Página 1
MASCHIO GASPARDO S.p.A. ALIANTE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer 2013-01 Cod.
Página 2
ITALIANO DEUTSCH ENGLISH INDICE INHALT INDEX Introduction ........46 Vorwort ..........84 Premessa ..........8 Guarantee .......... 46 Garantie..........84 Garanzia ..........8 1.1.1 Expiry of guarantee ......46 1.1.1 Verfall des garantieanspruchs .... 84 1.1.1 Scadenza della garanzia ...... 8 Description of the seeder ....
Página 3
FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE Introduction ........122 Premisa ........... 160 Garantie..........122 Garantía ........... 160 1.1.1 Expiration de la garantie....122 1.1.1 Vencimiento de la garantía ....160 Description de la machine ....123 Descripción de la sembradora..161 Donnes techniques......
Página 4
ACCOPPIAMENTI - CONNECTIONS - KUPPLUNGEN - ACCOUPLEMENTS - ACOPLAMIENTOS MASCHIO SpA 35011 Campodarsego PADOV A IT ALY Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140 Oil: AGIP GR MU EP 2 TIPO MASCHIO SpA MOD. 35011 Campodarsego PADOV A IT ALY MATR. Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140 Oil: AGIP GR MU EP 2...
Página 5
ACCOPPIAMENTI - CONNECTIONS - KUPPLUNGEN - ACCOUPLEMENTS - ACOPLAMIENTOS MASCHIO SpA 35011 Campodarsego PADOV A IT ALY Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140 Oil: AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. ANNO DI FABBRICAZIONE MASCHIO SpA 35011 Campodarsego PADOV A ITALY Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140 Oil:...
Página 6
ACCOPPIAMENTI - CONNECTIONS - KUPPLUNGEN - ACCOUPLEMENTS - ACOPLAMIENTOS MASCHIO SpA 35011 Campodarsego PADOV A IT ALY Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140 Oil: AGIP GR MU EP 2 TIPO VITO MOD. MATR. ANNO DI FABBRICAZIONE R500 R600 MASCHIO SpA 35011 Campodarsego PADOV A ITALY Raccomanded AGIP ROTRA MP 85W/140...
Página 8
ITALIANO 1.0 PREMESSA 1.1 GARANZIA La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per la materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura. Verifi care all’atto della consegna che la macchina non abbia subito danni seminatrice.
Página 9
• il rispetto di tutte le indicazioni del presente manuale; • l’esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l’uso esclusivo di ricambi originali GASPARDO. Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il regolare funzionamento dell’attrezzatura. È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto descritto allo scopo di prevenire un qualsiasi inconveniente che potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.
Página 10
7 poli; (*) LIVELLO SONORO DELLA COMBINAZIONE DM R - ALIANTE. Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN 1553/2001) I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modifi carli senza obbligo di preav- viso.
Página 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.4 TARGHETTA D’IDENTIFICAZIONE Ogni singola attrezzatura è dotata di una targhetta di identifi cazione (Fig. 1), i cui dati riportano: TARGHETTA D’IDENTIFICAZIONE PER MACCHINA COMBI- NATA (A) 1) Marchio ed indirizzo del Costruttore; 2) Tipo e modello della macchina combinata; 3) Massa a vuoto della macchina combinata con erpice di massa maggiore, (Kg);...
Página 12
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.6 IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI Tramoggia semi; 14 Distributore 32 Uscite; Soffi ante; 15 Distributore 24 Uscite con esclusori elettrici delle fi le; Assolcatori; 16 Griglia protezione dosatore; Pedana; 17 Gruppo dosatore e cambio; Dosatore; 18 Rullo dosatore per sementi NORMALI; Attacco rapido;...
Página 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE G1000 F25-125 N500 IT - 13 cod. G19503231...
Página 14
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 6) Possibilità di cesoiamento per gli arti inferiori. Tenersi a distanza 1.7 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE di sicurezza dalla macchina. I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente 7) Pericolo di cesoiamento delle mani.
Página 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE Norme generali 1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo ma- INFORTUNI nuale e sulla seminatrice. 2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, danno Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli infor- di questo manuale.
Página 16
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore fi g. 5 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di ade- guata potenza e confi gurazione mediante l’apposito dispositivo (sollevatore), conforme alle norme. 2) La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corrispon- dere a quella dell’attacco del sollevatore.
Página 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utiliz- idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici zare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
Página 18
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.0 NORME D’USO Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire attentamente quanto di seguito riportato. ATTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di preparazione al lavoro, devono essere eseguite tassativamente con trattore spento e ben fermo, chiave disinserita e seminatrice a terra. 3.1 COMPLETAMENTO MACCHINA Alla spedizione, la seminatrice viene confi...
Página 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE ERPICE COPRISEME POSTERIORE (80 cm) (73 cm) (102 cm) (105 cm) IT - 19 cod. G19503231...
Página 20
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 APPLICAZIONE ALL’ATTREZZATURA 3.2.1 APPLICAZIONE DELL’ATTACCO RAPIDO Con la seminatrice viene fornito il triangolo per l’aggancio e lo sgancio rapido della seminatrice dall’attrezzatura a cui viene ac- coppiata. Il triangolo viene montato stabilmente sull’attrezzatura (Fig. 9). Per garantire il corretto accoppiamento della seminatrice alle attrezzature MASCHIO registrare la lunghezza (L) del tirante terzo punto come indicato in Figura 9 (vedi accoppiamento esem- plifi...
Página 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2.2 MONTAGGIO DELLA PULEGGIA CONDUTTRICE fi g. 10 SULL’ATTREZZATURA Inserire la puleggia conduttrice, con mozzo, sull’albero posteriore della presa di potenza dell’attrezzatura (Fig. 10). Bloccarla con l’apposita vite di fi ssaggio in corrispondenza della scanalatura presente sull’albero. Dopo le prime tre ore di servizio è importante verifi...
Página 22
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2.4 MONTAGGIO CINGHIE DI TRASMISSIONE Quest’operazione deve essere eseguita con trattore a mo- tore spento, freno di stazionamento inserito ed attrezzatura appoggiata al suolo. 1) Le cinghie vanno inserite fra la puleggia montata sulla presa di potenza posteriore dell’erpice (A, Fig.
Página 23
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2.5 ASSETTO DELLA SEMINATRICE fi g. 18 È importante regolare correttamente in campo la posizione della seminatrice sull’attrezzatura portante. PERICOLO Assettare la seminatrice sull’attrezzatura è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera ope- razione seguendo le istruzioni.
Página 24
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2.7 SGANCIO DELLA SEMINATRICE-ATTREZZATURA PERICOLO Lo sgancio della seminatrice dalla trattrice è una fase molto pericolosa. Quest’operazione deve essere eseguita con trattore a motore spento, freno di stazionamento inserito ed attrezzatura appoggiata al suolo. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le istruzioni.
Página 25
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifi che. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità...
Página 26
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5 REGOLAZIONI 3.5.1 DOSATORE (Fig. 26) Il dosatore volumetrico GRINTA è composto essenzialmente da quattro elementi per la distribuzione della semente: telaio monoblocco in alluminio; elemento agitatore; rulli dosatori; tastatore. TELAIO MONOBLOCCO Il telaio monoblocco è costruito in alluminio ed offre i seguenti prin- cipali vantaggi: - realizzazione di altissima precisione ed elevata qualità...
Página 27
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Vengono forniti in dotazione alla macchina tre tipi di rulli dosatori fi g. 29 (Fig. 29): 5 ruote, 8 camere per ruota, (mod. G1000 - rosso). Distribuzione di semente Normale oltre i 200 Kg/Ha. 5 ruote, 16 camere per ruota (mod. N500 - verde). Distribuzione di semente Normale fi...
Página 28
ITALIANO USO E MANUTENZIONE TASTATORE Anche il gruppo dei tastatori può essere facilmente smontato in pochi minuti, per effettuare operazioni di pulizia. Esso è composto da 5 portine indipendenti, controllate da molle regolabili. I separatori fi ssati tra una portina e l’altra permettono di azionare ogni singolo elemento in modo indipendentemente. Inoltre la forma stessa dei separatori offre uno scudo contro i corpi estranei che potrebbero danneggiare il rullo dosatore.
Página 29
ITALIANO USO E MANUTENZIONE SMONTAGGIO DELL’ASSE AGITATORE L’agitatore viene montato e smontato dal suo alloggiamento senza l’utilizzo di attrezzi, al fi ne di agevolare le operazioni di pulizia o sostituzioni di parti danneggiate. 1) Dosatore con gruppo tastatori e rullo dosatore smontati (Fig. 41). 2) Estrarre tutte le spille curvate dall’asse agitatore (Fig.
Página 30
ITALIANO USO E MANUTENZIONE ELEMENTI ELASTICI PULENTI Gli elementi elastici pulenti (A, Fig. 49) vengono usati con il rullo dosatore di colore giallo (mod. F25-125) durante la distribuzione di semi oleosi. L’azione principale degli elementi elastici è quella di mantenere libere le camere del rullo dosatore, garantendo una regolare e costante distribuzione.
Página 31
ITALIANO USO E MANUTENZIONE DISTRIBUZIONE SEMENTI FINI Distribuzione di quantità inferiori a 3 kg/ha. Durante la prova di dosaggio, per il ridotto numero di giri del cambio legato alla bassa quantità di prodotto da distribuire, l’utilizzatore può riscontrare una distribuzione irregolare del prodotto. In tal caso è possibile intervenire come di seguito indicato. Premesso che ogni settore (A, Fig.
Página 32
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.2 PROVA DI DOSAGGIO Prima di effettuare la prova di dosaggio, accertarsi che non siano presenti corpi estranei all’interno della tramoggia e del dosatore. 1) Aggiungere una piccola quantità di semente all’interno del serbatoio. 2) Togliere la curva posta sotto il canale dell’iniettore (A, Fig, 55), allentando la chiusura rapida.
Página 33
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Tabella 3 Cod. G19708580 IT - 33 cod. G19503231...
Página 34
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.3 AZIONAMENTO DELLA SOFFIANTE AZIONAMENTO OLEODINAMICO DELLA SOFFIANTE La soffi ante è una degli organi principali per ottenere una distribu- Norme di Sicurezza zione ottimale delle sementi. L’attrezzatura è idonea esclusivamente per l’impiego indicato. Dopo la prima fase della distribuzione, in cui la selezione della Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste istruzioni quantità...
Página 35
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Se occorre aumentare il numero di giri della ventola per la distri- Descrizione del funzionamento Il fl usso dell’olio necessario all’azionamento della soffi ante, è con- buzione di sementi più pesanti, agire con prudenza ed attenzione dotto dal distributore del trattore, attraverso il tubo di mandata ad nel seguente modo (Fig.
Página 36
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.4 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI SEMINA Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il seme alla giusta profondità nel letto di semina. Assolcatori a stivaletto, assolcatori a disco COREX La profondità di semina viene regolata, contemporaneamente per tutti gli assolcatori tramite una manovella (A, Fig.
Página 37
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.5 SOLLEVAMENTO IDRAULICO DEL TELAIO PORTA ASSOLCATORI A richiesta, la seminatrice può essere dotata del dispositivo di sollevamento oleodinamico (Fig. 66) del telaio porta assolcatori (9 Fig. 3). Il dispositivo viene montato al posto del tirante di rego- lazione manuale (A Fig.
Página 38
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.7 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE Il segnafi le è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con il centro della trattrice (L, Fig.
Página 39
ITALIANO USO E MANUTENZIONE REGOLAZIONE DEGL’IMPIANTI fi g. 73 L’impianto idraulico viene fornito privo d’olio. Pertanto, prima dell’utilizzo è indispensabile accertarsi che tutti i ci- lindri idraulici vengano azionati lentamente in entrambe le direzioni, fi no a quando le condotte ed i cilindri stessi si riempiano d’olio. Al primo azionamento dell’impianto ed all’inizio di ogni sta- gione, operare nel seguente modo: - Con segnafi...
Página 40
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.8 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO 3.5.10 DURANTE IL LAVORO Prima di iniziare il lavoro ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla È importante ricordare che variando la velocità del trattore non si decalcomania n° 14 (“GRASE”) a pag. 14 di questo manuale. varia la quantità...
Página 41
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.11 FINE LAVORO Concluso il lavoro, arrestare in sicurezza tutte le parti meccani- che in movimento, appoggiare la macchina al suolo, arrestare il motore del trattore, disinserire la chiave ed attivare il freno di stazionamento. SCARICO DELLA TRAMOGGIA La saracinesca di svuotamento apre il dosatore sull’intera larghezza del rullo dosatore, permettendo così...
Página 42
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici de- Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da vono essere eseguiti solamente da personale qualifi cato. eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga - In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare la durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici in...
Página 43
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva PERIODO INTERVENTO - Lubrifi care con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione (Fig. 80). A MACCHINA NUOVA - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 14 (“GRASE”) a pag. 14 di questo manuale.
Página 44
ITALIANO USO E MANUTENZIONE PERIODO INTERVENTO - Ingrassare il perno del braccio segnafi le (Fig. 86). OGNI 50 ORE DI LAVORO - Pulire con getto d’aria la frizione della soffi ante (Fig. 87). - Ingrassare la coppia conica degli alberi cardanici (Fig. 88). - Verifi...
Página 45
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 SUGGERIMENTI IN CASO D’INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI - Sulla base della tabella della prova di rotazione, verifi care la INTASAMENTO DEI TUBI DI DISCESA SEME posizione della valvola a farfalla (Fig. 60, pag. 34). - I falcioni sono intasati di terra umida - I tubi di distribuzione sono piegati in qualche punto.
Página 46
ENGLISH 1.0 INTRODUCTION 1.1 GUARANTEE The guarantee is valid for a year, against all defects of material, This booklet describes the regulations for use, maintenance for from the date of delivery of the equipment. On delivery, check that the equipment has not been damaged during seeding machine.
Página 47
• compliance with all the instructions provided in this manual; • performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine GASPARDO spare parts. Regular operation depends on the correct use and adequate maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe scru- pulously what is described in order to prevent any inconveniences that could prejudicate proper operation and duration.
Página 48
7-pole connector; (*) NOISE LEVEL OF THE DM R - ALIANTE COMBINATION. Noise level measurements when running loadless, (UNI EN 1553/2001). The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without notice.
Página 49
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.4 IDENTIFICATION Each individual machine has an identifi cation plate (Fig. 1) indica- ting the following details: IDENTIFICATION PLATE FOR COMBINED MACHINE (A) 1) Trademark and address of the Manufacturer. 2) Combined machine type and model. 3) Unladen mass of the combined machine with harrow of greatest mass, (kg).
Página 50
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.6 PARTS IDENTIFICATION Seed hopper; 14 32 output distributor Fan; 15 24 output distributor with electric row disabling devices; Shoe coulter; 16 Metering unit protection grid Footboard; 17 Metering unit and gearbox Seed distributor; 18 Dosing roller for STANDARD seeds Triangular quick connector;...
Página 51
ENGLISH USE AND MAINTENANCE G1000 F25-125 N500 EN - 51 cod. G19503231...
Página 52
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 6) Danger of possible shearing of lower limbs. Keep a safe di- 1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS stance from the machine. The signs described are reproduced on the machine (Fig. 4). keep 7) Danger of injury to the hands. Keep away from the mowing them clean and replace them if they should come off or become parts.
Página 53
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT General norms 1) Pay close attention to the danger signs in this manual and on PREVENTION the seeder. 2) The labels with the instructions attached to the machine give Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet. abbreviated advice for avoiding accidents.
Página 54
ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch fi g. 5 1) Hook the equipment to a suitable, suffi ciently-powered tractor by means of the appropriate device (lifter), in conformity with applicable standards. 2) The class of the equipment attachment pins must be the same as that of the lifter attachment.
Página 55
ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the hydraulic During work and maintenance operations, use suitable per- system of the tractor, make sure that the hydraulic systems of sonal protection gear: the operating machine and the tractor are not under pressu- 2) For the operative hydraulic connections between tractor and...
Página 56
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.0 RULES OF USE To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below. ATTENTION The following maintenance, adjustment, and work preparation operations must be performed with the tractor off and locked fi...
Página 57
ENGLISH USE AND MAINTENANCE REAR SEED-COVERING HARROW (80 cm) (73 cm) (102 cm) (105 cm) EN - 57 cod. G19503231...
Página 58
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 ATTACHMENT TO THE EQUIPMENT 3.2.1 ATTACHING THE TRIANGULAR QUICK CONNECTOR The triangle for quick connecting and disconnecting the seeder and the equipment to which it is coupled can be supplied with the seeder (COMBINE). The triangle is fi tted permanently to the equip- ment (Fig.
Página 59
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2.2 FITTING OF THE DRIVE PULLEY ON THE EQUIPMENT fi g. 10 Insert the drive pulley with hub on the rear shaft of the power take- off of the equipment (Fig. 10). Lock it next to the groove of the shaft with the fastening screw provided.
Página 60
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2.4 FITTING OF DRIVE BELTS This operation should be carried out with the tractor engine switched off, the parking brake on and the equipment resting on the ground. 1) The belts should be inserted between the pulley fi tted on the rear power take-off of the harrow (A, Fig.
Página 61
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2.5 SEEDER POSITION fi g. 18 It is important to adjust the position of the planting unit correctly on the supporting equipment when in the fi eld. DANGER Positioning the seeder on the equipment is an extremely dangerous phase.
Página 62
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2.7 UNHITCHING THE PLANTING UNIT FROM THE EQUIPMENT DANGER Unhooking the seed drill from the tractor is a very dangerous operation. This operation should be carried out with the tractor engine switched off, the parking brake on and the equipment resting on the ground. Great caution must be used and the whole operation must be carried out following the instructions.
Página 63
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Data» for weight and specifi c dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
Página 64
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5 REGULATIONS 3.5.1 DISTRIBUTOR (Fig. 26) The volumetric distributing device, GRINTA, is essentially compo- sed of four elements for seeds distribution: aluminium monobloc frame; agitator element; dosing rollers; Feeler pin. MONOBLOC FRAME The monobloc frame is made of aluminium and offers the following main advantages: - realization of very high precision and high quality over time;...
Página 65
ENGLISH USE AND MAINTENANCE There are various types of wheels for a wide range of applications, fi g. 29 in three different product families (Fig. 29): 5 wheels, 8 chambers per wheel, (mod. G1000 - red). Normal seeds distribution over 200 Kg/Ha. 5 wheels, 16 chambers per wheel (mod.
Página 66
ENGLISH USE AND MAINTENANCE FEELER PIN The feeler unit may also be easily disassembled in a single block in a matter of minutes for cleaning purposes. It consists of 5 single hatches that are spring-loaded to ensure tight closing. The hatches do not touch the seeding wheel while it is in operation! Thanks to the separators fi...
Página 67
ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISASSEMBLING THE AGITATOR AXLE The agitator can be removed from its housing without the use of tools, with a view to facilitating cleaning operations and replacing damaged parts. 1) Doser with seed hatch and seeding wheel disassembled (Fig. 41). 2) Remove the various parts of the agitator (Fig.
Página 68
ENGLISH USE AND MAINTENANCE CLEANING SPRING ELEMENTS Cleaning spring elements (A, Fig. 49) are used during the distri- bution of oily seeds by means of the yellow seeding roller, mod. F25-125. The main action of these spring elements is keeping the chambers of the seeding roller clear so that seed distribution is regular and constant.
Página 69
ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISTRIBUTION OF FINE SEEDS Distribution of quantities lower than 3 kg/ha. During the dosing test the number of gearbox revolutions is low because the quantity of product to be distributed is small. This can result in irregular distribution of the product. If the operator notes this, he should follow the instructions below. Considering that every section (A, Fig.
Página 70
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.2 DISTRIBUTOR TEST Adjust the doser with the unit on the ground, the motor turned off and the tractor blocked in place. Before carrying out the dosing test, make sure there are no foreign bodies inside the hopper and the doser.
Página 71
ENGLISH USE AND MAINTENANCE Table 3 Cod. G19708580 EN - 71 cod. G19503231...
Página 72
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.3 BLOWER DRIVE OLEO-DYNAMIC BLOWER DRIVE The blower is one of the main parts of the machine and enables Safety optimised seed distribution. The equipment is suitable only for the use indicated. Any use After the fi rst distribution phase, during which a seed metering unit other than that described in these instructions can cause selects the amount of seeds to be spread, the second phase is ex- damage to the machine and constitute a serious danger to...
Página 73
ENGLISH USE AND MAINTENANCE If you wish to increase the number of revolutions of the fan for Working description The oil fl ow necessary to drive the blower, is taken from the tractor distributing heavier seeds, carefully proceed as follows (Fig. 62): distributor, through a pressure tube to a three-way regulator.
Página 74
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.4 ADJUSTING THE SEEDING DEPTH To obtain a good level at which sprouts come out, the seed needs to be placed at the right depth into the seeding bed. Hoe coulter, disc coulter COREX The seeding depth is adjusted simultaneously for all planting de- vices through a crank (Fig.
Página 75
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.5 HYDRAULIC LIFTING OF THE FURROW OPENER BEARING FRAME On request, the planting unit can be equipped with a hydraulic lifting device (Fig. 66) for the furrow opener bearing frame (9 Fig. 3). This device is fi tted in place of the manual adjustment tie rod (A Fig.
Página 76
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.7 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with one of the centre of the tractor (L, Fig.
Página 77
ENGLISH USE AND MAINTENANCE SYSTEM REGULATION fi g. 73 The hydraulic system is supplied oil-free. For this reason, before using the machine, make sure that all the hydraulic cylinders are engaged slowly in both directions until the piping and cylinders are fi lled with oil. When the system is operated for the fi...
Página 78
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.8 BEFORE STARTING WORK 3.5.10 DURING WORK Before starting the seeding operation grease all parts indicated by Bear in mind that a variation in tractor speed does not lead to a transfer nr. 14 (‘GRASE’) at page 52 of this leafl et. corresponding variation in seed sown per hectare.
Página 79
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.11 THE END OF OPERATION At the end of the work processes, stop all the mechanical moving parts in safe conditions. Let the machine sit on the ground, stop the engine, remove the ignition key and engage the parking brake. EMPTYING THE HOPPER The emptying hatch opens the doser the entire width of the dosing roller so that the machine can be emptied quickly and effectively.
Página 80
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled Here follows a list of various maintenance operations to be carri- operators. ed out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting - The hydraulic system is under high pressure; because of seeding machine depend, among others, on the methodical and the accident risk, when searching for leakage points special constant observation of mese rules.
Página 81
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table INTERVAL TYPE OF WORK - Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90) (Fig. 80). WHEN THE MACHINE lS NEW - Grease all parts indicated by transfer nr. 14 (‘GRASE’) at page 52 of this leafl et. - After the fi...
Página 82
ENGLISH USE AND MAINTENANCE INTERVAL TYPE OF WORK - Grease the row marker arm pin (Fig. 86). EVERY 50 WORKING HOURS - Clean the blower clutch with a jet of air (Fig. 87). - Grease the bevel gear pair of the Cardan shaft (Fig. 88). - Check the oil level in the gearbox and top up to level (1, Fig.
Página 83
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 SUGGESTIONS IN CASE OF INCONVENIENCES CAUSES REMEDYS - Check, on the basis of the rotation test chart, the position of CLOGGING OF THE PIPES the butterfl y valves (Fig. 60, page 72). - The blades are clogged with wet soil - The distribution pipes are bent somewhere.
Página 84
DEUTSCH 1.0 VORWORT 1.1 GARANTIE Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. Geräts gegen jeglichen Materialfehler. Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Tran- Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und muß sportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und während der Gesamtlebensdauer der Maschine zwecks Ratnahme vollständig ist.
Página 85
• die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben; • die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind; • die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von GASPARDO. Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten Gebrauch und der regelmässigen Wartung ab.
Página 86
Lampenset 7-poliger Verbinder; (*) LÄRMPEGEL DER KOMBINATION DM R - ALIANTE. Lärmpegelmessung bei Leerbetrieb (UNI EN 1553/2001) Die Angaben bezüglich der technischen Daten und modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.
Página 87
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.4 IDENTIFIZIERUNG Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifi zierungsschild (Abb. 1) ausgestattet, mit folgenden Angaben: KENNSCHILD FÜR KOMBINATIONSMASCHINE (A) 1) Marke und Adresse des Herstellers; 2) Typ und Modell der Kombinationsmaschine; 3) Leergewicht der Kombinationsmaschine mit Egge höheren Gewichts, (kg);...
Página 88
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.6 IDENTIFIZIERUNG DER TEILE 14 Verteiler 32 Ausgänge; Saatkasten; 15 Verteiler 24 Ausgänge mit elektrischen Reihenabsperrvor- Gebläse; richtungen; Schleppschar; 16 Schutzgitter Dosierer; Arbeitsbühne; 17 Dosier- und Getriebeeinheit; Dosiervorrichtun; 18 Dosierrolle für NORMALES Saatgut; Dreieckiger Schnellanschluß; 19 Dosierrolle für KLEINES Saatgut; Antriebsrad;...
Página 89
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG G1000 F25-125 N500 DE - 89 cod. G19503231...
Página 90
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 7) Gefahr für Abtrennen der Hände. Nähern Sie sich nicht den 1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE laufenden Teilen. Die auf Abb. 4 beschriebenen Signale sind an der Maschine 8) Mitschleppgefahr. Bei laufender Maschine (Maschinenorgane in angebracht. Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder Bewegung) darf die Schutzabdeckung nicht entfernt werden.
Página 91
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- Allgemeine Vorschriften 1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt BESTIMMUNGEN und an der Sämaschine angebracht sind. 2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hinwei- Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. sen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung von Unfällen.
Página 92
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Schlepperanschluß fi g. 5 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfi guration ankup- peln. 2) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem Anschluß...
Página 93
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 14) Die Kardanwelle in ihre spezielle Halterung legen, wenn sie Sichere Wartung nicht verwendet wird. Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle 15) Nach dem Ausbau der Kardanwelle den Zapfwellenanschluß Schutzmittel anzuwenden: wieder mit dem Stutzen verschliessen. Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli-...
Página 94
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten. ACHTUNG Alle folgenden Wartungs-, Einstellun und Vorbereitungsarbeiten dürfen ausschließlich bei ausgeschaltetem und gut blockier- tem Schlepper, herausgezogenem Schlüssel und auf dem Boden liegender Sämaschine durchgeführt werden. 3.1 ERGÄNZENDER AUSBAU DER MASCHINE Beim Versand wird die Sämaschine mit Stützfüßen in Transportposition konfi...
Página 96
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 EINBAU AM LANDWIRT-SCHAFTSMASCHINE 3.2.1 Montage des dreieckigen Schnellanschlusses Gemeinsam mit der Sämaschine kann auf Wunsch des Kunden ein Dreieck zum schnellen an und abhängen der Sämaschine an die damit kombinierte Landwirt-schaftsmaschine geliefert werden. Dieses Dreieck wird fi x auf die Landwirtschaftsmaschine montiert (Abb.
Página 97
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2.2 MONTAGE DER KEILRIEMENSCHEIBE AN DER fi g. 10 AUSRÜSTUNG Die Keilriemenscheibe mit der Nabe an der hinteren Welle des Leistungsabgreifpunktes der Ausrüstung (Abb. 10) anbringen und mit der speziellen Feststellschraube an der Nut der o.g. Welle befestigen.
Página 98
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2.4 MONTAGE DER KEILRIEMEN Dieser Eingriff muss bei abgestelltem Schleppermotor, gezo- gener Standbremse und auf dem Boden aufl iegender Ausrü- stung ausgeführt werden. 1) Die Riemen werden zwischen die an dem hinteren Leistung- sabgreifpunkt der Egge und an dem Zentrifugalanschluss des Gebläses angebrachten Riemenscheiben eingelegt (Abb.
Página 99
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2.5 POSITION DER SÄMASCHINE fi g. 18 Es ist wichtig die Position der Sämaschine auf der tragenden Ausrüstung korrekt auf dem Feld einzustellen. GEFAHR Das Positionieren der Sämaschine auf der Ausrüstung ist ein sehr gefährlicher Eingriff. Daher sind bei der Ausführung dieses Eingriffes die nachstehenden Anleitungen genau zu befolgen.
Página 100
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2.7 ABKUPPELN SÄMASCHINE-AUSRÜSTUNG GEFAHR Das Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper ist ein sehr gefährlicher Eingriff. Dieser Eingriff muss bei abgestelltem Schleppermotor, gezogener Standbremse und auf dem Boden aufl iegender Ausrüstung ausgeführt werden. Deshalb ist bei der Durchführung dieses Eingriffes größte Vorsicht geboten und es sind die entsprechenden Anweisungen genau zu befolgen.
Página 101
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf engen Straßen) fi...
Página 102
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5 EINSTELLUNG 3.5.1 DOSIER (Abb. 26) Der volumetrische Dosierer GRINTA besteht im wesentlichen aus vier Elementen zur Saatgutstreung: Monoblock-Rahmen aus Aluminium; Rührelement; Dosierrollen; Abtaster. MONOBLOCK-RAHMEN Der Monoblock-Rahmen aus Aluminium bietet folgende Vorteile: - Höchste Präzision und hohe Qualität über einen langen Zei- traum;...
Página 103
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Standardraeder sind doppelt versetzt ausgefuehrt, es existieren fi g. 29 mehrere Raeder fuer verschiedenste Verwendung in 3 Familien (Abb. 29): 5-Rad, 8 Kammern pro Rad, (mod. G1000 - Rot). Normalsaat Verteilung über 200 Kg/Ha. 5-Rad, 16 Kammern pro Rad (mod. N500 - Grün). Normalsaat Verteilung bis 200 Kg/Ha.
Página 104
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ABTASTER Auch die Bodenklappe kann zur Reinigung als komplette Baugruppe in wenigen Minuten ausgebaut werden. Sie besteht aus 5 ein- zelnen Klappen mit einer fest eingestellten Vorspannkraft durch Federdruck. Die Bodenklappen beruehren das Saerad im Betrieb nicht! Zwischen den Klappen sind feststehende Zwischenwaende angeordnet, die ein unabhaengiges Arbeiten der einzelnen Klappen ermoeglichen.
Página 105
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG AUSBAU DER RUEHRWELLE Die Ruehrwelle kann werkzeuglos aus dem Gehauese entnommen werden um Reini- gungsarbeiten zu erleichtern oder beschaedigte Teile zu ersetzen. 1) Dosiergeraet mit ausgebauter Bodenklappe und demontiertem Saerad (Abb. 41). 2) Alle Ruehrelemente aus der Ruehrwelle ziehen (Abb. 42). 3) Ruehrwelle (Abb.
Página 106
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG REINIGUNGSWELLE Die Reinigungsfedern zur Saeuberung des Zellenrades (A, Fig. 49) werden benutzt wenn die Gefahr der Oelbildung des Saatgutes (z.B. Raps) besteht. Sinnvoll ist der Einsatz nur beim Feinsaerad F25-125 (gelb). Die Reinigungswelle befi ndet sich ausserhalb des Dosierbereiches und kann somit jederzeit dur Sichtkontrolle auf Verschleiss und Funktionueberprueft werden.
Página 107
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STREUUNG FEINES SAATGUT Streuung einer unter 3 kg/ha liegenden Saatgutmenge. Bei der Abdrehprobe kann es aufgrund der an die geringe auszustreuende Produktmenge gebundenen reduzierten Getriebedrehzahl zu einer ungleichmäßigen Streuung des Produkts kommen. In diesem Fall ist wie nachfolgend beschrieben vorzugehen. Vorausgesetzt, dass jedes Element (A, Abb.
Página 108
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.2 DOSIERPRÜFUNG Vor der Ausführung des Dosierungstests ist sicherzustellen, dass keine Fremdkörper im Trichter und Dosierer vorhanden sind. 1) Eine geringe Menge Saatgut in den Behälter geben. 2) Den Bogen unter dem Einspritzerkanal entfernen (A, Fig, 55), durch Loesen des Schnellverschlusses ab.
Página 109
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Tabelle 3 Cod. G19708580 DE - 109 cod. G19503231...
Página 110
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.3 ANTRIEB DES GEBLÄSES HYDRAULISCHER ANTRIEB DES GEBLÄSES Das Gebläse ist eines der wichtigsten Organe für eine optimale Sicherheit Saatgutstreuung. Das Gerät ist ausschließlich für die hier beschriebene Ver- Nach der ersten Verteilungsphase, in der die auszustreuende Sa- wendung vorgesehen.
Página 111
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Wenn man die Gebläseumdrehungen für die Verteilung von sch- Beschreibung der Funktionsweise Der zum Antrieb des Gebläses erforderliche Ölstrom fl ießt vom wereren Samen erhöhen will, mit Vorsicht und Achtung wie folgt Steuergerät des Schleppers durch die Druckölleitung zu einem vorgehen (Abb.
Página 112
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.4 EINSTELLUNG DER AUSSAATTIEFE Für ein korrektes Keinem des Saatgutes ist es wichtig, daß das Saatgut mit der richtigen Tiefe im Saatbeet ausgesät wird. Schleppschar und Scheibenschar COREX Die Aussaattiefe wird mit einer Kurbel gleichzeitig für alle Scharren eingestellt.
Página 113
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.5 HYDRAULISCHES ANHEBEN DES FURCHE ÖFFNER- LAGER-RAHMENS Vorrichtung wird anstatt der manuellen Justageverbindungsstange (A Fig. 66) gepaßt und angeschlossen durch spezielle hydraulische Schläuche an den Traktorverteiler (doppelter Effekt). Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern (Abb. 66-67) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim Öffnen oder Schließen je nach Montagerichtung derselben ermöglichen: Fluß...
Página 114
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.7 EINSTELLUNG DER SPURREISSERSCHEIBEN Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlep- perlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit der Traktormitte (L, Abb. 70) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer.
Página 115
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG EINREGULIERUNG DER ANLAGEN fi g. 73 Die Hydraulikanlage wird ohne Öl geliefert. Daher ist vor dem Gebrauch unbedingt sicherzustellen, dass sich alle Hydraulikzylinder langsam in beide Richtungen bewegen, bis die Leitungen und die Zylinder selbst sich mit Öl gefüllt haben. Beim ersten Einschalten der Anlage und am Anfang jeder Saison ist folgendermaßen vorzugehen: - Bei geschlossenem Spurreißer (Abb.
Página 116
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.8 VOR ARBEITSBEGINN 3.5.10 WÄHREND DES BETRIEBS Vor Arbeitsbeginn sind alle auf dem Abziehbild Nr. 14 (“GREASE”) Es ist zu beachten, daß durch Veränderung der Schlepperge- auf Seite 90 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu schwindigkeit die pro Hektar verteilte Samenmenge nicht verändert schmieren.
Página 117
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.11 AM ENDE DER AUSSAAT Nach beendeter Arbeit alle beweglichen mechanischen Teile sichern, die Maschine auf den Boden abstellen, den Schlepper- motor ausschalten, den Schlüssel entfernen und die Standbremse anziehen. ABLASSEN DES SAATGUTES AUS DEM TRICHTER Der Entleerschieber oeffnet das Dosiergeraet ueber die ganze Dosierradbreite und erlaubt so ein schnelles und sicheres Entle- eren der Maschine.
Página 118
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro- die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos ständigen Beachtung dieser Vorschriften ab.
Página 119
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle ZEITRAUM TÄTIGKEIT - Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren (Abb. 80). BEI NEUER MASCHINE - Dem Abziehbild Nr. 14 (“GREASE”) auf Seite 90 dieses Heftes gekennzeichneten Schmier- punkte zu schmieren. - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen. - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen (A-B, Abb.
Página 120
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ZEITRAUM TÄTIGKEIT - Den Bolzen des Spurreisserarms schmleren (Abb. 86). ALLE 50 RBEITSSTUNDEN - Die Rutschkupplung des Gebläses mit einem Luftstrahl reinigen (Abb. 87). - Die Antriebsübersetzung der Gelenkwellen schmieren (Abb. 88). - Den Ölstand im Getriebegehäuse überprüfen und gegebenenfalls bis zum Stand auffüllen (1, Abb.
Página 121
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.2 RATSCHLÄGE BEI STÖRUNGEN URSACHEN BEHEBUNG - Entsprechend der Tebelle der Rotationsprobe die Position der VERSTOPFUNG DER ROHRE Drosselklappen überprüfen (Abb. 60, Seite 110). - Die Pfl ugmesser sind mit feuchter Erde verstopf. - Die Verteilerrohre sind auf irgendeiner Stelle gebogen. - Fremdkörper befi...
Página 122
FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION 1.1 GARANTIE La garantie est valable pour un an contre tout défaut du ma- Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour le tériel, à partir de la date de livraison de l’équipement. Au moment de la livraison de votre machine vérifi ez si elle n’a pas semoir.
Página 123
• l’exécution des opérations d’inspection et d’entretien fi gurant dans le présent manuel; • l’utilisation exclusive des pièces de rechange originales GASPARDO. Le fonctionnement régulier de l’équipement dépend de son utilisation correcte et de son entretien adéquat. Nous conseillons donc de respecter scrupuleusement les instructions pour éviter tout inconvénient qui pourrait compromettre le bon fonctionnement et la durée de l’équipement.
Página 124
à 7 pôles; (*) NIVEAU SONORE DE L’ASSOCIATION DM R - ALIANTE. Niveaux de bruit à vide, (UNI EN 1553/2001) Les données techiques et les modéles indiqués ne sont pas contraignants. Nous réservons le droit de les modifi er sans préavis.
Página 125
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.4 IDENTIFICATION Chaque herse est identifi ée par une plaque (Fig. 1) sur laquelle sont indiqués: PLAQUETTE D’IDENTIFICATION POUR MACHINE COMBINÉE (A) 1) Marque et adresse du Constructeur; 2) Type et modèle de la machine combinée; 3) Masse à...
Página 126
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.6 IDENTIFICATION DES PIÈCES 14 Distributeur 32 sorties; Trémie; 15 Distributeur 24 sorties avec dispositif électrique d’exclusion Souffl erie; des rangs; Soc à sabot; 16 Grille de protection doseur; Plate-forme; 17 Groupe doseur et boîte de vitesse; Doseur;...
Página 127
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN G1000 F25-125 N500 FR - 127 cod. G19503231...
Página 128
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN sécurité de la machine. 1.7 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 7) Danger de cisaillement des mains. Ne vous approchez pas des Les signaux décrits dans sont indiqués sur la machine (Fig. 4). parites en mouvement. Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. 8) Danger d’enroulement.
Página 129
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION Normes générales 1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce DES ACCIDENTS manuel et sur la machine. 2) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la ma- Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans chine, donnent les conseils utiles essentiels pour éviter les cette brochure.
Página 130
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Attelage au tracteur fi g. 5 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant une puissance et une confi guration adéquates par le dispositif “ad hoc” (élévateur) conforme aux normes. 2) La catégorie des pivots d’attelage de l’équipement doit corre- spondre à...
Página 131
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l’instal- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle lation hydraulique du tracteur, s’assurer que les installations Schutzmittel anzuwenden: hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
Página 132
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. ATTENTION Il faut absolumnt effectuer toutes les opérations suivantes d’entretien, de réglage et de préparation au travail quand le tracteur est arrêté et bloqué, après avoir enlevé la clef et avec la machine posée par terre. 3.1 MONTAGE DE LA MACHINE Au moment de l’expédition, le semoir est confi...
Página 133
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN HERSE DE RECOUVREMENT ARRIÈRE (80 cm) (73 cm) (102 cm) (105 cm) FR - 133 cod. G19503231...
Página 134
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 ATTELAGE AU EQUIPEMENT 3.2.1 APPLICATION DU TRIANGLE RACCORD RAPIDE Le triangle pour l’accrochage et le décrochage rapide du semoir de la machine à laquelle il est assemblé peut être fourni avec la machine. Le triangle est monté de façon stable sur la machine (Fig.
Página 135
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2.2 MONTAGE DE LA POULIE CONDUCTRICE SUR fi g. 10 L’EQUIPEMENT Insérer la poulie conductrice équipée de moyeu sur l’arbre arrière de la prise de puissance de l’équipement (Fig. 10). La bloquer moyennant la vis de fi xation située à la hauteur de la rainure de l’arbre en question.
Página 136
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2.4 MONTAGE COURROIES DE TRANSMISSION Cette opération doit être effectuée avec moteur du tracteur éteint, frein de stationnement tiré et équipement reposant au sol. 1) Les courroies doivent être introduites entre la poulie montée sur la prise de puissance arrière de la herse (A) et la poulie avec l’embrayage centrifuge du souffl...
Página 137
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2.5 POSITION DU SEMOIR fi g. 18 Il est important de régler correctement la position du semoir sur l’équipement de support sur le terrain. DANGER Positionner le semoir sur l’équipement est une phase très dan- gereuse. Faire très attention au cours de toute cette opération et s’en tenir aux instructions.
Página 138
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2.7 DETELAGE DU SEMOIR - EQUIPEMENT DANGER Le décrochage de l’élément semeur du tracteur est une phase très dangereuse. Cette opération doit être effectuée avec mo- teur du tracteur éteint, frein de stationnement tiré et équipement reposant au sol. Faire très attention au cours de toute cette opération et s’en tenir aux instructions.
Página 139
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce but, consulter les «Donnes Techniques» pour le poids et les dimensions spécifi ques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des endroits étroits.
Página 140
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5 RÉGLAGES 3.5.1 DOSEUR (Fig. 26) Il doseur volumétrique GRINTA est essentiellement composé de quatre éléments pour la distribution de graines: Châssis monobloc en aluminium; Agitateur; Rouleaux doseurs; Tâteur CHÂSSIS MONOBLOC Le châssis monobloc costruit en aluminium, offro les avantages suivants: - réalisation de haute précision et qualité...
Página 141
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Les roues standard sont décalées sur deux lignes. Il existe plusieurs fi g. 29 roues permettant différentes utilisations, elles sont regroupées en trois familles de produit (Fig. 29): 5 roues, 8 chambres par roue, (mod. G1000 - rouges). Distribution de semence Normal plus de 200 Kg/Ha.
Página 142
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN TÂTEURS Le groupe des tâteurs est également simple à effectuer étant donné qu’il s’agit d’un bloc unique. Réalisé en l’espace de quelques minutes, le démontage permet d’effectuer les opérations de nettoyage. Le groupe est composé de 5 portes simples et la pression à ressort garantit une solide force de serrage.
Página 143
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DÉMONTAGE DE L’AXE AGITATEUR L’agitateur peut être extrait de son logement sans aucun outil, afi n de faciliter les opéra- tions de nettoyage ou pour remplacer les parties endommagées. 1) Doseur avec portillon de semis et roue de semis démontés (Fig. 41). 2) Extraire tous les éléments de l’agitateur (Fig.
Página 144
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ÉLÉMENTS ELASTIQUES NETTOYANTS Les éléments élastiques nettoyants (A, Fig. 49) sont employés pendant la distribution de graines oleagineuses avec le roulement de encemencement jaune mod. F25- 125. L’action principale des éléments élastiques est celle de maintenir libres les chambres du roulement de encemencement, en garan- tissant une régulière et constante distribution.
Página 145
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DISTRIBUTION SEMENCES FINES Distribution de quantité inférieurs à 3 kg/a. Pendant l’épreuve de dosage, pour réduire le nombre de tours de la boite de vitesse lié à la petit quantité de produit de distribuer, l’uti- lisateur peut relever une distribution irrégulière de produit. Dans cette situation il est possible intervenir comme de suivi indiqué. Dit d’abord que chaque secteur (A, Fig.
Página 146
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.2 ESSAI DE DOSAGE Régler le doseur avec l’équipement au sol, le moteur éteint et le tracteur bloqué. Avant d’effectuer l’essai de dosage, veiller à ce qu’il n’y ait pas de corps étrangers à l’intérieur de la trémie et du doseur.
Página 147
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Tableau 3 Cod. G19708580 FR - 147 cod. G19503231...
Página 148
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.3 ACTIONNEMENT DE LA SOUFFLANTE INSTALLATION D’ACTIONNEMENT DE LA SOUFFLANTE Le souffl eur représente l’un des principaux organes qui permet Sécurité d’obtenir une parfaite distribution des graines. L’outil est adapté uniquement pour l’utilisation indiquée. Toute Après la première phase de la distribution, durant laquelle le utilisation autre que celle décrite dans ces instructions peut doseur détermine la quantité...
Página 149
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Si vous voulez augmenter la vitesse de rotation de la turbine pour Description du fonctionnement Le fl ux de l’huile nécessaire pour l’actionnement de la souffl ante le semis de semences plus lourdes agir avec grande prudence en est amené...
Página 150
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.4 REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE L’ENSEMENCEMENT De manière à ce que les pousses dépassent suffi samment du terrain, il est important de placer la semence à la juste profondeur dans le lit d’ensemencement. Socs à sabot, socs à disque COREX La profondeur d’ensemencement est réglée en même temps pour tous les rayonneurs moyennant une manivelle (Fig.
Página 151
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.5 LEVAGE HYDRAULIQUE CHASSIS PORTE-SOCS Sur demande, le semoir peut être équipé d’un dispositif de levage hydraulique (Fig. 66) du châssis porte-socs (9 Fig. 3). Ce dispositif est monté à la place du tirant de réglage manuel (A Fig. 66) et il est raccordé...
Página 152
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.7 REGLAGE DES DISQUES A TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec le centre du tracteur (L, Fig.
Página 153
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN RÉGLAGE DES INSTALLATIONS fi g. 73 L’installation hydraulique ne contient pas d’huile au moment de la livraison. Par conséquent, avant de l’utiliser, s’assurer que tous les cylindres hydrauliques sont activés lentement dans les deux directions jusqu’à ce que les conduites et les cylindres se remplissent d’huile.
Página 154
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.8 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL 3.5.10 DURANT LE TRAVAIL Avant de commencer à travailler, graisser tous les points marqués Nous rappelons que le changement de la vitesse du tracteur ne par la décalcomanie n° 14 (GREASE) à la page 128 de la présente modifi...
Página 155
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.11 FIN DE TRAVAIL Une fois le travail terminé, arrêter en toute sécurité toutes les pièces mécaniques en mouvement, appuyer la machine sur le sol, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé et activer le frein de stationnement.
Página 156
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d’entretien sur les installations oléody- Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à namiques doivent être effectuées exclusivement par un effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une durabilité personnel formé...
Página 157
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.1 PLAN D’ENTRETIEN - Tableau récapitulatif PÉRIODE INTERVENTION - Lubrifi er avec de l’huile minérale (SAE 80W/90) toutes les chaînes de transmission (Fig. 80). QUAND LA MACHINE EST - Graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 14 (GREASE) à la page 128 de NEUVE la présente brochure.
Página 158
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN PÉRIODE INTERVENTION - Graisser la cheville du bras à tracer (Fig. 86). TOUTES LES 50 HEURES DE - Nettoyer la friction du souffl eur au moyen d’un jet d’air (Fig. 87). TRAVAIL - Gaisser le couple conique des arbres à cardans (Fig. 88). - Controler le niveau d’huile dans la boîte de vitesse, et remplir le cas échéant jusqu’au niveau prévu (1, Fig.
Página 159
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 CONSEILS EN CAS D’INCONVENIENTS CAUSES REMÈDES - A partir du tableau de l’essai de rotation, vérifi er la position OBSTRUCTION DES TUBES des vannes papillon (Fig. 60, page 148). - Les buttoirs sont obstrués par de la terre humide. - Les tubes de distribution sont pliés à...
Página 160
ESPAÑOL 1.0 PREMISA 1.1 GARANTÍA La garantía tiene validez por un año contra cualquier defecto de los Este opúsculo describe las normas de manejo y mantenimiento de materiales, contado a partir de la fecha de entrega del equipo. Verifi car durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños la sembradora.
Página 161
• la ejecución de las operaciones de inspección y mantenimiento descritas en este manual; • el uso exclusivo de repuestos originales GASPARDO. Del uso correcto y el mantenimiento adecuado depende el funcionamiento regular del equipo; por consiguiente, se aconseja respetar escrupulosamente lo descrito al objeto de prevenir cualquier inconveniente que podría perjudicar el buen funcionamiento y su dura-...
Página 162
7 polos; (*) NIVEL SONORO DE LA COMBINACIÓN DM R - ALIANTE. Detección del nivel de ruido al vacío, (UNI EN 1553/2001) Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes. Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modifi carlos sin estar obligados a dar previo aviso.
Página 163
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.4 IDENTIFICACIÓN Cada equipo está provisto de una tarjeta de identifi cación (Fig.1), en la que se encuentran: TARJETA DE IDENTIFICACIÓN PARA LA MÁQUINA COMBI- NADA (A) 1) Marca y dirección del Fabricante; 2) Tipo y modelo de la máquina combinada; 3) Peso seco, en kilogramos, combinada con grada rotativa de masa mayor (kg);...
Página 164
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.6 IDENTIFICACIÓN DE LAS PIEZAS 14 Distribuidor 32 Salidas; Tolva semillas; 15 Distribuidor 24 Salidas con dispositivos eléctricos de ex- Soplador; clusión de hileras; Surcador a reja; 16 Rejilla de protección del dosifi cador; Plataforma; 17 Grupo dosifi cador y cambio; Dosifi...
Página 165
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO G1000 F25-125 N500 ES - 165 cod. G19503231...
Página 166
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 6) Peligro de corte para las piernas. Mantenerse a distancia de 1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE IDENTICACION seguridad de la máquina. Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 4). 7) Peligro de corte para las manos. No acercarse con órganos Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuel- de la maquina en movimento.
Página 167
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y PREVENCIÓN Normas generales 1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este CONTRA LOS ACCIDENTES manual y en la sembradora. 2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este proporcionan, en forma concisa, los consejos adecuados para opúsculo.
Página 168
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Conexión al tractor fi g. 5 1) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya potencia y confi guración sean las adecuadas, utilizando el respectivo dispositivo (elevador) conforme a las normas. 2) La categoría de los pernos de enganche del equipo tiene que corresponder a la del gancho del elevador.
Página 169
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 14) Cuando no es necesario, apoyar el árbol cardán sobre el so- Mantenimiento en seguridad porte previsto para ser utilizado en dicha operación. Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos 15) Después del desmontaje del árbol cardán, reponer el casquillo de protección personal adecuados: protector en el eje de la toma de fuerza.
Página 170
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.0 NORMAS DE MANEJO Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir minuciosamente lo que se indica a continuación: CUIDADO Todas las operaciones siguientes de mantenimiento, regulación y preparación para el trabajo, se tienen que efectuar absolu- tamente con el tractor apagado y bien parado, la lave desinsertada y la sembradora en el suelo.
Página 171
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO GRADA CUBRESEMILLAS TRASERA (80 cm) (73 cm) (102 cm) (105 cm) ES - 171 cod. G19503231...
Página 172
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.2 APLICACIÓN AL EQUIPO 3.2.1 APLICACIÓN DEL TRIÁNGULO PARA EL ACOPLAMIENTO RÁPIDO Con la sembradora puede suministrarse el triángulo para el engan- che y desenganche rápido de la sembradora al equipo con el cual se la acopla. El triángulo se monta de manera fi ja al equipo (Fig. 9).
Página 173
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.2.2 MONTAJE DE LA POLEA CONDUCTORA EN EL fi g. 10 EQUIPO Monte la polea conductora con el cubo en el árbol trasero de la toma de fuerza del equipo (Fig. 10). Bloquéela con el tornillo de fi...
Página 174
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.2.4 MONTAJE DE LAS CORREAS DE TRANSMISIÓN Esta operación se debe hacer con el motor del tractor apa- gado, freno de estacionamiento puesto y equipo apoyado sobre el suelo. 1) Las correas se introducen entre la polea montada en la toma de fuerza trasera de la grada (A) y aquella con el acoplamiento centrífugo del soplador (B) (Fig.
Página 175
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.2.5 AJUSTE DE LA SEMBRADORA fi g. 18 Es importante regular correctamente en el campo la posición de la sembradora sobre el equipo portador. PELIGRO La graduación de la sembradora sobre la herramienta es una fase muy peligrosa. Por lo tanto hay que prestar mucha atención al efectuar la entera operación y seguir las siguientes instruc- ciones.
Página 176
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.2.7 DESENGANCHE DE LA SEMBRADORA-EQUIPO PELIGRO El desganche de la sembradora del tractor es una fase muy peligrosa. Esta operación se debe hacer con el motor del tractor apagado, freno de estacionamiento puesto y equipo apoyado sobre el suelo. Atenerse cuidadosamente a las instrucciones al momento de efectuar toda la operación.
Página 177
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4 TRANSPORTE Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre ca- mión. A tal fi n, consulte las «Datos Técnicos» para el peso y dimensiones específi cas. Éstas últimas son muy útiles para controlar la posi- bilidad de paso en zonas estrechas.
Página 178
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5 REGULACION 3.5.1 DOSIFICADOR (Fig. 26) El dosifi cador volumétricco GRINTA consta esencialmente de cuatro elementos para la distribución de la semilla: Bastidor monobloque en aluminio; Elemento agitador; Rodillos dosifi cadores; Palpador. BASTIDOR MONOBLOQUE El bastidor monobloque, fabricado en aluminio, ofrece las siguien- tes ventajas: - realización de altísima precisión y elevada calidad en el tiem- - resistencia a los efectos de los rayos UV o a los problemas...
Página 179
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Las ruedas estándar se producen desalineadas en dos fi las y exi- fi g. 29 sten diferentes ruedas para los empleos más variados subdivididas en tres grupos de productos (Fig. 29): 5 ruedas, 8 cámaras por rueda, (mod. G1000 - rojas). Distribución de semillas Normal más de 200 Kg/Ha.
Página 180
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PALPADORES El grupo de los palpadores también puede desmontarse fácilmente en pocos minutos, como un bloque único, para efectuar ope- raciones de limpieza. Dicho grupo está compuesto por 5 puertas individuales y la presión del muelle garantiza una sólida fuerza de cierre.
Página 181
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO DESMONTAJE DEL EJE AGITADOR: El agitador puede extraerse de su alojamiento sin utilizar herramientas, facilitando así las operaciones de limpieza o sustitución de piezas dañadas. 1) Dosifi cador con puerta de siembra y rueda de siembra desmontadas (Fig. 41). 2) Extraiga todos los elementos del agitador (Fig.
Página 182
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO ELEMENTOS LIMPIADORES ELÁSTICOS Los elementos limpiadores elásticos (A, Fig. 49) se utilizan durante la distribución de las semillas oleosas por medio del rodillo de siembra amarillo mod. F25-125. La función principal de los elementos elásticos es la de mantener libres las cámaras del rodillo de siembra para garantizar una di- stribución constante y regular.
Página 183
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS FINAS Distribución de cantidades inferiores a 3 kg/ha. Dado el número reducido de giros del cambio relacionado con la baja cantidad de producto a distribuir, durante la prueba de dosifi cación el usuario podría hallar una distribución irregular del producto. En ese caso es posible intervenir de la siguiente manera: Considerando que cada sector (A, Fig.
Página 184
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.2 PRUEBA DE DOSIFICACIÓN Efectuar la graduación del dosifi cador con l’equipo en el suelo, motor apagado y tractor bien parado. Antes de efectuar el ensayo de dosifi cación, compruebe que no haya cuerpos extraños adentro de la tolva y del dosifi cador. 1) Colocar en el tanque una pequeña cantidad de semillas.
Página 185
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Tabla 3 Cod. G19708580 ES - 185 cod. G19503231...
Página 186
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.3 ACCIONAMIENTO DEL SOPLADOR ACCIONAMIENTO HIDRÁULICO DEL SOPLADOR El soplador es uno de los órganos principales para obtener una Seguridad distribución ideal de las semillas. El equipo es idóneo exclusivamente para el empleo indicado. Después de la primera fase de distribución, donde el dosifi cador Un uso diferente de aquél descripto en estas instrucciones selecciona la cantidad de semillas, se lleva a cabo la segunda, puede producir averías a la máquina y ser muy peligroso...
Página 187
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Se es necesario aumentar incrementar el número de revoluciones Descripción del funcionamiento El caudal de aceite que se requiere para accionar el soplador es con- de la toma para la distribucion de semillas mayor, moviendo con ducido por el distribuidor del tractor, a través del tubo de alimentación, prudencia y atencion como segue (Fig.
Página 188
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.4 GRADUACIÓN DE LA PROFUNDIDAD DEL SIEMBRA Para que los gérmenes broten es importante que la semilla venga colocada a la correcta profundidad en la cama de la siembra. La profundidad de la siembra viene graduada, simultaneamente por todos los surcadores, mediante una manivela (A Fig.
Página 189
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.5 ELEVACIÓN HIDRÁULICA DEL BASTIDOR PORTA- SURCADORES A pedido, la sembradora se puede equipar con el dispositivo de elevación hidráulica (Fig. 66) del bastidor porta-surcadores (9 Fig. 3). El dispositivo se monta en lugar del tirante de regulación manual (A Fig.
Página 190
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.7 REGULACION DE LOS DISCOS MARCADORES DE HILERAS El marcador de hileras es un dispositivo que traza una línea de referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando el tractor habrá acabado la carrera e invertido la marcha, procederá...
Página 191
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO REGULACIÓN DE LAS INSTALACIONES fi g. 73 La instalación hidráulica se suministra sin aceite. Por lo tanto, antes del uso, es indispensable cerciorarse que todos los cilindros hidráulicos se accionen lentamente en ambas direcciones hasta que los conductos y los propios cilindros se llenen de aceite.
Página 192
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.8 ANTES DE INICIAR EL TRABAJO 3.5.10 DURANTE EL TRABAJO Antes de iniciar el trabajo engrasar todos los puntos señalados con Es importante recordar que variando la velocidad del tractor no se la calcomanía n° 14 (“GRASE”) en la pág. 166 de este catálogo. varía la cantidad de semillas distribuidas por hectárea.
Página 193
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.11 FINAL DEL TRABAJO Al fi nalizar el trabajo, detenga todas las piezas mecánicas de movimiento en condiciones de seguridad, apoye la máquina en el suelo, detenga el motor del tractor, extraiga la llave y active el freno de estacionamiento.
Página 194
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0 MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS - Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones hi- A continuación se indican las distintas operaciones de manteni- dráulicas deben ser realizadas exclusivamente por personal miento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de explotación capacitado.
Página 195
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.1 PLAN DE MANTENIMIENTO - Tabla de Resumen PERIODO OPERACIÓN - Lubrique todas las cadenas de transmisión con aceite mineral (SAE 80W/90) (Fig. 80). CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ - Engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 14 (“GRASE”) en la pág. 166 NUEVA de este catálogo.
Página 196
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PERIODO OPERACIÓN - Engrasar el perno del brazo marcador de hileras (Fig. 86). CADA 50 HORAS DE TRABAJO - Limpie con un chorro de aire el embrague del soplador (Fig. 87). - Engrasar el par cónico de los árboles cardán (Fig. 88). - Verifi...
Página 197
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.2 SUGERENCIAS EN CASO DE INCONVENIENTES CAUSAS SOLUCIÓNS - Controle, de acuerdo con la tabla de la prueba de rotación, la ATASCAMIENTO DE LOS TUBOS posición de las válvulas de mariposa (Fig. 60, pág. 186). - Las guadañadoras están atascadas de tierra húmeda. - Los tubos de distribución están plegados en algún punto.
Página 198
óâÜñíåò - **Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá êïðôéêÝò ìç÷áíÝò - ***Ðñüôõðï ðïõ para a trinchadora - ***Norma utilizada apenas para máquinas combinadas ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá óðáñôéêÝò ìç÷áíÝò óå óõíäõáóìü ìå óâÜñíåò. TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040035 (01-2013) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Presidente Maschio Egidio...
Página 199
Egidio Maschio - sede corporativa *Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá óðáñôéêÝò ìç÷áíÝò óå óõíäõáóìü ìå óâÜñíåò. *Norma utilizada apenas para máquinas combinadas TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040036 (11-2011) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Presidente Maschio Egidio...
Página 200
Tel. +40 257 307030 Ph. +1 563 2859937 GASPARDO-MASCHIO TURCHIA Тел. +7 8443 515152 Fax +40 257 307040 Fax +1 563 2859938 MASCHIO-GASPARDO CINA факс. +7 8443 515153 info@maschio.ro info@maschio.us MASCHIO-GASPARDO INDIA info@maschio.ru MASCHIO-GASPARDO KOREA Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.