EN
Instructions for use
Contents:
Sterile closed urine measuring system
with
– sampling port on the stage connector
– tubing with slide clamp
– vented Pasteur drip chamber with
anti-reflux valve
– vented measuring chamber, total 500
ml, with 50 ml fine measuring com-
partment
– exchange bag or drain spout bag
with anti-reflux valve and air vent
filter
– 2 punched hole straps to suspend the
system to the bed frame
– integrated hook and pin for fasten-
ing in suitable retaining bushings (e.
g. fixation tape REF 4417755 or fixa-
tion plate REF 4417780)
Materials used
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT,
IR
Instructions for use:
1 Attach the system in a vertical po-
sition to the bed, situated below
patients' bladder level. Use the 2
punched hole straps (1c), the hook
(1b) or the strap (1a).
Attention:
make sure that the system is fixed with
the measuring scale of the measur-
ing chamber in horizontal position.
2. Connect the urine bag to the mea-
suring chamber with the help of the
bayonet connector (the 2 L bag is
already pre-mounted) (2a, 2b). Con-
nect the drainage tube to the bladder
catheter. The tube should fall with a
constant gradient from the patient
to the device.
3. Taking samples: Clean and disinfect
membrane of the stage connector.
Close the slide clamp on the tube (3c)
and remove urine with an aspiration
syringe through the sampling port of
the stage connector (3d).
Do not disconnect the bladder cath-
eter.
4. To empty the measuring chamber,
turn the drain outlet valve on the
bottom side (4) to open it (position
« arrow » visible).
To change the bag make sure that the
measuring chamber is completely
empty and the drain outlet valve
closed.
5. When moving the patient into an-
other bed, store the system flat on
its back with the slide clamp closing
the tube and the measuring chamber
completely empty (5f).
Bring the system back to its vertical
position immediately and reopen the
slide clamp of the tube (5e).
6. To discard urine of the exchange bag
(1.5 L and 3.5 L), disconnect the urine
bag from the measuring chamber
and open the bag by tearing along
the perforated line situated on the
left top site of the bag (6).
Warning:
Re-use of single-use devices creates a
potential risk for patient or user. It may
lead to contamination and/or impair-
ment of functional capability. Contam-
ination and/or limited functionality of
the device may lead to injury, illness or
death of the patient.
DE
Gebrauchsanweisung
Inhalt:
Steriles geschlossenes Urinmesssystem
mit – Entnahmeport am Stufenkonus
– Schlauch mit Schiebeklemme
– belüfteter Pasteurscher Tropfkam-
mer mit Rückschlagventil
– belüfteter Messkammer, Gesamtvol-
umen 500 ml, mit 50 ml-Feinmess-
bereich
– Wechselbeutel oder Ablasshahnbeu-
tel mit integriertem Rückschlagventil
und Belüftungsfilter
– 2 Lochbändern für die Befestigung
am Bettrahmen
– integriertem Haken und Zapfen
für die Befestigung in geeigneten
Haltebuchsen (z. B. Fixierband REF
4417755 oder Fixierplatte REF
4417780)
Verwendete Materialien
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT,
IR
Gebrauchsanweisung:
1. System vertikal und unter Blasen-
niveau des Patienten am Bett bef-
estigen. Zur Befestigung die 2 Loch-
bänder (1c), den Haken (1b) oder das
Fixierband (1a) benutzen.
Achtung:
Sicherstellen, dass das System so fix-
iert ist, dass die Messkammer in
waagerechter Position ist.
2. Urinbeutel mittels Bajonettkonnek-
tor an der Messkammer befestigen
(der 2 L Ablasshahnbeutel ist schon
befestigt) (2a, 2b). Schlauch mit
Blasenkatheter verbinden und mit
stetigem Gefälle vom Patienten zum
Gerät verlegen.
-6-
3. Zur Probenentnahme Entnahme-
port am Stufenkonus reinigen und
desinfizieren. Schiebeklemme am
Schlauch schließen (3c) und Urin
durch den wiederabdichtenden Ent-
nahmeport mittels Luer-Konus einer
Spritze abziehen (3d). Die Verbindung
zum Blasenkatheter sollte nicht get-
rennt werden.
4. Zum Entleeren der Messkammer das
Drehventil öffnen (4) (Position « Pfeil
» sichtbar). Vor dem Beutelwechsel
sicherstellen, dass die Kammer vol-
lständig entleert und das Drehventil
geschlossen ist.
5. Beim Umbetten des Patienten sollte
das System unbedingt mit der Rück-
seite auf dem Bett abgelegt werden.
Vorher ist die Schiebeklemme zu
schließen (5f) und die Messkammer
zu entleeren. Nach dem Umlagern ist
das System unverzüglich wieder ver-
tikal am Bett zu befestigen und die
Schiebeklemme zu öffnen (5e).
6. Urin kann aus dem (1,5 L und 3,5
L) Wechselbeutel nach Entfernen
vom System und Aufreißen der Au-
freißlasche (an der linken Seite oben)
entsorgt werden (6).
Warnhinweis:
Die Wiederverwendung von Geräten für
den einmaligen Gebrauch stellt ein po-
tenzielles Risiko für den Patienten oder
den Anwender dar. Sie kann eine Kon-
tamination und/oder Beeinträchtigung
der Funktionalität zur Folge haben.
Kontamination und/oder eingeschränk-
te Funktionalität des Gerätes können
zu Verletzung, Erkrankung oder Tod des
Patienten führen.
BG
Инструкциязаупотреба
Съдържание:
Стерилна затворена система за
измерване на урина с
– порт за вземане на проби върху
стъпалния съединител
– маркуч с плъзгаща клема
– вентилирана капкова камера на
Пастьор с обратен клапан
– вентилирана
измерителна
камера, общ обем 500 ml, с 50 ml
отделение за фино измерване
– сменяема торбичка с плъзгаща
клема/ или торбичка с дренажен
кран с вграден обратен клапан и
вентилационен филтър
– 2
перфорирани
ленти
закрепване върху рамката на
леглото
Използваниматериали
за