Intended Use; Bestimmungsgemässe Verwendung; Destination D'usage; Destinación De Uso - Ravaglioli RAV6351 LP Manual De Usuario

Elevador electrohidráulico
Tabla de contenido

Publicidad

1.
DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata
è quella indicata nella targhetta matricola. E' consentito il
sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico: 2:3 o 3:2 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min.:1600 mm
Sollevatore integrato (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_
RAV6352/46 SILP)
- peso non superiore alla portata del sollevatore integrato
1.

INTENDED USE

This product has been designed for lifting cars. The lifting
capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the
following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution: 2:3 or 3:2 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track: 1600 mm
Lift table (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_ RAV6352/46
SILP)
- car weight not exceeding lift table capacity
1.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten
- Lastverteilung: 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
- Mindestachsstand 3000 mm
- Mindestspurweite: 1600 mm
Achsheber (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_ RAV6352/46
SILP)
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers
1.

DESTINATION D'USAGE

Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l'élévateur.
- Répartition de la charge: 2:3 ou 3:2 (réversible)
- empattement : 3000 mm minimum
- voie: 1600 mm
Elévateur intégré (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_ RAV6352/
46 SILP)
- Poids ne dépassant pas la capacité de l'élévateur intégré.
1.
DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden
elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga: 2:3 o 3:2 (reversible)
- distancia mín. entre ejes 3.000
- carril mín.1600 mm
Elevador integrado
(RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_
RAV6352/46 SILP)
- peso inferior a la capacidad del elevador integrado
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
- ripartizione del carico sui punti di appoggio:
• 2:3 o 3:2 (reversibile)
- distanza punti di appoggio: trasversale (min.) 1000 ÷ 1700
(max.) mm
- il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggio previsti dal Costruttore;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il
sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata
e distanza) la portata del sollevatore principale e/o del
sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in questi
casi o per altri non contemplati dal presente manuale,
sarà opportuno contattare il costruttore.
- load distribution on pickup points:
• 2:3 or 3:2 (reversible)
- distance between support points: transversal (min.) 1000 ÷
1700 (max.) mm
- the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Pads
cannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
For values other than those specified (wheel base,
track and centre distance) the lifting capacity of the
main and/or lift table is reduced.
In such or other cases, please contact the manufacturer.
nicht überschreiten
- Lastverteilung auf die Abstützpunkte:
• 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
- Distanz Auflagepunkte: transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.)
mm
- Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller vorgesehenen
Aufnahmepunkte geladen werden;
- Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten
Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind nicht
stapelbar.
- Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes
Zubehör verfügbar.
Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/
- répartition de la charge sur les points de support:
• 2:3 ou 3:2 (réversible)
- distance entre les points d'appui:transversale (min.) 1000 ÷
1700 (max.) mm
- Le véhicule ne doit être chargé qu'en utilisant les points
d'appui prévvis par le fabricant.
- Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
avec l'élévateur. Les tampons ne sont pas superposables.
- Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers
sont disponibles.
Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées
(empattement, voie et distance) la capacité de l'élévateur
principal et/ou de l'élévateur intégré diminue. Par
conséquent, dans ce cas ou d'autres qui ne sont pas
• 2:3 o 3:2 (reversible)
- distancia puntos de apoyo: transversal (min.) 1000 ÷ 1700
(max.) mm
- el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de apoyo
previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
suministrados junto con el elevador. Los tampones no pueden
sobreponerse;
- se encuentran disponibles accesorios para levantar vehículos
especiales.
Para valores diferentes de los especificados (distancia
entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador
principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo
tanto, en estos casos o en otros no previstos en este
manual, se recomienda ponerse en contacto con el
fabricante.
0588-M001-0
1
11

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido