Resumen de contenidos para GASPARDO DP PRONTA GIGANTE
Página 1
MASCHIO GASPARDO S.p.A. DP PRONTA GIGANTE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
Página 2
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT Premessa .......... 5 Introduction ........43 Vorwort ..........81 Garanzia ..........5 Guarantee .......... 43 Garantie ..........81 1.1.1 Scadenza garanzia ......5 1.1.1 Expiry of guarantee ......43 1.1.1 Verfall des Garantieanspruchs ..81 Descrizione della seminatrice ....
Página 3
FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE Introduction ........119 Premisa .......... 157 Garantie ..........119 Garantía ..........157 1.1.1 Expiration de la garantie ....119 1.1.1 Vencimiento de la garantía ....157 Description de la machine ....119 Descripción de la sembradora ..157 Donnes techniques ......
Página 5
ITALIANO 1.0 PREMESSA 1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE Le seminatrici DP PRONTA e GIGANTE sono adatte per la «se- Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per mina diretta» di cereali, soia, colza, medica ed altre fotaggere su la seminatrice. Il presente manuale è parte integrante del pro- terreni non lavorati o con minima lavorazione, sodo.
Página 6
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.3 DATI TECNICI U.M. DP PRONTA GIGANTE TT Larghezza di lavoro 3,06 3,96 3,96 (3,90) 5,04 5,94 9,00 Larghezza di trasporto 3,14 4,10 3,10 3,10 3,10 5,30 Numero max file [nr.] 22 (26) Interfila [cm] 18 (15) Capacità...
Página 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE P(min.) 3800 kg fig. 1 P(min.) 1.4 IDENTIFICAZIONE 350 kg Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifica- P(min.) zione (Fig. 1), i cui dati riportano: 400 kg 1) Marchio ed indirizzo del Costruttore; 2) Tipo e modello della macchina;...
Página 8
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.6 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 3) 1) Tramoggia seme/concime; 2) Dosatore: a) Seme; b ) Concime; 3) Rullo dosatore per sementi NORMALI; 4) Rullo dosatore per sementi FINI; 5) Rullo dosatore per CONCIME; 6) Sistema distribuzione MECCANICA: a) Cambio;...
Página 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE cod. G19503120...
Página 10
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.7 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 8) Pericolo di schiacciamento agli arti superiori durante la mo- vimentazione di parti mobili. I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli 9) Pericolo di schiacciamento. Tenersi a debita distanza dalla puliti e sostituirli se staccati o illeggibili.
Página 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in que- Norme generali sto manuale. 1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo ma- nuale e sulla seminatrice. 2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, dan- no gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli I segnali di pericolo sono di tre livelli:...
Página 12
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore Circolazione su strada 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di 1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito di- normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. spositivo (sollevatore), conforme alle norme.
Página 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
Página 14
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.0 NORME D’USO Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at- Ø 50 mm (IV cat.) tentamente quanto di seguito riportato. ATTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di preparazio- ne al lavoro, devono essere eseguite tassativamente con trattore spento e ben fermo, chiave disinserita e seminatrice a terra.
Página 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1.2 SGANCIO DELLA SEMINATRICE DALLA TRATTRICE 3.2 STABILITÀ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causan- PERICOLO do difficoltà...
Página 16
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 TELAIO PIEGHEVOLE (GIGANTE) Il telaio della macchina permette di ripiegare con sistema oleo- dinamico le estremità laterali, sulle quali vengono portati gli ele- menti di semina, riducendone l'ingombro stradale. PERICOLO In fase d’apertura e chiusura del telaio pieghevole non sostare in nessun caso in prossimità...
Página 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3.3 TARATURA IMPIANTO OLEODINAMICO APERTURA TELAI L’impianto oleodinamico dei telai laterali è dotato di una valvola (Fig. 16), che è opportunamente tarata a seconda delle dimen- fig. 16 sioni dell’attrezzatura con la pressione massima esercitabile all’impianto: GIGANTE 400: 50 bar GIGANTE 600-900: 65 bar...
Página 18
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 REGOLAZIONI fig. 20 3.4.1 DOSATORE (Fig. 20) Il dosatore volumetrico GRINTA è composto essenzialmente da tre elementi per la distribuzione della semente: A) telaio monoblocco in alluminio; B) elemento agitatore; C) rulli dosatori. TELAIO MONOBLOCCO Il telaio monoblocco è...
Página 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE fig. 25 fig. 24 ELEMENTI ELASTICI PULENTI Gli elementi elastici pulenti (A, Fig. 24) vengono usati con il rullo dosatore di colore giallo (mod. F25-125) durante la distribuzione di semi oleosi. L'azione principale degli elementi elastici è quella di mantenere libere le camere del rullo dosatore, garantendo una regolare e costante distribuzione.
Página 20
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4.2 DISTRIBUZIONE SEMENTI PICCOLE A parità di quantità da distribuire, ridurre l’apertura del cambio del 20% per ogni settore attivato. Distribuzione di quantità inferiori a 3 kg/ha. Durante la prova di dosaggio, per l’elevato numero di giri del Per ripristinare la distribuzione su alcuni o tutti i settori, smonta- cambio legato all’alta quantità...
Página 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4.4 DOSAGGIO 3.4.4.1 SEME/CONCIME (Fig. 31) Per eseguire una corretta prova di dosaggio, nel caso di una distribuzione di tipo SEME-CONCIME, è necessario regolare una distribuzione alla volta sganciando la trasmissione opposta: - sganciare (A) per eseguire una prova di dosaggio del seme; ATTENZIONE - sganciare (B) per eseguire una prova di dosaggio del conci- Nella Figure 31 e 32 vengono rappresentate distribuzioni in...
Página 22
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4.4.3 PROVA DI DOSAGGIO - Prima di effettuare la prova di dosaggio, accertarsi che non siano presenti corpi estranei all’interno della tramoggia e del dosatore. - In funzione della configurazione usata (Fig. 31-32) usare gli opportuni accorgimenti riportati al capitolo 3.4.4.1 e capitolo 3.4.4.2.
Página 23
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4.5 TABELLE DI DISTRIBUZIONE SEME (TRASMISSIONE MECCANICA) DP PRONTA 300 Tabella 3 cod. G19707480 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente...
Página 24
ITALIANO USO E MANUTENZIONE GIGANTE 500 Tabella 5 cod. G19707320 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente Colza Trifoglio Erba medica Frumento Segala Orzo...
Página 26
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5 AZIONAMENTO OLEODINAMICO DELLA SOFFIANTE L'impianto oleodinamico per l'azionamento della soffiante è di due tipi: a) impianto dipendente: collegato all'impianto della trattrice (Fig. Norme di Sicurezza 37); L'attrezzatura è idonea esclusivamente per l'impiego indica- b) impianto indipendente: impianto con circuito oleodinamico to.
Página 27
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.2 IMPIANTO INDIPENDENTE fig. 39 Quando le caratteristiche della trattrice non sono tali da garanti- re il corretto azionamento della soffiante, è necessario installare un impianto oleodinamico indipendente. Caratteristiche per l'installazione GRUPPO Alimentazione dell'olio: attenersi ai dati dello schema Fig. 38. RAPP.
Página 28
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.6 ELEMENTO SEMINATORE fig. 41 3.6.1 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI SEMINA Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il 360 mm seme alla giusta profondità nel letto di semina. Importante! Prima di ogni semina, assicurarsi sempre che la macchina depositi i semi alla profondità...
Página 29
ITALIANO USO E MANUTENZIONE ELEMENTI CON RUOTE IN GOMMA La profondità di deposizione dei semi è determinata corretta- mente, quando la ruota in gomma laterale al disco appoggia sul terreno. Limitatore registrabile in gomma a larga sezione (115 mm) adatto per terreni sciolti o lavorati.
Página 30
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.6.2 RUOTA COPRISEME La ruota copriseme serve, grazie alla pressione esercitata da un’apposita molla, a chiudere il solco appena avvenuta la depo- sizione del seme. L’azione della ruota può variare in funzione di molti fattori, principalmente in base: - al tipo di terreno (se soffice o compatto, se umido o secco);...
Página 31
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.8 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE fig. 50 Il marcafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, procederà correndo con il centro del trattore sulla linea di riferi- braccio DX mento (Fig.
Página 32
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.10 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità...
Página 33
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.11 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO 3.13 DURANTE IL LAVORO Prima di iniziare il lavoro ingrassare tutti i punti contrassegnati È importante ricordare che variando la velocità del trattore non si dalla decalcomania 16 (“GREASE”) Fig. 4 a pagina 10. varia la quantità...
Página 34
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.14 FINE LAVORO Concluso il lavoro, arrestare in sicurezza tutte le parti meccani- che in movimento, appoggiare la macchina al suolo, arrestare il motore del trattore, disinserire la chiave ed attivare il freno di stazionamento. SCARICO DELLA TRAMOGGIA La saracinesca di svuotamento apre il dosatore sull’intera lar- ghezza del rullo dosatore, permettendo così...
Página 35
ITALIANO USO E MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI 4.0 MANUTENZIONE - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici devo- no essere eseguiti solamente da personale preparato. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da - In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare eseguirsi con periodicità.
Página 36
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva PERIODO INTERVENTO A MACCHINA NUOVA - Lubrificare le catene di trasmissione (Fig. 60). - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 16 ("GRASE") a pag. 10 di questo manuale. - Dopo le prime ore di funzionamento, occorre verificare il serraggio di tutte le viti e bulloni.
Página 37
ITALIANO USO E MANUTENZIONE PERIODO INTERVENTO PERIODICAMENTE - Controllare periodicamente gli assi dei dischi assolcatori e delle ruote portanti del carrello posterio- re. Se necessario, recuperare gli eventuali giochi sull'accoppiamento nel seguente modo: Togliere il tappo del mozzo. Fare attenzione alle filettature destre e sinistre: rango di semina anteriore (A, Fig.
Página 38
ITALIANO USO E MANUTENZIONE RISPOSTE FOTO DOMANDE Difficoltà nel far penetrare 1) Su terreni compatti e secchi, abbassare l’al- Fig. 1 gli elementi di semina nel tezza da terra della macchina, allentando i terreno. dadi che comprimono le molle di compres- sione elemento (A Fig.
Página 39
ITALIANO USO E MANUTENZIONE RISPOSTE FOTO DOMANDE Usura e posizione del col- 1) Verificare periodicamente lo stato d’usura del Fig. 6 tro. coltro. Se usurato, regolare la posizione per mantenere la profondità di semina costante, eventualmente provvedere alla sostituzione. Alla sostituzione del coltro si consiglia anche quella del disco di taglio.
Página 43
ENGLISH 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER This booklet describes the regulations for use, maintenance for The seed drills DP PRONTA and GIGANTE are ideal for "direct seeding machine. seeding" of cereals, soy, rape, alfalfa and other types of fodder This booklet is an integrating part of the product, and must be crops in untilled or low-tillage compact soil.
Página 44
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.3 TECHNICAL DATA U.M. DP PRONTA GIGANTE TT Working width 3,06 3,96 3,96 (3,90) 5,04 5,94 9,00 Transport width 3,14 4,10 3,10 3,10 3,10 5,30 Max. row number [nr.] 22 (26) Row distance [cm] 18 (15) Seed hopper capacity 1575 1575...
Página 45
ENGLISH USE AND MAINTENANCE P(min.) 3800 kg fig. 1 P(min.) 350 kg 1.4 IDENTIFICATION P(min.) Each individual machine has an identification plate (Fig. 1) indicating the following details: 400 kg 1) Mark and address of the Manufacturer; 2) Type and model of machine; 3) Unloaded mass, in Kilograms;...
Página 46
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.6 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 3) 1) Seed/fertilizer hopper; 2) Doser: a) Seed; b ) Fertilizer; 3) NORMAL SEED dosing roller; 4) SMALL SEED dosing roller; 5) FERTILIZER dosing roller; 6) MECHANICAL distribution system: a) Gearbox; b ) Transmission wheel; c) Transmission;...
Página 47
ENGLISH USE AND MAINTENANCE cod. G19503120...
Página 48
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are reproduced on the machine (Fig. 4). 7) Danger of injury to the hands. Keep away from the mowing keep them clean and replace them if they should come off or parts.
Página 49
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT PREVENTION General norms Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet. 1) Pay close attention to the danger signs in this manual and on the seeder. 2) The labels with the instructions attached to the machine give There are three levels of danger signs: abbreviated advice for avoiding accidents.
Página 50
ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch Transport on Road 1) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway by means of the appropriate device (lifter), in conformity with code of the country involved.
Página 51
ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable perso- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic nal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
Página 52
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.0 RULES OF USE To obtain the best performance from the equipment, carefully Ø 50 mm (IV cat.) follow what is set out below. ATTENTION The following maintenance, adjustment, and work preparation operations must be performed with the tractor off and locked firmly in position with the key removed from the dashboard and the seeder positioned on the ground.
Página 53
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1.2 UNHITCHING THE PLANTING UNIT FROM THE TRACTOR 3.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR DURING TRANSPORT When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the PERICOLO planting unit-tractor complex may change and cause driving or Unhooking the seed drill from the tractor is a very dangerous...
Página 54
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3 FOLDING FRAME (GIGANTE) The machine frame is designed so that the side ends that hold the planting elements can be folded using a hydraulic system, thus reducing the road. DANGER When opening and closing of the folding frame, do not under any circumstances stand close to the machine.
Página 55
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3.3 ADJUSTING THE HYDRAULIC SYSTEM FOR OPENING THE TOOLBARS The hydraulic system of the side toolbars has a valve (Fig. 16) fig. 16 that is suitably adjusted according to the size of the equipment with the highest pressure that can be exerted on the system: GIGANTE 400: 50 bar GIGANTE 600-900: 65 bar...
Página 56
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 REGULATIONS fig. 20 3.4.1 DOSER (Fig. 20) The volumetric distributing device, GRINTA, is essentially composed of three elements for seeds distribution: A) aluminium monobloc frame; B) agitator element; C) dosing rollers. MONOBLOC FRAME The monobloc frame is made of aluminium and offers the following main advantages: - realization of very high precision and high quality over time;...
Página 57
ENGLISH USE AND MAINTENANCE fig. 25 fig. 24 CLEANING SPRING ELEMENTS Cleaning spring elements (A, Fig. 24) are used during the distribution of oily seeds by means of the yellow seeding roller, mod. F25-125. The main action of these spring elements is keeping the chambers of the seeding roller clear so that seed distribution is regular and constant.
Página 58
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4.2 DISTRIBUTION OF FINE SEEDS When the same quantity is to be distributed, to reduce the opening of the gearbox of every activated section Distribution of quantities lower than 3 kg/ha. by 20%. During the dosing test the number of gearbox revolutions is low because the quantity of product to be distributed is small.
Página 59
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4.4 DOSING 3.4.4.1 SEED-FERTILIZER CONFIGURATION (Fig. 31) When the SEED-FERTILIZER distribution configuration is selected, correct metering is tested by adjusting each distribution unit individually (i.e. only the tested transmission must be engaged, the other must be disconnected): ATTENTION - disconnect (A) to test seed metering;...
Página 60
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4.4.3 DISTRIBUTOR TEST - Before carrying out the dosing test, make sure there are no foreign bodies inside the hopper and the doser. - Based on the selected configuration (Fig. 31-32), implement the relevant arrangements described in sections 3.4.4.1 and 3.4.4.2.
Página 61
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4.5 SEED DISTRIBUTION TABLE (MECHANICAL TRANSMISSION SYSTEM) DP PRONTA 300 Table 3 cod. G19707480 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente...
Página 62
ENGLISH USE AND MAINTENANCE GIGANTE 500 Table 5 cod. G19707320 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente Colza Trifoglio Erba medica Frumento Segala Orzo...
Página 64
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5 OLEO-DYNAMIC BLOWER DRIVE There are two types of oleo-dynamic system for the blower drive: a) dependent system: connected to the tractor’s system (Fig. 37). Safety b) independent system: a system with a self-contained The equipment is suitable only for the use indicated. Any use oleodynamic system (Fig.
Página 65
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.2 INDEPENDENT SYSTEM fig. 39 When the characteristics of the tractor are such that they cannot guarantee the correct working of the blower, it is necessary to install a self-contained oleo-dynamic system. Installation characteristics GRUPPO Oil supply: follow the data in the table in Fig. 38. RAPP.
Página 66
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.6 SEEDING ELEMENTS fig. 41 3.6.1 ADJUSTING THE SEEDING DEPTH To obtain a good level at which sprouts come out, the seed needs 360 mm to be placed at the right depth into the seeding bed. Important! Before seeding always make sure that the machine places the seeds at the desired depth.
Página 67
ENGLISH USE AND MAINTENANCE ELEMENTS WITH TYRES The seed placing depth is properly determined when the tyre laterally to the disc rests on the ground. Adjustable rubber limiter with large cross-section (115 mm) ideal for loose or tilled soil. NOTE: it is not suitable for wet or stony soil. This configuration offers best advantages when frequent adjustment of the seeding depth is required (directly in the field).
Página 68
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.6.2 SEED PRESS WHEEL ADJUSTMENT The purpose of the press wheel, thanks to its spring load system is toclose the seeding furrow right after the seed has been placed this operation may vary according to different tactor such as: - type of soil (light, compacted, huthd or dry);...
Página 69
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.8 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT fig. 50 The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground.Once the tractor has reached the end of the forward track and reversed, it then proceeds by moving with the central part of the tractor on the reference line Arm right (Fig.
Página 70
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.10 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Data» for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
Página 71
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.11 BEFORE STARTING WORK 3.13 DURING WORK Before starting the seeding operation grease all parts indicated Bear in mind that a variation in tractor speed does not lead to a by transfer nr. 16 (‘GRASE’) Fig. 4 at page 48 of this leaflet. corresponding variation in seed sown per hectare.
Página 72
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.14 THE END OF OPERATION At the end of the work processes, stop all the mechanical moving parts in safe conditions. Let the machine sit on the ground, stop the engine, remove the ignition key and engage the parking brake. EMPTYING THE HOPPER The emptying hatch opens the doser the entire width of the dosing roller so that the machine can be emptied quickly and effectively.
Página 73
ENGLISH USE AND MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS 4.0 MAINTENANCE - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled operators. Here follows a list of various maintenance operations to be carried - The hydraulic system is under high pressure; because of the out periodically.
Página 74
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table INTERVAL TYPE OF WORK WHEN THE MACHINE lS NEW - Lubricate the transmission chains (Fig. 60). - Grease all parts indicated by transfer nr. 16 (‘GRASE’) at page 48 of this leaflet. - DAfter the first hours of work check that all the bolts are still tight.
Página 75
ENGLISH USE AND MAINTENANCE INTERVAL TYPE OF WORK PERIODICALLY - Periodically check the axles of the furrow opener discs and of the land wheels of the rear trolley. If necessary, eliminate play on the coupling as follows: Remove the hubcap. Pay attention to the right-hand and left-hand threads: the front coulter row (A, Fig.
Página 76
ENGLISH USE AND MAINTENANCE QUESTION ANSWER PHOTO Difficulty in making the 1) On compact and dry soil , lower the machine's Fig. 1 seeding elements penetra- height from the ground by slackening the nuts te the soil. that compress the element pressure adjusting springs (A, Fig.
Página 77
ENGLISH USE AND MAINTENANCE QUESTION ANSWER PHOTO Wear and position of the 1) Regularly check the state of wear of the Fig. 6 coulter. coulter. If it is worn, adjust its position to maintain a constant planting depth. Replace it if necessary. Whenever the coulter is replaced, we recommend replacing the cutter disc too.
Página 81
DEUTSCH 1.0 VORWORT 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE Die Sämaschinen DP PRONTA und GIGANTE sind für das Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und muß während "Direktsäen" von Getreide, Soja, Raps, Saatluzerne und anderen der Gesamtlebensdauer der Maschine zwecks Ratnahme sicher Futtermitteln auf unbearbeitetem oder gering bearbeitetem hartem aufbewahrt werden.
Página 83
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG P(min.) 3800 kg fig. 1 P(min.) 350 kg 1.4 IDENTIFIZIERUNG Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (Abb. P(min.) 1) ausgestattet, mit folgenden Angaben: 400 kg 1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers; 2) Typ und Modell der Maschine; 3) Leergewicht, in Kilogramm.
Página 84
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.6 ZUSAMMENFASSEND (Abb. 3) 1) Saatgutbehälter/Düngerbehälter; 2) Dosiervorrichtun: a) Saatgut; b ) Dünger; 3) Dosierrolle für Normalsaat; 4) Dosierrolle für Feinsaat; 5) Dosierrolle für Dünger; 6) MECHANISCHES Verteilersystem: a) Getriebe; b ) Antriebsrad; c) Übertragung; 7) ELEKTRISCHES Verteilersystem: a) Monitor GENIUS;...
Página 85
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG cod. G19503120...
Página 86
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE Die auf Abb. 4 beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht. Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und die Bedeutung der Signale gut dem Gedächtnis einprägen. 9) Quetschgefahr bei Verschliessen.
Página 87
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. Allgemeine Vorschriften 1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt und an der Sämaschine angebracht sind. 2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: Hinweisen geben in knapper Form Anweisungen zur •...
Página 88
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Schlepperanschluß Teilnahme am Straßenverkehr 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen 1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration die in dem jeweiligen Land gelten.
Página 89
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle Hydraulikanlage des Schleppers ist darauf zu achten, dass Schutzmittel anzuwenden: die Hydraulikanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
Página 90
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die Ø 50 mm (IV cat.) folgenden Anleitungen beachten. ACHTUNG Alle folgenden Wartungs-, Einstellun und Vorbereitungsarbeiten dürfen ausschließlich bei ausgeschaltetem und gut blockiertem Schlepper, herausgezogenem Schlüssel und auf dem Boden liegender Sämaschine durchgeführt werden.
Página 91
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1.2 ABKUPPELN SÄMASCHINE-AUSRÜSTUNG 3.2 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM TRANSPORT Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des GEFAHR Schleppers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper- Das Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper ist ein sehr Sämaschine schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren gefährlicher Eingriff.
Página 92
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3 ZUSAMMENKLAPPBARER RAHMEN (GIGANTE) Dank einem öldynamischen System erlaubt Maschinenrahmen das Einklappen der Seitenenden, an denen die Säaggregate angebracht sind. Dadurch werden die Gesamtabmessungen auf der Straße. GEFAHR Beim Öffnen und Schließen des Klapprahmens ist es verboten, sich in der Nähe der Maschine aufzuhalten.
Página 93
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3.3 EICHUNG DER ÖLHYDRAULISCHEN ANLAGE ZUM ÖFFNEN DER RAHMEN Die ölhydraulische Anlage der Seitenrahmen ist mit einem Ventil fig. 16 (Abb. 16) ausgestattet, das auf der Basis der Gerätabmessungen auf den von der Anlage ausübbaren Höchstdruck geeicht ist: GIGANTE 400: 50 bar GIGANTE 600-900: 65 bar...
Página 94
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 EINSTELLUNG fig. 20 3.4.1 DOSIER (Abb. 20) Der volumetrische Dosierer GRINTA besteht im wesentlichen aus drei Elementen zur Saatgutstreung: A) Monoblock-Rahmen aus Aluminium; B) Rührelement; C) Dosierrollen. MONOBLOCK-RAHMEN Der Monoblock-Rahmen aus Aluminium bietet folgende Vorteile: - Höchste Präzision und hohe Qualität über einen langen Zeitraum;...
Página 95
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fig. 25 fig. 24 REINIGUNGSWELLE Die Reinigungsfedern zur Saeuberung des Zellenrades (A, Fig. 24) werden benutzt wenn die Gefahr der Oelbildung des Saatgutes (z.B. Raps) besteht. Sinnvoll ist der Einsatz nur beim Feinsaerad F25-125 (gelb). Die Reinigungswelle befindet sich ausserhalb des Dosierbereiches und kann somit jederzeit dur Sichtkontrolle auf Verschleiss und Funktionueberprueft werden.
Página 96
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4.2 STREUUNG FEINES SAATGUT ACHTUNG! Es wird darauf hingewiesen, dass sich die in der Tabelle angegebenen Mengenwerte auf eine Dosierrolle mit 1 Streuung einer unter 3 kg/ha liegenden Saatgutmenge. effektiv arbeite Elementen beziehen. Bei der Abdrehprobe kann es aufgrund der an die geringe Bei gleicher auszustreuender Menge ist die Öffnung des auszustreuende Produktmenge gebundenen reduzierten Getriebes für jedes auszuschließende Element um 20%...
Página 97
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4.4 DOSIERUNG 3.4.4.1 SAATGUT/DÜNGER (Abb. 31) Für die korrekte Durchführung der Abdrehprobe ist es im Falle einer Streuung des Typs SAATGUT-DÜNGER notwendig, die Streuung manchmal einzustellen, indem der gegenüberliegende Antrieb abgekuppelt wird: ACHTUNG - Abkuppeln (A), um eine Saatgutabdrehprobe durchzuführen; Auf den Abbildungen 31 und 32 sind Streuungen in zwei - Abkuppeln (B), um eine Düngerabdrehprobe durchzuführen;...
Página 98
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4.4.3 DOSIERPRÜFUNG - Vor der Ausführung des Dosierungstests ist sicherzustellen, dass keine Fremdkörper im Trichter und Dosierer vorhanden sind. - In Abhängigkeit von der jeweiligen Konfiguration (Abb. 31- 32) sind die geeigneten Maßnahmen zu treffen, die in den Kapiteln 3.4.4.1 und 3.4.4.2 aufgeführt sind.
Página 99
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4.5 SAATGUT STREUMENGENTABELLE (MECHANISCHES Verteilersystem) DP PRONTA 300 Tabelle 3 cod. G19707480 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente Colza...
Página 100
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG GIGANTE 500 Tabelle 5 cod. G19707320 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente Colza Trifoglio Erba medica Frumento Segala Orzo...
Página 102
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5 HYDRAULISCHER ANTRIEB DES GEBLÄSES Die Hydraulik zum Antrieb des Gebläses gibt es in zwei Ausführungen: a) Abhängige Hydraulik: Anschluß an die Schlepperhydraulik (Abb. 37); Sicherheit b) Separate Hydraulik: Ölpumpe und eigener Druckölkreis (Abb. 38). Das Gerät ist ausschließlich für die hier beschriebene Verwendung vorgesehen.
Página 103
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.2 SEPARATE HYDRAULIKANLAGE fig. 39 Wenn die Schlepperhydraulik keinen vorschriftsgemäßen Antrieb des Gebläses ermöglicht, muß eine separate Hydraulikanlage installiert werden. TECHNISCHE MERKMALE GRUPPO RAPP. 1 :2 Ölversorgung: Die Angaben in Übersichtszeichnung von Abb. 38 COD. 6072.002020 beachten.
Página 104
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.6 SÄAGGREGATE fig. 41 3.6.1 EINSTELLUNG DER AUSSAATTIEFE Für ein korrektes Keinem des Saatgutes ist es wichtig, daß das 360 mm Saatgut mit der richtigen Tiefe im Saatbeet ausgesät wird. WICTHIG ! Vor jeder Aussaat ist zu prüfen, ob die Maschine das Saatgut in die gewünschte Tiefe einbringt.
Página 105
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SÄAGGREGATE VERSTELLBARE GUMMI- TIEFENFÜHRUNGSRÄDER Für ein korrektes Keinem des Saatgutes ist es wichtig, daß das Saatgut mit der richtigen Tiefe im Saatbeet ausgesät wird. Einstellbarer Begrenzer aus Gummi mit breitem Querschnitt (115 mm), geeignet für lockeren oder bearbeiteten Boden. HINWEIS: Nicht geeignet für feuchte oder steinige Böden.
Página 106
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.6.2 EINSTELLUNG DER HINTEREN DRUCKROLLE Die hintere Druckrolle hat die Aufgabe, dank einer einstellbarer Druckfeder, uns die Scharfurche zu zuschließen. Die Einstellung dieser Rolle ist verschiedenartig je nach: - verschiedene Bodenverhältniße (leichte oder schwere, feuchte oder trockene) - Menge und Art der Ernterückstände - Sägeschwindigkeit darum muß...
Página 107
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.8 EINSTELLUNG DER SPURREISSERSCHEIBEN fig. 50 Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Schlepper seinen Lauf beendet hat und umkehrt, wird er mit den Vorderrädern auf der Bezugslinie (Abb. 50) laufen. Bei jedem neuen Durchlauf muß...
Página 108
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.10 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische Daten».
Página 109
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.11 VOR ARBEITSBEGINN Vor Arbeitsbeginn sind alle auf dem Abziehbild Nr. 16 (“GREASE”) auf Seite 86 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu schmieren. WICHTIG Nach einer kurzen Aussaatstrecke ist zu kontrollieren, daß das Saatgut korrekt in den Boden gelegt wird. WICHTIG 3.13 WÄHREND DES BETRIEBS - Vor Inbetriebnahme der Geräte muß...
Página 110
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.14 AM ENDE DER AUSSAAT Nach beendeter Arbeit alle beweglichen mechanischen Teile sichern, die Maschine auf den Boden abstellen, den Schleppermotor ausschalten, den Schlüssel entfernen und die Standbremse anziehen. ABLASSEN DES SAATGUTES AUS DEM TRICHTER Der Entleerschieber oeffnet das Dosiergeraet ueber die ganze Dosierradbreite und erlaubt so ein schnelles und sicheres Entleeren der Maschine.
Página 111
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN 4.0 WARTUNG - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor...
Página 112
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle ZEITRAUM TÄTIGKEIT BEI NEUER MASCHINE - Die Antriebsketten schmieren (Abb. 60). - Dem Abziehbild Nr. 16 (“GREASE”) auf Seite 86 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu schmieren. - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen. - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen (A-B, Abb.
Página 113
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ZEITRAUM TÄTIGKEIT REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - Regelmäßig die Achsen der Scheibenschare und der Tragräder des hinteren Wagens überprüfen. Gegebenenfalls ist das eventuelle Spiel der Kupplungen folgendermaßen zu eliminieren: Den Stopfen von der Nabe entfernen. Auf die rechts- und linksgängigen Gewinde achten: Der vordere Särang (A, Abb.
Página 114
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ANTWORTEN FOTO FRAGE Die Säaggregate dringen 1) Auf kompakten und trockenen Böden ist der Fig. 1 nicht korrekt in den Boden Bodenabstand der Maschine zu reduzieren, ein. indem die die Säaggregatdruckfedern komprimierenden Muttern gelockert werden (A, Abb. 1). 2) Wenn das Problem nach der ersten Lösung weiterhin besteht, ist der Maschinenrahmen zu ballasten, um das Gewicht wie bereits im...
Página 115
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ANTWORTEN FOTO FRAGE Verschleiss und Position 1) Regelmäßig den Verschleißzustand des Fig. 6 des Kolters. Kolters überprüfen. Wenn der Kolter abgenutzt ist, ist die Position zu regulieren, um die Sätiefe konstant zu halten; eventuell ersetzen. Beim Auswechseln des Kolters sollte auch die Schnittscheibe ausgewechselt werden.
Página 119
FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION DE LA MACHINE Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour le Les semoirs DP PRONTA et GIGANTE sont indiqués pour le semoir. Cette brochure, qui fait partie du produit, doit être conservé "semis direct" de céréales, soja, colza, luzerne et autres plantes dans un endroit sûr et consulté...
Página 120
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.3 DONNES TECHNIQUES U.M. DP PRONTA GIGANTE TT Largeur de travail 3,06 3,96 3,96 (3,90) 5,04 5,94 9,00 Largeur de transport 3,14 4,10 3,10 3,10 3,10 5,30 Nombre de rangs [nr.] 22 (26) Ecartement [cm] 18 (15) Capacité...
Página 121
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN P(min.) 3800 kg fig. 1 P(min.) 350 kg 1.4 IDENTIFICATION Chaque herse est identifiée par une plaque (Fig. 1) sur laquelle P(min.) sont indiqués: 400 kg 1) Marque et adresse du Constructeur; 2) Type de machine; 3) Masse (poids á...
Página 122
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.6 DESSIN GLOBAL (Fig. 3) 1) Trémie graines/engrais; 2) Doseur: a) Graines; b ) Engrais; 3) Rouleaux doseurs pour semences NORMAL; 4) Rouleaux doseurs pour semences PETITE; 5) Rouleaux doseurs pour ENGRAIS; 6) Système de distribution MÉCANIQUE: a) Variateur;...
Página 123
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN cod. G19503120...
Página 124
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.7 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION Les signaux décrits dans sont indiqués sur la machine (Fig. 4). 9) Risque d’écrasement en phase de fermeture. Maintenir une Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. distance de sécurité de la machine. Lire avec attention la description et mémoriser son sens.
Página 125
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION DES ACCIDENTS Normes générales Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette 1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce brochure. manuel et sur la machine. 2) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la machine, donnent les conseils utiles essentiels pour éviter Les signaux de danger sont de trois niveaux:...
Página 126
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Circulation sur route Attelage au tracteur 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant 1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du code de la route en vigueur dans le pays en question. une puissance et une configuration adéquates par le 2) Tout accessoire pour le transport sera doté...
Página 127
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle l'installation hydraulique du tracteur, s'assurer que les Schutzmittel anzuwenden: installations hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
Página 128
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, Ø 50 mm (IV cat.) respecter soigneusement les instructions suivantes. ATTENTION Il faut absolumnt effectuer toutes les opérations suivantes d’entretien, de réglage et de préparation au travail quand le tracteur est arrêté...
Página 129
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1.2 DETELAGE DU SEMOIR - TRACTEUR 3.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR- TRACTEUR Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de DANGER l'ensemble tracteur-semoir peut varier entraînant des difficultés Le décrochage de l’élément semeur du tracteur est une phase de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur).
Página 130
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3 CHÂSSIS PLIANT Le châssis de la machine permet de replier, grâce à un système oléohydraulique, les extrémités latérales sur lesquelles sont installés les éléments de semis, réduisant ainsi l'encombrement sur route. DANGER Ne s'arrêter en aucun cas à proximité de la machine lors de la phase d'ouverture et de fermeture du châssis pliant.
Página 131
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3.3 ÉTALONNAGE DE L'INSTALLATION OLÉODYNAMIQUE POUR L'OUVERTURE DES CHÂSSIS L'installation oléodynamique des châssis latéraux est dotée fig. 16 d'une vanne (Fig. 16) qui est étalonnée (en fonction des dimensions de l'équipement ) à la pression maximum qui peut être exercée dans l'installation: GIGANTE 400: 50 bar...
Página 132
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 RÉGLAGES fig. 20 3.4.1 DOSEUR (Fig. 20) Il doseur volumétrique GRINTA est essentiellement composé de trois éléments pour la distribution de graines: A) Châssis monobloc en aluminium; B) Agitateur; C) Rouleaux doseurs. CHÂSSIS MONOBLOC Le châssis monobloc costruit en aluminium, offro les avantages suivants: - réalisation de haute précision et qualité...
Página 133
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fig. 25 fig. 24 ÉLÉMENTS ELASTIQUES NETTOYANTS Les éléments élastiques nettoyants (A, Fig. 24) sont employés pendant la distribution de graines oleagineuses avec le roulement de encemencement jaune mod. F25- 125. L'action principale des éléments élastiques est celle de maintenir libres chambres...
Página 134
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4.2 DISTRIBUTION SEMENCES FINES À parité de quantité à distribuer, réduire l'ouverture de la boite de vitesse du 20% pour chaque secteur activé. Distribution de quantité inférieurs à 3 kg/a. Pendant l'épreuve de dosage, pour réduire le nombre de tours de Pour rétablir la distribution sur certains ou tous les secteurs, la boite de vitesse lié...
Página 135
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4.4 DOSAGE 3.4.4.1 GRAINE-FERTILISANT (Fig. 31) Pour effectuer un essai de dosage correct, dans le cas de la distribution GRAINE-FERTILISANT, il faut régler une distribution à la fois en désenclenchant la transmission opposée: - Désenclencher (A) pour effectuer un essai de dosage de la graine; ATTENTION - Désenclencher (B) pour effectuer un essai de dosage du fertilisant;...
Página 136
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4.4.3 ESSAI DE DOSAGE - Régler le doseur avec l’équipement au sol, le moteur éteint et le tracteur bloqué. Avant d'effectuer l'essai de dosage, veiller à ce qu'il n'y ait pas de corps étrangers à l'intérieur de la trémie et du doseur.
Página 137
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4.5 TABLEAU DE DISTRIBUTION GRAINES (Système de distribution MÉCANIQUE) DP PRONTA 300 Tableau 3 cod. G19707480 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие...
Página 138
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN GIGANTE 500 Tableau 5 cod. G19707320 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente Colza Trifoglio Erba medica Frumento Segala Orzo...
Página 139
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4.6 TABLEAU DE DISTRIBUTION ENGRAIS (Système de distribution MÉCANIQUE) Tableau 8 Tableau 7 DP - GIGANTE 400 DP PRONTA 300 cod. G19707350 cod. G19707490 Concime - Fertilizer - Dünger Concime - Fertilizer - Dünger Engrais - Abono - Удобрения Engrais - Abono - Удобрения...
Página 140
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5 ACTIONNEMENT DE LA SOUFFLANTE L’installation oléodynamique pour l’actionnement de la soufflante est de deux types: a) installation dépendante: raccordée à l’installation du tracteur Sécurité (Fig. 37); L’outil est adapté uniquement pour l’utilisation indiquée. Toute utilisation autre que celle décrite dans ces instructions peut b) installation indépendante: installation avec circuit endommager la machine et entraîner de graves risques pour oléodynamique séparé...
Página 141
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.2 INSTALLATION INDEPENDANTE fig. 39 Si les caractéristiques du tracteur n’assurent pas un actionnement correct de la soufflante, il faut installer une installation oléodynamique indépendante. Caractéristiques pour l’installation GRUPPO Alimentation de l’huile: respecter les données du schéma Fig. 38. RAPP.
Página 142
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.6 ELÉMENTS DE SEMIS fig. 41 3.6.1 REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE L’ENSEMENCEMENT De manière à ce que les pousses dépassent suffisamment du terrain, il est important de placer la semence à la juste profondeur 360 mm dans le lit d’ensemencement.
Página 143
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ÉLÉMENTS DE SEMIS AVEC ROUE EN CAOUTCHOUC RÉGLABLE La profondeur pour déposer les graines est correctement déterminée lorsque le lest latéral au disque appuie sur le terrain. Limiteur réglable en caoutchouc à section large (115 mm) indiqué pour les terrains meubles ou travaillés.
Página 144
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.6.2 REGLAGE ROUE DE TASSEMENT La roue de tassement, sert, grâce à la pression exercé d’un ressort special, à recouvrir le sillon dés que la graine a été deposée: l’action de la roue pent chenger en fonction de différents facteurs, principalment sur la base: - variété...
Página 145
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.8 REGLAGE DES DISQUES A TRACER fig. 50 Le disque à tracer est un dispositif qui trace une ligne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur a terminé sa course et qu’il fait un demi-tour, il roule avec l’une des roues avant sur la ligne de repére (Fig.
Página 146
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.10 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce but, consulter les «Donnes Techniques» pour le poids et les dimensions spécifiques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des endroits étroits.
Página 147
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.11 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL Avant de commencer à travailler, graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 16 (“GREASE”) in Fig. 4 à la page 124 de la présente brochure. IMPORTANT A fin que le travail soit exécuté au mieux, il est important de semer pendant un bref trajet et puis de contrôler que la dépose des semences dans le terrain soit régulière.
Página 148
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.14 FIN DE TRAVAIL Une fois le travail terminé, arrêter en toute sécurité toutes les pièces mécaniques en mouvement, appuyer la machine sur le sol, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé et activer le frein de stationnement.
Página 149
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d'entretien sur les installations oléodynamiques doivent être effectuées exclusivement par Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien un personnel formé à cet effet. à effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour durabilité...
Página 150
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.1 PLAN D'ENTRETIEN - Tableau récapitulatif PÉRIODE INTERVENTION QUAND LA MACHINE EST NEUVE - Graisser la chaîne de transmission (Fig. 60). - Graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 16 (GREASE) à la page 124 de la présente brochure - Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis.
Página 151
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN PÉRIODE INTERVENTION RÉGULIÈREMENT - Contrôler régulièrement les axes des disques des socs ainsi que les axes des roues porteuses du chariot arrière. Si nécessaire, éliminer les jeux qui peuvent se trouver sur l'accouplement en procédant de la façon suivante: Enlever le bouchon du moyeu.
Página 152
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN REPONSE PHOTO DEMANDE Difficulté de pénétration des 1) Sur des sols compacts et secs, abaisser la Fig. 1 éléments de semis dans le hauteur de la machine par rapport au sol en sol. desserrant les écrous qui compriment les ressorts de compression de l’élément (A, Fig.
Página 153
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN REPONSE PHOTO DEMANDE Usure et position du coutre. 1) Vérifier périodiquement l’état d’usure du coutre. Fig. 6 Si celui-ci est usé, régler sa position de manière à maintenir constante la profondeur de semis. Au besoin, le remplacer. Lorsque vous remplacez le coutre, il est conseillé...
Página 157
ESPAÑOL 1.0 PREMISA 1.2 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA Este opúsculo describe las normas de manejo y mantenimiento Las sembradoras DP PRONTA e GIGANTE sirven para la de la sembradora. El presente opúsculo constituye parte inte- "siembra directa" de cereales, soya, colza alfalfa y otros tipos de grante del producto y tiene que guardarse en un lugar seguro forraje sobre terrenos no trabajados o con labranza mínima.
Página 158
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.3 DATOS TECNICOS U.M. DP PRONTA GIGANTE TT Anchura de trabajo 3,06 3,96 3,96 (3,90) 5,04 5,94 9,00 Anchura de transporte 3,14 4,10 3,10 3,10 3,10 5,30 Numero de hileras [nr.] 22 (26) Distancia entre las lineas [cm] 18 (15) Capacidad del deposito de la semilla...
Página 159
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO P(min.) 3800 kg fig. 1 P(min.) 350 kg 1.4 IDENTIFICACIÓN Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación (Fig.1), P(min.) en la que se encuentran: 400 kg 1) Marca y dirección del Fabricante. 2) Tipo de la máquina. 3) Peso seco, en kilogramos.
Página 160
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.6 DISEÑO GENERAL (Fig. 3) 1) Deposito semilla/abono; 2) Dosificador: a) Semilla; b ) Abono; 3) Rodillos dosificadores para semilla NORMAL; 4) Rodillos dosificadores para semilla PEQUEÑO; 5) Rodillos dosificadores para ABONO; 6) Sistema distribución MECÁNICA: a) Cambio;...
Página 161
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO cod. G19503120...
Página 162
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE IDENTICACION Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 4). Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se 9) Peligro de aplastamiento en fase de cierre. Permanecer a la vuelven ilegibles.
Página 163
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y PREVENCIÓN CONTRA LOS ACCIDENTES Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este Normas generales opúsculo. 1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este manual y en la sembradora. 2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, proporcionan, en forma concisa, los consejos adecuados Las señales de peligro son de tres niveles:...
Página 164
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Conexión al tractor Circulación por carretera 1) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya potencia 1) Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a y configuración sean las adecuadas, utilizando el respectivo las normas del código de circulación en vigor en el país dispositivo (elevador) conforme a las normas.
Página 165
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Seguridad relativa al sistema hidráulico Mantenimiento en seguridad 1) Cuando conecte los tubos hidráulicos a la instalación Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos hidráulica del tractor, procure que las instalaciones de protección personal adecuados: hidráulicas de la máquina y del tractor no estén bajo presión.
Página 166
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.0 NORMAS DE MANEJO Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir Ø 50 mm (IV cat.) minuciosamente lo que se indica a continuación CUIDADO Todas las operaciones siguientes de mantenimiento, regulación y preparación para el trabajo, se tienen que efectuar absolutamente con el tractor apagado y bien parado, la lave desinsertada y la sembradora en el suelo.
Página 167
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.1.2 DESENGANCHE DE LA SEMBRADORA-EQUIPO 3.2 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA SEMBRADORA -TRACTOR Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía PELIGRO pública, la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede va- El desganche de la sembradora del tractor es una fase muy riar causando dificultad durante la conducción o el trabajo...
Página 168
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.3 BASTIDOR PLEGABLE El bastidor de la máquina permite plegar, por medio de un siste- ma hidráulico, los extremos laterales en los que están situados los elementos de siembra, reduciendo el espacio ocupado en la carretera. PELIGRO En fase de apertura y cierre del bastidor plegable, no se deten- ga cerca de la máquina bajo ninguna circunstancia.
Página 169
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.3.3 CALIBRADO DE LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA LA APERTURA DE LOS BASTIDORES La instalación hidráulica de los bastidores laterales está dotada fig. 16 de una válvula (Fig. 16) que se calibra en función de las dimensiones del equipo con la presión máxima admitida en la instalación: GIGANTE 400: 50 bar...
Página 170
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4 REGULACION fig. 20 3.4.1 DOSIFICADOR (Fig. 20) El dosificador volumétricco GRINTA consta esencialmente de tres elementos para la distribución de la semilla: A) Bastidor monobloque en aluminio; B) Elemento agitador; C) Rodillos dosificadores. BASTIDOR MONOBLOQUE El bastidor monobloque, fabricado en aluminio, ofrece las siguientes ventajas: - realización de altísima precisión y elevada calidad en el tiempo;...
Página 171
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fig. 25 fig. 24 ELEMENTOS LIMPIADORES ELÁSTICOS Los elementos limpiadores elásticos (A, Fig. 24) se utilizan du- rante la distribución de las semillas oleosas por medio del rodillo de siembra amarillo mod. F25-125. La función principal de los elementos elásticos es la de mante- ner libres las cámaras del rodillo de siembra para garantizar una distribución constante y regular.
Página 172
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4.2 DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS FINAS IMPORTANTE! Cabe anotar que las cantidades indicadas en la tabla se refieren a un rodillo dosificador con 1 sector efectivo de trabajo. Distribución de cantidades inferiores a 3 kg/ha. Dado el número reducido de giros del cambio relacionado con Cuando la cantidad de producto a distribuir es la misma, la baja cantidad de producto a distribuir, durante la prueba de reducir la apertura del cambio del 20% por cada sector...
Página 173
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4.4 DOSIFICACIÓN 3.4.4.1 SEMILLA-ABONO (Fig. 31) Para efectuar una correcta prueba de dosificación, en caso de una distribución del tipo SEMILLA-ABONO, es necesario efectuar una distribución a la vez desganchando la transmisión opuesta: - Desganchar (A) para efectuar una prueba de dosificación de la ATTENCIÓN semilla;...
Página 174
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4.4.3 PRUEBA DE DOSIFICACIÓN - Antes de efectuar el ensayo de dosificación, compruebe que no haya cuerpos extraños adentro de la tolva y del dosificador. - Según sea la configuración utilizada (Fig. 31-32) seguir las indicaciones que aparecen en el capítulo 3.4.4.1 y capitulo 3.4.4.2.
Página 175
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4.5 TABLA DE DISTRIBUCIÓN DE LA SEMILLA (Sistema distribución MECÁNICA) DP PRONTA 300 Tabla 3 cod. G19707480 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние...
Página 176
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO GIGANTE 500 Tabla 5 cod. G19707320 Semente normale Semente piccola G1000 Normal seeds Small seeds Normalsaat Feinsaat Semence normal Semence petite Semilla normal Semilla pequeño Средние семена Мелкие семена F25-125 Semente Semente Colza Trifoglio Erba medica Frumento Segala Orzo...
Página 177
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4.6 TABLA DE DISTRIBUCIÓN DE ABONO (Sistema distribución MECÁNICA) Tabla 8 Tabla 7 DP - GIGANTE 400 DP PRONTA 300 cod. G19707350 cod. G19707490 Concime - Fertilizer - Dünger Concime - Fertilizer - Dünger Engrais - Abono - Удобрения Engrais - Abono - Удобрения...
Página 178
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5 ACCIONAMIENTO DEL SOPLADOR La instalación hidráulica para el accionamiento del soplador es de dos tipos: a) instalación dependiente: conectada a la instalación del Seguridad tractor (Fig. 37); El equipo es idóneo exclusivamente para el empleo indicado. b) instalación independiente: con circuito hidráulico propio (Fig.
Página 179
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.2 INSTALACIÓN INDEPENDIENTE fig. 39 Cuando las características del tractor no logran garantizar el accionamiento correcto del soplador, hay que montar una instalación hidráulica independiente. Características para la instalación GRUPPO Alimentación del aceite: aténgase a los datos del esquema Fig. 38. RAPP.
Página 180
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.6 ELEMENTO DE LA SIEMBRA fig. 41 3.6.1 REGULACIÓN DE LA PROFUNDIDAD DE SIEMBRA Para que los brotes emerjan bien, es importante colocar la semilla a la profundidad justa en el lecho de siembra 360 mm Importante! Antes de cada siembra, asegurarse de que la máquina deposite siempre las semillas a la profundidad deseada.
Página 181
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO ELEMENTOS CON RUEDAS DE GOMA La profundidad de colocación de las semillas es correcta cuando la rueda de goma lateral al disco toca el suelo. Limitador ajustable de goma con sección larga (115mm) apto para terrenos sueltos o trabajados. NOTA: No apto para terrenos húmedos y/o pedregosos.
Página 182
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.6.2 RUEDA CUBRESEMILLA La rueda cubresemilla, gracias a la presión realizada por un determinado muelle, sirve para cerrar el surco tras haber depositado la semilla. La acción de la rueda puede cambiar por diferentes factores, principalmente por: - el tipo de terreno (blando o compacto, húmedo o seco) - la cantidad y el tipo de rastrojos presentes en el terreno de siembra...
Página 183
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.8 REGULACION DE LOS MARCADORES DE HILERAS fig. 50 El marcador de hileras es un dispositivo que traza una línea de referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando el tractor habrá acabado la carrera e invertido la marcha, procederá...
Página 184
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.10 TRANSPORTE Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre camión. A tal fin, consulte las «Datos Técnicos» para el peso y dimensiones específicas. Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas estrechas.
Página 185
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.11 ANTES DE INICIAR EL TRABAJO Antes de iniciar el trabajo engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 14 (“GRASE”) in Fig. 3 en la pág. 96 de este catálogo. IMPORTANTE Es importante para el buen resultado del trabajo, sembrar por un breve trecho y controlar que la deposición de las semillas en el terreno sea regular.
Página 186
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.14 FINAL DEL TRABAJO Al finalizar el trabajo, detenga todas las piezas mecánicas de movimiento en condiciones de seguridad, apoye la máquina en el suelo, detenga el motor del tractor, extraiga la llave y active el freno de estacionamiento.
Página 187
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0 MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS - Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones hidráulicas deben ser realizadas exclusivamente por perso- A continuación se indican las distintas operaciones de nal capacitado. mantenimiento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de - En caso de que de la participación en el sistema hydráulico, explotación y una larga duración de la sembradora depende, entre descargar la presión hydráulica que lleva a todos los...
Página 188
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.1 PLAN DE MANTENIMIENTO - Tabla de Resumen PERIODO OPERACIÓN CUANDO LA MAQUINA - Engrasar las cadenas de transmisión (Fig. 60). ESTA NUEVA - Engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 16 ("GRASE") en la pág. 162 de este catálogo.
Página 189
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PERIODO OPERACIÓN PERIÓDICAMENTE - Controlar periódicamente los ejes de los discos surcadores y las ruedas de soporte del carro trasero. Si hace falta, recuperar posibles juegos en el acoplamiento de la siguiente manera: Quitar el tapón del cubo. Prestar atención a los roscados derechos e izquierdos: rango de siembra delantero (A, Fig.
Página 190
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO RESPUESTA FOTO PREGUNTA Dificultad a hacer penetrar 1) Sobre terrenos compactos y secos, bajar la Fig. 1 elementos cota de altura de la máquina respecto al suelo, sembrado en el terreno. aflojando las tuercas que comprimen los muelles de compresión elemento (A, Fig.
Página 191
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO RESPUESTA FOTO PREGUNTA Desgaste y posición de las 1) Verificar periódicamente el estado de Fig. 6 cuchillas de arado. desgaste de las cuchillas de arado. Si se ha gastado, regular la posición para mantener la profundidad de sembrado constante, si necesario substituirla.