Shutdown
procedure
Fahrt
beendigt
Conduite
terminée
14
Let engine idle for about 1 min. before stopping. Switch off engine.
Vor dem Abstellen den Motor ca. 1 Minute leer laufen lassen. Motor abstellen.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant env. 1 min avant l'arrêt. Arrêter le moteur.
Dejar marchar el motor en ralenti approx. 1 min. antes de pararlo. Parar el motor.
Lasciare girare il motore al minimo per ca. 1 min. prima dell'arresto. Fermare il motore.
Låt motorn gå på tomgång ca 1 min före stopp. Stanna motorn.
If there is shallow water at the mooring place and if there is risk that the drive can strike the bottom,
it should be fully tilted.
Wenn die Wassertiefe am Anlegeplatz gering ist und dadurch die Gefahr besteht, daß der Antrieb
Grund berührt, ist dieser ganz hochzukippen.
En cas de mouillage en eaux peu profondes, et si la transmission risque toucher le fond, la relever.
Si la profundidad del agua es pequena en el sitio del amarre y existe riesgo de que la cola
choque contra el fondo, la cola debe ser completamente levantada.
Se in prossimita dell'ormeggio l'acqua è bassa e vi è il pericolo che la trasmissione urti il
fondo, sollevarla completamente.
Är vattendjupet litet på tilläggsplatsen och risk finns för att drevet kan slå i botten, bör drevet fällas
upp helt.
CAUTION. The main switch must not be turned off while engine is running.
ACHTUNG! Den Hauptschalter nicht bei laufendem Motor abstellen.
ATTENTION ! le coupe-batterie ne doit pas être ouvert lorsque le moteur tourne.
NOTA: El interruptor principal no debe desconectarse mientras el motor está en marcha.
N.B.: Non disinserire l'interruttore principale con il motore in funzione.
OBS. Huvudströmbrytaren får inte slås ifrån när motorn går.
Término
del viaje.
Fine marcia
Avslutad
körning