) Réglage de la hauteur et de l'inclinaison de la griffe d'entraînement 1) Desserrer la vis de fi...
  • Página 94: 送りのタイミング

    26. 送りのタイミング / ADJUSTING THE FEED TIMING / EINSTELLUNG DES TRANSPORTZEITPUNKTS / REGLAGE DE LA PHASE D'ENTRAINEMENT / MODO DE AJUSTAR LA TEMPORIZACIÓN DE TRANSPORTE / REGOLAZIONE DELLA SINCRONIZZAZIONE DEL TRASPORTO / 送布的同步 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 95 Der Transportzeitpunkt kann durch Ändern der Stopposition des Transportexzenternockens 1 eingestellt werden. Einstellverfahren des Transportzeitpunkts 1) Den Nähmaschinenkopf neigen und die zwei Feststellschrauben 2 des Transportexzenternockens 1 lösen. 2) Den Transportexzenternocken ï drehen, um den Transportzeitpunkt zu ändern. Den gewünschten Skalenstrich 3 auf dem Transportstangen-Antriebsarm auf die eingravierte Markierungspunkt 4 auf der Transportantriebswelle ausrichten.
  • Página 96: 糸ゆるめの解除機構

    27. 糸ゆるめの解除機構 / THREAD TENSION RELEASE RELEASING MECHANISM / FADENSPANNUNGS-FREIGABEMECHANISMUS / MECANISME D'ANNULATION DE LIBERATION DE TENSION DU FIL / MECANISMO RELAJADOR DE TENSION DE HILO / MECCANISMO DI RILASCIO DEL RILASCIO DELLA TENSIONE DEL FILO / 松线的解除机构 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。...
  • Página 97 Der Fadenspannungs-Freigabemechanismus sorgt dafür, daß die Nadelfadenspannung beim Nähen nicht nachläßt, selbst wenn der Nähfuß während des Nähens angehoben wird. (Selbst wenn der Nähfuß an einer dicken Überlappungsstelle durch den Knielifter geringfügig angehoben wird, kann dieser Mechanismus eine Veränderung der Fadenspannung verhüten.) (1) Freigabeverfahren 1) Die Kappe im Maschinenkopf entfernen, und die Fadenspannungsfreigabe-Umschaltschraube 1 mit einem Inbusschlüssel lösen.
  • Página 98: 微量押え上げ

    28. 微量押え上げ / MICRO-LIFTING MECHANISM OF THE PRESSER FOOT / MIKROLIFTMECHANISMUS DES NÄHFUSSES / MECANISME DE RELEVAGE MICROMETRIQUE DU PIED PRESSEUR / MECANISMO MICRO-ELEVADOR DEL PRENSATELAS / MECCANISMO DI MICRO-SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 微量压脚提升 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 99 Beim Nähen von Samt oder ähnlichen fl auschigen Stoffen, kann Stoffschlupf oder Beschädigung des Nähguts mit Hilfe der Schraube 1 für Nähfuß-Mikrolüftung reduziert werden. Die Schraube 1 für Nähfuß-Mikrolüftung bei gelöster Mutter 2 allmählich lösen, um den Nähfuß durch Feineinstellung auf die Stoffdicke anzuheben, und dann mit der Mutter 2 sichern.
  • Página 100 Werkzeug eingestellt werden. Dieses Merkmal ist praktisch, wenn häufi ge Einstellung dieser Vorrichtung gewünscht wird. Le mécanisme de relevage micrométrique du pied presseur équipe en standard la DLN-9010A. Ce dispositif peut être réglé sans utiliser d'outil. Ceci est pratique si un réglage fréquent est nécessaire.
  • Página 101 微量押え上げ装置構成部品 Presser foot micro-lifter components Part No. Description Q’ty No. 品  番 品  名 個数 23611106 押え上げレバー 23611106 Hand lifter 23610504 Stopper base 23610504 ストッパー台 23610603 Stopper screw 23610603 ストッパーねじ 11244019 Collar 11244019 ストッパーカラー 23610702 23610702 ストッパーねじナット 11433802 ストッパー台止めねじ 11433802 Setscrew WP0480856SP Washer WP0480856SP ストッパー台座金...
  • Página 102: 押え高さの調整

    29. 押え高さの調整 / ADJUSTING THE HEIGHT OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DER DRÜCKERFUSSHÖHE / REGLAGE DE LA HAUTEUR DU PIED-PRESSEUR / AJUSTE DE LA ALTURA DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚高度的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 103: 針振り量の調整

    30. 針振り量の調整 / ADJUSTING STITCH WIDTH / EINSTELLEN DER STICHBREITE / REGLAGE DE LA LARGEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA ANCHURA DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA DEL PUNTO / 针摆动量的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
  • Página 104: 針送り←→下送り切換手順

    1) La anchura de puntada estándar se obtiene cuando la línea demarcadora 1 del cigüeñal impulsor de transporte de aguja queda alineada con la línea demarcadora 2 del bloque regulador de transporte de aguja. 2) Cuando se requiera que la cantidad de transporte de aguja sea mayor que la cantidad del dentado de transporte, afl...
  • Página 105 [ 針送り→下送り切換手順 ] [Changing over procedure from the needle feed to the bottom feed] [Umrüstverfahren von Nadeltransport auf Untertransport] [Comment passer de l’entraînement par aiguille à l’entraînement inférieur] [Procedimiento del cambio de transporte de aguja a transporte inferior] [Procedura per la commutazione dal trasporto a punta d’ago al trasporto inferiore] [ 针送→下送的变换程序...
  • Página 106 3) Stichplatte, Transporteur und Nähfuß für Untertransport 均等 Equal installieren, dann die Quer- und Längsposition des Gleich Transporteurs in Bezug auf den Transporteurschlitz in der Egal Stichplatte einstellen. Igual Uguale * Den Transporteur parallel zum Transporteurschlitz in der 均等 Stichplatte installieren. 平行...
  • Página 107 3) Installare la placca ago, la griffa di trasporto e il piedino premistoffa per il trasporto inferiore, e regolare la posizione laterale e longitudinale della griffa di trasporto tenendo conto della scanalatura per griffa di trasporto della placca ago. * Installare la griffa di trasporto parallela alla scanalatura per griffa di trasporto della placca ago. * Regolare la posizione laterale della griffa di trasporto allentando la vite morsetto 1 nel braccio della base oscillante di trasporto e la vite di fi...
  • Página 108 5) 頭部を倒してベッド内の針送りロッド段ねじ 4 を外し、支柱 5 に針送りロッド 6 を固定します。 ※ 段ねじ 4 を外しにくい場合は、浮き子ケース 7 を外してください。 ※ 段ねじ 4 付け替え後、浮き子ケースを確実に奥まで差し込んでください。 ( 浮き子ケース内の浮き子先端を、ベッドの穴に入れてください。) 5) Tilt the machine head, remove hinge screw 4 in the needle feed connecting rod in the machine bed and fi x needle feed connecting rod 6 to strut 5 .
  • Página 109 上メタル部 Upper bushing コの字部 Obere Buchse Bracket-sharp “ コ ” portion Bague supérieure U-förmiger Teil “ コ “ Buje superior Partie pointue “ コ ” du support Bussola superiore Porción de fi lo de ménsula “ コ ” 上金属部 Parte a forma di mensola “ コ ” コ...
  • Página 110 9) 揺動台支え 9 を布送り方向に動かし、下送り 針穴中心と針中心が一致 用針板の針穴中心と針の中心が一致する位置 Center of the needle hole aligns で、揺動台支えをしっかり固定します。 with the center of the needle. ※ 揺動台ガイドの止めねじは、ゆるめないで Die Nadel ist genau im Stichloch zentriert. ください。 Aiguille dans l’axe du centre de l’ 9) Move needle bar frame positioning block 9 in the direction orifi...
  • Página 111 針穴上端一致 Top end of needle eyelet aligns with the top surface of throat plate. Das obere Ende des Nadelöhrs ist auf die Oberfl äche der Stichplatte ausgerichtet. Haut du chas d’aiguille au niveau de la surface supérieure de la plaque à aiguille. El extremo superior del ojal de la aguja se alinea con la superfi...
  • Página 112 13) 糸切りカム止めねじ !9 をゆるめ、プーリカバーの刻点 @0 とはずみ車の赤刻点 @1 が一致する位相で、 糸切りカムを合わせ直します。 13) Loosen setscrews !9 in the thread trimmer cam and adjust the thread trimmer cam again at the timing when marker dot @0 on the pulley cover aligns with red marker dot @1 on the handwheel. 13) Die Feststellschrauben !9 am Fadenabschneidernocken lösen, und den Fadenabschneidernocken an der Position, an welcher der Markierungspunkt @0 der Riemenscheibenabdeckung dem roten Markierungspunkt @1 am Handrad gegenübersteht, erneut einstellen.
  • Página 113 [ 下送り→針送り切換手順 ] [Changing over procedure from the bottom feed to the needle feed] [Umrüstverfahren von Untertransport auf Nadeltransport] [Comment passer de l’entraînement inférieur à l’entraînement par aiguille] [Procedimiento de cambio de transporte inferior a transporte de aguja] [Procedura per la commutazione dal trasporto inferiore al trasporto a punta d’ago] [ 下送→针送的变换程序...
  • Página 114 4) 面板 !8 を外し、 揺動台支え 9 を取り外します。 4) Remove face plate !8 and remove needle bar frame positioning block 9 . 4) Die Stirnplatte !8 abmontieren, und den Nadelstangenrahmen-Positionierblock 9 entfernen. 4) Retirer la plaque frontale !8 et le bloc de positionnement de bâti de barre à...
  • Página 115 6) Apriete el tornillo sujetador en el brazo que ha sido afl ojado en el paso 3) para que la distancia entre la barra de aguja y la barra prensatela sea 8,6 mm cuando la escala del cuadrante está fi jada a 0 (cero) y la barra de aguja está en el punto muerto más bajo.
  • Página 116 7) Poser la plaque à aiguille !3 , la griffe d’entraînement !4 et le pied presseur !5 pour l’entraînement par aiguille, puis régler le positionnement latéral et longitudinal de la griffe d’ entraînement. * Poser la griffe d’entraînement parallèlement à la fente de griffe d’entraînement de la plaque à...
  • Página 117 厚物 / 低押え圧:4mm Heavy-weight materials / low presser foot pressure: 4 mm Schwere Stoffe / niedriger 標準:針先一致 Nähfußdruck: 4 mm Standard : Needle tip aligns with top surface of throat plate. Tissus épais/pression du pied Standard : Die Nadelspitze erreicht die Oberseite der presseur faible : 4 mm Stichplatte.
  • Página 118 8) Desserrer les vis de fi xation !1 du pignon inférieur à l’intérieur du bâti de la machine et régler le synchronisme entre l’ aiguille et la griffe d’entraînement pour l’entraînement par aiguille. * Fixer la came de commande d’entraînement pour qu’elle ne tourne pas et tourner le volant pour régler le synchronisme. * Le synchronisme entre l’aiguille et la griffe d’entraînement pour l’entraînement par aiguille diffère d’environ 180°...
  • Página 119 11) 糸切りカム止めねじ !9 をゆるめ、 プーリカバーの刻点 @0 とはずみ車の無色刻点 @2 が一致する位相で、 糸切りカムを合わせ直します。 11) Loosen setscrews !9 in the thread trimmer cam and adjust the thread trimmer cam again at the timing when marker dot @0 on the pulley cover aligns with colorless marker dot @2 on the handwheel. 11) Die Feststellschrauben !9 am Fadenabschneidernocken lösen, und den Fadenabschneidernocken an der Position, an welcher der Markierungspunkt @0 der Riemenscheibenabdeckung dem farblosen Markierungspunkt @2 am Handrad gegenübersteht, erneut einstellen.
  • Página 120 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2010-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...

Tabla de contenido