Ocultar thumbs Ver también para ACCUCARE:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 189

Enlaces rápidos

A
CARE™
CCU
R
G
EFERENCE
UIDE
EQUIPMENT:
M
-P
W
™ S
ULTI
URPOSE
ORKSTATION
TABILIZER
M
-P
W
™ S
LP
ULTI
URPOSE
ORKSTATION
TABILIZER
M
-P
W
™ S
ULTI
URPOSE
ORKSTATION
TEPPER
ACCESSORIES:
S
D
YSTEM
RAPE
ENDOCAVITY BALLOON
T
G
EMPLATE
RID

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Civco ACCUCARE

  • Página 1 CARE™ EFERENCE UIDE EQUIPMENT: ™ S ULTI URPOSE ORKSTATION TABILIZER ™ S ULTI URPOSE ORKSTATION TABILIZER ™ S ULTI URPOSE ORKSTATION TEPPER ACCESSORIES: YSTEM RAPE ENDOCAVITY BALLOON EMPLATE...
  • Página 3 Prior to use, read and understand all instructions and warnings. Prior to use inspect device for signs of damage, if damage is evident do not use. Equipment is not to be modified without CIVCO authorization. INDICATIONS  FOR  USE This device is indicated for use in adult males with known or suspected prostate cancer.
  • Página 4: Indikationen Für Die Verwendung

    Πριν από τη χρήση, διαβάστε και κατανοήστε όλες τις οδηγίες και προειδοποιήσεις. Πριν από τη χρήση επιθεωρείτε τη συσκευή για βλάβες, και αν παρατηρήσετε κάποια βλάβη διακόψτε τη χρήση. Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να τροποποιείται χωρίς εξουσιοδότηση από την CIVCO. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ...
  • Página 5: Indicações De Uso

    Antes da utilização, leia e entenda todas as instruções e avisos. Inspeccione o dispositivo antes de o usar, para ver se o mesmo tem sinais de danos e não o use se apresentar danos evidentes. O equipamento não deve ser modificado sem a autorização da CIVCO. INDICAÇÕES DE USO...
  • Página 6: Показания К Применению

    Antes de utilizarlo, lea atentamente todas las instrucciones y advertencias. Antes de utilizarlo, compruebe que no esté dañado; si lo está, no lo utilice. Este equipo no debe ser modificado sin la autorización de CIVCO. INDICACIONES DE USO El dispositivo está indicado para su uso en varones adultos con diagnóstico o sospecha de cáncer de próstata.
  • Página 7: Kullanim Tali̇matlari

    Kullanımdan önce, tüm talimatları ve uyarıları okuyun ve anlayın. Cihazı kullanmadan önce hasarlı olup olmadığını inceleyin, hasarlı ise kullanmayın. Bu ekipman CIVCO'nun izni olmaksızın değiştirilemez. KULLANIM TALİMATLARI Bu cihaz prostat kanseri olduğu bilinen veya olduğundan şüphelenilen yetişkin erkeklerde kullanılmak üzere endikedir.
  • Página 8 Notes...
  • Página 9: Intended Use

    Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer English INTENDED USE The equipment is intended to provide fixation, support and manipulation of transrectal ultrasound imaging probes during insertion and final placement. ASSEMBLING FLOORSTAND USING FLOORSTAND I. Vertical Adjustment Knob II. Arm locking knob III. Hex shaft attachment IV.
  • Página 10 English Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer 1. Unlock all wheel locking levers to move workstation floorstand into optimal working position. 2. When optimal working position, push wheel locking levers down to secure. 3. To adjust optimal working height for horizontal swivel joint, first loosen vertical adjustment knob then lift vertical adjustment shaft to desired height.
  • Página 11: Tilsigtet Anvendelse

    Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer Dansk TILSIGTET ANVENDELSE Udstyret er beregnet til at yde fastgørelse, support og manipulering af sonder til transrektale ultralydsbilleddannelse under indførelse og endelig placering. SAMLING AF GULVSTATIV BRUG AF GULVSTATIV I. Drejeknap til lodret justering II. Drejeknap til låsning af arm III.
  • Página 12 Dansk Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer 1. Udløs alle hjullåsehåndtagene for at køre arbejdsstationens gulvstativ hen til optimal arbejdsposition. 2. Når det er i optimal arbejdsposition, låses hjullåsehåndtagene for at fiksere stativet. 3. Optimal arbejdshøjde på det vandrette drejeled opnås ved først at løsne drejeknappen for lodret justering og dernæst hæve akslen til lodret justering til den ønskede højde.
  • Página 13 Multi-Purpose Workstation™ stabilisator Nederlands BEOOGD GEBRUIK De apparatuur is bedoeld voor het bevestigen, ondersteunen en hanteren van transrectale echografische sondes tijden het aanbrengen en de definitieve plaatsing. MONTAGE VAN HET ONDERSTEL GEBRUIK VAN HET ONDERSTEL I. Verticale regelknop II. Vastzetknop arm III.
  • Página 14 Nederlands Multi-Purpose Workstation™ stabilisator 1. Maak alle hefbomen voor wielblokkering los om het onderstel van het werkstation in een optimale werkpositie te brengen. 2. Wanneer een optimale werkpositie bereikt is, duw dan de hefbomen voor wielblokkering naar beneden om het geheel vast te zetten. 3.
  • Página 15 Multi-Purpose Workstation™ -vakain Suomi KÄYTTÖTARKOITUS Laitteisto on tarkoitettu transrektaalisten ultraäänikuvantamiskoettimien kiinnittämiseen, tukemiseen ja käyttämiseen asettamisen ja lopullisen sijoittamisen aikana. LATTIATELINEEN KOKOAMINEN LATTIATELINEEN KÄYTTÖ I. Pystysäätönuppi II. Varren lukitusnuppi III. Kuusiovarren kiinnitys IV. Pystysäätövarsi V. Pyörien lukitusvipu VAROITUS Havainnollisuuden vuoksi saattaa laite olla kuvissa ilman kuorta. Pidä laitteen kuoret aina paikallaan potilaitten ja käyttäjien suojelemiseksi ristikontaminaatioilta.
  • Página 16 Suomi Multi-Purpose Workstation™ -vakain 1. Vapauta kaikki pyörien lukitusvivut lattiatelineen siirtämiseksi työn kannalta optimaaliseen paikkaan. 2. Kun paikka on optimaalinen, lukitse pyörät painamalla lukitusvivut alas. 3. Säätääksesi parhaan työkorkeuden vaakasäädön nivelelle, löysää ensin pystysäätönuppia ja nosta sitten pystysäätövarsi halutulle korkeudelle. Kiristä...
  • Página 17: Utilisation Prévue

    Multi-Purpose Workstation™ Stabilisateur Français UTILISATION PRÉVUE L’équipement est destiné à la fixation, au soutien et à la manipulation de sondes d’échographie transrectale lors de l’insertion et du positionnement final. ASSEMBLAGE DE LA COLONNE UTILISATION DE LA COLONNE I. Bouton de réglage vertical II.
  • Página 18 Français Multi-Purpose Workstation™ Stabilisateur 1. Débloquer tous les leviers de verrouillage des roues pour placer l’appareil en position optimale. 2. Une fois l’appareil en place, appuyer sur les leviers pour actionner le verrouillage des roues. 3. Pour ajuster la hauteur de travail optimale pour le joint à rotule horizontal, desserrer tout d’abord le bouton d’ajustement vertical puis placer le manche d’ajustement vertical à...
  • Página 19 Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer Deutsch VERWENDUNGSZWECK Die Ausrüstung dient der Befestigung, Stützung und Handhabung von transrektalen Ultraschallköpfen während der Insertion und finalen Platzierung. ZUSAMMENBAUEN DES BODENGESTELLS BENUTZUNG DES BODENGESTELLS I. Vertikaler Einstellknopf II. Armarretierknopf III. Befestigungsstück mit Sechskantsschaft IV. Vertikaler Einstellschaft V.
  • Página 20 Deutsch Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer 1. Alle Radarretierhebel öffnen, um den Bodengestell der Arbeitsstation in die optimale Arbeitsposition zu bringen. 2. Beim Erreichen der optimalen Arbeitsposition alle Radarretierheben herunterdrücken, um die Räder zu arretieren. 3. Um eine optimale Arbeitshöhe für das horizontale Drehgelenk einzustellen, zuerst den vertikalen Einstellknopf lockern, dann den vertikalen Einstellschaft in die gewünschte Höhe stellen.
  • Página 21 Στ αθεροποιητ ής Multi-Purpose Workstation™ Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ο εξοπλισμός προορίζεται για τη στερέωση, στήριξη και χειρισμό των καθετήρων διορθικού υπερηχογραφήματος κατά τη διείσδυση και την τελική τοποθέτηση. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΗΣ ΒΆΣΗΣ ΔΑΠΈΔΟΥ ΧΡΉΣΗ ΤΗΣ ΒΆΣΗΣ ΔΑΠΈΔΟΥ I. Κουμπί ρύθμισης ύψους II.
  • Página 22 Ελληνικά Σταθεροποιητής Multi-Purpose Workstation™ 1. Απασφαλίστε όλους τους μοχλούς ασφάλισης τροχών, για να μετακινήσετε τη βάση δαπέδου του σταθμού εργασίας στη βέλτιστη θέση εργασίας. 2. Αφού τοποθετήσετε τη βάση δαπέδου στη βέλτιστη θέση εργασίας, ωθήστε τους μοχλούς ασφάλισης τροχών προς τα κάτω για να...
  • Página 23 Multi-Purpose Workstation™ Stabilizzatore Italiano USO PREVISTO La presente apparecchiatura è stata progettata per fornire fissaggio, supporto e manipolazione di sonde transrettali per l’acquisizione di immagini a ultrasuoni durante l’inserimento e il posizionamento finale. MONTAGGIO DEL SUPPORTO DA PAVIMENTO UTILIZZO DEL SUPPORTO DA PAVIMENTO I.
  • Página 24 Italiano Multi-Purpose Workstation™ Stabilizzatore 1. Sbloccare tutte le leve di bloccaggio delle ruote per spostare la stazione di lavoro per pavimento nella posizione di lavoro ottimale. 2. Una volta raggiunta la posizione ottimale, spingere verso il basso le leve per bloccare le ruote. 3.
  • Página 25 Multi-Purpose Workstation™スタビライザー 日本語 使用目的 本製品は、挿入中および最終位置決め時における経直腸イメージング時に超音波プローブを固定し、支持し、操作を行うた めの装置です。 フロアスタンドの組み立て フロアスタンドの使用方法 I. 垂直調節ねじ II. アームロッキングノブ III. 六角シャフトアタッチメント IV. 垂直調節シャフト V. ホイールロッキングノブ 警告 図示するだけの目的で、カバーなしで示す場合がありますが、実際の場合は常に患者や使用者を二次感染から守るた め、機器にカバ をつけてください。...
  • Página 26 日本語 Multi-Purpose Workstation™スタビライザー 1. ホイールロッキングレバーを解除してワークステーション・フロアスタンドを最適な作業位置に動かします。 2. 最適な作業位置を決めたら、ホイールロッキングレバーを押し下げ固定します。 3. 水平スイベルジョイントの最適な作業高さを調節するには、垂直調節ノブを緩めてから垂直調節シャフトを上げて適 切な高さにします 垂直調節ノブをしっかり締めます。 警告 取り付けシステムがしっかり固定していることを確認してください 。 4. 六角シャフトにご希望の付属品を取り付けます。 5. アームロッキングノブを緩めてアームを調整します。 6. アームロッキングノブをしっかり締め位置を固定します。...
  • Página 27 Multi-Purpose Workstation™ 스태빌라이저 한국어 사용 용도 이 장비는 삽입 및 최종 배치 중 경직장 초음파 영상 탐침기를 고정하고 지지하며 조정할 수 있도록 고안되었습니다. 플로어스탠드 조립 플로어스탠드 사용 I. 수직 조절 노브 II. 암 잠금 노브 III. 육각 축 연결 IV. 수직 조절 축 V.
  • Página 28 한국어 Multi-Purpose Workstation™ 스태빌라이저 1. 모든 바퀴 잠금 레버를 풀고 워크스테이션 플로어스탠드를 최적의 작업 위치로 옮깁니다. 2. 최적의 작업 위치에 도달하면 바퀴 잠금 레버를 아래로 밀어 고정시킵니다. 3. 수평 스위블 이음에 맞게 최적의 작업 높이를 조절하기 위해, 먼저 수직 조절 노브를 푼 후에 수직 조절 축을 원하는 높이 까지...
  • Página 29: Tiltenkt Bruk

    Multi-Purpose Workstation™-stabilisator Norsk TILTENKT BRUK Utstyret skal anvendes til å feste, støtte og håndtere prober for transrektale ultralydbilder under innsetting og endelig plassering. MONTERING AV GULVSTATIV BRUK AV GULVSTATIV I. Vertikal justeringsknott II. Låseknapp for arm III. Festing av sekskantskaft IV.
  • Página 30 Norsk Multi-Purpose Workstation™-stabilisator 1. Åpne alle spakene for låsing av hjul for å flytte arbeidsstasjonens gulvstativ til optimal arbeidsposisjon. 2. Når den er innstilt til optimal arbeidsposisjon, dytt spakene for låsing av hjul ned for å låse dem. 3. For å tilpasse optimal arbeidshøyde for de horisontale svingleddene, løsne først de vertikale justeringsknappene. Løft så det vertikale justeringsskaftet til ønsket høyde.
  • Página 31: Utilização Prevista

    Estabilizador Multi-Purpose Workstation™ Português UTILIZAÇÃO PREVISTA O equipamento destina-se a proporcionar fixação, apoio e manipulação de testes de imagem de ecografia transrectal durante a inserção e colocação final. MONTAGEM DA BASE UTILIZAR A BASE I. Manípulo de ajuste vertical II. Manípulo de bloqueio de braço III.
  • Página 32 Português Estabilizador Multi-Purpose Workstation™ 1. Desbloquear todas as alavancas de bloqueio de roda para mover a base da workstation para a posição ideal. 2. Quando estiver na posição ideal de trabalho, empurrar as alavancas de bloqueio da roda para baixo para prender. 3.
  • Página 33 Стабилизатор комплексного назначения Multi-Purpose Workstation™ Русский ПРИМЕНЕНИЕ Оборудование предназначено для закрепления, удержания и управления ультразвуковыми трансректальными зондами системы визуализации во время введения и размещения наконечников. СБОРКА НАПОЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАПОЛЬНОЙ СИСТЕМЫ I. Ручка вертикального положения II. Фиксирующее кольцо кронштейна III. Крепление шестигранного вала IV.
  • Página 34 Стабилизатор комплексного назначения Multi-Purpose Workstation™ Русский 1. Чтобы переместить напольную стойку рабочей станции в удобное для работы место, следует разблокировать все рычаги блокировки колесиков. 2. После перемещения стойки в удобное для работы место необходимо снова прижать колесики рычагами. 3. Для настройки оптимальной рабочей высоты горизонтального шарнирного соединения необходимо сначала ослабить регулятор...
  • Página 35 Multi-Purpose Workstation™ 稳 定 器 简 体 中 文 预期用途 该设备用于在植入和就位过程中进行经直肠超声探头的固定、支撑和操作。 装配地轴承架 使用地轴承架 I. 垂直调节旋钮 II. 臂锁旋钮 III. 六角轴附件 IV. 垂直调节轴 V. 转轮锁杆 警告 仅为了便于说明,图中可能显示装置没有护套。请记得始终给装置套上护套,以保护患者和使用者免受交叉感染。...
  • Página 36 简 体 中 文 Multi-Purpose Workstation™ 稳 定 器 1. 解锁所有转轮锁杆,将工作站落地支架移至最佳工作位置。 2. 到达最佳工作位置后,压下转轮锁杆进行固定。 3. 若要调整水平转体接头的最佳工作高度,应先松开垂直调节旋钮,然后提起垂直调节轴至所需高度。拧紧垂直调节旋钮 进行固定。 警告 确保安装系统固定牢靠。 4. 将所需附件安装到六角轴。 5. 松开臂锁旋钮,定位工作臂。 6. 拧紧臂锁旋钮以固定到位。...
  • Página 37: Uso Previsto

    Estabilizador Multi-Purpose Workstation™ Español USO PREVISTO El uso previsto del equipo es proporcionar la fijación, el soporte y el manejo de las sondas de imágenes de ecografía transrectal durante la introducción y la colocación final. MONTAJE DE BASE AUTOPORTANTE USO DE BASE AUTOPORTANTE I.
  • Página 38 Español Estabilizador Multi-Purpose Workstation™ 1. Destrabe todas las palancas de bloqueo de la rueda para mover la base autoportante de la estación de trabajo a la posición óptima de trabajo. 2. Cuando esté en la posición óptima de trabajo, empuje hacia abajo las palancas de bloqueo de la rueda para asegurarla en posición. 3.
  • Página 39: Avsedd Användning

    Multi-Purpose Workstation™ stabilisering Svenska AVSEDD ANVÄNDNING Utrustningen är avsedd att tillhandahålla fixering, stöd och manipulation av ultraljudssonder för transrektalt ultraljud under införande och slutlig placering. MONTERA GOLVSTATIV ANVÄNDNING GOLVSTATIV I. Vertikalt justeringsvred II. Armlåsningsvred III. Hexagoniskt Förlängningsskaft IV. Vertikalt Justeringsskaft V.
  • Página 40 Svenska Multi-Purpose Workstation™ stabilisering 1. Lås upp alla hjullåsningshandtag för att röra arbetsstationens golvstativ till optimal arbetsposition. 2. Skjut ned hjullåsningshandtag för att säkra vid optimal arbetsposition. 3. För att justera optimal arbetshöjd för horisontell svängtapp, lossa först vertikalt justeringsvred och lyft sedan det vertikala justeringsskaftet till önskad höjd.
  • Página 41: Kullanim Amaci

    Multi-Purpose Workstation™ Dengeleyici Türkçe KULLANIM AMACI Ekipman, ekleme ve son yerleştirme sırasında transrektal ultrason görüntüleme problarının sabitlenmesini, desteklenmesini ve kullanılmasını sağlamak için üretilmiştir. ZEMIN STANDININ MONTAJI ZEMIN STANDININ KULLANIMI I. Dikey Ayar Topuzu II. Kol Kilitleme Topuzu III. Altıgen Mil Eki IV.
  • Página 42 Türkçe Multi-Purpose Workstation™ Dengeleyici 1. İş istasyonunu en uygun çalışma konumuna taşımak için tüm tekerlek kilitleme kollarını açın. 2. En uygun çalışma konumuna geldiğinizde, tekerlek kilitleme kollarını sabitlemek için aşağıya doğru itin 3. Yatay fırdöndülü bağlantı elemanının en uygun çalışma yüksekliğini ayarlamak için önce dikey ayar topuzunu gevşetin, ardından dikey ayar milini istediğiniz yüksekliğe kadar kaldırın.
  • Página 43: Intended Use

    Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer LP (Single-Sided Mount) English INTENDED USE The equipment is intended to provide fixation, support and manipulation of transrectal ultrasound imaging probes during insertion and final placement. SETTING UP ARM (SINGLE-SIDED MOUNT) 1. Loosen rail clamp levers on table mount. Slide table mount onto table rail and tighten rail clamps levers to secure. Center Y adjustment. I.
  • Página 44: Tilsigtet Anvendelse

    Dansk Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer LP (enkeltsidemontering) TILSIGTET ANVENDELSE Udstyret er beregnet til at yde fastgørelse, support og manipulering af sonder til transrektale ultralydsbilleddannelse under indførelse og endelig placering. ARMMONTERING (ENKELTSIDEMONTERING) 1. Udløs spændestykkets håndtag for tilspænding/udløsning på bordskinnen Før spændestykket ind på bordets skinne og tilspænd skinnehåndtagene, så...
  • Página 45: Beoogd Gebruik

    Multi-Purpose Workstation™ stabilisator LP (montage aan één zijde) Nederlands BEOOGD GEBRUIK De apparatuur is bedoeld voor het bevestigen, ondersteunen en hanteren van transrectale echografische sondes tijden het aanbrengen en de definitieve plaatsing. ARM MONTEREN (MONTAGE AAN ÉÉN ZIJDE) 1. Maak de hefbomen van de railklem op de tafel los. Schuif de tafel op de tafelrail en zet de hefbomen van de railklemmen vast. Zet de Yknop in het midden.
  • Página 46 Suomi Multi-Purpose Workstation™ -LP-vakain (Yksipuolinen kiinnitys) KÄYTTÖTARKOITUS Laitteisto on tarkoitettu transrektaalisten ultraäänikuvantamiskoettimien kiinnittämiseen, tukemiseen ja käyttämiseen asettamisen ja lopullisen sijoittamisen aikana. VARREN ASENNUS (YKSIPUOLINEN KIINNITYS) 1. Löysää pöytäkiinnitystelineen kiskolukituksen vivut. Liu’uta pöytäkiinnitysteline pöytäkiskoon ja kiristä kiskolukituksen vivut kunnolla kiinni. Keskitä Y-säätö.
  • Página 47: Utilisation Prévue

    Multi-Purpose Workstation™ Stabilisateur LP (montage côté simple) Français UTILISATION PRÉVUE L’équipement est destiné à la fixation, au soutien et à la manipulation de sondes d’échographie transrectale lors de l’insertion et du positionnement final. INSTALLATION DU BRAS (MONTAGE CÔTÉ SIMPLE) 1. Desserrer les leviers de la pince sur le support de la table. Faire glisser le support sur le rail et serrer les leviers. Centrer l’ajustement Y. I.
  • Página 48 Deutsch Multi-Purpose Workstation™ Stabilizer LP (einseitige Befestigung) VERWENDUNGSZWECK Die Ausrüstung dient der Befestigung, Stützung und Handhabung von transrektalen Ultraschallköpfen während der Insertion und finalen Platzierung. AUFSTELLEN DES ARMS (EINSEITIGE BEFESTIGUNG) 1. Schienenklemmenhebel an der Tischbefestigung lockern. Tischbefestigung auf die Tischschiene hinaufschieben und Schienenklemmenhebel zur Sicherung arretieren.
  • Página 49: Προβλεπομενη Χρηση

    Στ αθεροποιητ ής Multi-Purpose Workstation™ LP (Τοποθέτ ηση σε μία πλευρά) Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ο εξοπλισμός προορίζεται για τη στερέωση, στήριξη και χειρισμό των καθετήρων διορθικού υπερηχογραφήματος κατά τη διείσδυση και την τελική τοποθέτηση. ΑΡΧΙΚΉ ΡΎΘΜΙΣΗ ΒΡΑΧΊΟΝΑ (ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ ΣΕ ΜΊΑ ΠΛΕΥΡΆ) 1.
  • Página 50: Uso Previsto

    Italiano Multi-Purpose Workstation™ Stabilizzatore LP (Supporto Singolo) USO PREVISTO La presente apparecchiatura è stata progettata per fornire fissaggio, supporto e manipolazione di sonde transrettali per l’acquisizione di immagini a ultrasuoni durante l’inserimento e il posizionamento finale. MONTAGGIO DEL BRACCIO (SUPPORTO  SINGOLO) 1.
  • Página 51 Multi-Purpose Workstation™スタビライザーLP( 片側取り付け) 日本語 使用目的 本製品は、挿入中および最終位置決め時における経直腸イメージング時に超音波プローブを固定し、支持し、操作を行うた めの装置です。 アームの準備(片側取り付け) 1. テーブルマウントについているレールクランプのレバーを緩めます。テーブルマウントをテーブルレール上でスライ ドさせ、レールクランプレバーをしっかり締めます。Y調節を中央に位置づけます。 I. スタビライザー・クイック接続ノブ II. ノブ Y III. レールクランプ IV. テーブルレール V. レールクランプレベル VI. スタビライザー取り付け板 VII. 六角シャフトアタッチメント VIII. アームロッキングノブ 2. 鳩尾形の取り付け板を対応するテーブルマウントのスタビライザー取り付け板に合わせます。スタビライザー・ク イック接続ノブでしっかり固定します。 機能の使用前点検 使用前の準備 テーブルマウントを台レールの適切な留め箇所に取り付け、所定の位置にしっかり固定します。 スタビライザーが自由に動くことを確認し、ロッキングノブが締まっているときはしっか固定していることを確認し ます。 テーブルのクリアランスを確認します。スタビライザーとテーブルマウントがぶつからないことを確認してくださ い。...
  • Página 52 한국어 Multi-Purpose Workstation™ 스태빌라이저 LP(단면 장착) 사용 용도 이 장비는 삽입 및 최종 배치 중 경직장 초음파 영상 탐침기를 고정하고 지지하며 조정할 수 있도록 고안되었습니다. 암 설치 (단면 장착) 1. 테이블 마운트의 레일 클램프 레버를 풉니다. 테이블 마운트를 테이블 레일로 밀고 레일 클램프 레버를 조여서 고정시킵 니다.
  • Página 53: Tiltenkt Bruk

    Multi-Purpose Workstation™-stabilisator LP (Enkeltsidet montering) Norsk TILTENKT BRUK Utstyret skal anvendes til å feste, støtte og håndtere prober for transrektale ultralydbilder under innsetting og endelig plassering. SETTE OPP ARM (ENKELTSIDET MONTERING) 1. Løsne skinneklemmens håndtak på bordmonteringen. Tre monteringen på bordskinnene og stram skinneklemmenes håndtak for å sikre. Sentrer Y- tilpasningen.
  • Página 54: Utilização Prevista

    Português Estabilizador LP Multi-Purpose Workstation™ (montagem de um dos lados) UTILIZAÇÃO PREVISTA O equipamento destina-se a proporcionar fixação, apoio e manipulação de testes de imagem de ecografia transrectal durante a inserção e colocação final. INSTALAR O BRAÇO (MONTAGEM DE UM DOS LADOS) 1.
  • Página 55 Стабилизатор комплексного назначения Multi-Purpose Workstation™ LP Русский (односторонняя установка) ПРИМЕНЕНИЕ Оборудование предназначено для закрепления, удержания и управления ультразвуковыми трансректальными зондами системы визуализации во время введения и размещения наконечников. УСТАНОВКА РЫЧАГА (ОДНОСТОРОННЯЯ УСТАНОВКА) 1. Ослабьте рычаги зажима направляющей на настольном крепеже. Установите настольный крепеж на направляющей и затяните...
  • Página 56 简 体 中 文 Multi-Purpose Workstation™ 稳 定 器 LP( 单 面 底 座 ) 预期用途 该设备用于在植入和就位过程中进行经直肠超声探头的固定、支撑和操作。 设立工作臂(单面底座) 1. 松开台架上的滑轨夹钳控制杆。将台架滑到工作台滑轨并拧紧滑轨夹钳控制杆进行固定。将 Y 调节置于中心。 I. 稳定器快接旋钮 II. 旋钮 Y III. 滑轨夹钳 IV. 工作台滑轨 V. 滑轨夹控制杆 VI. 稳定器安装板 VII. 六角轴附件 VIII. 臂锁旋钮 2. 将鸠尾榫安装板固定到台架上的配接稳定器安装板。通过稳定器快接旋钮进行固定。 用前功能检查...
  • Página 57: Configuración De Brazo (Montura De Un Solo Lado)

    Estabilizador LP Multi-Purpose Workstation™ (Montura de un solo lado) Español USO PREVISTO El uso previsto del equipo es proporcionar la fijación, el soporte y el manejo de las sondas de imágenes de ecografía transrectal durante la introducción y la colocación final. CONFIGURACIÓN DE BRAZO (MONTURA DE UN SOLO LADO) 1.
  • Página 58: Avsedd Användning

    Svenska Multi-Purpose Workstation™ stabilisering LP (Enkelsidig Montering) AVSEDD ANVÄNDNING Utrustningen är avsedd att tillhandahålla fixering, stöd och manipulation av ultraljudssonder för transrektalt ultraljud under införande och slutlig placering. INSTALLATION AV ARM (ENKELSIDIG MONTERING) 1. Lossa räckesklämmans handtag på bordsmonteringen. Låt bortsmonteringen glida upp på bordsräckan och spänn räckesklämmorna till säkert läge.
  • Página 59: Kullanim Amaci

    Multi-Purpose Workstation™ Dengeleyici LP (Tek Taraflı Montaj) Türkçe KULLANIM AMACI Ekipman, ekleme ve son yerleştirme sırasında transrektal ultrason görüntüleme problarının sabitlenmesini, desteklenmesini ve kullanılmasını sağlamak için üretilmiştir. KOLU AYARLAMA (TEK TARAFLI MONTAJ) 1. Masaya montaj parçasının üzerindeki ray kelepçesinin kollarını gevşetin. Masaya montaj parçasını masa rayının üzerine doğru kaydırın ve sabitlemek için ray kelepçesinin kollarını...
  • Página 60 Notes...
  • Página 61 Multi-Purpose Workstation™ Stepper English GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Grid Locking Levers II. Transducer Positioning Locator (not included on all models) III. Transducer Positioning Notch (not included on all models) IV.
  • Página 62: Intended Use

    English Multi-Purpose Workstation™ Stepper INTENDED USE The equipment is intended to hold and manipulate ultrasound imaging probes during prostate brachytherapy, cryotherapy, transperineal template-guided biopsy, and/or fiducial marker placement procedures (including volume determination of the prostate gland), and/or the application of radionuclide source(s) into the body during brachytherapy.
  • Página 63: Device Inspection

    Multi-Purpose Workstation™ Stepper English I. Vertical Adjustment Screws II. Vertical Adjustment Knob III. Horizontal Adjustment Screw IV. Horizontal Adjustment Knobs DEVICE INSPECTION 1. Stepper should hold transducer securely, allow smooth rotation and precise movement along longitudinal axis of the transducer. FUNCTIONAL PREUSE CHECKS WARNING Prior to each use perform the following checks to ensure optimal stepper performance.
  • Página 64 Dansk Multi-Purpose Workstation™ stepper GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Låsningshåndtag til samlestativ II. Transducer placeringsbøjle (ikke inkluderet på alle modeller) III. Transducer placeringshak (ikke inkluderet på alle modeller) IV. Holderpal til vugge V.
  • Página 65: Tilsigtet Anvendelse

    Multi-Purpose Workstation™ stepper Dansk TILSIGTET ANVENDELSE Udstyret er beregnet til at holde og manipulere sonder til ultralydsbilleddannelse under procedurer til prostata-brakyterapi, kryoterapi, transperineal trådguidet biopsi og/eller placering af referencemarkører (inklusive fastsættelse af prostatakirtlens størrelse) og/eller anvendelsen af radionuklide kilder i kroppen under brakyterapi.
  • Página 66 Dansk Multi-Purpose Workstation™ stepper I. Skruer for lodret justering II. Drejeknap til lodret justering III. Skrue til vandret justering IV. Drejeknapper til vandret justering INSPEKTION AF UDSTYRET 1. Stepperen skal holde transduceren på sikker vis og tillade uhindret rotation og præcis bevægelse langs transducerens længdeakse. FUNKTIONELLE KONTROLLER INDEN BRUG ADVARSEL Inden brug hver gang checkes følgende momenter for at sikre optimal stepperfunktion.
  • Página 67 Multi-Purpose Workstation™ stappenregelaar Nederlands GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Blokkeerhefbomen II. Plaatsbepaler transducer (niet op alle modellen) III. Plaatsinkeping transducer (niet op alle modellen) IV. Slot drager V. Drager VI. Knop drager VII.
  • Página 68: Beoogd Gebruik

    Nederlands Multi-Purpose Workstation™ stappenregelaar BEOOGD GEBRUIK Het apparaat is bedoeld om beeldvormingssondes vast te houden en te hanteren tijdens prostaatbrachytherapie, cryotherapie, transperineale sjabloongebaseerde biopsie en/of plaatsingsprocedures voor ijkpuntmarkeringen (waaronder volumebepaling van de prostaatklier) en/of de toepassing van radionuclide bron(nen) op het lichaam tijdens brachytherapie. STEPPER MONTEREN I.
  • Página 69 Multi-Purpose Workstation™ stappenregelaar Nederlands I. Verticale verstelschroeven II. Verticale regelknop III. Horizontale verstelschroef IV. Horizontale regelknoppen CONTROLE VAN HET INSTRUMENT 1. De stepper moet de transducer stevig ingeklemd houden en een vloeiende draaibeweging en precieze beweging langs de lengteas van de transducer mogelijk maken.
  • Página 70 Suomi Multi-Purpose Workstation™ -askellin GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Hilan lukitusvivut II. Hoitopään paikanmääritin (ei kaikissa malleissa) III. Hoitopään paikanmäärittimen pykälä (ei kaikissa malleissa) IV. Kelkan lukitus V. Kelkka VI. Kelkan nuppi VII.
  • Página 71 Multi-Purpose Workstation™ -askellin Suomi KÄYTTÖTARKOITUS Laitteisto on tarkoitettu ultraäänikuvannusanturien pitämiseen ja käsittelemiseen prostatan paikallisessa säteilylähdehoidossa, kylmähoidossa, transperineaalisessa malliohjatussa biopsiassa ja/tai fidusiaalisen merkkiaineen sijoitustoimenpiteissä (sisältäen eturauhasen tilavuuden määrityksen) ja/tai radioaktiivisten atomilähteiden asettamisessa elimistöön paikallisessa säteilylähdehoidossa. ASKELTIMEN ASENNUS I. Vakaaja II. Kuusiovarren liitäntä III.
  • Página 72 Suomi Multi-Purpose Workstation™ -askellin I. Pystysäätöruuvit II. Pystysäätönuppi III. Vaakasäätöruuvi IV. Vaakasäätönupit LAITTEEN TARKASTUS 1. Askeltimen tulee pitää anturi varmasti kiinni sujuvan pyörimisen ja tarkan anturin pituusakselin suuntaisen liikkeen varmistamiseksi. TOIMIVUUDEN ESIKÄYTTÖTARKISTUKSET VAROITUS Tee seuraavat tarkistukset ennen jokaista käyttökertaa taataksesi askeltimen optimaalisen toiminnan. 1.
  • Página 73 Graduateur de la station multifonction (Multi-Purpose Workstation™ Stepper) Français GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Leviers de verrouillage II. Locateur de positionnement de transducteur (non inclus sur tous les modèles) III. Encoche de positionnement du transducteur (non inclus sur tous les modèles) IV.
  • Página 74: Utilisation Prévue

    Français Graduateur de la station multifonction (Multi-Purpose Workstation™ Stepper) UTILISATION PRÉVUE L’équipement est destiné au soutien et à la manipulation de sondes d’échographie dans le cadre d’une curiethérapie de la prostate, d’une cryothérapie de la prostate ou d’une biopsie transpérinéale échoguidée, et/ou de procédures de mise en place de marqueurs fiduciaires (notamment la détermination du volume de la prostate) et/ou de l’implantation de radionucléides dans le corps humain lors d’une curiethérapie.
  • Página 75: Inspection De L'appareil

    Graduateur de la station multifonction (Multi-Purpose Workstation™ Stepper) Français I. Vis d’ajustement vertical II. Bouton de réglage vertical III. Vis d’ajustement horizontal IV. Boutons d’ajustement horizontal INSPECTION DE L'APPAREIL 1. Le graduateur doit maintenir fermement le transducteur pour permettre une rotation souple et un mouvement précis le long de l’axe longitudinal du transducteur.
  • Página 76 Deutsch Multi-Purpose Workstation™ Stepper GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Gitterarretierhebel II. Transducer-Positionierelement (nicht bei allen Modellen vorhanden) III. Transducer-Positionier-Einkerbung (nicht bei allen Modellen vorhanden) IV. Gestellriegel V. Gestell VI. Gestellknopf VII.
  • Página 77 Multi-Purpose Workstation™ Stepper Deutsch VERWENDUNGSZWECK Die Ausrüstung unterstützt während Brachytherapie, Kryotherapie, transperinealer geführter Biopsie und/oder Verfahren zum Platzieren von Bezugsmarkern (einschließlich der Volumenbestimmung der Vorsteherdrüse) und/oder der Anwendung von Radionuklid-Quelle/n das Halten und Bedienen des Ultraschallkopfes. AUFSTELLEN DES STEPPERS I. Stabilisator II.
  • Página 78 Deutsch Multi-Purpose Workstation™ Stepper I. Vertikale Einstellschrauben II. Vertikaler Einstellknopf III. Horizontale Einstellschraube IV. Horizontale Einstellschrauben ÜBERPRÜFUNG DES GERÄTS 1. Der Stepper soll den Schallkopf sicher halten, eine sanfte Rotation und eine präzise Bewegung entlang der Längsachse des Schallkopfes ermöglichen. FUNKTIONSPRÜFUNG VOR VERWENDUNG WARNHINWEIS Führen Sie vor jeder Verwendung die folgenden Überprüfungen durch, um die optimale Leistung des Steppers zu gewährleisten.
  • Página 79 Βηματ ικός αποτ υπωτ ής Multi-Purpose Workstation™ Ελληνικά GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Μοχλοί ασφάλισης πλέγματος II. Διάταξη εντοπισμού μορφοτροπέα (δεν περιλαμβάνεται σε όλα τα μοντέλα) III. Εγκοπή εντοπισμού μορφοτροπέα (δεν περιλαμβάνεται σε...
  • Página 80: Προβλεπομενη Χρηση

    Ελληνικά Βηματικός αποτυπωτής Multi-Purpose Workstation™ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ο εξοπλισμός προορίζεται για τη συγκράτηση και το χειρισμό των καθετήρων απεικόνισης υπερήχων κατά τις διαδικασίες βραχυθεραπείας, κρυοθεραπείας, διαπερινεϊκής βιοψίας (χαρτογράφησης) ή/και τοποθέτησης εικονοδεικτών (συμπεριλαμβάνοντας την ογκομέτρηση του αδένα του προστάτη) ή/και την εφαρμογή ραδιονουκλεϊδικής πηγής-(ών) στο σώμα κατά τη διάρκεια της βραχυθεραπείας.
  • Página 81 Βηματ ικός αποτ υπωτ ής Multi-Purpose Workstation™ Ελληνικά 2. Ξεσφίξτε τη βίδα οριζόντιας ρύθμισης με το ειδικό εξαγωνικό κλειδί (3/32”) που περιλαμβάνεται στη συσκευασία. Ευθυγραμμίστε τη βελόνα και την ένδειξη πλέγματος στην οθόνη υπερηχογραφήματος, περιστρέφοντας το κουμπί οριζόντιας ρύθμισης, έως ότου η οριζόντια θέση της βελόνας ευθυγραμμιστεί σωστά με την οθόνη. Σφίξτε τη βίδα οριζόντιας ρύθμισης. I.
  • Página 82 Italiano Multi-Purpose Workstation™ Dispositivo passo-passo GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Leva di Bloccaggio Griglia II. Dispositivo per il posizionamento del trasduttore (non è compreso in tutti i modelli) III. Sede per il posizionamento del trasduttore (non è compreso in tutti i modelli) IV.
  • Página 83: Uso Previsto

    Multi-Purpose Workstation™ Dispositivo passo-passo Italiano USO PREVISTO Questa apparecchiatura è stata progettata per sostenere e manipolare sonde per l’acquisizione di immagini a ultrasuoni durante brachiterapia, crioterapia, biopsia transperineale con modello della prostata e/o procedure di posizionamento marker fiduciali (inclusa determinazione del volume della ghiandola prostatica) e/o l’inserimento di fonti di radionuclidi nel corpo durante brachiterapia.
  • Página 84: Ispezione Del Dispositivo

    Italiano Multi-Purpose Workstation™ Dispositivo passo-passo I. Viti di regolazione verticale II. Manopola di regolazione verticale III. Vite di regolazione orizzontale IV. Manopole di regolazione orizzontale ISPEZIONE DEL DISPOSITIVO 1. Il dispositivo passo-passo deve sostenere saldamente il trasduttore, la rotazione deve essere scorrevole e il movimento lungo l’asse longitudinale del trasduttore deve essere preciso.
  • Página 85 Multi-Purpose Workstation™ステッパー 日本語 GE Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP­ U533, UST­ 672­ 5/7.5 Siemens Endo­ PII I. グリッドロッキングノブ Terason 8B4S, 8BP4 II. トランデューサー位置ロケーター (モデルによって は 付属しないものもあります) III. トランスデューサー位置ノッチ (モデルによっては 付属しないものもあります) IV. クレードル ラッチ V. クレードル VI. クレードルノブ VII. スケールマーカー VIII.
  • Página 86 日本語 Multi-Purpose Workstation™ステッパー 使用目的 本製品は、前立腺の近接照射療法、凍結療法、経腹膜テンプレート支援生検、または基準マーカー配置作業(前立腺の質量 測定を含む)、または近接照射療法時における放射性核種源の照射時に超音波イメージング・プローブを支えて操作するた めの装置です。 ステッパーのセットアップ I. スタビライザー II. 六角シャフト接続 III. ロッキングノブ 1. 六角シャフト接続を使用してスタビライザーにステッパーを取り付けます。 スタビライザーロッキングノブをしっか り締めます。 備考: 接続はステッパーのいずれか片側に挿入できます。 2. クレードルラッチを開きます。 3. 有効なトランスデューサをクレードルに配置し向きを調整します。 4. クレードルラッチを閉じ、ノブを締めます。 5. グリッドレール・ロッキングノブを緩め、グリッドレールに引き戻し、グリッドプラットフォームが最初のトランス デューサの位置から外れるようにします。 6. 縦移動ノブを使用してステッパーを中央に調節します。 I. クレードルの拡張 II. クレードル 7. 必要であれば、クレードル拡張ノブをクレードルに挿入します。 ステッパーの調整 1. トランスデューサーのハンドルを掴んでスタビライザーのロッキングコントロールノブを緩めます。 2.
  • Página 87 Multi-Purpose Workstation™ステッパー 日本語 グリッドプラットフォームの調整 1. 六角レンチ (3/32" ) を使用して、垂直調節ねじを緩めます。垂直方向調整ノブを回し、垂直方向のニードル位置が超 音波モニタのグリッド表示と正しく合うまで、ニードル位置をソフトウェアの表示に合わせます。垂直調節ねじを締 めます。 2. 付属の六角レンチ (3/32" ) を使用して、水平調節ねじを緩めます。水平方向調整ノブを回し、水平方向のニードル位 置が超音波モニタのグリッド表示と正しく合うまで、ニードル位置をソフトウェアの表示に合わせます。水平調節ネ ジを締めます。 I. 垂直調節ねじ II. 垂直調整ノブ III. 水平調節ねじ IV. 水平調節ノブ デバイスの検査 1. ステッパーはトランスデューサをしっかり固定し、スムーズに回転し、トランスデューサの縦軸に沿って正確に動く ように設計されています。 機能の使用前点検 警告 使用する前に下記の点検を行い、ステッパーの性能を最適にご利用ください。 1. キャリッジ ノブを回転させ、キャリッジが抵抗なく移動し、ステップ機能を発揮できることを確認します。 2. クレードルを回転させ、回転域の全範囲で移動できることを確認します。...
  • Página 88 한국어 Multi-Purpose Workstation™ 스테퍼 GE Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. 그리드 잠금 레버 II. 변환기배치로케이터 (일부모델에는 포함되지 않음) III. 변환기배치노치 (일부모델에는 포함되지 않음) IV. 크레이들 걸쇠 V. 크레이들 VI. 크레이들 노브 VII. 눈금자 표시기 VIII.
  • Página 89 Multi-Purpose Workstation™ 스테퍼 한국어 사용 용도 이 장비는 전립선 근접방사선치료, 냉동 요법, 경회음 템플릿 유도 생검 및/또는 기점 마커 배치 시술(전립선의 체적측정 포함) 동 안 초음파 영상 탐침기를 고정하고 조정하거나 근접방사선치료 동안 방사성 핵종 소스를 신체에 적용할수 있도록 고안되었습니 다. 스테퍼...
  • Página 90 한국어 Multi-Purpose Workstation™ 스테퍼 I. 수직 조절 나사 II. 수직 조절 노브 III. 수평 조절 나사 IV. 수평 조절 노브 장비 검사 1. 스테퍼는 변환기를 움직이지 않게 고정하고 있어야 하며, 장축을 따라변환기를 부드럽게 회전시키고 정밀하게 이동시켜 야 합니다. 사용 전 기능 확인 경고...
  • Página 91 Multi-Purpose Workstation™ Stepper Norsk GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Låsehåndtak for ruteskinne II. Posisjoneringsindikator for transduseren (følger ikke med alle modeller) III. Posisjoneringshakk for transduseren (følger ikke med alle modeller) IV.
  • Página 92: Tiltenkt Bruk

    Norsk Multi-Purpose Workstation™ Stepper TILTENKT BRUK Utstyret skal anvendes til å holde og håndtere prober for ultralydbilder under prostata-brachyterapi, kryoterapi, transperineal malguidet biopsi og/eller prosedyrer for fiducial/markør-formidling (inkludert volumfastsettelse av prostatakjertelen), og/eller anvendelse av radionuklid(e) kilde(r) inn i kroppen under brachyterapi. SETTE OPP STEPPER I.
  • Página 93 Multi-Purpose Workstation™ Stepper Norsk I. Vertikale justeringsskruer II. Vertikal justeringsknott III. Horisontal justeringsskrue IV. Horisontal justeringsknott INSPISERE UTSTYRET 1. Stepperen skal holde fast transduceren, gi jevn rotasjon og presise bevegelser langs transducerens lengdeakse. FUNKSJONSTESTER FØR BRUK ADVARSEL Før hver gangs bruk må følgende tester utføres for å sikre at stepperen fungerer optimalt. 1.
  • Página 94 Português Sobe-escadas Multi-Purpose Workstation™ GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Alavancas de bloqueio da grade II. Localizador de posicionamento do transductor (não incluído em todos os modelos) III. Ranhuras de posicionamento do transductor (não incluído em todos os modelos) IV.
  • Página 95: Utilização Prevista

    Sobe-escadas Multi-Purpose Workstation™ Português UTILIZAÇÃO PREVISTA O equipamento destina-se a proporcionar fixação e manipulação de testes de imagem de ecografia durante a braquiterapia prostática, a crioterapia, a biópsia transperineal guiada por “template”, e/ou procedimentos de colocação de marcadores fiduciais (incluindo a determinação do volume da glândula prostática), e/ou a aplicação de fonte(s) de radionuclídeo no corpo durante a braquiterapia.
  • Página 96: Inspecção Do Dispositivo

    Português Sobe-escadas Multi-Purpose Workstation™ I. Parafusos de ajuste vertical II. Manípulo de ajuste vertical III. Parafuso de ajuste horizontal IV. Manípulos de ajuste horizontal INSPECÇÃO DO DISPOSITIVO 1. O processador deve manter o transdutor seguro, permitir rotação suave e movimento preciso ao longo do eixo longitudinal do transdutor. VERIFICAÇÕES FUNCIONAIS DE PRÉ-UTILIZAÇÃO AVISO Antes de cada utilização, realize as seguintes verificações para assegurar um desempenho ideal do stepper.
  • Página 97 Универсальная установка шагового экспонирования Multi-Purpose Workstation™ Русский GE Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Фиксирующие рычаги решетки II. Фиксатор положения датчика (не входит в комплектацию всех моделей) III. Желобок положения датчика (не входит в комплектацию...
  • Página 98 Универсальная установка шагового экспонирования Multi-Purpose Workstation™ Русский ПРИМЕНЕНИЕ Оборудование предназначено для удержания и управления ультразвуковыми зондами системы визуализации во время процедур брахитерапии, криотерапии, трансперинеальной матрично-управляемой биопсии и (или) размещения координатной метки в предстательной железе (включая определение объема предстательной железы) и (или) имплантации источников радионуклидов...
  • Página 99 Универсальная установка шагового экспонирования Multi-Purpose Workstation™ Русский 2. Открутите винт регулировки горизонтального положения с помощью шестигранного ключа (3/32”), входящего в комплект поставки. Выровняйте положение иглы по отношению к сетке, отображаемой на ультразвуковом мониторе, поворачивая ручку регулировки горизонтального положения, пока положение иглы по горизонтали не будет соответствовать...
  • Página 100 简 体 中 文 Multi-Purpose Workstation™ 步 进 器 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. 格栅锁杆 II. 探头定位器 (所有型号均不包括) III. 探头定位槽口 (所有型号均不包括) IV. 支架插销 V. 支架 VI. 支架旋钮 VII. 标尺标记 VIII. 托架标尺 IX.
  • Página 101 Multi-Purpose Workstation™ 步 进 器 简 体 中 文 预期用途 该设备用于在前列腺近距离治疗、冷冻治疗、经会阴模板引导下穿刺活检、基准标记植入手术(包括前列 腺体积的确定)以 及近距离放射治疗中在体内应用放射性核素源等过程中固定和操作超声成像探头。 安装步进器 I. 稳定器 II. 六角轴连接件 III. 锁定旋钮 1. 使用六角轴接头将步进器安装到稳定器。 旋紧稳定器锁定旋钮进行固定。 注意: 可将连接件插入步进器的任一侧。 2. 打开支架插销。 3. 将经过验证的探头放入并定位在支架中。 4. 关闭支架插销并拧紧旋钮。 5. 松开格栅滑轨锁定旋钮并向后拉格栅滑轨,以使格栅平台不会妨碍首次探头定位。 6. 使用纵向移动旋钮将步进器置于中心。 I. 支架延长件 II. 支架 7. 如果需要,将支架延长部分插入支架。 调整步进器...
  • Página 102 简 体 中 文 Multi-Purpose Workstation™ 步 进 器 I. 垂直调节螺钉 II. 垂直调节旋钮 III. 水平调节螺钉 IV. 水平调节旋钮 器械检查 1. 步进器应牢固支撑探头,从而可以沿着探头的纵向轴平滑旋转和准确移动。 用前功能检查 警告 在每次使用之前,执行下列检查来确保步进器处于最佳性能。 1. 旋转托架旋钮以确保托架可以在整个直线移动行程范围内自由移动,并执行步进功能。 2. 旋转支架以确保可以在整个旋转移动行程内移动。...
  • Página 103 Controlador gradual Multi-Purpose Workstation™ Español GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Palancas de fijación del retículo II. Posicionador de la ubicación del transductor (no se incluye en todos los modelos) III. Muesca de la ubicación del transductor (no se incluye en todos los modelos) IV.
  • Página 104: Uso Previsto

    Español Controlador gradual Multi-Purpose Workstation™ USO PREVISTO El equipo está diseñado para sujetar y manipular sondas de imágenes de ecografía durante procedimientos como la braquiterapia de próstata, la crioterapia, la biopsia transperineal ecoguiada o la colocación de marcadores de referencia (incluida la determinación del volumen de la glándula prostática), o como la aplicación de emisiones radionuclídicas en el cuerpo durante la braquiterapia.
  • Página 105: Inspección Del Dispositivo

    Controlador gradual Multi-Purpose Workstation™ Español I. Tornillo de fijación vertical II. Perilla de ajuste vertical III. Tornillo de fijación horizontal IV. Perilla de ajuste horizontal INSPECCIÓN DEL DISPOSITIVO 1. El controlador gradual deberá sujetar el transductor con seguridad, permitir una rotación suave y un movimiento preciso a lo largo del eje longitudinal del transductor.
  • Página 106 Svenska Multi-Purpose Workstation™ stegmotor GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Gallerlåsnings Vred II. Omvandlare positionerings lokalisator (ej inkluderad för alla modeller) III. Omvandlare positionerings skåra (ej inkluderad för alla modeller) IV. Vagga Lås V.
  • Página 107: Avsedd Användning

    Multi-Purpose Workstation™ stegmotor Svenska AVSEDD ANVÄNDNING Utrustningen är avsedd att hålla och manipulera sonder för ultraljudsavbildning för brakyterapi av prostata, kryoterapi, transperineal gallerguidad biopsi och/eller procedurer för utplacering av fiduciella markörer (inklusive volymbestämning av prostatakörteln) och/eller applicering av radionuklidkälla/- källor i kroppen under brakyterapi. INSTALLATION AV STEGMOTORN I.
  • Página 108: Inspektion Av Enheten

    Svenska Multi-Purpose Workstation™ stegmotor I. Vertikal Justeringsskruv II. Vertikalt justeringsvred III. Horisontell justeringsskruv IV. Horisontella justeringsvred INSPEKTION AV ENHETEN 1. Stegmotorn bör hålla fast transduktorn på ett säkert sätt samt tillåta friktionsfri rotation och exakt rörelse utmed transduktorns längdaxel. FUNKTIONSKONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING VARNING Utför följande kontroller före varje användning för att tillförsäkra att stegmotorn fungerar optimalt.
  • Página 109 Multi-Purpose Workstation™ Kademelendirici Türkçe GE Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII Terason 8B4S, 8BP4 I. Izgara Kilitleme Kolları II. Transdüser konum bulucusu (tüm modellerde bulunmaz) III. Transdüser konum çentiği (tüm modellerde bulunmaz) IV. Kızak Mandalı V. Kızak VI.
  • Página 110: Kullanim Amaci

    Türkçe Multi-Purpose Workstation™ Kademelendirici KULLANIM AMACI Ekipman, prostat brakiterapi, kriyoterapi, transperineal şablon kılavuzluğunda biyopsi ve/veya ölçüm işareti yerleştirme prosedürleri (prostat bezinin hacminin belirlenmesi dahil) sırasında ultrason görüntüleme problarını tutmak ve kullanmak ve /veya brakiterapi sırasında radyonüklit kaynakları vücuda uygulamak için üretilmiştir. KADEME PARÇASINI KURMA I.
  • Página 111 Multi-Purpose Workstation™ Kademelendirici Türkçe I. Dikey Ayar Vidaları II. Dikey Ayar Topuzu III. Yatay Ayar Vidası IV. Yatay Ayar Topuzları CIHAZIN İNCELENMESI 1. Stepper, transdüseri sağlam bir şekilde tutmalı, transdüserin uzunlamasına ekseni boyunca rahat dönmesini ve tam hareketini sağlamalıdır. İŞLEVSEL ÖN KULLANIM KONTROLLERI UYARI Her kullanımdan önce en uygun stepper performansının sağlanması...
  • Página 112 Notes...
  • Página 113: Cleaning, Disinfecting And Sterilizing

    Device should be stored to keep all components together and secure. If device does not function per instructions, contact CIVCO. SHIPPING AND TRANSPORTATION NOTE: All product to be returned must be in its original packaging. Contact CIVCO for further instructions as needed.
  • Página 114 Udstyret skal opbevares med alle komponenter samlet og i sikker forvaring. Hvis udstyret ikke fungerer som anvist, så kontakt CIVCO. FORSENDELSE OG TRANSPORT BEMÆRK: Alle produkter, der skal returneres, skal være i originalemballagen. Kontakt CIVCO for yderligere instrukser, hvis det er nødvendigt.
  • Página 115: Verzenden En Transport

    Het instrument moet zodanig bewaard worden dat alle onderdelen bij elkaar blijven. Als het instrument niet volgens de instructies werkt, neemt u contact op met CIVCO. VERZENDEN EN TRANSPORT OPMERKING: Alle producten moeten in hun originele verpakking teruggestuurd worden. Neem indien nodig contact op met CIVCO voor verdere instructies.
  • Página 116 Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntajätteenä. YLLÄPITO HUOMAUTUS: Laitteen kaikki osat on säilytettävä samassa varmassa paikassa. Jos laite ei toimi ohjeiden mukaisesti, ota yhteyttä CIVCO:on. TOIMITUS JA KULJETUS HUOMAUTUS: Kaikkien palautettavien tuotteiden on oltava niiden alkuperäisissä pakkauksissaan. Kysy tarvittaessa lisätietoa ottamalla yhteys CIVCOon.
  • Página 117 L’appareil doit être stocké en réunissant de manière sécurisée tous ses composants. Si l’appareil ne fonctionne pas d’après les instructions, contacter CIVCO. EXPÉDITION ET TRANSPORT REMARQUE: Tout produit à renvoyer doit être placé dans son emballage d’origine. Contacter CIVCO pour tout renseignement complémentaire.
  • Página 118 Das Gerät unter Bedingungen lagern, die gewährleisten, dass alle Komponenten zusammen und sicher aufbewahrt werden. Falls das Gerät nicht den Anweisungen entsprechend funktioniert, mit CIVCO in Kontakt treten. LIEFERUNG UND TRANSPORT HINWEIS: Alle Produkte müssen in ihrer Originalverpackung zurückgeschickt werden. Falls nötig, weitere Anweisungen bei CIVCO erfragen.
  • Página 119 ΔΙΆΘΕΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαθέστε τα στοιχεία μίας χρήσης ως μολυσματικά απόβλητα. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Η συσκευή πρέπει να φυλάσσεται έτσι ώστε να διατηρούνται όλα τα εξαρτήματα μαζί και ασφαλή. ΣΗΜ ΕΙΩΣΗ: Εάν το προϊόν δεν λειτουργεί σύμφωνα με τις οδηγίες, απευθυνθείτε στην CIVCO.
  • Página 120 Ελληνικά Επανεπεξεργασία και Συντήρηση ΑΠΟΣΤΟΛΉ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΆ ΣΗΜ ΕΙΩΣΗ: Όλα τα προϊόντα που επιστρέφονται πρέπει να βρίσκονται στην αρχική τους συσκευασία. Επικοινωνήστε με την CIVCO για περαιτέρω πληροφορίες.
  • Página 121: Smaltimento

    Il dispositivo deve essere conservato con tutti i componenti uniti e fissati. Se il dispositivo non funziona secondo quanto specificato nelle istruzioni, contattare CIVCO. SPEDIZIONE E TRASPORTO NOTA: Tutti i prodotti da restituire devono essere spediti con la confezione originale. Contattare CIVCO per ottenere ulteriori informazioni.
  • Página 122 警告 この製品のユーザーは、患者、同僚と自身に対する最高レベルの感染管理を行う義務と責任があります。二次感染を 防ぐために、各施設が定める感染コントロールの規定に従がいます。 上記の器具を再滅菌する推奨方針は有効性および互換性について評価されています。これらのリスト以外の滅菌規定 を利用する場合、妥当性の確認を完了し有効性および互換性を確証してください。 清掃 1. 目に見える汚れを小さくて柔らかい器具ブラシで取り除きます。クリーニングを完了するまで乾燥しないでくださ い。 2. ENZOL®酵素洗剤(ジョンソンアンドジョンソン)など中性のpH低起泡酵素洗剤に少なくとも5分間漬けます。液に 浸すき、ブラシを使用して表面にこびりついた汚れを除去します。目に見える汚れで簡単に除去できない場合は、さ らに5ほど浸けてブラシで汚れを落としてください。洗剤から取り上げ乾燥した布で付着した液を拭き取ります。濃 度につては洗剤の製造会社の使用説明や推奨に従ってください。 消毒と滅菌 1. 132℃から138℃の蒸気(オートクレープ)で15分から30分滅菌します。 2. OPA®オルトフタルアルデヒド溶剤(ジョンソンアンドジョンソン)または55%オルトフタルアルデヒド系相当溶剤 を使用して高度の消毒をします。濃度、使用時間、処理後の手順については製造会社の使用説明や推奨事項に従って ください。 3. CIDEX®または CIDEX®プラス活性化ジアルデヒド溶液(ジョンソンアンドジョンソン)または55%グルタールアルデ ヒド系相当溶剤を使用して高度の消毒または滅菌をします。濃度、使用時間、処理後の手順については製造会社の使 用説明や推奨事項に従ってください。 廃棄 警告 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。 メンテナンス 本製品はすべての構成部品を一体にして安全な場所に保管してく ださい。 備考: 本製品が説明の通りに機能しない場合はCIVCOまでご連絡くださ い。 出荷と配送 備考: すべての構成部品を元のパッケージに入れてください。詳細は CIVCO までご連絡ください。...
  • Página 123 일회용 부품은 전염성 폐기물로 폐기하십시오. 유지 관리 장치의 모든 부품은 같은 장소에 안전하게 보관해야 합니다. 주석: 장치가 지침에 따라 기능하지 않으면 CIVCO로 연락하십시오. 배송 및 운반 주석: 모든 제품은 원래 포장에 담아 반송해야 합니다. 추가 지침이 필요한 경우에는 CIVCO로 연락하십시오.
  • Página 124 Utstyret oppbevares slik at alle deler holdes sikkert sammen. Hvis apparatet ikke fungerer slik det skal, må du ta kontakt med CIVCO. FRAKT OG TRANSPORT MERK: Alle produkter som skal returneres, må sendes tilbake i originalemballasjen. Ta kontakt med CIVCO hvis du trenger ytterligere instruksjoner.
  • Página 125: Manutenção

    O dispositivo deve ser guardado de forma a manter os componentes juntos e em segurança. Se o dispositivo não funcionar de acordo com as instruções, contacte a CIVCO. EXPEDIÇÃO E TRANSPORTE NOTA: Todos os produtos a serem devolvidos têm de estar na embalagem original. Contacte a CIVCO para mais instruções, se necessário.
  • Página 126 основе глутаральдегида. Следуйте рекомендациям и инструкциям производителя относительно концентрации раствора, времени обработки и последующих процедур. УТИЛИЗАЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Утилизируйте одноразовые компоненты как инфекционные отходы. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Все компоненты устройства следует хранить вместе в надежном месте. ПРИМЕЧАНИЕ: Если устройство не работает в соответствии с инструкцией, следует связаться с компанией CIVCO.
  • Página 127 Обработка и техническое обслуживание Русский ОТПРАВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА ПРИМЕЧАНИЕ: Все изделия должны быть возвращены в оригинальной упаковке. При необходимости получения дополнительных указаний обратитесь в компанию CIVCO.
  • Página 128 表面和轮廓上保留的污染物。如果可见污染物不易去除,重复浸泡程序,再浸泡五分钟。从清洁液中取出,用干抹布擦 掉所有残留物。请遵守清洁液制造商的使用说明和浓度建议。 消毒和灭菌 1. 使用蒸汽(高压灭菌器)在 132-138°C 温度下灭菌 15 至 30 分钟。 2. 用强生公司生产的 CIDEX OPA® 邻苯二甲醛溶液或相当的 0.55% 基于邻苯二甲醛的溶液进行高标准消毒。请遵守制造 商的使用说明和浓度建议、接触时间和处理后程序。 3. 用强生公司生产的 CIDEX® 或 CIDEX® Plus 活性二醛溶液或相当的基于戊二醛溶液进行高标准消毒或灭菌。请遵守制 造商的使用说明和浓度建议、接触时间和处理后程序。 处置 警告 将一次性部件当作受污染废物处理。 维护 在贮存本器械时,应确保所有部件齐备和安全。 注意: 如装置工作与说明不符,请联系 CIVCO。 装运和运输 注意: 所有退货必须采用原始包装。必要时联系 CIVCO 获得进一步指示。...
  • Página 129: Reprocesamiento

    El aparato debe guardarse manteniendo todos los componentes juntos y protegidos. Si el aparato no funciona como indican las instrucciones, póngase en contacto con CIVCO. ENVÍO Y TRANSPORTE NOTA: Todos los productos que se devuelvan deben llegar en su envase original. Póngase en contacto con CIVCO si necesita más instrucciones.
  • Página 130 Enheten ska förvaras på ett säkert sätt med alla komponenter samlade. Kontakta CIVCO om enheten inte fungerar enligt anvisningarna. FRAKT OCH TRANSPORT OBS: Alla produkter som skall returneras måste vara i sina originalförpackningar. Kontakta vid behov CIVCO för vidare instruktioner.
  • Página 131: Yeniden İşleme

    NOT: Cihaz, tüm bileşenleri bir arada ve güvenli tutacak şekilde muhafaza edilmelidir. Cihazın talimatlar doğrultusunda çalışmaması halinde CIVCO ile iletişime geçin. SEVKIYAT VE NAKLIYE NOT: İade edilecek tüm ürünler orijinal ambalajlarında olmalıdır. Gerekli diğer talimatlar için CIVCO ile iletişime geçin.
  • Página 132 Notes...
  • Página 133: Intended Use

    Accessories English Endocavity Balloon INTENDED USE The transducer standoff device can be used to perform scanning and needle guided procedures for body surface and endocavity diagnostic ultrasound. CAUTION Federal (United States) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. WARNING Before use, you should be trained in ultrasonography.
  • Página 134 English Accessories System Drape INTENDED USE Drape is to be used as an instrument cover for medical devices and helps to prevent transfer of microorganisms, body fluids and particulate material. CAUTION Federal (United States) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. WARNING Before use, you should be trained in ultrasonography.
  • Página 135 Do not use guide if it appears to be damaged. Ensure guide is fully engaged and fits securely to the platform. Guide to be used with 2.4mm therapeutic probe. Only to be used with compatible CIVCO Steppers. ASSEMBLING GRID 1. Using sterile technique, remove guide from package.
  • Página 136 English Accessories Template Grid 17/18GA INTENDED USE Grid accepts and guides needles up to 1.3 mm (18 gauge) in diameter and provides coordinates as an aid to needle loading and positioning during radioactive seed implantation, cryotherapy, transperineal template-guided biopsy, and/or fiducial marker placement. CAUTION Federal (United States) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
  • Página 137 Tilbehør Dansk Endokavitetsballon TILSIGTET ANVENDELSE Transducerens fastlåsningsmekanisme kan anvendes til at foretage scanning og kanyleguidede procedurer på kropsoverfladen og diagnostisk ultralyd af endokavitet. FORSIGTIG I henhold til amerikansk lovgivning må denne anordning kun sælges af læger eller på lægers ordinering. ADVARSEL Før anvendelse bør du have deltaget i undervisning i ultrasonografi.
  • Página 138 Dansk Tilbehør Systemdrapering TILSIGTET ANVENDELSE Draperingen er beregnet til brug som instrumentovertræk til medicinsk udstyr, og den bidrager til at forhindre overførsel af mikroorganismer, kropsvæsker og partikler. FORSIGTIG I henhold til amerikansk lovgivning må denne anordning kun sælges af læger eller på lægers ordinering. ADVARSEL Før anvendelse bør du have deltaget i undervisning i ultrasonografi.
  • Página 139: Tilsigtet Anvendelse

    Sørg for at guiden er helt i indgreb og sidder fast på platformen. Guiden skal anvendes med en 2,4 mm terapeutisk sonde. Må kun anvendes sammen med kompatible CIVCO steppere. SAMLING AF SAMLESTATIVET 1. Tag guiden ud af emballagen ved hjælp af steril teknik.
  • Página 140 Dansk Tilbehør Skabelonen - 17/18GA TILSIGTET ANVENDELSE Samlestativet kan tage og guide kanyler med en diameter på op til 1,3 mm (18 gauge), og det har koordinater som et hjælpemiddel til kanyleisætning og placering under implantation af radioaktivt frø, kryoterapi, transperineal trådguidet biopsi og/eller placering af referencemarkører. FORSIGTIG I henhold til amerikansk lovgivning må...
  • Página 141: Beoogd Gebruik

    Accessoires Nederlands Endocaviteitballon BEOOGD GEBRUIK De transducer-afstandhouder kan worden gebruikt om beeldvormings- en naaldgestuurde procedures voor echografische diagnose van lichaamsoppervlakken en endocaviteiten uit te voeren. LET OP Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit apparaat uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts. WAARSCHUWING Vóór gebruik dient u zich te hebben bekwaamd in de echografie.
  • Página 142 Nederlands Accessoires Systeemlaken BEOOGD GEBRUIK De doek dient gebruikt te worden als een instrumentenafdekking voor medische apparaten en draagt bij tot het vermijden van de overdracht van micro- organismen, lichaamsvloeistoffen en deeltjes. LET OP Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit apparaat uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts. WAARSCHUWING Vóór gebruik dient u zich te hebben bekwaamd in de echografie.
  • Página 143 Zorg ervoor dat de voerder volledig aan het platform is gekoppeld en goed vastzit. De voeder dient te worden gebruikt met een therapeutische sonde van 2,4 mm. Dit product mag uitsluitend met compatibele CIVCO stappeneenheden worden gebruikt. HET ROOSTER INEENZETTEN 1.
  • Página 144 Nederlands Accessoires Gridsjabloon - 17/18GA BEOOGD GEBRUIK Het rooster accepteert en geleidt naalden met een diameter tot 1,3 mm (18 gauge) en biedt coördinaten als hulp om naalden te laden en te positioneren tijdens het implanteren van radioactieve zaadjes, cryotherapie, transperineale sjabloongebaseerde biopsie en/of plaatsing van ijkpuntmarkeringen. LET OP Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit apparaat uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts.
  • Página 145 Lisälaitteet Suomi Sisäontelon pallo KÄYTTÖTARKOITUS Ultraäänianturityynyä voidaan käyttää skannaukseen ja neulalla ohjattuihin toimenpiteisiin kehon pintaan ja ontelonsisäisesti ultraäänidiagnoosissa. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä. VAROITUS Järjestelmää käyttävällä henkilöllä on oltava koulutus ultraäänitutkimuksiin ennen käytön aloittamista. Ultraäänianturin käyttöohjeet löytyvät järjestelmän käyttöoppaasta.
  • Página 146 Suomi Lisälaitteet Järjestelmän peiteliina KÄYTTÖTARKOITUS Peiteliina on tarkoitettu käytettäväksi lääkinnällisten laitteiden välinesuojana ja se auttaa estämään mikro-organismien, elimistön nesteiden sekä hiukkasaineiden leviämistä. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä. VAROITUS Järjestelmää käyttävällä henkilöllä on oltava koulutus ultraäänitutkimuksiin ennen käytön aloittamista. Ultraäänianturin käyttöohjeet löytyvät järjestelmän käyttöoppaasta.
  • Página 147 Älä käytä ohjainta, jos se näyttää olevan vahingoittunut. Varmista, että ohjain on kokonaan ja tukevasti kiinnitetty alustaan. Ohjain on tarkoitettu käytettäväksi 2,4 mm:n terapeuttisen anturin kanssa. Ohjainta tulee käyttää vain yhteensopivien CIVCO-askelluslaitteiden kanssa. HILAN KOKOAMINEN 1. Poista ohjain pakkauksesta käyttämällä steriiliä tekniikkaa.
  • Página 148 Suomi Lisälaitteet Malliruudukko - 17/18GA KÄYTTÖTARKOITUS Hilaan sopii ja se pystyy ohjaamaan halkaisijaltaan enintään 1,3 mm:n (18 mitta) neuloja. Hilassa on koordinaatit helpottamaan neulan kiinnittämistä ja asettamista radioaktiivisia jyväsiä asetettaessa, kylmähoidossa, transperineaalisessa malliohjatussa biopsiassa ja/tai fidusiaalisen merkkiaineen sijoittamisessa. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä. VAROITUS Henkilöllä...
  • Página 149: Utilisation Prévue

    Accessoires Français Baallonnet endocavitaire UTILISATION PRÉVUE Ce dispositif de coupeur de transducteur peut servir à réaliser des scanners et des examens guidés par aiguilles pour le diagnostic de la surface du corps et de la cavité interne par ultrasons. ATTENTION La loi fédérale américaine n’autorise la vente de ce dispositif que sur ordonnance ou par un médecin.
  • Página 150 Français Accessoires Champ du système UTILISATION PRÉVUE Le champ est conçu pour être utilisé comme une protection d’instrument destinée aux dispositifs médicaux ; il permet d’éviter le transfert de micro- organismes, liquides corporels et matières particulaires. ATTENTION La loi fédérale américaine n’autorise la vente de ce dispositif que sur ordonnance ou par un médecin. AVERTISSEMENT Avant utilisation, vous devez avoir bénéficié...
  • Página 151: Montage De La Grille

    S’assurer que le guide est totalement engagé et qu’il s’adapte solidement sur la plate-forme. Le guide doit être utilisé avec une sonde chirurgicale de 2,4 mm. À utiliser uniquement avec des unités pas à pas compatibles CIVCO. MONTAGE DE LA GRILLE 1.
  • Página 152 Français Accessoires Grille de repère - 17/18GA UTILISATION PRÉVUE La grille fournit des guides-aiguilles pour des aiguilles dont le diamètre peut atteindre 1,3 mm (calibre 18) et offre des repères permettant de faciliter le chargement et le positionnement de l’aiguille lors de l’implantation de grains radioactifs, d’une cryothérapie, d’une biopsie transpérinéale échoguidée et/ou la mise en place de marqueurs fiduciaires.
  • Página 153 Zubehör Deutsch Endokavitäts-Ballon VERWENDUNGSZWECK Das Abstandsgerät für Schallköpfe kann verwendet werden, um Scans und nadelgeführte diagnostische Ultraschallverfahren auf der Körperoberfläche und endokavitär durchzuführen. ACHTUNG Nach US-amerikanischem Recht darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes verkauft werden. WARNHINWEIS Vor Gebrauch müssen Sie in Ultrasonographie geschult werden.
  • Página 154 Deutsch Zubehör Systemabdeckung VERWENDUNGSZWECK Das Tuch dient als ein Instrumentenabdeckung für medizinische Geräte und verhindert die Übertragung von Mikroorganismen, Körperflüssigkeiten und Partikeln. ACHTUNG Nach US-amerikanischem Recht darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes verkauft werden. WARNHINWEIS Vor Gebrauch müssen Sie in Ultrasonographie geschult werden.
  • Página 155 Stellen Sie sicher, dass die Führung vollständig eingerastet und sicher an der Plattform befestigt ist. Die Führung ist mit therapeutischen 2,4 mm-Sonden zu verwenden. Sie darf nur zusammen mit CIVCO-Steppern verwendet werden. MONTIEREN DES GITTERS 1. Nehmen Sie die Führung aus der Packung und wenden Sie dabei eine sterile Methode an.
  • Página 156 Deutsch Zubehör Schablonengitter - 17/18GA VERWENDUNGSZWECK Nadeln von bis zu 1,3 mm (18 Gauge) Durchmesser können vom Gitter angenommen und geführt werden. Das Gitter liefert Koordinaten als Hilfe für die Nadelladung und -positionierung während der Implantation radioaktiver Seeds, Kryotherapie, transperinealer geführter Biopsie und/oder der Platzierung von Bezugsmarkern.
  • Página 157: Προβλεπομενη Χρηση

    Παρελκόμενος εξοπλισμός Ελληνικά Πέτασμα συστήματος ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Η συσκευή αποστάτη μορφοτροπέα μπορεί να χρησιμοποιείται για να εκτελεί σάρωση και διαδικασίες καθοδηγούμενες από βελόνα για διαγνωστικά υπερηχογραφήματα στην επιφάνεια και σε ενδοκοιλότητες του σώματος. ΠΡΟΣΟΧΗ Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Página 158 Ελληνικά Παρελκόμενος εξοπλισμός Πέτασμα συστήματος ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το ιμάτιο προορίζεται για χρήση ως κάλυμμα εργαλείων για ιατρικές συσκευές και βοηθά στην αποτροπή μεταφοράς μικροοργανισμών, σωματικών υγρών και σωματιδιακού υλικού. ΠΡΟΣΟΧΗ Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Página 159 Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός είναι πλήρως τοποθετημένος και προσαρμόζεται με ασφάλεια στην πλατφόρμα. Ο οδηγός θα πρέπει να χρησιμοποιείται με θεραπευτικό καθετήρα 2,4 mm. Χρησιμοποιείται μόνο με συμβατούς αποτυπωτές CIVCO. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΠΛΈΓΜΑΤΟΣ 1. Χρησιμοποιώντας στείρα τεχνική, αφαιρέστε τον οδηγό από τη συσκευασία.
  • Página 160 Ελληνικά Παρελκόμενος εξοπλισμός Πρότυπο πλέγμα - 17/18GA ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το πλέγμα δέχεται και οδηγεί βελόνες με διάμετρο έως και 1,3 mm (διάσταση 18) και παρέχει ένα σύστημα συντεταγμένων που διευκολύνει τη φόρτωση και τοποθέτηση βελόνων κατά την εμφύτευση ραδιενεργών κόκκων, την κρυοθεραπεία, τη διαπερινεϊκή βιοψία (χαρτογράφηση) ή/και...
  • Página 161: Uso Previsto

    Accessori Italiano Palloncino endocavitario USO PREVISTO È possibile utilizzare il supporto del trasduttore per eseguire scansioni e procedure guidate mediante ago per ecografie diagnostiche endocavitarie e della superficie corporea. ATTENZIONE Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica. AVVERTENZA L’operatore addetto all’uso deve essere in possesso di formazione specifica in ultrasonografia.
  • Página 162 Italiano Accessori Telo per sistema USO PREVISTO Il telo è destinato a rivestire gli strumenti medicali e serve a prevenire il trasferimento di microrganismi, fluidi corporei e particolati. ATTENZIONE Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica. AVVERTENZA L’operatore addetto all’uso deve essere in possesso di formazione specifica in ultrasonografia.
  • Página 163 Accertarsi che la guida sia perfettamente agganciata alla piattaforma e vi aderisca saldamente. Guida da usare con sonda terapeutica di 2,4 mm. Da utilizzare esclusivamente con meccanismo di posizionamento a passi CIVCO compatibile. ASSEMBLAGGIO DELLA GRIGLIA 1. Rimuovere la guida dalla confezione mediante tecnica sterile..
  • Página 164 Italiano Accessori Griglia template - 17/18GA USO PREVISTO La griglia consente di utilizzare aghi con un diametro massimo di 1,3 mm (18 gauge) e di coordinare il caricamento e il posizionamento dell’ago durante impianti di semi radioattivi, crioterapie, biopsie transperineali con modello e/o posizionamento di marker fiduciali. ATTENZIONE Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica.
  • Página 165 アクセサり 日本語 エンドキャビティ バルーン 使用目的 トランスデューサ スタンドオフ デバイスは体表および体腔内超音波診断を目的としたスキャンおよび針誘導式手術を行う ための器具です。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されています。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランスデューサの使用法については、システムの ユーザーガイドをご覧ください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険 があり、患者の感染または交差感染の原因になります。 トランスデューサにバルーンを取り付ける 1. 体腔内バルーンの内側あるいはトランスデューサの表面に適量のゲルを塗るとスキャン品質が向上し、使用時あるい はバルーンの取り出しが容易になります。 2. トランスデューサをトランスデューサの上部中央方向に管がバルーンに完全入るまで挿入します。バルーンを、しわ になったり気泡がはいらないようにトランデューサの表面に強く引きます。 3. 横の縫い目が縦の配置に同じになるようにバルーンを目で見て動かします。 4. バルーンをプラスチックのタブの周りに安全に取り付けテープで止めます(テープは付属していません)。 5. 食塩水 30cc を注射器に詰めます。プローブの先端を下向きに持ち、ルアーロックポートからバルーンに入れていき ます。入れた後、空気が完全に無くなるまで10~20ccを吸引します。バルーンを膨らませ過ぎないようにします。 6. 注射器に 25­ 30cc 残したまま接続した状態でバルーンの空気を抜きます。 廃棄 警告 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。...
  • Página 166 日本語 アクセサり システムドレープ 使用目的 ドレープは医療機器の保護、また微生物、体液、微粒子などの移行を防ぐために使われます。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されています。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランスデューサの使用法については、システムの ユーザーガイドをご覧ください。 ディスポーザブル部品は滅菌包装されていますので、再使用しないでください。包装が破損・不完全な場合、または 使用期限を過ぎている場合は、使用しないでください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険 があり、患者の感染または交差感染の原因になります。 ドレープの装着 備考: 殺菌処置を確実にするために、トランスデューサーが正確に直腸のなかに位置づけられ、照射計画がたてられて からドレープを装着してください。 テーピング・ドレープ 1. 無菌操作にてドレープを包装から出す。 2. マーキングがついている縁を上に、ドレープを広げる。切り込み側のタブを破る。 3. 切り込み側が患者に向けて開くように、ステッパーの上にドレープを置く。 4. トランスデューサーの下にテープで固定する。 5. 対になっているドレープの穴とグリッド台の穴とをあわせる。 6. グリッドとグリッド台を固定させるとドレープの位置も固定する。 廃棄 警告 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。...
  • Página 167 警告 使用に先立ち、凍結療法のトレーニングを受ける必要があります。トランスデユーサおよび凍結療法システムの準 備、安全な取扱いおよび手入れについては、付属のシステムマニュアルを参照します。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険 があり、患者の感染または交差感染の原因になります。 ディスポーザブル部品は滅菌包装されており、使い捨てです。包装に損傷がある場合や、有効期限が過ぎてい 備考: る場合は使用しないでください。経皮インストルメントガイド(ガイド)は、再滅菌できません。 損傷が見られる場合、ガイドを使用しないでください。 ガイドがプラットフォームと完全にかみあっており、しっかりはまっているか確認してください。 ガイドは、2.4mmの治療導子に使用します。 必ず対応するCIVCOステッパーを使用してください。 グリッドを組立てる 1. 滅菌法を用いて、ガイドを包装から取り出します。 2. 希望するモード(1プレートまたは2プレート)でガイドを構成します ( 図を参照) 。 3. モードFの場合のみ、クリップを外し、プレートを取り外します (図Iを参照) 。 4. プラットフォームにガイドを取り付けます ( 図IIを参照) 。 5. ガイドがステッパープラットフォームにしっかり固定されたかどうか確認します (図IIを参照) 。 モード ­ 2プレート モード ­ 1プレート 1 4 GA 1 4 GA .
  • Página 168 日本語 アクセサり テンプレートグリッド ­17/18GA 使用目的 グリッドでの使用・誘導ができるのは、半径1.3 mm( 18ゲージ)までの針です。 また、放射性シードの埋め込み、凍結療 法、経腹膜テンプレート支援生検、または基準マーカー配置作業中における針の装着および位置決め支援に関する調整を行 います。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されています。 警告 使用に先立ち、凍結療法のトレーニングを受ける必要があります。トランスデユーサおよび凍結療法システムの準 備、安全な取扱いおよび手入れについては、付属のシステムマニュアルを参照します。 ディスポーザブル部品は滅菌包装されていますので、再使用しないでください。包装が破損・不完全な場合、または 使用期限を過ぎている場合は、使用しないでください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険 があり、患者の感染または交差感染の原因になります。 亀裂または損傷が認められる場合はグリッドを使用しないでください。 カバーは使用後に再滅菌できません。 超音波モニターのグラフィックスがグリッドのグラフィックスと一致していることを確認します。 針をグリッドに差しこむ際に針を損傷しないように注意してください。 グリッドを組立てる 1. 滅菌法を用いて、ガイドを包装から取り出します。 2. グリッド上の図形から超音波モニタに合致するものを選択します。 3. ロックノブを締めます。 BK Medical 8558, 8658, 8808e, 8818, 8848, E14CL14b Acuson ER7B Hitachi Aloka Medical C4IL47RP, EUP-U533 Best®...
  • Página 169 부속품 한국어 엔도캐비티 풍선 사용 용도 변환기 스탠드오프 장치를 사용하여 신체 표면과 엔도캐비티 진단 초음파에 대한 스캐닝과 니들 가이드 시술을 실시할 수 있습 니다. 주의 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매는 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다. 경고 사용...
  • Página 170 한국어 부속품 시스템 드레이프 사용 용도 드레이프는 의료 장비용 기구 커버로 사용하며 미생물, 체액, 입자성 물질 등이 묻는 것을 방지합니다. 주의 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매는 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다. 경고 사용 전에 초음파 교육을 받아야 합니다. 변환기 사용에 대한 지침은 시스템 사용자 가이드를 참조하십시오. 일회용...
  • Página 171 손상된 것으로 보이는 가이드는 사용하지 마십시오. 가이드가 완전히 맞물려 플랫폼에 확실히 고정되어 있는지 확인하십시오. 가이드는 2.4mm 치료 탐침기와 함께 사용할 수 있습니다. 반드시 호환되는 CIVCO 스테퍼와 함께 사용하십시오. 그리드의 조립 1. 무균 기법을 사용하여 포장에서 가이드를 꺼냅니다. 2. 1개 또는 2개 플레이트 중 원하는 모드용으로 가이드를 구성합니다 (그림 참조) .
  • Página 172 한국어 부속품 견본 그리드 - 17/18GA 사용 용도 그리드는 최대 지름 1.3mm(18게이지)의 니들을 수용하고 유도하며, 방사능 시드 이식, 냉동 요법, 경회음 템플릿 유도생검 및/ 또는 기점 마커 배치 동안 니들 로딩 및 위치 선정을 돕기 위해 좌표를 제공합니다. 주의 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매는 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다. 경고...
  • Página 173 Tilbehør Norsk Ballong for kroppshulrom TILTENKT BRUK Transduserens mellomleggsutstyr kan brukes til å utføre skanning og nålstyrte diagnostiske ultralydundersøkelser på kroppsoverflater og i kroppshulrom. FORSIKTIG I følge amerikansk lov er salg av dette utstyret begrenset til salg av lege eller etter rekvisisjon fra lege. ADVARSEL Du bør ha opplæring i ultralydundersøkelser før du tar enheten i bruk.
  • Página 174: Tiltenkt Bruk

    Norsk Tilbehør Systemduk TILTENKT BRUK Duken brukes som et instrumentovertrekk for medisinske anordninger. Den bidrar med å hindre overføringer av mikroorganismer, kroppsvæsker og partikler. FORSIKTIG I følge amerikansk lov er salg av dette utstyret begrenset til salg av lege eller etter rekvisisjon fra lege. ADVARSEL Du bør ha opplæring i ultralydundersøkelser før du tar enheten i bruk.
  • Página 175 Ikke bruk føreren om den synes å være skadet. Sørg for at føreren er helt koblet inn og passer godt til plattformen. Føreren kan brukes med 2,4 mm terapeutisk sonde. Må kun brukes med kompatible CIVCO-steppere. MONTERING AV GITTER 1. Fjern føreren fra forpakningen med steril teknikk.
  • Página 176 Norsk Tilbehør Malrutenett - 17/18GA TILTENKT BRUK Rutenettet aksepterer og guider nåler opptil 1,3 mm (18 gauge) i diameter og gir koordinater som et hjelpemiddel til nål-lasting og posisjonering under implantasjon av radioaktivt korn, kryoterapi, transperineal mal-guidet biopsi og/eller fiducial markør-plassering. FORSIKTIG I følge amerikansk lov er salg av dette utstyret begrenset til salg av lege eller etter rekvisisjon fra lege.
  • Página 177: Utilização Prevista

    Acessórios Português Balão para Endocavidade UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo passivo de transdução pode ser utilizado para realizar procedimentos com agulha e por imagem na superfície do corpo e ecografia endocavitária de diagnóstico. ATENÇÃO A lei federal (dos EUA) limita este dispositivo à venda por ou com a autorização de um médico. AVISO Antes de utilizar deve ter formação em ecografia.
  • Página 178 Português Acessórios Lençol do sistema UTILIZAÇÃO PREVISTA O pano cirúrgico destina-se a ser utilizado como cobertura do instrumento para dispositivos médicos e ajuda a evitar a transferência de microorganismos, fluidos corporais e material particulado. ATENÇÃO A lei federal (dos EUA) limita este dispositivo à venda por ou com a autorização de um médico. AVISO Antes de utilizar deve ter formação em ecografia.
  • Página 179 Certifique-se de que a guia está totalmente ajustada e devidamente fixa na plataforma. A guia deve ser utilizada com uma sonda terapêutica de 2,4 mm. Deve apenas ser utilizada com steppers CIVCO compatíveis. MONTAR A GRELHA 1. Utilizando a técnica de esterilização, remova a guia da embalagem.
  • Página 180 Português Acessórios Grelha de modelo - 17/18GA UTILIZAÇÃO PREVISTA A grelha aceita e guia agulhas até 1,3 mm (calibre/gauge 18) de diâmetro e fornece coordenadas para ajudar ao carregamento e posicionamento da agulha durante a implantação das sementes radioactivas, a crioterapia, a biópsia transperineal guiada por "template", e/ou a colocação de marcadores fiduciais.
  • Página 181 Вспомогательные принадлежности Русский Внутриполостной баллон ПРИМЕНЕНИЕ Элемент жесткости датчика можно использовать для выполнения процедур сканирования и пункции поверхности тела и внутриполостной ультразвуковой диагностики. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства разрешена только врачам или по их предписанию. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для использования данного устройства необходимо пройти обучение ультрасонографии. Указания по применению...
  • Página 182 Русский Вспомогательные принадлежности Шторки системы ПРИМЕНЕНИЕ Покрытие предназначено для использования в качестве оболочки медицинских инструментов для предотвращения распространения микроорганизмов, жидкостей организма и различных твердых частиц. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства разрешена только врачам или по их предписанию. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для...
  • Página 183 Не применяйте проводник, если он оказался поврежденным. Убедитесь, что у проводника плотная посадка и он полностью соединен с платформой. Проводник предназначен для использования с 2,4 мм терапевтическим зондом. Использовать только с совместимыми координатными устройствами от CIVCO. СБОРКА СЕТКИ 1. Извлеките проводник из упаковки, соблюдая стерильность.
  • Página 184 Русский Вспомогательные принадлежности Матричная сетка - 17/18GA ПРИМЕНЕНИЕ Сетка принимает и направляет иглы диаметром до 1,3 мм (18 калибра) и предоставляет координаты для помощи при загрузке и размещении иглы во время имплантации радиоактивного зерна, криотерапии, трансперинеальной матрично-управляемой биопсии и (или)размещения координатной метки в предстательной железе. ВНИМАНИЕ! Федеральным...
  • Página 185 配 件 简 体 中 文 腔内气囊 预期用途 探头支架装置可用来执行体表和腔内诊断超声波的扫描和针导引手术。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系统的用户指南。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者 感染或交叉感染。 将囊套到探头上 1. 在腔内气囊内部和/或探头表面涂上适量凝胶,以改善扫描质量、便于套上和卸下气囊。 2. 让注液管朝向探头的顶部中央,将探头插入气囊内。拉紧气囊,使其紧贴在探头表面,以消除皱褶并排出气泡。 3. 目视定向气囊,使各横向接缝从纵向陈列成对称距离。 4. 用带牢牢扎紧气囊,确保与周围的塑料扣环连接(不提供扎带)。 5. 给注射器充入 30cc 生理盐水溶液。使探头尖端向下,通过 Luer 锁端口填充气囊;填充 10-20cc,直至所有空气排 净。不要过度充胀气囊。 6. 将气囊缩瘪,让 25-30cc 注射器保持连接。 处置 警告 将一次性部件当作受污染废物处理。...
  • Página 186 简 体 中 文 配 件 系统铺单 预期用途 该铺单适合用作医疗设备的器械护套,以防止微生物、体液和微粒的传递。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系统的用户指南。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请勿使用。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者 感染或交叉感染。 应用铺单 注意: 为确保在整个过程中保持无菌,铺单装置应在探头已准确插入直肠且放射治疗完成后应用。 卷状铺单 1. 使用无菌技术将铺单从包装内取出。 2. 打开铺单,边缘标记向上。撕去切边处的标签。 3. 将铺单盖在步进器上,并将切边打开面向患者。 4. 用条带将铺单固定于探头下方。 5. 将铺单上的对孔与格栅平台上的孔对齐。 6. 将格栅固定于格栅平台上可确保铺单位置的准确性。 处置 警告 将一次性部件当作受污染废物处理。...
  • Página 187 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者 感染或交叉感染。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装破损或已过有效期,请勿使用。经皮器械导引器(导引器) 注意: 在使用后不得再次灭菌。 切勿使用有损坏迹象的导引器。 确保导引器已完全扣入,与平台牢牢密合。 导引器与 2.4 毫米治疗探头搭配使用。 只能与兼容的 CIVCO 步进器搭配使用。 组装格栅 1. 使用灭菌技术将导引器从包装内取出。 2. 将导引器设置为需要的模式:单板或双板 (参考图例) 。 3. 松开夹子并只取下 F 模式的板子 (参考图例 I) 。 4. 将导引器装在平台上 (参考图例 II) 。 5. 确定导引器已牢牢紧固在步进器平台上 (参考图例 II) 。 模式 - 双板...
  • Página 188 简 体 中 文 配 件 模板网格 - 17/18GA 预期用途 格栅接受和导引直径为 1.3 mm(18 号)的插针,能够在放射性粒子植入、冷冻治、经会阴模板引导下穿刺活检和基准标记植 入过程中提供用于插针导入和定位的坐标。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受近距离治疗培训。 有关您的探头和近距治疗系统的准备、安全操作和保养说明,请参阅您的系 统手册。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请勿使用。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者 感染或交叉感染。 如果格栅外观破裂或破损,请勿使用。 格栅在使用后不得再次灭菌。 确保超声波监视器上的图像与网格上的图像匹配。 将针插入格栅时应小心谨慎以免针头破损。 组装格栅 1. 使用无菌技术将格栅从包装内取出。 2. 在格栅上选择合适的图像以与超声波监视器匹配。 3. 拧紧锁定旋钮。 BK Medical 8558,8658,8808e,8818,8848,E14CL4b Acuson ER7B Hitachi Aloka Medical C4IL47RP, EUP-U533 Best®...
  • Página 189: Uso Previsto

    Accesorios Español Balón de endocavidad USO PREVISTO El dispositivo transductor independiente puede utilizarse en procedimientos de exploración y guiados por agujas para diagnósticos por ecografía en la superficie del cuerpo y la endocavidad. PRECAUCIÓN Las leyes federales de los Estados Unidos limitan la venta de este dispositivo a médicos o por receta médica. ADVERTENCIA Antes de usarlo, debe tener conocimientos de ultrasonografía.
  • Página 190: Uso Del Paño Protector

    Español Accesorios Paño de cobertura del sistema USO PREVISTO El paño protector está diseñado para utilizarse como cubierta del instrumento en dispositivos médicos y sirve para evitar la transferencia de microorganismos, fluidos corporales y material particulado. PRECAUCIÓN Las leyes federales de los Estados Unidos limitan la venta de este dispositivo a médicos o por receta médica. ADVERTENCIA Antes de usarlo, debe tener conocimientos de ultrasonografía.
  • Página 191: Montaje De La Rejilla

    Asegúrese de que la guía esté correctamente acoplada y que encaje de manera segura en la plataforma. La guía sólo debe usarse con una sonda terapéutica de 2,4 mm. Sólo debe usarse con Graduadores CIVCO compatibles. MONTAJE DE LA REJILLA 1.
  • Página 192 Español Accesorios Rejilla de plantilla - 17/18GA USO PREVISTO La rejilla admite y guía agujas de hasta 1,3 mm de diámetro (calibre 18) y proporciona coordenadas de ayuda para cargar y posicionar agujas durante procedimientos como la implantación de semillas radiactivas, la crioterapia, la biopsia transperineal ecoguiada o la colocación de marcadores de referencia.
  • Página 193: Avsedd Användning

    Tillbehör Svenska Endokavitetsballong AVSEDD ANVÄNDNING Transduktorns ballongenhet kan användas vid skanning och för att utföra nålguidade procedurer vid diagnostiskt ultraljud för kroppsyta och endokavitet. OBSERVERA Enligt federal lag i USA får utrustningen endast säljas av eller på ordination av läkare. VARNING Utbildning i ultrasonografi krävs före användning.
  • Página 194 Svenska Tillbehör Systemdrapering AVSEDD ANVÄNDNING Draperiet är avsett att användas som ett instrumentskydd för medicinska enheter och bidrar till att överföring av mikroorganismer, kroppsvätskor och partikelmaterial minskar. OBSERVERA Enligt federal lag i USA får utrustningen endast säljas av eller på ordination av läkare. VARNING Utbildning i ultrasonografi krävs före användning.
  • Página 195 Se till att guiden är ordentligt fäst och att den sitter säkert på plattformen. Guiden är avsedd att användas med en 2,4 millimeters sond. Får endast användas med kompatibla stegare från CIVCO. MONTERING AV GALLER 1. Använd vedertagna sterila tekniker och ta ut guiden från förpackningen.
  • Página 196 Svenska Tillbehör Mallgaller - 17/18GA AVSEDD ANVÄNDNING Gallret passar för och guidar nålar på upp till 1,3 mm (18 gauge) i diameter och tillhandahåller koordinater som hjälp vid nålladdning och -positionering under implantation av strålkälla, kryoterapi, transperineal gallerguidad biopsi och/eller placering av fiduciella markörer. OBSERVERA Enligt federal lag i USA får utrustningen endast säljas av eller på...
  • Página 197: Kullanim Amaci

    Aksesuarlar Türkçe Ekipmanla İlgili Genel Bilgiler KULLANIM AMACI Transdüser ayırma cihazı, vücut yüzeyi ve endokavite tanısal ultrasonu için tarama ve iğne kılavuzluğunda prosedürler gerçekleştirmek için kullanılabilir. DİKKAT Federal (Amerika Birleşik Devletleri) yasalara göre, bu cihaz sadece bir hekim tarafından kullanılabilir veya hekim izniyle satılabilir. UYARI Kullanımdan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış...
  • Página 198 Türkçe Aksesuarlar Sistem Perdesi KULLANIM AMACI Perde, tıbbi cihazlar için bir alet kılıfı olacak şekilde tasarlanmıştır ve mikroorganizmalar, vücut sıvıları ve partiküllü materyalin transferini önler. DİKKAT Federal (Amerika Birleşik Devletleri) yasalara göre, bu cihaz sadece bir hekim tarafından kullanılabilir veya hekim izniyle satılabilir. UYARI Kullanımdan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış...
  • Página 199 Eğer hasarlı görünüyorsa, kılavuzu kullanmayın. Kılavuzun tam olarak bağlandığından ve platforma sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun. Kılavuz 2,4 mm’lik terapötik probla birlikte kullanılmalıdır. Sadece uyumlu CIVCO Stepper’larla kullanılmalıdır. IZGARA MONTAJI 1. Steril tekniğini kullanarak, kılavuzu paketinden çıkarın. 2. İstenen mod için kılavuzu yapılandırın, bir veya iki levha (Resimlere bakın).
  • Página 200 Türkçe Aksesuarlar Şablon Izgarası - 17/18GA KULLANIM AMACI Izgara 1,3 mm (18 ölçek) çapındaki iğneleri kabul eder ve yönlendirir ve radyoaktif tohum implantasyonu, kriyoterapi, transperineal şablon kılavuzluğunda biyopsi ve/veya ölçüm işareti yerleştirme sırasında iğne yükleme ve konumlandırmaya yardımcı olacak koordinatlar sağlar. DİKKAT Federal (Amerika Birleşik Devletleri) yasalara göre, bu cihaz sadece bir hekim tarafından kullanılabilir veya hekim izniyle satılabilir.
  • Página 202 Fax: 319.248.6660, 877.329.2482 COPYRIGHT ©2019 ALLRIGHTS RESERVED. CIVCO IS AREGISTERED TRADEMARK OF CIVCO MEDICALSOLUTIONS. MULTI-PURPOSE WORKSTATION IS ATRADEMARK OF CIVCO MEDICALSOLUTIONS. ALLOTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS. PRINTED IN USA. ALL PRODUCTS MAY NOT BE LICENSED IN ACCORDANCE WITH CANADIAN LAW.

Tabla de contenido