– slange med skyveklemme
– D råpekammer, Pasteur, med luftfil-
ter, med tilbakeslagsventil
– M ålekammer med luftfilter, total-
volum 500ml, med fingradert 50ml
kammer
– u tbyttbar pose eller pose med tap-
pekran med tilbakeslagsventil og
luftfilter
– 2 festestropper med hull for feste på
sengeramme
– ekstra integrert krok og plugg for
festing i passende holdere (f.eks. fik-
seringstape REF 4417755 eller fikse
ringsplate REF 4417780)
Materialer som er brukt
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT,
IR
Bruksanvisning:
1. Fest systemet loddrett på sengen un-
der pasientens blærenivå. Bruk de to
festestroppene (1c), kroken (1b) eller
fikseringsstropp til plugg.
NB:
Pass på at systemet er festet med måle-
skalaen på målekammeret i vannrett
posisjon.
2. Koble slangen til blærekateteret.
Slangen må ha stabilt fall fra pasi-
enten til enheten.
3. Prøvetaking: Rengjør og desinfiser
membranen på prøvetakingsporten.
Lukk skyveklemmen på slangen (3c)
og fjern urinen med en opptrekk-
sprøyte gjennom prøvetakingspor-
ten på kateterkoplingen. Ikke koble
fra blærekateteret.
4. For å tømme målekammeret, drei
tappeventilen på bunnsiden (4) for
å åpne den (posisjonen «pil» synlig).
Pass på at målekammeret er helt
tomt, og at tappeventilen er lukket
før skifte av pose.
5. Når pasienten legges over i en an-
nen seng må systemet legges med
baksiden ned på sengen, slangen
være lukket med skyveklemmen og
målekammeret være helt tømt (5f).
Før systemet tilbake til den loddrette
posisjonen med det samme, og åpne
skyveklemme på slangen (5e).
6. Når urinen i den utbyttbare posen
(1,5 L og 3,5 L) skal kastes, koble
urinposen fra målekammeret og åpne
posen ved å rive langs den perforerte
linjen øverst til venstre på posen (6).
Advarsel:
Gjenbruk av enheter til engangsbruk
medfører risiko for pasient eller bruker.
Det kan føre til kontaminering og/eller
forringelse av funksjonen. Kontami-
nasjon og/eller forringet funksjon for
enheten kan føre til skader, sykdom og
at pasienten dør.
PL
Instrukcja użytkowania
Skład zestawu:
Sterylny, zamknięty system do pomiaru
zbiórki moczu.
– port do pobierania próbek na łączni-
ku schodkowym
– dren z zaciskiem przesuwnym
– komora kroplowa typu Pasteur'a z
odpowietrznikiem i z zastawką bez-
zwrotną
– komora pomiarowa z odpowietrzni-
kiem o pojemności całkowitej 500ml
z małą komorą pomiarową o pojem-
ności 50 ml
– worek wymienny bez odpływu lub
worek z zaworem odpływowym i
zastawką bezzwrotną oraz filtrem
odpowietrzającym
– 2 paski z otworami w celu przymoco-
wania systemu do ramy łożka
– zintegrowane z komorą pomiarową
elementy (hak i bolec) w celu zamo-
cowania w odpowiednich otwor-
ach pasków mocujących (np. taśma
mocująca Ref. 4417755 lub płytka
mocująca Ref. 4417780)
Zastosowane materiały
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT,
IR
Instrukcja użytkowania:
1. Należy zamocować system do łożka
pacjenta w pozycji pionowej poniżej
poziomu pęcherza moczowego pac-
jenta. przy pomocy 2 pasków z ot-
worami (1c), wieszaka (1b) lub poje-
dynczego paska (1a).
Uwaga:
Należy upewnić się, że skala pomiar-
owa komory pomiarowej znajduje się
w pozycji poziomej.
2. Podłączyć worek na mocz do komory
pomiarowej przy pomocy łącznika w
dolnej części komory (worek o pojem-
ności 2,0 L jest zamontowany fabry-
cznie) (2a, 2b). Podłączyć dren do
cewnika urologicznego, zachowując
odpowiedni kąt nachylenia między
pacjentem i komorą pomiarową
3. Pobieranie próbek moczu: przed
przystąpieniem do pobierania próbek
należy oczyścić i zdezynfekować
membranę łącznika schodkowego.
Zacisnąć zacisk przesuwny na dre-
nie (3c) i pobrać mocz przy pomocy
strzykawki aspiracyjnej poprzez port
do pobierania próbek na łączni-
ku schodkowym (3d). Nie należy
odłączać cewnika urologicznego.
4. Wcelu opróżnienia komory pomiar-
owej należy przekręcić kurek zaworu
-15-
wylotowego drenu umieszczony w
dolnej części (4) (jak pokazano na
rysunku tak aby strzałka na kurku za-
woru skierowana była do dołu). Przed
przystąpieniem do wymiany worka
należy całkowicie opróżnić komorę
pomiarową i przekręcić kurek zaworu
wylotowego ( tak aby X był widoczny
na kurku).
5. Przenosząc pacjenta do innego łoż-
ka, należy zacisnąć zacisk na drenie,
całkowicie opróżnić komorę pomiar-
ową (5f) i ułożyć system płasko na
odwrotnej stronie. Po przeniesieniu
należy niezwłocznie ponownie umi-
eścić system w pozycji pionowej i
otworzyć zacisk na drenie (5e).
6. Wcelu opróżnienia worka na mocz
(1,5 L i 3,5 L) należy odłączyć go od
komory pomiarowej i otworzyć roz-
rywając wzdłuż linii perforowanej
znajdującej się w górnej lewej części
worka (6).
Ostrzeżenie:
Ponowne korzystanie ze sprzętu jed-
norazowego stanowi potencjalne za-
grożenie dla pacjenta lub/i użytkownika.
Może to prowadzić do ryzyka zakażenia
i/lub zmniejszenia jego funkcjonalności.
Skażenie i/lub ograniczona funkcjo-
nalność sprzętu mogą prowadzić do
obrażeń, choroby lub śmierci pacjenta.
PT
Instruções de Utilização
Conteúdo:
Sistema estéril, fechado de medição de
urina com
– Entrada de extração no conector, es-
calonada
– Tubo de união com pinça deslizante
– Câmara de gotejamento de Pasteur,
ventilada com válvula de retenção
– Câmara de medição ventilada, vol-
ume total de 500 ml, com escala de
medição de precisão de 50 ml
– Saco de recolha com pinça desli-
zante/ ou saco do tubo de drenagem
com válvula de retenção integrada e
filtro de ventilação
– 2 correias perfuradas para fixação à
cama
– Gancho e conector integrados para
fixação em suportes de retenção (ex.
banda de fixação REF 4417755 ou
placa de fixação REF 4417780)
Materiais utilizados
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT,
IR
Instruções de utilização:
1. Fixe o sistema à cama, em posição
vertical, a um nível abaixo da bex-
iga do doente. Utilize as 2 correias