Página 5
PIKTOGRAMM-LEGENDE Keine Innenkanüle Nicht zur Wiederverwendung Außenkanüle 15 mm-Drehkonnektor Vor Sonnenlicht geschützt (VARIO) aufbewahren Mit Absaugvorichtung (SUCTION) Trocken aufbewahren CUFF Nicht erneut sterilisieren MRT geeignet Medizinprodukt Obturator Kanülentrageband enthalten Zur Beatmung Verwendbar bis Herstellungsdatum Hersteller Inhaltsangabe in Stück Gebrauchsanweisung beachten Bei beschädigter Verpackung nicht zu verwenden Chargenbezeichnung...
Die Auswahl, Verwendung und das Einsetzen der Produkte müssen bei Erstgebrauch durch einen geschulten Arzt oder geschultes Fachpersonal / Medizinprodukteberater vorgenommen werden. III. WARNUNGEN Patienten müssen vom medizinischen Fachpersonal / Medizinprodukteberater im sicheren Umgang und der Anwendung der Fahl Trachealkanülen geschult worden sein. ® Fahl Trachealkanülen dürfen keinesfalls, z.B.
Página 7
Bitte lesen Sie sorgfältig die dazugehörige Gebrauchsanweisung des Kanülentragebandes, wenn sie dieses an bzw. von der Trachealkanüle befestigen/bzw. entfernen. Die im Lieferumfang enthaltene Einführhilfe (Obturator) erleichtert das Legen der Kanüle. Es ist darauf zu achten, dass die Fahl Trachealkanülen spannungsfrei im Tracheostoma liegen und ®...
Página 8
Die Verwendungsmöglichkeit im Einzelfall hängt vom Krankheitsbild ab, z.B. Zustand nach Laryn- gektomie oder Tracheotomie. Konnektoren/Adapter sind in der Regel fest mit der Innenkanüle verbunden. Es handelt sich dabei um den Universalaufsatz (15 mm-Konnektor), mit dem ein Aufstecken von sog. Künstlichen Nasen (Filter zum Wärme- Feuchtigkeits-Austausch) ermöglicht wird.
Página 9
Stomaöl-Tuch ® (REF 31550), das eine gleichmäßige Verteilung des Stoma-Öls auf dem Kanülenrohr ermöglicht (siehe Bild 4a und 4b) oder FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g Tube (REF 36100) bzw. FAHL ® ® ® OPTIFLUID Lubricant Gel 3g Sachet (Ref 36105).
Página 10
Während einer Anästhesie kann aufgrund von Distickstoffoxid (Lachgas) der Cuffdruck ansteigen/abfallen. 2. Herausnehmen der Kanüle VORSICHT! Zubehör wie das Tracheostoma Ventil oder HME (Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher) müssen zuerst entfernt werden, bevor die Fahl Trachealkanülen herausgenommen werden. ® ACHTUNG! Bei instabilem Tracheostoma oder in Notfällen (Punktions-, Dilatationstracheostoma) kann das Stoma nach dem Herausziehen der Kanüle zusammenfallen (kollabieren) und dadurch...
Vorfall auftreten, so ist dies dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/ oder Patient niedergelassen ist, zu melden. Der Verkauf und die Lieferung aller Produkte der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH erfolgen ausschließlich gemäß den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB); diese können Sie direkt bei der Andreas Fahl-Medizintechnik Vertrieb GmbH erhalten.
Página 12
PICTROGRAM LEGEND Single patient use only Outer cannula with no inner cannula Do not reuse Outer cannula including 15 mm- swivel connector (VARIO) Keep dry With suction device ( SUCTION) Do not resterilize CUFF Medical devices MRT suitable Obturator (insertion aid) Tube holder included For ventilation Use by...
Página 13
When used for the first time the products must only be selected, used and inserted by clinicians or medical professionals trained in their use. III. WARNINGS Patients must be trained by medical professionals on how to use the Fahl tracheostomy tubes ®...
Página 14
Do not use a tracheostomy tube with cuff while a nuclear magnetic imaging / MRI examination is being performed! 1. Neck flange A particular feature of the Fahl tracheostomy tube is the specially shaped neck flange, which is ® designed to fit the anatomy of the neck.
Página 15
3.1 Cuff In the product versions with cuff, the very thin-walled, high-volume cuff adapts well to the trachea and ensures reliable sealing if inflated correctly. The cuff can be inflated like a balloon. The small pilot balloon on the inflation tube indicates whether the tracheostomy tube is in sealed (inflated) or non-sealed condition.
Página 16
To increase the lubricity of the tracheostomy tube and thus facilitate insertion into the trachea, it is recommended to wipe the outer tube with an OPTIFLUID stoma oil wipe (REF 31550), which allows ® even distribution of the stoma oil on the tube (see Figs. 4a and 4b) or FAHL OPTIFLUID Lubricant ®...
Página 17
During anaesthesia, the cuff pressure can rise/fall due to nitrous oxide (laughing gas). 2. Removing the tube CAUTION! Accessories such as a tracheostoma valve or HME (Heat Moisture Exchanger) must be removed first before proceeding to remove the Fahl tracheostomy tube. ® CAUTION!
Página 18
Should a serious adverse event occur in connection with this product of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, this is to be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient are domiciled.
LÉGENDE DES PICTOGRAMMES Ne pas réutiliser Canule externe sans canule interne Canule externe avec connecteur Tenir à l’abri de la lumière rotatif 15 mm (VARIO) Avec dispositif d’aspiration Conserver au sec (SUCTION) Ne pas restériliser CUFF Dispositif médical IRM-compatible Obturateur (dispositif d’insertion) Porte-tube inclus Pour l’assistance respiratoire Date de péremption...
® ® TRACHÉALES I. PRÉFACE Ce manuel est valable pour les canules trachéales Fahl . Le mode d’emploi est destiné à informer ® le médecin, le personnel soignant et le patient/l’utilisateur afin de garantir l’utilisation correcte des canules trachéales Fahl ®...
Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi respectif de la lanière de fixation de canule lorsque vous la fixez sur la canule trachéale ou la détachez. Le guide d‘introduction (mandrin d‘introduction) fourni facilite l‘insertion de la canule. Il faut vérifier que les canules trachéales Fahl n’appliquent pas de pression dans l’orifice trachéal et ®...
Página 22
3. Tube de la canule Le tube de la canule est directement contre la collerette et conduit l‘air dans les voies respiratoires. L’extrémité de la canule est arrondie pour éviter d’irriter la muqueuse trachéale. 3.1 Ballonnet Les versions dotées de ballonnet grand volume à paroi mince épousent très bien la forme de la trachée et garantissent une étanchéité...
Página 23
La collerette de la canule ou le boîtier en forme d’entonnoir (bague de maintien) ne doit pas être introduit(e) dans l’orifice trachéal. Veiller donc à ce qu’il/elle se trouve toujours à l’extérieur de l’orifice (voir image 2). Si des sécrétions se déposent dans la lumière de la canule trachéale Fahl et qu’elles ne sont pas ®...
Página 24
Au cours d’une anesthésie, le protoxyde d’azote (ou gaz hilarant) peut entraîner le gonflage ou le dégonflage du ballon. 2. Extraction de la canule ATTENTION ! Avant l‘extraction de la canule trachéale Fahl , il convient d‘enlever les accessoires tels que ® valve de stomie trachéale ou ECH (filtres de réchauffement ou d‘humidification).
Vertrieb GmbH, celui-ci doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de l'État membre dans lequel l'utilisateur et/ou le patient est établi. La vente et la livraison de tous les produits de la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH s’effectuent exclusivement conformément aux conditions générales de vente (CGV), lesquelles peuvent être mises à...
LEGENDA PITTOGRAMMI Non riutilizzare Cannula senza controcannula Cannula con connettore rotante Conservare al riparo dalla luce di 15 mm (VARIO) solare Con dispositivo di aspirazione Conservare in luogo asciutto (SUCTION) Non risterilizzare CUFF Adatto per TRM Dispositivo medico Otturatore Fascia di fissaggio cannula inclusa Per ventilazione assistita Utilizzare entro...
Página 27
® ® TRACHEALI I. PREMESSA Le presenti istruzioni riguardano tutti i tipi di cannule tracheali Fahl : Le presenti istruzioni per l’uso ® si propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizzatore sull’utilizzo conforme e sicuro delle cannule tracheali Fahl ®...
L'adattatore UNI delle varianti di cannule tracheali Fahl può essere utilizzato per collegare ® esclusivamente accessori con attacco di 15 mm in modo da escludere un distacco accidentale dell'accessorio o un danneggiamento della cannula. Per garantire una terapia senza interruzioni, si raccomanda vivamente di disporre sempre di almeno due cannule di ricambio.
2. Connettore/Adattatore Il connettore/adattatore serve per applicare eventuali accessori per cannula che siano compatibili. La possibilità di utilizzo nel caso specifico dipende dal quadro clinico, vale a dire dalle condizioni del paziente laringectomizzato o tracheotomizzato. Di norma, il connettore/adattatore è fissato saldamente alla controcannula. Si tratta di un attacco universale (connettore di 15 mm) che consente l‘applicazione di cosiddetti nasi artificiali (filtri per lo scambio di calore-umidità).
Página 30
Accertarsi che essa/o rimanga sempre all’esterno del tracheostoma (vedere fig. 2). , non eliminabili mediante la Se si depositano secrezioni nel lume della cannula tracheale Fahl ® semplice espettorazione o l'aspirazione, occorre estrarre la cannula. 1. Inserimento della cannula Operazioni per l‘inserimento delle cannule tracheali Fahl...
Se si esegue personalmente l‘inserimento della cannula tracheale Fahl , si può facilitare l‘operazione ® eseguendola davanti ad uno specchio. Durante l‘inserimento, tenere ferma la cannula tracheale Fahl con una mano in corrispondenza della ® placca (vedere fig. 5). Con la mano libera è possibile dilatare leggermente il tracheostoma per facilitare l’inserimento dell’estremità...
Stoma Oil, flacone da 25 ml Come lubrificante utilizzare esclusivamente olio stomale (OPTIFLUID ® Art. n°/REF 31525 / salviette imbevute di olio stomale Art. n°/REF 31550) o gel lubrificante (FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel, tubo da 20 g Art. n°/REF 36100 / bustina da 3 g Art. n°/REF 36105).
Página 33
PICTOGRAMAS No reutilizar Cánula externa sin cánula interna Cánula externa con conector Almacenar protegido de la luz rotatorio de 15 mm (VARIO) solar Con linea de succión (SUCTION) Guardar en un lugar seco CUFF No reesterilizar Compatible con resonancia Producto sanitario Magnética Obturador Cinta de fijación de la cánula...
III. ADVERTENCIAS Los pacientes deben haber sido instruidos por el personal médico especializado con respecto a la manipulación correcta y a la utilización de las cánulas traqueales Fahl ® Las cánulas traqueales Fahl no deben estar en ningún caso obstruidas por secreciones o ®...
Los datos relativos al tamaño se encuentran en el escudo de la cánula. El escudo de la cánula traqueal dispone de dos ojales laterales que permiten sujetar una cinta de fijación de la cánula. En el volumen de suministro de todas las cánulas traqueales Fahl con ojales de sujeción se incluye ®...
Por lo general, los conectores o adaptadores se encuentran sólidamente fijados a la cánula interior. Se trata de un adaptador universal (conector de 15 mm) que permite la inserción de las denominadas narices artificiales (filtros para el intercambio de calor y humedad). Un conector estándar de 15 mm permite la conexión segura con los accesorios necesarios.
OPTIFLUID (REF 31550), para garantizar una distribución uniforme del aceite por el ® tubo de la cánula (ver las imágenes 4a y 4b), o con el tubo de gel lubricante FAHL OPTIFLUID ® ®...
Durante una anestesia, la presión del manguito puede aumentar/disminuir a causa del óxido nitroso (gas hilarante). 2. Extracción de la cánula ¡ATENCIÓN! Antes de extraer la cánula traqueal Fahl se deben retirar los accesorios, como p. ej. la válvula ® de traqueostoma o el HME (intercambiador de calor y humedad).
En caso de que se produzca un incidente grave en relación con este producto de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se deberá informar de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside el usuario o el paciente.
Página 40
LEGENDA DO PICTOGRAMA Não reutilizar Canula exterior apenas Canula exterior inclui conector Guardar num local protegido dos “swivel” de 15mm (VARIO) raios solares Com dispositivo de sucção Guardar em local seco (SUCTION) Não voltar a esterilizar CUFF Compativel com MRT Dispositivo médico Obturador Faixa de fixação incluída...
® ® TRAQUEOSTOMIA I. PREFÁCIO Estas instruções são aplicáveis a todas as cânulas de traqueostomia Fahl . Estas instruções de ® utilização destinam-se à informação do médico, do pessoal de enfermagem e do paciente/utilizador, a fim de assegurar o manuseamento correcto das cânulas de traqueostomia Fahl ®...
Página 42
(Candida), bactérias ou outros, que, por sua vez, podem dar origem a um aspecto leitoso e uma durabilidade reduzida do material. Neste caso, é preciso substituir imediatamente a cânula em questão. No adaptador UNI das variantes das cânulas de traqueostomia Fahl só devem ser inseridos produtos ®...
Página 43
Certifique-se de que a cânula de traqueostomia Fahl se encontra no traqueostoma sem estar sujeita ® a esforços e de que, ao prender a faixa de fixação, a cânula não altera a sua posição. 2. Conectores/Adaptadores Os conectores/adaptadores destinam-se à ligação de acessórios compatíveis da cânula.
Página 44
A placa da cânula ou o corpo em forma de funil (anel de fixação) não devem ser inseridos no traqueo- stoma. Certifique-se de que estes itens estão sempre fora do traqueostoma (ver figura 2). Se se depositarem secreções no lúmen da cânula de traqueostomia Fahl , que não sejam possíveis ®...
Página 45
2. Remoção da cânula CUIDADO Acessórios, como a válvula de traqueostomia ou o HME (permutador de calor e humidade), têm de ser removidos antes de remover as cânulas de traqueostomia Fahl ® ATENÇÃO! Se o traqueostoma for instável ou em casos de emergência (traqueostoma de punção ou dilatação), este pode colapsar após a remoção da cânula comprometendo assim o...
Página 46
Vertrieb GmbH, este deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade competente do Estado- Membro no qual o utilizador e/ou o paciente está estabelecido. A venda e o fornecimento de todos os produtos da Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH são regidos exclusivamente em conformidade com os termos e condições comerciais gerais da empresa, que lhe poderão ser facultados directamente pela Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Página 47
LEGENDA PICTOGRAMMEN Niet voor hergebruik Buitencanule zonder binnencanule Buitencanule inclusief 15 mm- Beschermen tegen zonlicht swivel-connector (VARIO) Met afzuigkanaal (SUCTION) voor Droog bewaren subglottisch afzuigen van secreet boven de cuff Niet opnieuw steriliseren CUFF Medisch product Geschikt voor MRT Obturator (inbrenghulpmiddel) Inclusief canuledraagband Voor kunstmatige ventilatie/ beademing...
Página 48
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor Fahl -tracheacanules. Deze gebruiksaanwijzing dient ter ® informatie van arts, verplegend personeel en patiënt/gebruiker, om een correct gebruik van de Fahl ® tracheacanules te garanderen. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product voor de eerste keer...
Lees de bijbehorende gebruiksaanwijzing van het canuleband zorgvuldig door als u deze aan de tracheacanule bevestigt resp. verwijdert. De meegeleverde inbrenghulp (obturator) vereenvoudigt het inbrengen van de canule. Let er daarbij op dat de Fahl -tracheacanules spanningsvrij in de tracheostoma liggen en dat de positie ®...
Página 50
Connectors/adapters zijn meestal vast met de binnencanule verbonden. Dit betreft de universele opzet (15 mm-connector), waarmee een zog. kunstmatige neus (filter voor warmte- en vochtwisseling) kan worden aangebracht. Een 15 mm-standaardconnector maakt de veilige aansluiting van de vereiste accessoires mogelijk. 3.
Página 51
® ® OPTIFLUID Lubricant Gel 3g sachet (REF 36105). ® Als u de canule zelf inbrengt, kunt u dit vergemakkelijken door de Fahl -tracheacanules vóór een ® spiegel in te brengen. Houd de Fahl -tracheacanules bij het inbrengen met de ene hand aan het canuleschild vast (zie afb.
Página 52
Tijdens anesthesie kan de cuffdruk door gebruik van distikstofoxide (lachgas) stijgen of dalen. 2. Verwijderen van de canule VOORZICHTIG Accessoires zoals het tracheostomaventiel of HME (warmte- en vochtuitwisselaars) moeten worden verwijderd voordat de Fahl -tracheacanules worden verwijderd. ® LET OP!
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH niet aansprakelijk, inclusief aansprakelijkheid wegens gebreken, voorzover wettelijk toegestaan. Mocht er in verband met dit product van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH een ernstig voorval optreden, dan dient dit te worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde instantie van de lidstaat waar de gebruiker en/ of patiënt gevestigd is.
Página 54
FÖRKLARINGAR PIKTOGRAM Ingen innerkanyl Får ej återanvändas Ytterkanyl inklusive 15 mm Ljuskänsligt vridanslutning (VARIO) Med sugslang (SUCTION) Förvaras torrt Får inte omsteriliseras CUFF Får inte omsteriliseras MR-kompatibel Obturator Medicinteknisk produkt Kanylband inkluderat För andning Utgångsdatum Tillverkningsdatum Tillverkare Innehåll (antal delar) Se bruksanvisningen Används inte om ytterförpackningen är skadad...
Página 55
Val och användning av produkten måste vid första användningstillfället handhas av läkare eller utbildad fackpersonal. III. VARNINGAR Patienter måste få utbildning av fackpersonal i säker hantering och användning av Fahl ® trakealkanyler. Fahl trakealkanyler får undre inga omständigheter täppas till. t.ex. av sekret eller krustor.
Página 56
är den anatomiskt utformade kanylskölden. ® På kanylsköden finns storleken angiven. På kanylskölden till trakealkanyler finns två sidohål för att fästa ett kanylband. I leveransen för alla Fahl trakealkanyler med fästhål ingår dessutom ett kanylband. Med kanylbandet ® kan trakealkanylen fixeras vid halsen.
Página 57
3.1.1 Täthetskontroll av kanylen och manschetten (i förekommande fall) Kanylens och manschettens täthet ska kontrolleras precis före och efter varje insättning och därefter regelbundet. Fyll manschetten med 18–22 mmHg (1 mmHg motsvarar 1,35951 cm H2O) och se om ett spontant tryckfall uppstår.
Página 58
OPTIFLUID Lubricant Gel 3 g Sachet (ref. 36105). ® ® Om du själv sätter in kanylen, går det lättare om du för in Fahl trakealkanylen framför en spegel. ® Håll Fahl trakealkanylen med en hand på kanylskölden (se bild 5).
Página 59
Var ytterst försiktig, så att slemhinnorna inte skadas. Så här tar du ut en Fahl trakealkanyl: ® Luta huvudet tillbaka en aning när en trakealkanyl tas ut. Fatta kanylen från sidan vid kanylskölden eller kåpan (se bild 7).
Om trakealkanylerna används efter den under paragraf X angivna användningstiden och/eller inte används, sköts eller förvaras i enlighet med instruktionerna i denna bruksanvisning, svär sig Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, i den utsträckning det är möjligt enligt lag, fria från allt ansvar inklusive ansvar för brister.
Página 61
OVERSIGT OVER PIKTOGRAMMER Ikke til genbrug Ingen indvendig kanyle Udvendig kanyle 15 mm- Skal opbevares beskyttet mod drejekanyle (VARIO) sollys Med udsugningsanordning Skal opbevares tørt (SUCTION) CUFF Må ikke gensteriliseres MRT egnet Medicinsk produkt Obturator Kanylebærebånd inkluderet Til ventilation Anvendes før Produktionsdato Producent Indholdsangivelse i stk.
® gærsvamp (Candida), bakterier eller lignende, der kan medføre en uklarhed af materialet og en forringet holdbarhed. I dette tilfælde skal der straks foretages en udskiftning. Der må kun tilsluttes hjælpemidler med 15 mm-tilslutning i UNI-adapteren på Fahl trachealkanyle- ®...
Página 63
® anatomi. Størrelsesangivelserne er angivet på kanyleskjoldet. På siderne af trachealkanylens kanyleskjold findes der 2 øjer til fastgørelse af et kanylebånd. Desuden leveres der et kanylebånd sammen alle Fahl trachealkanyler. Trachealkanylen fastgøres ® på halsen med kanylebåndet. Læs brugsanvisningen til kanylebåndet omhyggeligt igennem, når båndet fastgøres på eller fjernes fra trachealkanylen.
Página 64
3.1 Cuff For produktvarianterne med cuff gælder det, at den meget tyndvæggede cuff med stort volumen slutter godt til trachea og ved korrekt fyldning sikrer en pålidelig tætning. Cuffen kan pumpes op ligesom en ballon. Ved hjælp af den lille kontrolballon på fyldeslangen kan det konstateres, om kanylen er i blokeret (fyldt) eller ublokeret tilstand.
Página 65
OPTIFLUID Lubricant Gel 3g Sachet (REF 36105). ® ® Hvis De selv foretager indsætning af kanylen, er det lettere at håndtere og indsætte Fahl ® trachealkanylen foran et spejl. Hold ved indsætningen Fahl trachealkanylen fast med en hånd på kanyleskjoldet (se Figur 5).
Página 66
Gå meget forsigtigt frem, så slimhinderne ikke kommer til skade. Anvendelsestrin til udtagning af Fahl trachealkanyler: ® Udtagningen af trachealkanylen skal foregå med let bagover bøjet hoved. Hold fast på kanylen ved at holde på...
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH fra ethvert ansvar, inklusive mangelansvar – for så vidt dette er tilladt ifølge lovgivningen. Hvis der skulle opstå en alvorlig hændelse i forbindelse med dette produkt fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb, skal dette meldes til producenten og til den ansvarlige myndighed i medlemsstaten, hvor brugeren/patienten opholder sig.
Página 68
FORKLARING TIL PIKTOGRAM Skal ikke brukes om igjen Ingen innvendig kanyle Utvendig kanyle 15 mm- Skal oppbevares beskyttet mot sol skrukonnektor (VARIO) Med sugeanordning (SUCTION) Oppbevares tørt CUFF Steriliser ikke på nytt MR-sikker Medisinsk produkt Obturator Inkludert bærestropp for kanylen Til ventilering Utløpsdato Produksjonsdato...
Página 69
Valg av produkt, bruk og innsetting må ved første gangs bruk gjøres av en opplært lege eller opplært fagpersonell. III. ADVARSLER Pasienten må læres opp av det medisinske fagpersonellet i sikker håndtering og bruk av Fahl ® trakealkanylene. Fahl trakealkanyler må...
Página 70
Du må ikke utføre endringer eller reparasjoner på trakealkanylen eller kompatible tilbehørsdeler. Ved skader må produktene kasseres forskriftsmessig umiddelbart. VII. PRODUKTBESKRIVELSE TRACHEOTEC SILC og TRACHEOSILC trakealkanylene er produkter som fremstilles av silikon ® ® av medisinsk kvalitet.
Página 71
3.1 Cuff På produktvarianter med cuff smyger cuffen med sine tynne vegger og store volum seg godt inntil trakea, og sørger for en pålitelig tetting når den fylles korrekt. Cuffen kan pumpes opp som en ballong. Ved hjelp av den lille kontrollballongen på påfyllingsslangen kan man se om kanylen er i blokkert (fylt) eller ikke blokkert tilstand.
(REF 36100) hhv. FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3g Sachet (Ref 36105). ® ® Dersom du setter inn kanylen selv, kan du lette håndteringen ved å føre inn Fahl trakealkanylen ® foran et speil. Hold Fahl trakealkanylene fast med en hånd på kanyleplaten når du setter dem inn (se figur 5).
Página 73
OBS! Under anestesi kan mansjettrykket stige/falle på grunn av dinitrogenoksid (lystgass). 2. Uttak av kanylen FORSIKTIG Tilbehør som trakeostomaventilen eller HME (varme- og fuktighetsveksler) må fjernes før Fahl ® trakealkanylene kan tas ut. OBS! Dersom trakeostoma er instabil, eller i nødstilfeller (punksjons-, dilatasjonstrakeostoma), kan stoma falle sammen (kollabere) når kanylen er trukket ut.
Salg og levering av alle produkter fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH skjer utelukkende i samsvar med våre standard kontraktvilkår (AGB); disse kan du bestille direkte fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH. Produsenten forbeholder seg retten til til enhver tid å foreta produktendringer.
SYMBOLIEN MERKITYKSET Ei sisäkanyylia Ei uudelleen käytettäväksi Ulkokanyylissa 15 mm:n kiertoliitin Suojattava auringonvalolta (VARIO) Imulaite (SUCTION) Säilytettävä kuivassa Ei saa steriloida uudelleen CUFF Sopii magneettikuvaukseen Lääkinnällinen laite Obturaattori Kanyylin kiinnitysnauha Hengityskoneeseen Viimeinen käyttöpäivämäärä Valmistuspäiväys Valmistaja Sisältö (kpl) Noudata käyttöohjetta Vaurioituneen pakkauksen sisältämää...
Página 76
Kuffeilla varustetut trakeakanyylit on tarkoitettu käyttöön kaikista syistä johtuvien trakeostomioiden jälkeen silloin, kun kanyylin on oltava tiiviisti henkitorven seinämää vasten. Ensimmäisellä käyttökerralla tuotteita saa valita, käyttää ja asettaa vain asianmukaisen koulutuksen saanut lääkäri tai ammattihenkilökunta. III. VAROITUKSET Lääketieteellisen ammattihenkilökunnan on annettava potilaalle Fahl -trakeakanyylien hoito- ® ja käyttökoulutus. Fahl -trakeakanyylit eivät saa missään tapauksessa olla tukkiutuneita esim.
Página 77
Trakeakanyylia ja yhteensopivia lisävarusteita ei saa muuttaa eikä korjata millään tavalla. Vaurioituneet tuotteet on hävitettävä asianmukaisesti. VII. TUOTEKUVAUS TRACHEOTEC SILC- ja TRACHEOSILC -trakeakanyylit ovat lääketieteeseen tarkoitetusta ® ® silikonista valmistettuja tuotteita. Trakeakanyylit on valmistettu lämpöherkistä, lääketieteeseen tarkoitetuista muoveista, joiden ihanteelliset tuoteominaisuudet kehittyvät elimistön lämpötilassa.
Página 78
3.1 Kuffi Kuffilla varustetuissa tuotemalleissa on hyvin ohutseinämäinen ja tilava kuffi, joka myötäilee tarkasti henkitorven seinämää ja oikein täytettynä takaa luotettavan tiivistyksen. Kuffin voi pumpata täyteen ilmaa ilmapallon tavoin (ballonki). Täyttöletkussa olevan pienen tarkastusballongin avulla nähdään, onko kanyyli kiinni (täytetty) vai auki. Kuffi täytetään yksisuuntaisella venttiilillä...
Página 79
® FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3g Sachet (tuotenumero 36105). ® ® Jos asetat kanyylin itse, sitä on helpompi käsitellä, jos viet Fahl -trakeakanyylin sisään peilin edessä. ® Pidä asettamisen aikana toisella kädellä tiukasti kiinni Fahl -trakeakanyylista kanyylikilven kohdalta ® (katso kuva 5).
Página 80
Vielä steriilisti pakattuja varakanyyleitä on säilytettävä kuivassa paikassa pölyltä, suoralta auringonvalolta ja/tai kuumuudelta suojattuina. Käytä liukuaineena ainoastaan avanneöljyä (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml:n pullo tuotenumero ® 31525 / avanneöljyliina tuotenumero 31550) tai Lubricant Gel (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 ® ®...
Erityisesti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat kanyyliin tehdyistä muutoksista, erityisesti lyhentämisen tai rei‘ittämisen seurauksena, tai korjaustoimenpiteistä, jos valmistaja ei ole itse tehnyt näitä...
Página 82
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΩΝ Εξωτερικός σωληνίσκος χωρίς Δεν προορίζεται για επαναληπτική εσωτερικό σωληνίσκο χρήση Εξωτερικός σωληνίσκος με Να φυλάσσεται προστατευμένο από περιστροφικό συνδετικό 15 χιλ. την ηλιακή ακτινοβολία (VARIO) Να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο Με βοήθημα αναρρόφησης (SUCTION) Μην επαναποστειρώνετε CUFF Ιατροτεχνολογικό προϊόν Κατάλληλο...
Página 83
III. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ Οι ασθενείς πρέπει να έχουν καταρτιστεί από εξειδικευμένο ιατρικό προσωπικό στον ασφαλή χειρισμό και τη χρήση των τραχειοσωλήνων Fahl ® Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται η απόφραξη των τραχειοσωλήνων Fahl π.χ. από ® εκκρίσεις ή κρούστες. Κίνδυνος ασφυξίας! Βλέννη...
Página 84
Κατά τη χρήση των τραχειοσωλήνων σιλικόνης Fahl τα προϊόντα μπορούν να αποικιστούν με π.χ. ® ζυμομύκητες (Candida), βακτήρια κ.ά., οδηγώντας ενδεχομένως σε θόλωση του υλικού και μειωμένη διάρκεια ζωής. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να γίνει άμεση αντικατάσταση. Στον προσαρμογέα UNI των παραλλαγών τραχειοσωλήνων Fahl μπορούν...
Página 85
Θα πρέπει να προσέξετε, ώστε ο τραχειοσωλήνας Fahl να εφαρμόζει χωρίς τάσεις στην τραχειοστομία ® και πως η θέση του να μην μεταβάλλεται από τη συγκράτηση της κορδέλας συγκράτησης τραχειοστομίας. 2. Συνδετικά/Προαρμογείς Τα συνδετικά και οι προσαρμογείς προορίζονται για τη σύνδεση συμβατών παρελκομένων για...
Página 86
τραχειοσωλήνα και στείλτε τον για έλεγχο στην εταιρεία μας. Μην ωθήσετε την εξωτερική πλάκα/ το χοανοειδές περίβλημα (δακτύλιος συγκράτησης) μέσα στην τραχειοστομία. Προσέξτε ώστε να βρίσκεται πάντοτε εκτός τραχειοστομίας (βλ. εικόνα 2). Σε περίπτωση εναπόθεσης εκκρίσεων στον αυλό του τραχειοσωλήνα Fahl που δεν μπορούν να ®...
Página 87
η εισαγωγή στην τραχεία, συνιστάται να λιπαίνετε τον εξωτερικό σωληνίσκο με ένα μαντηλάκι λαδιού τραχειοστομίας OPTIFLUID (ΚΩΔ. 31550), το οποίο επιτρέπει την ομοιόμορφη κατανομή του λαδιού ® τραχειοστομίας στο σωληνίσκο (βλ. εικόνα 4a και 4b), ή FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel σωληνάριο ®...
Página 88
συμβάντα, τα οποία οφείλονται σε αυθαίρετες τροποποιήσεις προϊόντων ή μη ενδεδειγμένη χρήση, φροντίδα και/ή χειρισμό. Ειδικότερα, η Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται από τροποποιήσεις του σωλήνα, οι οποίες προκύπτουν κατά κύριο λόγο ως...
Página 89
Σε περίπτωση εφαρμογής του τραχειοσωλήνα πέρα από το χρονικό διάστημα εφαρμογής που καθορίζεται στην ενότητα X, ή/και σε περίπτωση χρήσης, χρησιμοποίησης, φροντίδας ή φύλαξης του σωλήνα κατά παραβίαση των απαιτήσεων αυτών των οδηγιών χρήσης, η Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, συμπεριλαμβανομένης της ευθύνης...
Página 90
PIKTOGRAM AÇIKLAMALARI İç kanül içermez Tekrar kullanılamaz 15 mm döner konnektörlü (VARIO) Güneş ışığından koruyarak saklayın dış kanül Emme düzenekli (SUCTION) Kuru ortamda saklayın Tekrar sterilize etmeyiniz CUFF MRT için uygundur Tıbbi ürün Obtüratör Kanül boyun bağı içerir Ventilasyon amaçlı Son kullanma tarihi Üretim tarihi Üretici...
Página 91
ürünün saydamlığını yitirmesine ve dayanıklılığının azalmasına neden olabilir. Bu durumda ürünün derhal değiştirilmesi gerekmektedir. Aksesuarın istenmeden gevşemesine veya kanülün hasar görmesine meydan vermemek için Fahl ® trakeal kanül çeşitlerinin UNI adaptörlerine sadece 15 mm’lik bağlantısı olan aksesuarlar takılabilir.
Página 92
Kanül desteğinin üzerinde büyüklük belirten bilgiler yer almaktadır. Trakeal kanüllerinin kanül desteğinin her iki kenarında boyun bağı bağlamak için iki delik bulunur. Boyun bağı deliğine sahip olan tüm Fahl trakeal kanüllerinin teslimat kapsamına bir boyun bağı da ®...
Página 93
3.1 Kaf Kaflı ürün çeşitlerinde, çok ince duvarlı ve bol hacimli kaflar trakeaya yumuşak bir biçimde bitişir ve doğru şişirilmesi durumunda güvenli bir sızdırmazlık sağlar. Kaf bir balon gibi pompalanarak şişirilir. Doldurma hortumunun üzerindeki küçük kontrol balonu sayesinde kanülün bloke (doldurulmuş) ya da debloke konumda olduğunu anlamak mümkündür.
Página 94
Trakeal kanülün kayganlığını artırmak ve böylece trakeaya sürülmesini kolaylaştırmak için dış tüpün, stoma yağı içeren ve yağın düzgün bir şekilde kanül tüpünün üzerinde yayılmasını sağlayan bir OPTIFLUID stoma yağı mendiliyle (REF 31550) ya da FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g Tube ®...
Página 95
DİKKAT! Bir anestezi sırasında diazotoksit (güldürücü gaz) nedeniyle kaf basıncı yükselebilir/düşebilir. 2. Kanülün çıkarılması DİKKAT! Fahl trakeal kanülü çıkarılmadan önce trakeostoma valfı veya HME (ısı ve nem değiştirici) gibi ® aksesuarın çıkarılması gereklidir. DİKKAT! Trakeostomanın instabil olduğu hallerde veya acil girişimlerde (ponksiyon veya dilatasyon trakeostomalarında) stoma kanül dışarıya çekildikten sonra çökebilir (kolapsüs) ve böylece...
Página 96
Trakeal kanülün X no‘lu maddede belirtilen kullanım süresinin üzerinde kullanılması, ve/veya kullanım, uygulama, bakım veya saklama işlemlerinde bu kullanım kılavuzundaki talimatlara aykırı davranılması durumunda Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH – yasaların izin verdiği ölçüde – her türlü sorumluluktan, özellikle ürün hatası sorumluluğundan muaf olur.
Página 97
JELÖLÉS MAGYARÁZAT Külső kanül belső kanül nélkül Ismételt felhasználás tilos Külső kanül 15 mm-es forgó Napfénytől védve tárolandó csatlakozóval (VARIO) Váladék leszívóval (SUCTION) Száraz helyen tárolandó Újrasterilizálása tilos CUFF MRT alkalmas Orvostechnikai eszköz Obturátor Kanültartó pánt mellékelve Mesterséges lélegeztetéshez Felhasználható: Gyártási dátum Gyártó...
Página 98
és a kanül között tömítésre van szükség. A kanül kiválasztását, alkalmazását és behelyezését első alkalommal megfelelően képzett orvos vagy szakszemélyzet végezze. III. FIGYELMEZTETÉSEK A beteget az egészségügyi szakszemélyzetnek ki kell oktatnia a Fahl trachealis kanül ® biztonságos kezelésére és alkalmazására vonatkozóan.
Página 99
Kérjük, figyelmesen olvassa el a kanültartó szalaghoz tartotó használati útmutatót, amikor a szalagot a trachealis kanülre rögzíti, vagy onnan eltávolítja. A kiszerelésben található bevezetési segédlet (obturátor) megkönnyíti a kanül behelyezését. Vigyázni kell arra, hogy a Fahl trachealis kanül feszültségmentesen helyezkedjen el a ®...
Página 100
3. Kanülcső A kanülcső közvetlenül a kanülfedővel érintkezik, és bevezeti a légáramot a légcsőbe. A kanül hegye le van kerekítve, a tracheán lévő nyálkahártya ingerlésének megelőzése céljából. 3.1. Ballon (cuff) A ballonnal (cuff) rendelkező termékváltozatok esetén a nagyon vékony falú és nagy térfogatú ballon (cuff) jól hozzásimul a légcsőhöz, és megfelelő...
Página 101
® ® OPTIFLUID Lubricant Gel, (3 g-os tasak – REF 36105). ® Ha a kanül behelyezését önmaga végzi, egyszerűsítse az eljárást azáltal, hogy a Fahl trachealis ® kanült tükör előtt vezeti be. Behelyezésnél tartsa a Fahl trachealis kanült egyik kezével a kanülfedő lemeznél fogva (lásd a 5 ®...
Página 102
FIGYELEM! Anesztézia alatt a dinitrogén-oxid (kéjgáz) miatt a mandzsettanyomás növekedhet vagy csökkenhet. 2. A kanül eltávolítása FIGYELEM! A Fahl trachealis kanül eltávolítása előtt el kell távolítani a kiegészítőket (pl. Tracheostoma ® szelep, hő és páracserélő stb.). FIGYELEM! Instabil tracheostoma esetén vagy vészhelyzetekben (punkciós, dilatációs tracheostoma) a Stoma a kanül kihúzása után összeeshet (kollabálhat) és ezáltal befolyásolhatja a...
Página 103
XI. JOGI ÚTMUTATÓK Ezen termék gyártója, az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nem vállal semmilyen felelősséget olyan funkciókiesésért, sérülésért, fertőzésért, illetve más komplikációért vagy nem kívánt eseményért, amelynek hátterében a termék módosítása vagy nem szakszerű használata, gondozása vagy kezelése áll.
Página 104
LEGENDA PIKTOGRAMÓW Kaniula zewnętrzna bez kaniuli Produkt jednorazowy wewnętrznej Przechowywać chroniąc przed Kaniula zewnętrzna wraz z nasłonecznieniem łącznikiem obrotowym 15 mm (VARIO) Przechowywać w suchym miejscu Z urządzeniem odsysającym (SUCTION) Nie sterylizować ponownie CUFF Wyrób medyczny Odpowiednia do MRT Obturator Zawiera taśmę...
Página 105
Dobór, zastosowanie i wprowadzenie produktów musi być dokonane przy pierwszym użyciu przez wyszkolonego lekarza lub wyszkolony personel fachowy. III. OSTRZEŻENIA Konieczne jest przeszkolenie pacjentów przez medyczny personel fachowy odnośnie bezpiecznego obchodzenia się i stosowania rurek tracheostomijnych Fahl ® Rurki tracheostomijne Fahl nie mogą w żadnym razie ulec zamknięciu, np. wydzieliną lub ®...
Página 106
Do adaptera UNI wersji rurek tracheostomijnych Fahl wolno wprowadzać tylko środki pomocnicze ® ze złączem 15 mm, aby wykluczyć przypadkowe odczepienie wyposażenia dodatkowego lub uszkodzenie rurki. W celu zapewniania ciągłości zaopatrzenia usilnie zalecane jest posiadanie zawsze przynajmniej dwóch rezerwowych rurek.
Página 107
2. Łączniki/adaptery Łączniki/adaptery są przeznaczone do podłączania kompatybilnego wyposażenia dodatkowego rurki. Możliwość zastosowania w indywidualnym przypadku zależy od obrazu klinicznego choroby, np. stanu po laryngektomii lub tracheotomii. Łączniki/adaptery są z reguły na stałe połączone z rurką wewnętrzną. Jest to nasadka uniwersalna (15-milimetrowy łącznik), która umożliwia nakładanie tzw.
Página 108
OPTIFLUID ® (REF 31550), gwarantującą równomierne rozprowadzenie oliwy stomijnej na kanale rurki (patrz rys. 4a i 4b) lub FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g w tubce (REF 36100) lub FAHL OPTIFLUID ® ® ®...
Página 109
Podczas znieczulenia ogólnego ciśnienie w mankiecie można zwiększać/zmniejszać się z powodu tlenku diazotu (gazu rozweselającego). 2. Wyjmowanie rurki UWAGA! Przed wyjęciem rurek tracheostomijnych Fahl konieczne jest najpierw usunięcie wyposażenia ® dodatkowego, takiego jak zastawki otworu tracheostomijnego lub HME (wymienniki ciepła i wilgoci).
Página 110
GmbH jest zwolniona z wszelkiej odpowiedzialności, łącznie z odpowiedzialnością za wady, w zakresie dopuszczalnym przez prawo. Jeśli w związku z tym produktem firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do poważnego incydentu, należy o tym poinformować producenta i właściwy organ państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę...
Página 111
ПОЯСНЕНИЯ К ПИКТОГРАММАМ Не использовать повторно Без внутренней канюли Оберегать от воздействия Наружная канюля 15 мм солнечного света поворотный коннектор (VARIO) Хранить в сухом месте С отсосом (SUCTION) Не стерилизовать повторно CUFF Медицинское изделие Подходит для МРТ Обтуратор Фиксирующая лента в комплекте Для...
Página 112
& TRACHEOTEC SILC ® ® ТРАХЕОТОМИЧЕСКИЕ КАНЮЛИ I. ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая инструкция относится к трахеотомическим канюлям Fahl . Инструкция адресована ® врачам, медицинскому персоналу и пациентам/пользователям в качестве руководства по правильному обращению с трахеотомическими канюлями Fahl ® Перед первым использованием изделия внимательно ознакомьтесь с указаниями по...
Внимательно прочитайте инструкцию по применению ленты для фиксации канюли перед тем, как крепить её к канюле или снимать с неё. Входящее в комплект приспособление для введения (обтуратор) облегчает укладку канюли. Следите за тем, чтобы трахеотомические канюли Fahl располагались в трахеостоме без ®...
Página 114
2. Коннекторы/переходники Коннекторы/переходники служат для подсоединения совместимых принадлежностей. Возможности применения зависят от конкретной картины болезни, напр., состояния после ларингэктомии или трахеотомии. Как правило, коннекторы/переходники жёстко соединены с внутренней канюлей. При этом используется универсальная насадка (15 мм поворотный коннектор), позволяющая устанавливать т.н. искусственные носы (фильтры для тепло- и влагообмена). Стандартный...
Página 115
осаждается секрет, который не удаляется ® откашливанием и отсасыванием, следует извлечь канюлю. 1. Установка канюли Шаги пользователя для введения трахеотомических канюлей Fahl ® Перед применением пользователь должен очистить руки (см.рис. 3). Извлеките канюлю из упаковки (см.рис. 4). При использовании обтуратора его следует вначале полностью ввести в трубку канюли так, чтобы...
Página 116
двуокиси азота (веселящего газа). 2. Извлечение канюли ВНИМАНИЕ! Принадлежности, такие как клапан трахеостомы или HME (тепловлагообменники) следует удалять вначале, перед тем, как извлекать трахеотомические канюли Fahl ® ВНИМАНИЕ! После извлечения канюли при нестабильности или в экстренных случаях (пункция, расширение трахеостомы) трахеостома может сомкнуться (коллабировать) и вызвать...
в т.ч. ответственности за дефекты изделия, в той мере, насколько это допускается законодательством. В случае возникновения серьёзного происшествия в связи с данным изделием Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH о нём следует сообщить производителю и в ответственную инстанцию страны-члена, в которой проживает пользователь и/или пациент.
Página 118
PIKTOGRAM Není určeno pro opakované použití Vnější kanyla bez vnitřní kanyly Vnější kanyla včetně 15 mm Chraňte před slunečním zářením otočného konektoru (VARIO) Vnější kanyla s odsáváním Uchovávejte v suchu (SUCTION) CUFF Opakovaně nesterilizovat Pro MRT Zdravotnický výrobek Obturátor Držák kanyly je součástí balení Pro umělou plicní...
Página 119
Výběr, použití a aplikace výrobku při prvním použitím musí provést vyškolený lékař nebo odborný personál. III. VAROVÁNÍ Pacienti musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami Fahl vyškoleni ® odborným zdravotnickým personálem.
Página 120
Pozorně si přečtěte návod k použití k popruhu pro kanylu, když popruh upevňujete na tracheální kanylu, popřípadě ho z ní odebíráte. Obturátor, který je součástí dodávky, se může použít jako pomůcka při zavádění. Je potřeba dávat pozor, aby tracheální kanyla Fahl ležela v otvoru průdušnice bez jakéhokoli pnutí a ®...
Página 121
3.1 Manžeta Varianty kanyl s manžetou mají velkoobjemovou nízkotlakou manžetu s velmi tenkou stěnou, která velmi dobře přiléhá k průdušnici a při správném naplnění zajišťuje spolehlivé utěsnění. Manžetu lze nafouknout jako balónek. Malým kontrolním balónkem na plnicí hadici lze poznat, zda se kanyla nachází...
Página 122
(kat. č. 31550), ® čímž se na trubičce kanyly vytvoří rovnoměrná vrstva stomaoleje (viz obrázek 4a a 4b), nebo použít lubrikační gel FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g v tubě (kat. č. 36100) či případně FAHL ® ® ® OPTIFLUID Lubricant Gel 3 g v sáčku (kat.
Página 123
Nepoužívané, ještě sterilní kanyly se musí uchovávat na suchém místě bez přímého slunečního osvětlení nebo jiného zdroje tepla. Jako lubrikant používejte výhradně stomaolej (OPTIFLUID Stoma Oil, lahvička 25 ml, kat. č. 31525 / ® látka napuštěná stomaolejem, kat. č. 31550) nebo lubrikační gel (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel, ® ®...
Página 124
V případě používání tracheálních kanyl nad časový rámec uvedený v části X nebo při spotřebě, použití, péči nebo uchovávání kanyl, které neodpovídá pokynům uvedeným v tomto návodu k použití, je společnost Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH od záruk včetně odpovědnosti za vady – pokud to právní předpisy připouštějí – osvobozena.
Página 125
LEGENDA PIKTOGRAMOV Není určeno pro opakované použití Žiadna vnútorná kanyla Vonkajšia kanyla 15 mm Skladujte mimo pôsobenia otáčavý konektor (VARIO) slnečného žiarenia S odsávacím zariadením Skladujte na suchom mieste (SUCTION) CUFF Neresterilizujte Vhodné pre MRT Zdravotnícka pomôcka Obturátor Zahŕňať pás na nosenie kanyly Na ventiláciu Použiteľné...
Página 126
& ® TRACHEOTEC SILC ® I. PREDSLOV Tento návod platí pre tracheálne kanyly Fahl . Tento návod na použitie slúži pre informáciu ® lekára, ošetrujúceho personálu a pacienta/používateľa pre zabezpečenie odbornej manipulácie s tracheálnymi kanylami Fahl ® Pred prvým použitím výrobku si dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie! Tento návod na použitie si odložte na ľahko prístupné...
Página 127
Prečítajte si, prosím, pozorne priložený návod na použitie nosného popruhu kanyly, keď ho mienite na kanylu pripevniť, resp. ho z kanyly chcete odstrániť. Súčasťou dodávky je aj pomocný zavádzač (obturátor), ktorý uľahčuje vloženie kanyly. Treba dbať na to, že tracheálne kanyly Fahl sú bez pnutia uložené v tracheostome a ich poloha by sa ®...
Página 128
3.1 Cuff U produktových variantov s manžetou typu cuff tenkostenný a veľkoobjemový cuff dobre prilieha k trachei a pri správnom naplnení zabezpečuje spoľahlivé utesnenie. Cuff sa dá napumpovať ako balónik. Podľa malého kontrolného balónika na plniacej hadici sa dá rozoznať, či sa kanyla nachádza v zablokovanom (naplnenom) alebo nezablokovanom stave.
Página 129
FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3g vrecko (REF 36105). ® ® Ak si kanylu nasadzujete sami, uľahčíte si manipuláciu tým, že si tracheálnu kanylu Fahl zavediete ® pred zrkadlom. Tracheálne kanyly Fahl držte pri nasadzovaní jednou rukou pevne pri kanylovom štíte (pozri obr. 5).
Página 130
žiarenia a/alebo horúčavy. Ako lubrikačný prostriedok použite výlučne stomický olej (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml fľaša REF ® 31525/ utierka namočená do stomického oleja REF 31550) alebo lubrikačný gél (FAHL OPTIFLUID ® ® Lubricant Gel 20 g tuba REF 36100/ 3g vrecko REF 36105).
Página 131
Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH odmieta akékoľvek ručenie, vrátane ručenia za nedostatky, pokiaľ to umožňuje zákon. Ak sa v súvislosti s týmto produktom spoločnosti Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH vyskytne nejaká závažná príhoda, je potrebné oznámiť to výrobcovi a príslušnej inštitúcii členskej krajiny, v ktorej používateľ...
Página 132
LEGENDA PIKTOGRAMOV Ni notranje kanile Nije za višekratnu upotrebu Zunanja kanila s 15 mm vrtljivim Hranite zaščiteno pred sončno konektorjem (VARIO) svetlobo S sesalnim vodom (SUCTION) Hranite na suhem mestu CUFF Ne sterilizirajte ponovno Primerno za MRT Medicinski izdelek Obturator Vključuje držalo cevke Za umetno dihanje Rok uporabe...
Página 133
To navodilo se nanaša na trahealne kanile Fahl . Navodila za uporabo vsebujejo informacije za ® zdravnike, negovalce in pacienta/uporabnika in zagotavljajo pravilno uporabo trahealnih kanil Fahl ® Pred prvo uporabo pripomočka pozorno preberite navodila za uporabo! Navodila za uporabo shranite na lahko dostopnem mestu, če jih boste v bodoče morda želeli znova prebrati.
Página 134
Pozorno preberite priložena navodila za uporabo traku za pričvrstitev kanile, ko trak pritrjujete na trahealno kanilo ali ga z nje odstranjujete. Priloženi uvajalni pripomoček (obturator) olajša vstavljanje trahealne kanile. Paziti je treba na to, da trahealna kanila Fahl v traheostomi leži sproščeno in da se njena lega ob ®...
Página 135
POZOR! Če je na ventilu kontrolnega balona (glejte sliko 17) prisotna varnostna zaščita, jo odstranite 3.1.1 Preverjanje tesnjenja kanile in manšete (če obstaja) Tesnjenje kanile in manšete je treba v rednih časovnih intervalih preveriti neposredno pred vsako uporabo in po njej. V ta namen manšeto napolnite s 18 do 22 mmHg (1 mmHg ustreza 1,35951 cmH2O) in opazujte, ali tlak spontano pade.
Página 136
Za boljše trahealne kanile in tako lažje vstavljanje v sapnik priporočamo, da zunanjo cevko namažete z naoljenim robčkom za stomo OPTIFLUID (REF 31550), ki zagotavlja enakomerno razporeditev olja ® za stomo po cevki kanile (glejte sliki 4a in 4b), ali pa uporabite gel FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel ®...
Página 137
Sterilno zapakirane nadomestne kanile shranjujte v suhem prostoru in zaščitene pred sončnimi žarki in/ali vročino. Kot sredstvo za drsenje uporabljajte izključno olje za stomo (OPTIFLUID Stoma Oil, 25-ml steklenička ® REF 31525/ krpica z oljem za stomo REF 31550) ali mazivo v gelu (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel ® ®...
Página 138
Medizintechnik-Vertrieb GmbH ni odgovorno in ne jamči za napake – v kolikor je to zakonsko dopustno. Če v povezavi s tem izdelkom družbe Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH pride do hujšega dogodka, je treba o njem poročati proizvajalcu in pristojnemu organu države članice, kjer uporabnik in/ali pacient stanuje.
Página 139
LEGENDA PIKTOGRAMA Spoljašna kanila sa unutrašnjom Nije za višekratnu upotrebu kanilom Spoljašna kanila sa 15mm-obrtnim Držati dalje od sunčeve svetlosti konektorom (VARIO) Sa uređajem za usisavanje Čuvati na suvom (SUCTION) Ne sterilizovati ponovo kafom /CUFF Medicinski proizvod MRT pogodan Obturator (pomoć za umetanje) Sadrži vrpcu za kanilu Za veštačku ventilaciju Upotrebiti do...
Página 140
® trahealnih kanila putem, na primer, Ni u kom slučaju ne sme da se dopusti začepljenje Fahl ® sekreta ili krasti. Opasnost od gušenja! Šlajm, koji se sakupio u traheji, može da se odstrani usisavanjem kroz trahealnu kanilu pomoću trahealnog aspiracionog katetera.
Página 141
Pre nego što fiksacionu vrpcu pričvrstite, odnosno skinete sa trahealne kanile, pažljivo pročitajte odgovarajuće uputstvo za upotrebu vrpce. U opsegu isporuke sadržana pomoć za uvođenje (opturator) olakšava postavljanje kanile. Mora se voditi računa da Fahl trahealne kanile u traheostomi leže bez zatezanja i da pričvršćivanje ®...
Página 142
3. Cev kanile Cev kanile se nastavlja direktno na pelotu, a služi za dovođenje vazduha u dušnik. Vrh kanile je zaobljen kako bi se izbegla iritacija sluzokože u traheji. 3.1 Cuff Kod varijanti proizvoda s cuff-om, cuff vrlo tankog zida i velike zapremine potpuno se priljubljuje na traheju i, ako je ispravno napunjen, hermetički zatvara postojeći spoj.
Página 143
FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel u pojedinačnom pakovanju od 3g (REF 36105). ® ® Ako sami umećete kanilu, biće vam mnogo lakše ako pri stavljanju Fahl trahealne kanile postupak ® pratite gledajući u ogledalo. Fahl trahealnu kanilu jednom rukom čvrsto držite za pelotu (vidi sliku 5).
Página 144
Kao sredstvo za uvođenje primenite isključivo ulje za stomu (OPTIFLUID Stoma Oil u flašici od 25 ® ml, REF 31525 / uljana maramica za stomu, REF 31550) ili gel za podmazivanje (FAHL OPTIFLUID ® ® Lubricant Gel u tubi od 20 g, REF 36100 / pojedinačno pakovanje od 3g, REF 36105).
Naročito, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne garantuje za štete nastale usled izmena na kanili, prvenstveno kao posledica skraćivanja i pravljenja otvora ili popravki, ako te izmene ili popravke nije izvršio lično proizvođač.
Página 146
PICTOGRAM LEGENDA Vanjska kanila bez unutarnje kanile Nije za višekratnu uporabu Vanjska kanila s uključenimi 15-mm Čuvati od sunčeve svjetlosti okretnim priključkom (VARIO) S uređajem za sukciju (SUCTION) Čuvati na suhom Ne sterilizirati ponovno Balonom / CUFF Medicinski proizvod Koristi se kod zračenja Obturator (pomoć...
Página 147
I. PREDGOVOR Ove upute vrijede za Fahl trahealne kanile. Njihova namjena je pružanje informacija liječnicima, ® osoblju za njegu i pacijentima/korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje Fahl trahealnim ® kanilama. Prije prve primjene ovog proizvoda pozorno pročitajte ove upute za uporabu! Upute čuvajte na lako dostupnom mjestu, kako bi i u budućnosti mogli potražiti potrebne informacije.
Página 148
Prije nego što poveznu traku pričvrstite, odnosno skinete, s trahealne kanile, pozorno pročitajte odgovarajuće upute za uporabu trake. U opsegu isporuke sadržana pomoć za uvođenje (opturator) olakšava postavljanje kanile. Mora se voditi računa da Fahl trahealne kanile u traheostomi leže bez zatezanja i da pričvršćivanje ®...
Página 149
3.1 Cuff Kod varijanti proizvoda s cuff-om, cuff vrlo tanke stijenke i velikog volumena potpuno se priljubljuje na traheju te, ako je ispravno napunjen, hermetički zatvara postojeći spoj. Cuff se može napumpati kao balon. Preko malog kontrolnog balona na crijevu za punjenje raspoznajete nalazi li se kanila u blokiranom (napunjenom) ili u neblokiranom stanju.
Página 150
FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel u pojedinačnom pakiranju od 3g (REF 36105). ® ® Ako sami umećete kanilu, biće vam mnogo lakše ako pri stavljanju Fahl trahealne kanile postupak ® pratite gledajući u zrcalo. Fahl trahealnu kanilu jednom rukom čvrsto držite za pelotu (vidi sliku 5).
Página 151
Još sterilno zapakirane rezervne kanile čuvajte na suhom i zaštićene od sunčeve svjetlosti i/ili vrućine. Kao sredstvo za uvođenje rabite isključivo ulje za stomu (OPTIFLUID Stoma Oil u bočici od 25 ml ® REF 31525 / uljana maramica za stomu, REF 31550) ili gel za podmazivanje (FAHL OPTIFLUID ® ®...
Página 152
U slučaju primjene trahealne kanile dulje od vremena navedenog pod točkom X i/ili u slučaju uporabe, primjene, održavanja ili čuvanja kanile na način nesukladan navodima iz ovih uputa za uporabu, tvrtka Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski dopušteno - oslobođena je od svakog jamstva uključujući jamstvo za ispravnost robe.
ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ За еднократна употреба Без вътрешна канюла Въртящ се преходник 15 mm за Да се съхранява на сухо външна канюла (VARIO) Със система за аспирация Да не се използва, ако опаковката (SUCTION) е повредена CUFF Стерилизация с етиленов оксид Подходяща...
Página 154
SILC ТРАХЕАЛНИ ® ® КАНЮЛИ I. ПРЕДГОВОР Настоящите инструкции за употреба се отнасят за трахеални канюли Fahl . Предназначени са ® за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/потребители, с цел осигуряване на професионална работа с трахеалните канюли на фирма Fahl ®...
При вариантите на трахеални канюли Fahl с UNI-адаптер могат да се използват само помощни ® средства с преходник 15 мм, за да се избегне случайно откачане на приставката или увреждане на канюлата. За да се осигури непрекъснато обслужване, настойчиво се препоръчва винаги да имате...
Página 156
Трябва да се внимава трахеалните канюли Fahl да седят без напрежение в трахеостоматаи ® положението им да не се променя при стягане на закрепващата лента. 2. Преходници/адаптери Преходниците/адапторите служат за свързване на съвместими към канюлите приставки. Възможността за използването им в отделните случаи зависи от заболяването напр. състояние...
Página 157
ѝ в трахеята, се препоръчва намазване на външната тръба с кърпичка с масло за стома OPTIFLUID (REF 31550), позволяваща равномерно разпределение на маслото за стома по ® тръбата на канюлата (вж. фигури 4a и 4b) или FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g туба (REF ®...
Página 158
При поставянето дръжте трахеалната канюла Fahl за плочката с една ръка (вижте фигура 5). ® Със свободната ръка можете да разтворите леко трахеостомата, за да може върхът на канюлата да влезе по-добре през отвора за дишане. За разтваряне на трахеостома съществуват специални помощни средства (разширител за...
Página 159
Като хлъзгащо средство използвайте единствено масло за стома (OPTIFLUID Stoma Oil, ® флакон 25 ml, REF 31525/кърпичка с масло за стома, REF 31550) или лубрикант гел (FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel, туба 20 g, REF 36100/саше 3 g, REF 36105).
Página 160
LEGENDA PICTOGRAME Canula externa fara canula interna A nu se reutiliza Canula externa incluzand conector A se păstra ferit de razele solare 15 mm pivotant (VARIO) Cu dispozitiv de aspiratie A se păstra la loc uscat (SUCTION) A nu se resteriliza Manşetă...
Página 161
(Candida), bacterii sau altele, care pot provoca opacizarea materialului şi duc la o durabilitate scăzută. În acest caz trebuie recurs la o schimbare imediată. În adaptorul UNI la variantele de canule traheale Fahl nu pot fi folosite decât mijloace ajutătoare ®...
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare pentru banda portcanulă atunci când o fixaţi pe canula traheală, respectiv o îndepărtaţi de pe canula traheală. Obturatorul existent în setul livrat facilitează montarea canulei. Trebuie avut grijă ca prin fixarea cu banda portcanulă poziţia canulelor traheale Fahl în traheostomă ®...
3. Tubul canulei Tubul canulei este imediat adiacent scutului canulei şi are rolul de a conduce curentul de aer înspre căile respiratorii. Vârful canulei este rotunjit pentru a preveni iritaţii ale mucoasei în trahee. 3.1 Manşetă În cazul variantelor de produs cu manşetă, această manşetă cu pereţii foarte subţiri şi volum mare se ataşează...
Página 164
Lubricant Gel 3g Sachet (Ref 36105). FAHL ® ® Dacă procedaţi singur la aplicarea canulei, veţi reuşi să introduceţi mai uşor canulele traheale Fahl ® utilizând o oglindă. La aplicare ţineţi bine canulele traheale Fahl cu o mână de scutul canulei (vezi imaginea 5).
Página 165
2. Scoaterea canulei PRECAUŢIE Accesorii cum ar fi ventil traheostoma sau schimbător de căldură şi umiditate trebuie îndepărtate înainte de a scoate canulele traheale Fahl ® ATENŢIE! În caz de traheostomă instabilă sau în cazuri de urgenţă (puncţie sau dilatare traheală) există...
în care este legal admis. Dacă în legătură cu acest produs al firmei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH survine un incident grav, atunci acest lucru trebuie adus la cunoștința producătorului și autorității competente a statului membru în care este stabilit utilizatorul și/ sau pacientul.
Página 173
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は責任を負いかねます。 これらの行為によりカニューレに生 じた損傷、およびそれに起因するあらゆる二次損傷についても責任を負いません。 気管カニューレを第 X 章に記載されている使用期間を超過して使用した場合、および/または カニューレをこの取扱説明書の規定に反して使用、ケア ないしは保管した場合、 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は法的に許可されている限り一切の責任と保証を負いかねます。 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbHの製品と関連して重大な事故が起きた場合には、製造 元と使用者あるいは患者が定住する加盟国の関係当局に対し、報告しなければなりません。 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH の全製品の販売と納品は、すべて普通取引約款に即 して行われます。この約款は Andreas Fahl-Medizintechnik Vertrieb GmbHにて直接入手すること が可能です。 製造元は予告なしに製品を変更することがあります。 TRACHEOSILC /TRACHEOTEC はドイツおよびその他EU加盟国において登録されてい ® ® る、Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH (所在地:ケルン) の商標です。...
Página 174
.بشكل غير متخصص في أنابيب الرغامي يمكن أن تؤدي إلى اإلصابات 21. التعليمات القانونية أي مسؤولية عن عدم كفاءةAndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ال يتحمل ال م ُنتج وهو شركة األداء أو اإلصابات أو العدوى و/أو أي مضاعفات أخرى أو أي حوادث أخرى غير مرغوب فيها ترجع إلى إجرائك...
Página 175
2. نزع األنابيب أحترس يجب أوال ً نزع مستلزمات األنبوبة مثل صمام فغر الرغامي أوHME (مستبدل الحرارة والرطوبة( قبل استخراج أنابيب فغر الرغاميFahl ® تنبيه في حالة فغرة الرغامي غير المستقرة أو في الحاالت الطارئة )بزل أو تمدد فغر الرغامي( يمكن أن تتدهور فتحة...
Página 176
.(36105 جم )الرقم المرجعيOPTIFLUID LUBRICANT GEL 3 ® FAHL إذا أردت إدخال األنبوبة بنفسك يمكنك تسهيل االستخدام من خالل قيامك بإدخال أنابيب فغر الرغامي ® .أمام المرآة .(5 أثناء االستخدام مع وضع أحد اليدين على لوحة األنبوبة )أنظر صورة...
Página 177
كما تتوقف إمكانية االستخدام في كل حالة على أعراض المرض، على سبيل المثال حالة المريض بعد استئصال .الحنجرة أو القصبة الهوائية في العادة تكون الموصالت / ال م ُهيئات متصلة بشكل ثابت باألنبوبة الداخلية. وفي هذا يتعلق األمر يالملحق العلوي العام...
Página 178
يجوز فقط االقتصار على استخدام وسيلة FAHL بالنسبة لمهايئ - يو أن أي الخاص بطرازات أنابيب الرغامي ® مساعدة مزودة بمنفذ 51 مم، وذلك الستبعاد انفصال أ ي ٍ من الملحقات بشكل غير مقصود أو لتجنب حدوث ضرر .باألنبوبة .لضمان توافر األنابيب على الدوام نوصي بشدة أن يكون لديك ما ال يقل عن أنبوبتين بديلتين...
Página 179
عند االستخدام األول يجب أن يتم االختيار واالستخدام وتركيب المنتج من خالل طبيب مؤهل أو أفراد متخصصين .ومؤهلين لذلك 3. تحذيرات من قبل عاملين FAHL يجب أن يتم تدريب المرضى على التعامل اآلمن وعلى استخدام أنابيب الرغامي ® .متخصصين ، على سبيل المثال من خالل اإلفرازات أو...
ANHANG DE/EN APPENDIX TRACHEOSILC VARIO / TRACHEOSILC VARIO CUFF / TRACHEOSILC VARIO CUFF ® ® ® SUCTION / TRACHEOTEC SILC VARIO CUFF ®...
Página 182
TRACHEOSILC VARIO CUFF / ® DE/EN TRACHEOSILC VARIO CUFF SUCTION ® Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request.
Página 183
DE/EN TRACHEOSILC VARIO ® Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request. GRÖSSENTABELLE - SIZE TABLE L1 AB L2 MB Θ...
Página 184
DE/EN TRACHEOTEC SILC VARIO CUFF ® Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request. GRÖSSENTABELLE - SIZE TABLE L1 AB L2 MB Θ...
Página 185
ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description LINGO gesiebt / sieve-fenestrated geschlitzt / with a slit CUFF mit Cuff / with cuff SUCTION mit Absaugvorichtung / with suction device MULTI multifunktional / multi function Länge XL / Length XL Länge mittel / Length medium SHORT Länge kurz / Length short...
Página 186
ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description IC mit 15 mm-Drehkonnektor, gefenstert / IC with 15 mm-swivel ICFV connector (VARIO), fenestrated IC mit 22 mm-Konnektor / IC with 22 mm-connector (KOMBI) IC mit 22 mm-Konnektor, gefenstert / IC with 22 mm-connector ICFK (KOMBI), fenestrated IC mit O2-Anschluss / IC with oxygen support...