Descargar Imprimir esta página

Levage De Microvoitures Ou Véhicules Spéciaux À Quatreroues; Levantamiento De Microvehículos O Medios De Cuatro Ruedas - Ravaglioli RAV520NI SI Manual Del Usuario

Publicidad

5.5.2 Sollevamento di microvetture o quadricicli
NB: E' il funzionamento base del sollevatore pertanto non serve
la chiave per il selettore 2, che resta in posizione 0.
Posizionare il veicolo sul sollevatore in modo da potere siste-
mare i tamponi di sollevamento nei punti previsti dal costruttore
del veicolo e conformi alle condizioni di carico del sollevatore
ausiliario (vedi Capitolo1: Destinazione di uso del sollevatore).
Utilizzare per quanto possibile i tamponi alti forniti in dotazione
al sollevatore (altezza 100mm), per ridurre al massimo la corsa
a vuoto del sollevatore ausiliario ed ottenere di conseguenza
minimi tempi per il rientro in sede dello stesso a fine ciclo di
discesa .
5.5.2 Lifting miniature vehicles and special four-wheel
vehicles
Note: This is the standard lift operation and thus the key of switch
2 is not necessary. The switch is on 0.
Position the lift in order to arrange the rubber pads at the pick-
up points recommended by the vehicle manufacturer and
complying with the lift table load conditions (Refer to Chapter 1:
Intended use).
Use the thick rubber pads coming with the lift (height 100 mm)
in order to minimize the lift table idle stroke and also the time
necessary for the lift to go back to rest position after the down
movement.
Absenken
Die Senksteuertaste drücken: es erfolgt ein kurzer Hub, um
das Einklinken der Sperrklinken zu vermeiden, danach
erfolgt das Absenken.
Hinweis: Bei einem Hub 39 – 41 cm über dem Fußboden halten
die Fahrschienen der Hebebühne an. Zur Fortsetzung des
Absenkens erneut die Taste drücken und sicherstellen, dass
keine für Personen und Gegenstände gefährlichen
Bedingungen entstehen. Die Hebebühne verhält sich nun wie
bei einem normalen Absenken, aber die Sirene ist in Betrieb.
5.5.2 Hebung von Mini- und Vierzylinderfahrzeugen
Hinweis: Es handelt sich um den grundlegenden Betrieb der
Hebebühne und deshalb wird nicht der Schlüssel für den
Wählschalter 2 benötigt, der in Position 0 bleibt.
course de remontée a lieu pour éviter l'introduction des
arrêts et, par conséquent, le mouvement de descente.
Remarque: A une distance d'environ 39-41 cm du sol, les
chemins de roulement du pont élévateur principal s'arrêtent.
Pour continuer la descente, relâcher et ensuite appuyer à
nouveau sur le bouton-poussoir en vérifiant l'absence de
conditions de danger pour les personnes et les choses. Le pont
élévateur effectue donc la descente comme d'habitude, mais la
sirène demeure active.
5.5.2 Levage de microvoitures ou véhicules spéciaux à
quatreroues
Remarque: Il s'agit du fonctionnement standard du pont
élévateur. La clé pour le sélecteur 2 n'est donc pas nécessaire,
car il demeure en position 0. Positionner le véhicule sur le pont
maniobra de descenso normal pero con la sirena activada.
5.5.2 Levantamiento de microvehículos o medios de cuatro
ruedas
NOTA: Es el funcionamiento básico del levantador por lo tanto
no es necesaria la llave para el selector 2, que permanece en
posición 0.
Posicionar el vehículo en el levantador de manera tal que
resulte posible colocar los tampones de levantamiento en las
posiciones previstas por el constructor del vehículo y conformes
con las condiciones de carga del levantador auxiliar (ver
Capítulo 1: Destinación de uso del levantador).
Utilizar en lo posible los tampones altos suministrados en
dotación con el levantador (altura 100 mm), para disminuir lo
más posible la carrera en vacío del levantador auxiliar y
44
44
All manuals and user guides at all-guides.com
Salita:
-
-
-
-
NB: A sollevatore principale alzato non è possibile alcun
azionamento del sollevatore ausiliario (mancato consenso da
parte del micro FC4) per non compromettere la sicurezza di uso.
Up movement:
-
-
-
-
Note: To ensure safe operation, when main lift is raised lift table
cannot be activated (microswitch FC4 not enabled).
Das Fahrzeug so auf der Hebebühne positionieren, dass die
Hebestempel an den vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
und den Lastbedingungen des Radfreihebers entsprechenden
Punkten angeordnet werden können (siehe Kapitel 1:
Bestimmungsgemäßer Einsatz der Hebebühne). Wenn möglich,
die hohen, mit der Hebebühne gelieferten Stempel (Höhe 100
mm) verwenden. Dadurch wird so weit wie möglich der Leerhub
der Radfreiheber verringert und das Zurückfahren in den Sitz
der Hebebühne bei Absenkende erfolgt in kürzester Zeit.
Hochfahren:
-
-
élévateur de façon à permettre l'installation des tampons de
levage dans les positions prévues par le fabricant du véhicule
et en conformité avec les conditions de charge du pont élévateur
auxiliaire (voir Chapitre 1: Destination d'usage du pont
élévateur). Utiliser les tampons épais livrés en dotation avec le
pont élévateur autant que possible (hauteur 100 mm), ce qui
permet de réduire au maximum la course à vide du pont
auxiliaire ainsi que le temps de retour au sol à la fin du cycle de
descente.
Montée :
-
-
consiguientemente obtener tiempos mínimos para el retorno en
su posición una vez completado el ciclo de descenso.
Subida:
-
-
-
-
0579-M046-0
Posizionare il selettore 3 su "sollevatore ausiliario"
Premere il pulsante di salita: si ottiene il sollevamento del
sollevatore ausiliario con distacco delle ruote del veicolo.
Al raggiungimento della corsa di circa 210 mm si ha
l'azionamento dell'interruttore FC3 che abilita il funziona-
mento del sollevatore principale.
Posizionare il selettore 3 su "sollevatore principale".
Premere il pulsante di salita: si ottiene il sollevamento del
sollevatore principale
Turn switch 3 on "lift table"
Press up button: lift table will start going up and the vehicle
wheels will be raised from ground.
When a stroke of 210 mm has been completed, microswitch
FC3 triggers thus enabling the main lift.
Position switch 3 on "main lift".
Press the up button: main lift will raise.
Den Wählschalter 3 auf „Radfreiheber" stellen
Die Hebesteuertaste drücken: Es erfolgt das Hochfahren
der Radfreiheber mit Auslösung der Fahrzeugräder.
Bei Erreichen eines Hubs von ca. 210 mm schaltet sich der
Positionner le sélecteur 3 sur «pont élévateur auxiliaire»
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée : le pont élévateur
auxiliaire monte et les roues du véhicule se soulèvent du sol.
Après une course de 210 mm, l'interrupteur FC3 s'active
Posicionar el selector 3 en "levantador auxiliar"
Presionar el pulsante de subida: se obtiene el levantamiento
del levantador auxiliar con separación de las ruedas del
vehículo.
Al alcanzar una carrera de unos 210 mm se acciona el
interruptor FC3 que habilita el funcionamiento del levantador
principal.
Posicionar el selector 3 en "levantador principal".
Presionar el pulsante de subida: el levantador principal se
eleva.
RAV520NI SI

Publicidad

Capítulos

loading