Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 16

Enlaces rápidos

MIC
*
GASTRIC-JEJUNAL
FEEDING TUBE
GJ-Tube
WITH ENFit® CONNECTORS
Surgical Placement
Instructions for Use

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Halyard MIC GJ-Tube

  • Página 1 GASTRIC-JEJUNAL FEEDING TUBE GJ-Tube WITH ENFit® CONNECTORS Surgical Placement Instructions for Use...
  • Página 2 Fig. 1 Jejunal Fig. 2 Jejunal Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7...
  • Página 3: Tube Preparation

    2. Using the male Luer syringe contained in the kit, inflate the balloon (Fig. 1-E) with water through the Balloon Inflation Port (Fig 1-A). The HALYARD* MIC* GJ Feeding Tube is indicated for use in patients who cannot Do not use air.
  • Página 4 5. Advance the MIC* GJ Feeding Tube slowly into the cannula. If the tube • Use room temperature water for tube flushing. Sterile water may be does not slide freely, it may be coiled. Withdraw the tube and repeat the appropriate where the quality of municipal water supplies is of concern.
  • Página 5: Mri Safety Information

    Balloon Maintenance adverse reactions in some patients. If the clog is stubborn and cannot be removed, the tube will have to be replaced. Precise balloon life cannot be predicted. Silicone balloons generally last 1–8 Caution: Do not insert foreign objects through the tube. months, but the life span of the balloon varies according to several factors.
  • Página 6: Contre-Indications

    Indications 3. Retirer la seringue et vérifier l’intégrité du ballonnet en pressant délicatement La sonde d’alimentation GJ HALYARD* MIC* est indiquée chez les patients dessus pour révéler toute fuite. Procéder à un examen visuel du ballonnet pour incapables d’absorber une nutrition adéquate par l’ e stomac, présentant des s’assurer de sa symétrie.
  • Página 7: Administration De La Nutrition

    jusqu’à ce que le ballonnet gastrique pénètre dans l’ e stomac. Palper la sonde que l’alimentation est interrompue ou au moins toutes les huit heures si la à travers le duodénum. Si la sonde est placée de façon satisfaisante, vérifier sonde n’...
  • Página 8 Obstruction de la sonde 2. Dans le cas d’un drainage par gravité, placer le port d’accès gastrique ouvert de la sonde d’alimentation GJ MIC* directement au-dessus de l’ o uverture L’ o bstruction de la sonde est généralement causée par : d’un récipient approprié.
  • Página 9 Ballon symmetrisch ist. Falls erforderlich, den Ballon leicht zwischen den Fingern rollen, bis er eine symmetrische Form annimmt. Die Spritze wieder Die HALYARD* MIC* GJ-Sonde ist indiziert bei Patienten, die nicht genügend einführen und das gesamte Wasser aus dem Ballon entfernen.
  • Página 10 Bei Zufriedenheit mit der Platzierung die Position prüfen. Die Spitze sollte Medikamentengaben spülen. Die Sonde nicht mit säurehaltigen Flüssigkeiten 10–15 cm hinter dem Treitz-Band liegen (Abb. 6). wie Johannisbeersaft oder Cola-Getränken spülen. 7. Die distale Sonde stabilisieren. Dazu die Sonde durch die Jejunumwand •...
  • Página 11 3. Zur intermittierenden Absaugung bei geringem Saugdruck eine ENFit®- • Unzureichende Spülung Spritze mit dem Magenport verbinden. • Keine Spülung nach Messung der Magenreste 4. Den Spritzenkolben langsam in kurzen Abständen zurückziehen, um eine • Unsachgemäße Medikamentengabe intermittierende Saugwirkung zu erzielen. •...
  • Página 12 са свързани с процедурата по поставяне на хранителната сонда. Описание Подготовка на сондата Сондата за стомашно и йеюнално хранене HALYARD* MIC* (фиг. 1) дава Предупреждение: Да се провери целостта на опаковката. Не възможност за едновременна декомпресия/дренаж на стомаха и ентерален...
  • Página 13 3. Канюлирайте пилора и проксималната част на дванадесетопръстника. евентуално запушване на сондата. При необходимост внимателно оформете канюлата, за да я пригодите • При възможност използвайте течно лекарство. Консултирайте се с към анатомичните особености на пациента. фармацевт дали е безопасно да натрошите и смесите с вода твърдо 4.
  • Página 14 Прием на лекарства (ако има такова) и датата и часа • Изчакайте 10-20 минути и повторете процедурата. Ако балонът е При възможност използвайте течно лекарство. Консултирайте се с загубил течност, това означава, че той пропуска и че сондата трябва фармацевт дали е безопасно да натрошите и смесите с вода твърдо да...
  • Página 15 Ако запушването не може да се отстрани, трябва да се смени сондата. Внимание: Не въвеждайте чужди предмети през сондата. Информация за безопасност в магнитнорезонансна среда Изследвания, извършени в неклинични условия, са показали, че сондата за стомашно и йеюнално хранене MIC* е съвместима с магнитнорезонансна среда...
  • Página 16: Descripción

    Indicaciones de uso simetría. La simetría se puede lograr enrollando ligeramente el balón entre los La sonda de alimentación GY MIC* de HALYARD* está indicada para su uso en dedos. Reinserte la jeringa y retire toda el agua del balón.
  • Página 17: Administración Nutricional

    7. Estabilice el extremo distal de la sonda sujetándola con los dedos a través de posible ruptura de las sondas más pequeñas. la pared yeyunal para extraer la cánula del estómago. • Emplee agua a temperatura ambiente para irrigar la sonda. El agua estéril 8.
  • Página 18: Mantenimiento Del Balón

    3. Para una succión intermitente, conecte una jeringa ENFit® al puerto de acceso • Fragmentos de pastillas gástrico. • Fórmulas espesas, como las concentradas o enriquecidas que tienden a ser 4. Aplique una succión intermitente baja retrayendo lentamente el émbolo de más espesas la jeringa a intervalos breves.
  • Página 19 Popis 3. Odpojte stříkačku a zkontrolujte neporušenost balónku – jemně jej stiskněte Gastrojejunální výživová sonda HALYARD* MIC* (obr. 1) slouží k současné gastrické a ověřte, že těsní. Prohlédněte balónek a ujistěte se, že je symetrický. Symetrie dekompresi/drenáži a dodávání enterální výživy do distálního duodena nebo lze dosáhnout jemným promnutím balónku mezi prsty.
  • Página 20 Podávání výživy 10. Jemně táhněte sondu nahoru a směrem od břicha, až se balónek dotkne vnitřní stěny žaludku (obr. 7). 1. Otevřete víčko jejunálního vstupu gastrojejunální výživové sondy MIC*. 11. Pomocí tabatěrkových stehů přichyťte žaludek k peritoneu. Je-li to nezbytné 2. Pomocí stříkačky ENFit® vypláchněte sondu předepsaným množstvím vody, pro těsné...
  • Página 21 Bezpečnostní informace pro MRI kterou jste předtím odsáli, a poté natáhněte a doplňte množství potřebné pro dosažení doporučeného nebo předepsaného množství vody v balónku. Neklinické testování prokázalo, že gastrojejunální výživová sonda MIC* je MRI Vezměte na vědomí, že při vyprazdňování balónku může dojít k úniku části kompatibilní...
  • Página 22 Beskrivelse for at sikre, at den er symmetrisk. Symmetri kan opnås ved forsigtigt at rulle HALYARD* MIC* Gastrojejunal (GJ) ernæringssonde (fig. 1) er beregnet til samtidig ballonen mellem fingrene. Genindsæt sprøjten, og fjern alt vandet fra ballonen. gastrisk dekompression/tømning og levering af enteral ernæring ind i den distale 4.
  • Página 23 11. Fastgør mavesækken til peritoneum ved hjælp af tobaksposesuturerne. Brug • Dokumentér klokkeslættet og den anvendte mængde vand i patientens en eller to ekstra suturer, hvis det er nødvendigt for at sikre en lækagetæt journal. Det gør det muligt for alle omsorgspersoner at overvåge patientens forsegling.
  • Página 24 Tjek vandmængden i ballonen en gang om ugen. Forsigtig: Indfør ikke fremmedlegemer gennem sonden. • Indfør en Luer-sprøjte i ballonporten (BAL), og træk væsken ud, mens Oplysninger vedrørende MR-sikkerhed sonden holdes på plads. Sammenlign mængden af vand i sprøjten med den Ikke-klinisk afprøvning har vist, at MIC* GJ enteral ernæringssonde er MR- anbefalede mængde eller den oprindeligt foreskrevne mængde, som er betinget.
  • Página 25 Sisestage süstal uuesti ja tühjendage balloon veest. Kirjeldus 4. Kontrollige välist kinnitusrõngast (joon 1-D). Kinnitusrõngas peaks sondil Gastrojejunaalne (GJ) toitmissond HALYARD* MIC* (joon 1) võimaldab enteraalset libisema mõõduka vastupanuga. toitmist otse distaalsesse kaksteistsõrmikusse või proksimaalsesse tühisoolde. 5. Uurige sondi terve selle pikkuse ulatuses ebakorrapärasuste suhtes.
  • Página 26 12. Puhastage vedeliku- või määrdeainejäägid sondilt ja stoomilt. loputusjuhised“ ette nähtud koguse veega. 13. Lükake väline kinnitusrõngas ettevaatlikult naha kohale, umbes 2–3 mm 3. Eemaldage loputussüstal tühisoole juurdepääsupordi küljest. kõrgusele. 4. Ühendage toitmiskomplekt ENFit® hoolikalt tühisoole juurdepääsupordi 14. Siduge silmus ümber kinnitusrõnga „keskkoha”. Õmmelge rõngas nahale. See külge.
  • Página 27 • Korrake protseduuri 10–20 minuti pärast uuesti. Veekadu osutab lekkivale impulsijada kohta) esimese taseme kontrollitud töörežiimis (First Level balloonile ja vajadusele sond välja vahetada. Sond võib tühjenenud või Controlled Operating Mode) purunenud ballooni tõttu paigalt nihkuda või kohalt liikuda. Purunenud Ülaltoodud skaneerimise tingimustes on enteraalse toitmissondi MIC* GJ oodatav balloon tuleb välja vahetada.
  • Página 28 Ενδείξεις χρήσης 2. Χρησιμοποιώντας τη σύριγγα με αρσενικό σύνδεσμο Luer που περιλαμβάνεται Ο καθετήρας σίτισης GJ HALYARD* MIC* ενδείκνυται για χρήση σε ασθενείς στο κιτ, διογκώστε το μπαλόνι (εικ. 1-Ε) με νερό διαμέσου της θύρας που αδυνατούν να απορροφήσουν επαρκή διατροφικά στοιχεία διαμέσου του...
  • Página 29 5. Προωθήστε αργά τον καθετήρα σίτισης GJ MIC* μέσα στον εγχυτήρα. Εάν • Αποφεύγετε τη χρήση όξινων υγρών, όπως χυμού φραγκοστάφυλου και ο καθετήρας δεν διολισθαίνει ελεύθερα, ενδέχεται να έχει συστραφεί. ποτών τύπου κόλα, για την έκπλυση των καθετήρων σίτισης, καθώς όταν η Αποσύρετε...
  • Página 30 7. Χρησιμοποιήστε μια σύριγγα ENFit® για την έκπλυση του καθετήρα με την ερυθρότητα, ερεθισμό, οίδημα, πρήξιμο, ευαισθησία, αυξημένη θερμοκρασία, προκαθορισμένη ποσότητα νερού, όπως περιγράφεται στις Γενικές οδηγίες εξανθήματα, πυώδη ή γαστρεντερική παροχέτευση. Αξιολογήστε τον ασθενή έκπλυσης. για τυχόν ενδείξεις νέκρωσης λόγω πίεσης, διάσπασης του δέρματος ή ιστό υπερκοκκιωμάτωσης.
  • Página 31 MIC* όταν ο τομογράφος χρησιμοποιεί βαθμιδωτή ακολουθία μαγνητικών παλμών και σύστημα μαγνητικής τομογραφίας 3 T. Προειδοποίηση: Μόνο για χορήγηση εντερικής διατροφής ή/και φαρμάκων. Για περισσότερες πληροφορίες, καλέστε στο 1-844-425-9273 στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής ή επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας στη διεύθυνση halyardhealth. com.
  • Página 32 Indicazioni per l’uso 3. Rimuovere la siringa e verificare l’integrità del palloncino comprimendolo La sonda di alimentazione gastrodigiunale HALYARD* MIC* è indicata per i pazienti delicatamente alla ricerca di perdite. Verificare visivamente la simmetria del che non sono in grado di assorbire adeguatamente le sostanze nutritive attraverso palloncin.
  • Página 33 7. Bloccare la sonda distale tenendola con le dita attraverso la parete digiunale, • Utilizzare una siringa ENFit® della capacità di 30-60 ml. Non utilizzare quindi estrarre la cannula dallo stomaco. siringhe di dimensioni inferiori, poiché ciò incrementa la pressione esercitata sulla sonda e potrebbe rompere le sonde più...
  • Página 34 Occlusione della sonda gastrico della sonda di alimentazione gastrodigiunale MIC* direttamente sopra l’apertura di un contenitore appropriato. Questo problema è causato generalmente da: Nota: la porta di accesso aperta deve essere posta sotto lo stoma. • tecniche di irrigazione inadeguate; 3.
  • Página 35 5. Pārbaudiet zondi visā tās garumā, lai noteiktu jebkādas novirzes. HALYARD* MIC* GJ barošanas zondes lietošana ir indicēta pacientiem, kuri nevar adekvāti absorbēt barības vielas caur kuņģi, kuriem ir zarnu motilitātes traucējumi, 6. Izmantojot ENFit® š irci, izskalojiet gan zondes kuņģa (1-C. att.), gan jejunālo kuņģa satura izvades aizsprostojums, smaga gastroezofageālā...
  • Página 36 Barības vielu ievade 11. Uzlieciet tabakmaka šuves, lai piestiprinātu kuņģi pie vēderplēves. Ja nepieciešams, uzlieciet vienu vai divas papildu šuves, lai izveidotu hermētisku 1. Atveriet MIC* GJ barošanas zondes jejunālās piek uves porta vāciņu. slēgumu. Uzmanieties, lai nepārdurtu balonu. 2. Izmantojiet ENFit® š irci, lai izskalotu zondi ar nozīmēto ūdens daudzumu, kā 12.
  • Página 37 Norādījumi par drošu lietošanu MRI vidē tam ievelciet š ircē un ievadiet nepieciešamo papildu ūdens daudzumu, kas nepieciešams, lai balona tilpums atbilstu ieteicamajam un pacientam Neklīniskajos pētījumu dati liecina, ka MIC* GJ enterālās barošanas zondi var lietot nozīmētajam ūdens daudzumam. Rīkojieties uzmanīgi, jo, samazinot MR vidē, ievērojot nosacījumus.
  • Página 38 Aprašas 3. Ištraukite švirkštą ir patikrinkite baliono vientisumą: švelniai suspauskite HALYARD* MIC* skrandžio-tuščiosios žarnos (GJ) maitinimo zondas (1 pav.) skirtas balioną, kad patikrintumėte, ar nėra protėkių. Apžiūrėkite balioną, kad kartu atlikti skrandžio dekompresiją / drenažą ir tiekti enterinį maitinimą į distalinę...
  • Página 39 9. Sutraukite siūles apie zondą. • Dokumentuokite laiką ir sunaudotą vandens kiekį paciento byloje. Tai sudarys sąlygas visiems slaugytojams tiksliau stebėti paciento poreikius. 10. Švelniai traukite zondą aukštyn ir į pilvo šoną, kol balionas palies vidinę pilvo sienelę (7 pav.). Maisto vartojimas 11.
  • Página 40 • Įstatykite išorinį Luerio švirkštą į baliono pripūtimo angą (BAL.) ir ištraukite Atsargiai: nekiškite pašalinių daiktų per zondą. skystį, laikydami zondą vietoje. Palyginkite vandens kiekį švirkšte su MRT saugos informacija rekomenduojamu kiekiu arba iš pradžių nurodytu ir paciento byloje Neklinikiniais tyrimai įrodyta, kad MIC* GJ enterinio maitinimo zondo MR dokumentuotu kiekiu.
  • Página 41 3. Távolítsa el a fecskendőt, és óvatosan megnyomkodva a ballont ellenőrizze, Leírás hogy az sértetlen, és nem szivárog. Szemrevételezéssel ellenőrizze a ballon A HALYARD* MIC* gyomor-jejunális (GJ) táplálószonda (1. ábra) egy időben szimmetriáját. A szimmetria beállításához óvatosan görgesse ujjai között a biztosítja a leeresztést/ürítést, valamint az emésztőcsatornai táplálást a disztális ballont.
  • Página 42 felfújásához ne használjon levegőt. Ne fecskendezzen kontrasztanyagot a sok esetben szükségtelenné teheti az intravénás folyadékellátást. A ballonba. veseelégtelenségben vagy egyéb folyadékbeviteli korlátozásban szenvedő páciensek esetében csak az átjárhatóság biztosításához szükséges minimális 9. Kösse meg a dohányzacskóvarratot a szonda körül. öblítési mennyiséget használja. 10.
  • Página 43 A szonda kidugítása 5. Távolítsa el a dekompressziós fecskendőt a gyomorbemeneti csatlakozóról. 6. Egy ENFit® fecskendő segítségével öblítse át a szondát az előírt 1. Győződjön meg arról, hogy a szonda nincs megtörve vagy elszorítva. vízmennyiséggel az „Általános öblítési irányelvek” rész utasításai szerint. 2.
  • Página 44: Contra-Indicaties

    Beschrijving verpakking en inspecteer het op beschadiging. De HALYARD* MIC* gastrojejunale (GJ) voedingssonde (afb. 1) zorgt voor de 2. Vul de ballon (afb. 1-E) via de ballonvulpoort (afb. 1-A) met water met gelijktijdige maagdecompressie/-drainage en de toevoer van enterale voeding behulp van de mannelijke luerspuit.
  • Página 45 Wanneer u tevreden bent over de plaatsing, controleert u de positie. De tip als cranberrysap en cola voor het doorspoelen van voedingssondes. dient zich 10-15 cm voorbij het Treitz-ligament te bevinden (afb. 6). • Gebruik een ENFit®-spuit van 30 tot 60 ml. Gebruik geen spuit met een 7.
  • Página 46 2. Plaats voor zwaartekrachtdrainage de geopende maagtoegangspoort van Let op: draai de externe retentiering niet. Daardoor kan er een knik in de de MIC* GJ-voedingssonde rechtstreeks boven de opening van een hiervoor sonde ontstaan en kan deze mogelijk losraken. geschikte bak. Occlusie van de sonde NB: zorg dat de geopende toegangspoort zich onder de stoma bevindt.
  • Página 47 Beskrivelse Symmetri kan oppnås ved å forsiktig rulle ballongen mellom fingrene. Sett HALYARD* MIC* gastrisk-jejunal (GJ) ernæringssonde (Fig. 1) muliggjør samtidig inn sprøyten igjen og fjern alt vannet fra ballongen. gastrisk dekompresjon/drenering og levering av enteral næring i det distale 4.
  • Página 48 11. Bruk pursestring-sutur for å feste magesekken til peritoneum. Bruk om 2. Bruk en ENFit®-sprøyte til å spyle sonden med foreskrevet mengde vann, nødvendig én eller to ekstra suturer for å oppnå en lekkasjesikker forsegling. som beskrevet i de generelle retningslinjene for spyling. Pass på...
  • Página 49 innhold rundt sonden. Dokumenter væskevolumet, hvor mye volum som skal Ved skanneforholdene definert ovenfor forventes det at MIC* GJ enteral erstattes (hvis noe), datoen og klokkeslettet. ernæringssonde gir en maksimal temperaturstigning på 3,0 °C etter 15 minutter med kontinuerlig skanning (dvs. per pulssekvens). •...
  • Página 50 Opis 1. Wybrać odpowiedni rozmiar zgłębnika do żywienia żołądkowo-jelitowego Zgłębnik do żywienia żołądkowo-jelitowego HALYARD* MIC* (zgłębnik GJ, ang. MIC*, wyjąć go z opakowania i sprawdzić pod kątem uszkodzeń. Gastric-Jejunal, rys. 1) umożliwia jednoczesne stosowanie dekompresji/drenażu 2. Używając dołączonej do zestawu strzykawki z męskim złączem typu luer, żołądka i podawanie żywienia dojelitowego do dystalnej części dwunastnicy lub...
  • Página 51 Ogólne wskazówki dotyczące przepłukiwania 5. Powoli wsunąć zgłębnik do żywienia żołądkowo-jelitowego MIC* w kaniulę. Jeśli zgłębnik nie wsuwa się lekko, może być skręcony. Należy wyjąć zgłębnik i Należy przepłukiwać zgłębnik żywieniowy wodą przy użyciu strzykawki powtórzyć procedurę. ENFit® co 4–6 godzin w czasie żywienia ciągłego, przy każdym przerwaniu 6.
  • Página 52 • Sprawdzić, czy zewnętrzna podpórka znajduje się 1–2 mm nad skórą. Przestroga: Nigdy nie należy podłączać portu dostępu jelita czczego do odsysania. Port dostępu jelita czczego nie służy do pomiaru pozostałości. • Przepłukać zgłębnik żywieniowy zgodnie z zaleceniami w części „Ogólne wskazówki dotyczące przepłukiwania”...
  • Página 53 Indicações de utilização Não utilize ar. A Sonda de alimentação GJ HALYARD* MIC* está indicada para utilização em 3. Retire a seringa e verifique a integridade do balão apertando-o levemente doentes que não consigam absorver a nutrição adequada através do estômago, para verificar se existem fugas.
  • Página 54 8. Utilizando uma seringa Luer macho, encha o balão com 7 a 10 ml de água clínico e do tipo de sonda, mas o volume médio é de 10 a 50 ml para estéril ou destilada. adultos e de 3 a 10 ml para bebés. O estado de hidratação também afecta o volume utilizado para irrigar as sondas de alimentação.
  • Página 55 6. Utilize uma seringa ENFit® para irrigar a sonda com a quantidade de água 2. Se o entupimento for visível sobre a superfície da pele, massaje suavemente prescrita conforme descrito nas Directrizes gerais para a irrigação. ou esprema a sonda entre os dedos para desfazer o entupimento. 7.
  • Página 56 Descriere 3. Scoateţi seringa şi verificaţi integritatea balonului, strângându-l uşor între Tubul de alimentaţie gastro-jejunală (GJ) HALYARD* MIC* (Fig. 1) asigură simultan degete pentru a vedea dacă are scurgeri. Verificaţi vizual simetria balonului. decompresia/drenajul gastric şi nutriţia enterală în duodenul distal sau în jejunul Simetria se poate obţine răsucind uşor balonul între degete.
  • Página 57 11. Folosiţi suturi în bursă pentru a ataşa stomacul de peritoneu. Dacă este • Notaţi în fişa pacientului ora şi cantitatea de apă folosită. Aceasta va permite necesar, folosiţi o sutură sau două în plus, pentru a asigura etanşarea. Evitaţi tuturor îngrijitorilor să...
  • Página 58 Informaţii privind siguranţa pentru RMN cu cantitatea recomandată sau cu cantitatea prescrisă iniţial şi înregistrată în fişa pacientului. Dacă balonul nu are cantitatea de apă recomandată Testele non-clinice au demonstrat că tubul de alimentaţie enterală GJ MIC* este sau prescrisă, umpleţi din nou balonul cu apa scoasă iniţial, apoi aspiraţi şi condiţionat de RMN.
  • Página 59 1. Выберите гастроеюнальную питательную трубку MIC* подходящего Описание размера, извлеките ее из упаковки и проверьте на наличие повреждений. Гастроеюнальная питательная трубка HALYARD* MIC* (Рис. 1) обеспечивает 2. С помощью шприца Люэра из набора наполните баллон (Рис. 1-E) водой одновременно декомпрессию/дренаж желудка и доставку энтерального...
  • Página 60 Общие указания по промыванию Если трубка не вводится без усилий, то она могла скрутиться. Вытяните трубку и повторите процедуру. С помощью шприца ENFit® промывайте питательную трубку водой каждые 6. Не позволяя канюле двигаться, продолжайте вводить гастроеюнальную 4–6 часов при продолжительном питании, в любое время перерыва, не питательную...
  • Página 61 7. С помощью шприца ENFit® промойте трубку предписанным объемом таких как покраснение, раздражение, отек, распухание, болезненность, воды в соответствии с указаниями в разделе «Общие указания по повышенная температура, сыпь, нагноение или появление выделений промыванию». ЖКТ. Обследуйте пациента на наличие признаков некроза вследствие давления, повреждений...
  • Página 62 изображения, вытягивающийся приблизительно на 5 мм от места расположения гастроеюнальной энтеральной питательной трубки MIC* (для МРТ-системы с последовательностью импульсов градиентное эхо и магнитным полем 3 Т). Предупреждение! Только для энтерального питания и/или энтерального ввода лекарственных средств. Более подробные сведения можно получить по телефону 1-844-425-9273 в США...
  • Página 63 4. Skontrolujte vonkajšiu retenčnú podložku (obr. 1-D). Podložka by sa mala dať GJ výživová sonda HALYARD* MIC* je indikovaná na používanie u pacientov, ktorí posúvať pozdĺž sondy s miernym odporom. nedokážu prijímať primeranú výživu cez žalúdok, ktorí majú problémy s motilitou 5.
  • Página 64 9. Utiahnite tabakové stehy okolo sondy. tak všetkým poskytovateľom zdravotnej starostlivosti presnejšie sledovať potreby pacienta. 10. Sondu jemne vyťahujte nahor a smerom od brucha, až kým sa balónik nedotkne vnútornej brušnej steny (obr. 7). Podávanie výživy 11. Pomocou tabakových stehov upevnite žalúdok k peritoneu. Ak je to potrebné, 1.
  • Página 65 • K portu na plnenie balónika (BAL.) pripojte striekačku so zástrčkovým brusnicový džús, kolu, prípravky na zjemnenie mäsa ani chymotrypsín, konektorom Luer a natiahnite do nej tekutinu, pričom pridŕžajte sondu na pretože môžu u niektorých pacientov spôsobiť upchatia alebo nežiaduce mieste. Porovnajte množstvo vody v striekačke s odporúčaným množstvom reakcie.
  • Página 66 5. Preglejte cevko po vsej dolžini in se prepričajte, da ni nobenih nepravilnosti. Cevka za hranjenje GJ HALYARD* MIC* je indicirana za uporabo pri bolnikih, ki ne morejo absorbirati dovolj hrane skozi želodec, imajo težave s črevesno motiliteto, 6.
  • Página 67 11. Želodec s krožnimi kirurškimi šivi pritrdite na potrebušnico. Po potrebi 2. Z brizgo ENFit® izperite cevko s predpisano količino vode, kot je opisano v dodajte šiv ali dva, da zagotovite neprepustnost. Pazite, da ne preluknjate razdelku »Splošne smernice za izpiranje«. balona.
  • Página 68 vode v balonu spet takšna, kot je priporočena in predpisana. Upoštevajte, da • največji prostorski gradient 4000 gauss/cm (40 T/m), lahko ob praznjenju balona nekaj vsebine želodca odteče iz cevke. Zabeležite • pri doseženi najvišji stopnji sistema MR je povprečna specifična stopnja količino tekočine, morebitno količino tekočine, ki jo je treba nadomestiti, ter absorpcije (SAR) na celotno telo 4 W/kg za 15 minut slikanja (tj.
  • Página 69 4. Tarkasta ulkoinen retentiorengas (kuva 1-D). Renkaan tulee liukua letkua pitkin niin, että vastus on kohtalainen. HALYARD* MIC* GJ -ruokintaletku on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka eivät kykene absorboimaan riittävästi ravintoa mahalaukun kautta, joilla on 5. Tarkasta letkun koko pituus, ettei siinä ole mahdollisia poikkeamia.
  • Página 70 Henkilöillä, joilla on munuaisten vajaatoiminta tai nesterajoituksia, pitää Huomio: Pallon 20 ml:n kokonaistilavuutta ei saa ylittää. Älä käytä kuitenkin käyttää huuhteluun vain sen verran nestettä, joka tarvitaan letkun ilmaa. Pallon sisälle ei saa ruiskuttaa varjoainetta. avoimuuden säilyttämiseksi. 9. Aseta letkun ympärille tupakkapussiompeleet. •...
  • Página 71 käytetyt vesimäärät, mahalaukun pH ja letkun huolto. 5. Jos tämä ei auta, ota yhteys lääkäriin. Älä käytä karpalomehua, kolajuomia, lihan mureutusaineita tai kymotrypsiiniä, sillä ne voivat aiheuttaa tukoksia Tarkista pallon vesitilavuus kerran viikossa. tai haittavaikutuksia joillekin potilaille. Jos tukos on itsepintainen eikä sitä •...
  • Página 72 Beskrivning att kontrollera symmetrin. Symmetri kan åstadkommas genom att ballongen HALYARD* MIC* gastrisk-jejunal (GJ-) matningssond (fig. 1) ger gastrisk rullas försiktigt mellan fingrarna. För in sprutan på nytt och sug ut allt vatten dekompression/dränering samtidigt med tillförsel av enteral nutrition i distala från ballongen.
  • Página 73 Näringstillförsel Använd vid behov en eller två extra suturer för att säkerställa en läckagesäker försegling. Var försiktig så att du inte punkterar ballongen. 1. Öppna locket till den jejunala matningsporten på MIC* GJ-matningssonden. 12. Avlägsna kvarvarande vätska eller smörjmedel från sonden och stomin. 2.
  • Página 74 Säkerhetsinformation för MRI (Magnetisk förskrivits och dokumenterats i patientjournalen. Om mängden är mindre än den rekommenderade eller förskrivna mängden måste du fylla resonanstomografi) ballongen på nytt med det vatten som först avlägsnats. Dra sedan upp Icke-klinisk testning har påvisat att MIC* GJ enteral matningssond är MR- och lägg till den mängd som behövs för att få...
  • Página 75 3. Şırıngayı çıkarın ve balonu hafifçe sıkarak sızıntı olup olmadığını kontrol edin. Açıklama Balonu gözle kontrol ederek simetrik olduğundan emin olun. Balon avuç içinde HALYARD* MIC* Gastrik-Jejunal (GJ) Besleme Borusu (Şek. 1) simültane gastrik yavaşça yuvarlanarak simetrik hale getirilebilir. Şırıngayı tekrar yerleştirerek dekompresyon/drenaj ve distal duodenum veya proksimal jejunuma enteral balondaki tüm suyu boşaltın.
  • Página 76 önlendiğinden emin olmak için gerekirse bir veya iki ekstra dikiş atın. 3. Jejunal giriş portundan yıkama şırıngasını çıkarın. Balonun delinmemesine dikkat edin. 4. Jejunal giriş portuna ENFit® besleme setini sıkı bir şekilde bağlayın. 12. Borudan ve stomadan rezidüel sıvıyı veya lübrikantı temizleyin. Dikkat: Besleme seti konnektörü...
  • Página 77 tesis protokolünü izleyin ve/veya talimatlar için hekimi arayın. Klinik dışı testlerde gradyan eko puls sekansı ve 3 T MRG sistemi ile görüntülendiğinde cihazın yol açtığı görüntü artefaktı MIC* GJ enteral besleme Dikkat. Balonu doldurmak için hava ya da salin değil, steril veya borusunun yaklaşık 5 mm kadar ötesine geçmektedir.
  • Página 78 4. 외부 고정 볼스터(그림 1-D)를 점검합니다. 중도 저항을 가하는 경우 볼스터가 튜브를 따라 밀려야 합니다. HALYARD* MIC* GJ 영양 튜브는 위장으로 충분한 영양을 5. 튜브의 전체 길이를 점검하여 잘못된 부분이 있는지 흡수하지 못하거나, 장 운동 문제, 장 폐쇄, 중증 위식도 역류...
  • Página 79 7. 말단 튜브를 손가락으로 잡고 공장 벽을 통과시켜 위에서 사용하여 영양 튜브를 플러싱하지 마십시오. 캐뉼라를 빼냅니다. • 30-60ml ENFit ® 주사기를 사용하십시오. 이보다 작은 8. 수형 Luer 주사기를 사용하여 멸균수 또는 증류수 7-10ml 주사기는 사용하지 마십시오. 사용할 경우 튜브 압력이 를...
  • Página 80 포트에 연결합니다. • 위 잔류물을 측정한 후 플러싱 실패 4. 짧은 간격으로 주사기 플런저를 천천히 잡아당겨 낮은 • 부적절한 약물을 투여함 간헐적 흡입을 실시합니다. • 알약 조각 경고: 연속적인 흡입 또는 고압력 흡입은 사용하지 • 걸쭉한 유동식(예: 일반적으로 더 걸쭉한 농축 또는 강화 마십시오.
  • Página 81 连接器 • 手术放置 ® 使用说明 通过在指间轻轻滚动气囊,可实现对称性。重新插入注 射器,并从气囊中取出所有的水。 仅供处方使用:美国联邦法律规定,本装置只能由医生或 4. 检查外部留置支承件(图 1-D)。此支承件沿管滑动时 遵医嘱进行销售。 应具有中等阻力。 说明 5. 检查整根管是否存在任何不规则之处。 HALYARD* MIC* 胃-空肠 (GJ) 喂食管(图 1)可用于同时 6. 使用 ENFit® 注射器,用水冲洗管的胃腔(图 1-C)和空 进行胃减压/引流和向远端十二指肠或近端空肠进行肠内 肠腔(图 1-B)以确认管通畅性。 营养递送。 7. 使用水溶性润滑剂润滑管尖端。请勿使用矿物油。请勿 使用适应症 使用石油胶。 HALYARD* MIC* GJ 喂食管适用于以下患者:无法通过胃 8. 使用水溶性润滑剂充分润滑空肠腔。请勿使用矿物油。 吸收充足营养、出现肠能动性问题、胃出口梗阻、重度...
  • Página 82 验证管位置和通畅性 8. 从空肠进入口取下冲洗注射器。 9. 盖紧空肠进入口的盖子。 1. 利用 X 线摄影验证管放置是否恰当,以避免可能的并 发症(如肠刺激或穿孔)并确保管在胃或小肠内未成 药物给予 环。 在可能的情况下使用液体药物并咨询药剂师以确定,碾 警示:管的空肠部分包含钨,此物质不透辐射,因 碎固体药物并将之与水混合是否安全。如果安全,则将 而可用于通过 X 线摄影确认位置。请勿向气囊中注入 固体药物研磨成细粉,并溶解于温水中,随后通过喂食 造影剂。 管给药。切勿碾碎肠溶药物或将药物与配方饮食混合。 2. 用水冲洗空肠和胃腔以验证通畅性。 1. 打开规定的 MIC* GJ 管进入口的盖子。 3. 检查造口周围湿度。如果存在胃瘘迹象,则检查管位 2. 使用 ENFit® 注射器,用规定水量冲洗管,如“一般冲 置和外部留置支承件放置情况。根据需要,以 1–2 ml 洗指导方针”中所述。 增量添加无菌水或蒸馏水。如前面所述,请勿超过气 3. 从进入口移除冲洗注射器。 囊容量。...
  • Página 83 • 使用温水和温和的肥皂。 • 清洁时,由管内向管外做圆周运动。 • 彻底冲洗并使其完全干燥。 • 评估管是否有任何异常,如损坏、堵塞或异常变色。 • 使用温水和温和的肥皂,请注意切勿过度拉扯或操作 管。 • 彻底冲洗并使其完全干燥。 • 清洁空肠、胃和气囊充水口。使用棉签或软布擦掉所 有残留配方食物和药物。 • 验证外部支承件是否停留在皮肤上方约 1–2 mm 处。 • 根据上文“一般冲洗指导方针”一节中所述冲洗喂食 管。 警示:请勿旋转外部留置支承件。旋转支承件可能 会导致管扭结且可能会错位。 管阻塞 管阻塞通常是由以下原因所致: • 冲洗技术不佳 • 在测定胃残留物之后未能进行冲洗 • 给药不当 • 药丸碎片 • 浓稠配方,如通常更浓稠的浓缩或增强配方 • 导致凝结的配方污染 •...
  • Página 84 Sponsored in Australia by Halyard Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 製造販売 ハリヤー ド ・ ヘルスケア ・ インク 横浜市西区みなとみらい二丁目2番1号 Registered Trademark or Trademark of Halyard Health, Inc., or its affiliates. © 2015 HYH. All rights reserved. 2016-12-12...

Tabla de contenido