Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
MTE
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
ES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. G19503270
2010-09
MTR
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para GASPARDO MTE

  • Página 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod. G19503270 2010-09 *) Válido para Países UE...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT Premessa Introduction Vorwort Garanzia Guarantee Garantie 1.1.1 Scandenza garanzia 1.1.1 Expiry of guarantee 1.1.1 Verfall des Garantieanspruchs Descrizione della seminatrice Description of the seeder Beschreibung der Sämaschine Dati tecnici Technical data Technische Daten Identifi cazione Identifi...
  • Página 3 FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE Introduction Premisa Garantie Garantía 1.1.1 Expiration de la garantie 1.1.1 Vencimiento de la garantía Description du semoir Descripción de la sembradora Donnees techniques Datos técnicos Identifi cation Identifi cacíon Manutention Desplazamiento Dessin global Diseño general signaux d’avertissement Señales de advertencia 1.7.1...
  • Página 4  cod. G19503270...
  • Página 5: Premessa

    1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE La seminatrice di precisione «MTE» è una macchina particolar- mente adatta per semine di precisione, per impieghi polivalenti e con qualsiasi tipo di seme su terreni lavorati, preparati secondo...
  • Página 6: Dati Tecnici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.3 DATI TECNICI U.M. MTE 320 MTE 300 Numero max fi le [nr.] Interfi la standard [cm] Larghezza telaio 4,00 4,00 4,00 Larghezza telaio chiuso 3,20 3,20 3,00 Capacità tramoggia seme Capacità tramoggia concime 200x2 200x2 1000 (opt.
  • Página 7: Movimentazione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.5 MOVIMENTAZIONE ATTENZIONE! Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modifi che successive, per quel che riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico. Durante le operazioni di movimentazione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale: Tuta Guanti...
  • Página 8: Disegno Complessivo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.6 DISEGNO COMPLESSIVO (fi g. 3) Disco segnafi le; 12 Cardano per moto seminatore; Serbatoio concime; 13 Piedino di sostegno; Depressore; 14 Telaio; Vacuometro; 15 Targhetta di identifi cazione; Distributore aria; 16 Regolatore distribuzione fertilizzante (Minimax); Serbatoio sementi;...
  • Página 9: Segnali Di Sicurezza

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.7 SEGNALI DI SICUREZZA I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto descritto e memorizzare il loro signifi cato. 7) Pericolo di schiacciamento in fase di chiusura. Tenersi a debita distanza dalla macchina.
  • Página 10: Norme Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE Norme generali 1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opu- INFORTUNI scolo e sulla seminatrice. Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti in Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in que- movimento.
  • Página 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore 8) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle per 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore segnalazione ingombro. di adeguata potenza e confi gurazione mediante l’apposito 9) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi- dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
  • Página 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utiliz- idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici zare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Página 13: Norme D'uso

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.0 NORME D’USO fi g. 7 Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire atten- tamente quanto di seguito riportato. ATTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appron- tamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativa- mente con presa di forza del trattore disinserita, seminatrice al suolo sui piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e chiave disinserita.
  • Página 14: Sgancio Della Seminatrice Dalla Trattrice

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 STABILITA’ IN TRASPORTO SEMINATRICE- 3.1.2 SGANCIO DELLA SEMINATRICE DALLA TRATTRICE TRATTORE Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo ai fi ni della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la PERICOLO stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causando Lo sgancio della seminatrice dalla trattrice è...
  • Página 15: Trasporto Stradale

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifi che. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità...
  • Página 16: Telaio Telescopico

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5 TELAIO TELESCOPICO 3.5.1 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO Il telaio della macchina permette di far scorrere longitudinalmente L’attrezzatura è idonea esclusivamente per l’impiego indicato. le travi tubolari sulle quali vengono portati gli elementi di semina Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste istruzioni laterali (Fig.
  • Página 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE NOTE PER L’USO Per un corretto impiego del telaio della seminatrice, operare come MTE300 segue: 1) Controllare il funzionamento dell’impianto idraulico del telaio, tenendo la seminatrice sollevata dal suolo oppure sui soli pun- telli d’appoggio e sulle ruote, ma con i seminatori agganciati in posizione sollevata.
  • Página 18: Selezione Del Seme

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.6 SELEZIONE DEL SEME 3.6.1 DISTRIBUTORE SEMI All’interno dei distributori (Fig. 16) va montato un disco (1, Fig. 16) scelto in funzione della dimensione del seme (il seme non deve in nessun modo poter entrare nel foro). I semi, che per risucchio vanno a tappare i fori del disco, verran no poi rilasciati sul terreno.
  • Página 19: Regolazione Piastrina Antitraboccamento

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE fi g. 20 fi g. 21 REGOLAZIONE DEL SELETTORE fi g. 22 Spostando l’indice (1, Fig. 20) si comanda un cursore (2, Fig. 20) che sfi ora il disco in prossimità dei fori, provocando la caduta dei semi in eccesso.
  • Página 20: Regolazioni Per La Distribuzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.6.3 REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE TABELLA INVESTIMENTO SEMI Tabella 2  cod. G19503270...
  • Página 21 ITALIANO USO E MANUTENZIONE REGOLAZIONI PER LA DISTRIBUZIONE 1) Dalla Tabella Investimento Semi: Le regolazioni per la distribuzione devono essere fatte in base a: In base all’interfi la della seminatrice ed all’investimento di semi per - tipo di seme da distribuire; ettaro desiderato, ricavare la distanza longitudinale di semina per - distanza longitudinale tra seme e seme.
  • Página 22 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3) Dalla Tabella Distanze Longitudinali di Semina (Tabella 4): - Cercare la tabella che riporta la coppia di pignoni uguali a quella della seminatrice; - Ricercare il valore della distanza longitudinale di semina prece- dentemente ricavato. - Spostarsi a sinistra e vedere con quale rapporto (A-B Fig.
  • Página 23 ITALIANO USO E MANUTENZIONE TABELLA DISTANZE LONGITUDINALI DI SEMINA Tabella 4  cod. G19503270...
  • Página 24: Deposizione Del Seme

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.7 DEPOSIZIONE DEL SEME 3.7.1 ELEMENTO SEMINATORE Per ottenere una corretta ed omogenea profondità d’interramento dei semi, è necessario compiere alcune semplici regolazioni sugli elementi seminatori. Regolare la profondità di semina variando l’altezza delle ruote laterali (1, Fig. 28) agendo con la manovella (2, Fig. 28). Un indice numerato (3, Fig.
  • Página 25: Spartizolle Anteriore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.7.4 SPARTIZOLLE ANTERIORE In una corretta ed omogenea semina, determinante è l’azione dello spartizolle anteriore, che permette di liberare dalla dalla carreggia- ta delle ruote di profondità dell’elemento (1, Fig. 28), le zolle più grosse (H, Fig. 32), che potrebbero causare una irregolarità nella profondità...
  • Página 26 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.8 MARCAFILE Il segnafi le è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con una delle ruote anteriori (L1, Fig.
  • Página 27: Segnafi Le

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.8.1 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE n° file nr.rows Reihen. Nr. Rangs Segnafi le con traccia sulla ruota della trattrice (L1) nr. Hileras Ricavare dalla Tabella 5 la distanza (L1, Fig. 36) alla quale il disco 1575 1150 1100 1050 1000 1750 deve tracciare la linea di riferimento.
  • Página 28: Distribuzione Dei Prodotti Chimici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.9 DISTRIBUZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI La distribuzione dei prodotti fertilizzanti e dei prodotti insetticida, avviene per mezzo di appositi dosatori (Fig. 42) montati sotto ai rispettivi serbatoi. La regolazione dei dosatori avviene ruotando la ghiera (1 Fig. 42). In base alla regolazione dei dosatori ed al peso specifi...
  • Página 29: Regolazione Interratori Fertilizzante

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.9.1 REGOLAZIONE INTERRATORI FERTILIZZANTE I falcioni per l’interramento del fertilizzante agiscono parallelamente alla fi la di semina, ad una distanza standard. NR -..Prima di utilizzare la seminatrice, verifi care che tale distanza risulti essere la medesima per tutti i falcioni nonchè sia ade- guata per i quantitativi ettaro e la tipologia di fertilizzante che vorrete distribuire, in modo da non arrecare danno alla coltura.
  • Página 30 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SPEEDY SET Tabella della quantità in Kg/Ha MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 31 ITALIANO USO E MANUTENZIONE MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 32 ITALIANO USO E MANUTENZIONE MICROGRANULATORE Tabella delle quantità in kg/ha MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 33 ITALIANO USO E MANUTENZIONE MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 34: Operazioni Per La Messa In Servizio Della Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 OPERAZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO 4.4 PREPARATIVI PER LA SEMINA - Dalla tabella investimento semi, in base all’interfi la, ricavare la DELLA MACCHINA distanza longitudinale tra seme e seme. 4.1 A MACCHINA NUOVA - Dalla tabella regolazione della distanza di semina ricavare le com- binazioni degli ingranaggi sul cambio e sulla ruota di trasmissione, - Assemblare all’attrezzatura eventuali parti che, per cause legate al per soddisfare tale distanza.
  • Página 35: Distribuzione Di Prodotti Chimici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5 DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI CHIMICI 4.7 FINE LAVORO - Il carico dei serbatoi può essere effettuato a mano oppure median- - Disinserire la presa di potenza. te sollevatore che, con portata superiore a 200 kg, deve essere - Bloccare in posizione di trasporto i bracci segnafi...
  • Página 36: Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici de- vono essere eseguiti solamente da personale preparato. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da - In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare la eseguirsi con periodicità.
  • Página 37: A Macchina Nuova

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0.1 A MACCHINA NUOVA 6.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO - Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte le viti. Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda 5.0.2.
  • Página 38 ITALIANO USO E MANUTENZIONE INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Semina irregolare 1) Usura falcione assolcatore. 1) Sostituire. (distanza tra i semi im- 2) Molla tensionamento ruote copriseme a “V” 2) Allentare. precisa). troppo tensionata. 3) Ruote copriseme posteriori non adatte. 3) Sostituire. 4) Disco di semina deformato o usurato 4) Sostituire il disco di semina.
  • Página 39 ITALIANO USO E MANUTENZIONE INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Semi in superfi cie. 1) Regolazione errata della profondità di se- 1) Correggere la regolazione della profondi- mina. tà. 2) Tubo discesa seme intasato. 2) Pulizia. 3) Scarsa pressione delle ruote copriseme 3) Aumentare la pressione sul terreno delle posteriori.
  • Página 40  cod. G19503270...
  • Página 41: Introduction

    1.1 DESCRIPTION OF THE SEEDER life of the machine. The «MTE» precision planting unit is a machine that is particularly suitable for precision seed planting, for multiple uses and with any type of seed on soil that has been tilled and prepared by conven- ATTENTION tional methods or partially tilled with crop residues present.
  • Página 42: Technical Data

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.3 TECHNICAL DATA U.M. MTE 300 Max row number [nr.] Row distance [cm] Toolbar width 4,00 4,00 4,00 Toolbar width (closed) 3,20 3,20 3,00 Seed hopper capacity Fertilizer hopper capacity 200x2 200x2 1000 (opt. 200x2) PTO (rpm) [g.p.m.]...
  • Página 43: Handling

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.5 HANDLING ATTENTION The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modifi cations on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads. During handling operations wear suitable personal protection equipment: Overalls Gloves...
  • Página 44: Assembly Drawing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.6 ASSEMBLY DRAWING (fi g. 3) 12 Universal joint for planting unit drive; Row marker; 13 Support feet; Fertilizer distributor hopper; Vacum pump; 14 Load bearing structure; 15 Identifi cation plate; Vacum gauge; 16 Fertilizer distribution adjuster (Minimax); Air distributor;...
  • Página 45: Warning Signs

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.7 WARNING SIGNS The signs described in Fig. 4 are reproduced on the machine. keep them clean and replace them if they should come off or become illegible. Carefully read each description and learn their meanings by heart.
  • Página 46: Safety Regulations And Accident Prevention

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT General norms 1) Pay close attention to the danger signs in this manual and PREVENTION on the seeder. 2) The labels with the instructions attached to the machine give Pay careful attention to the danger signs shown in this ma- abbreviated advice for avoiding accidents.
  • Página 47 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch 8) Upon request the Manufacturer will supply supports and 1) Hook the equipment to a suit-able, suffi ciently-powered tractor tables for signaling of dimensions. 37) When the dimensions by means of the appropriate device (lifter), in conformity with of carried or partially-carried equipment conceal the tractor’s applicable standards.
  • Página 48 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Página 49: Instructions For Use

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.0. INSTRUCTIONS FOR USE fi g. 7 To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set up below. ATTENTION All maintenance work, adjustments and preparation for opera- tion, must be carried out with the power take-off of the tractor disconnected, the seeder on the ground on its supporting feet, the tractor not running, the wheels blocked and the key turned off.
  • Página 50: Unhooking The Seed Drill From The Tractor

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1.2 UNHOOKING THE SEED DRILL FROM THE TRACTOR 3.3 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR DURING TRANSPORT When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the planting DANGER unit-tractor complex may change and cause driving or operating Unhooking the seed drill from the tractor is a very dangerous...
  • Página 51: Transport On Road

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 TRANSPORT ON ROAD If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Data» for weight and specifi c dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
  • Página 52: Telescopic Frame

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5 TELESCOPIC FRAME 3.5.1 DESCRIPTION OF FUNCTIONING The frame of the machine allows the tubular beams, on which the The seeder is suitable only for the uses indicated. Any other side seeding elements are carried, to be slid lengthways (Fig. 15). use different from that described in these instructions could The cylinders, operated by a hydraulic system, have the function cause damage to the machine and represent a serious hazard...
  • Página 53: Use Instruction

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE USE INSTRUCTION In order to use correctly the toolbar of the planter, operate as MTE300 follows: 1) Verify the proper working of the hydraulic system of the planter, only with the machine lifted up from the ground or lowered on its own wheels and props, but with the seeding units on uplifted position.
  • Página 54: Seed Selection

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.6 SEED SELECTION 3.6.1 SEED DISTRIBUTOR A plate (1, Fig. 16), chosen according to the size of the seed, is installed inside the distributors (Fig. 16) (the seed should not be able to enter the hole). Should suction cause some seeds to clog the holes of the plate, these will be left on the ground.
  • Página 55: Anti-Overflow Plate Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE fi g. 20 fi g. 21 SELECTOR ADJUSTMENT fi g. 22 When the indicator (1, Fig. 20) is moved, it commands a cursor (2, Fig. 20), which slightly touches the plate near the holes, causing the excess seeds to fall. The selector is adjusted at each seed and plate change, towards the lower numbers for small seeds (A, Fig.
  • Página 56: Distribution Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.6.3 DISTRIBUTION ADJUSTMENT SEED CHART Table 2  cod. G19503270...
  • Página 57 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1) From the Seed Investment Table: DISTRIBUTION ADJUSTMENT Depending on both the row distance of the planter and the selec- Distribution adjustment must be done in compliance with: ted seed investment per hectare, calculate the longitudinal seed - the kind of seed that has to be distributed;...
  • Página 58 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3) From the Table of Longitudinal Seed Planting Distances (Table 4): - Look for the table that lists the couple of pinions equal to the seed planter’s one; - Seek the value of the longitudinal seed planting distance previou- sly calculated.
  • Página 59: Longitudinal Seeding Distance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE LONGITUDINAL SEEDING DISTANCE Table 4  cod. G19503270...
  • Página 60: Deposition Of The Seed

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7 DEPOSITION OF THE SEED 3.7.1 PLANTING UNIT In order to ensure that the seeds are all planted at a uniform depth, a few simple adjustments should be made to the planting unit. Adjust the seeding depth by changing the height of the side wheels (1, Fig.
  • Página 61: Front Clod Clearer

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7.4 FRONT CLOD CLEARER The action of the front clod clearer is crucial to correct and homo- geneous sowing; it allows the track of the element’s depth wheels (1, Fig. 28) to be cleared of the largest clods (H, Fig. 32) that could cause irregular planting depth.
  • Página 62: Row Marker

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.8 ROW MARKER The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with one of the front wheels (L1, Fig.
  • Página 63: Row Marker Disk Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.8.2 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT n° file nr.rows Reihen. Row marker with trace on the tractor wheel (L1) Nr. Rangs Using the Table 5 shown, read the distance (L1, Fig. 36) at which nr. Hileras the disc is to draw the reference line. Regulate the disc at the correct 1575 1150 1100 1050 1000 1750...
  • Página 64: Distribution Of Chemical Products

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.9 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS Fertilizers and insecticides are distrib-uted by means of special dosers (Fig. 42) fi tted under the corre-sponding hoppers. These dosers can be adjusted by turning the knob (1, Fig. 42). Depending on how the dosers are regulated please refer to the tables below you can determine the quantity of fertilizer and insecticide needed to cover a hectare of land.
  • Página 65: Regulating The Fertilizer Interring Hoe

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.9.1REGULATING THE FERTILIZER INTERRING HOE The fertilizer interring hoes operate parallel to the row being sown, at a standard distance. NR -..Before utilizing the seeder, ensure that this distance is suitable for the type of fertilizer to be distributed and the quantity to be distributed per hectare, so as to ensure that the crops will not be damaged.
  • Página 66 ENGLISH USE AND MAINTENANCE SPEEDY SET - Table of distribution quantity in kg/ha MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 67 ENGLISH USE AND MAINTENANCE MTE 320 MICROGRANULATOR - Table of distribution quantity in kg/ha  cod. G19503270...
  • Página 68 ENGLISH USE AND MAINTENANCE MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 69 ENGLISH USE AND MAINTENANCE MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 70: Operations For Putting The Machine Into Service

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 OPERATIONS FOR PUTTING THE MACHINE INTO 4.4 PREPARING FOR SEEDING - From the seed chart, according to the row spacing, obtain the di- SERVICE stance between one seed and the next along the row. 4.1 WHEN THE MACHINE IS NEW - From the longitudinal sowing distance adjustment table, obtain the combinations of gears on the gearbox and on the drive wheel that - Assemble onto the equipment any parts that may have been delivered...
  • Página 71: Distribution Of Chemical Products

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5 DISTRIBUTION OF CHEMICAL PRODUCTS 4.7 THE END OF OPERATION - Hoppers and tanks can be fi lled by hand or using a lifter with a - Disconnect the power take-off. capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by - Lock the row marker arms and the toolbar in transport position the relative authorities.
  • Página 72: Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled operators. Here follows a list of various maintenance operations to be carri- - The hydraulic system is under high pressure; because of ed out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting the accident risk, when searching for leakage points special seeding machine depend, among others, on the methodical and auxiliary instruments should be used.
  • Página 73: When The Machine Is New

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0.1 WHEN THE MACHINE IS NEW 6.0 DEMOLITION AND DISPOSAL - After the fi rst eight hours of operation, check that all the bolts are still tight. This operation is to be carried out by the customer. Before demolishing the machine, you are advised to carefully check 5.0.2 AT THE BEGINNING OF THE SEEDING SEASON its physical condition and ascertain whether there are any parts...
  • Página 74 ENGLISH USE AND MAINTENANCE PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS Irregular seed drilling 1) Wear of furrow-opening coulter. 1) Replace (inaccurate distance 2) Over-tensioned tensioning spring of V seed- 2) Slacken between seeds). covering wheels. 3) Unsuitable rear seed-covering wheels. 3) Replace 4) Deformed or worn seed disc (over 1/3 of its 4) Replace the seed disc.
  • Página 75 ENGLISH USE AND MAINTENANCE PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS Seeds on surface. 1) Wrong seeding depth setting. 1) Correct the depth setting. 2) Obstructed seed delivery tube. 2) Cleaning 3) Insufficient pressure of the rear seed- 3) Increase the pressure of the rear wheels on covering wheels.
  • Página 76  cod. G19503270...
  • Página 77: Vorwort

    Nachschlagen bereitliegt. 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE Dieses landwirtschaftliche Gerät mit der Bezeichnung “Pneumati- sche Sämaschine «MTE» kann nur über die Kardanwelle betrieben werden, die mit der Zapfwelle eines mit Hubaggregat aus-gerü- ACHTUNG steten Landwirtschaftschleppers mit Universal-Dreipunktkupplung •...
  • Página 78: Technische Daten

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.3 TECHNISCHE DATEN U.M. MTE 320 MTE 300 Reihenanzahl [nr.] Reihenabstand [cm] Rahmenbreite 4,00 4,00 4,00 Rahmenbreite (geschlossen) 3,20 3,20 3,00 Inhalt des Saatgutbehä lters Inhalt des D üngerbeh älters 200x2 200x2 1000 (opt. 200x2) Zapfwelle [g.p.m.]...
  • Página 79: Transport

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.5 FORTBEWEGUNG ACHTUNG Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen anwenden.
  • Página 80: Gesamtzeichnung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.6 GESAMTZEICHNUNG (Abb. 3) 12 Kardanwelle für Sämaschinenantrieb; Spurmarkierer; Düngerstreubehälter; 13 Stützfuss; Vakuumpumpe; 14 Tragender Rahmen; 15 Identifi kationsschild; Unterdruckmesser; Luftverteiler; 16 Düngerstreuerregler (Minimax); Saatgutbehälter; 17 Spurreissersteuerung; 18 Zapfwelle; Sätieferegler; Komprimierungsräder; 19 Kardanwellenhalterung; Antriebsrad Säapparat; 20 Schollenabweiser; 21 Mikrogranulatbehälter;...
  • Página 81: Warnsignale

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.7 WARNSIGNALE Die auf Abb. 4 beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht Sauber halten und auswechseln, falls sie abfallen oder unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und sich 6) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. die Bedeutung der Signale gut in das Gedächtnis einprägen.
  • Página 82: Sicherheits Und Unfallverhütungsvorschriften

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 SICHERHEITS UND UNFALLVERHÜTUNG- Allgemeine Vorschriften 1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt SVOR SCHRIFTEN und an der Sämaschine angebracht sind. 2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Hinwei- Das Gefahrsignal in diesem Hand-buch beachten. sen geben in knapper Form Anweisungen zur Vermeidung von Unfällen.
  • Página 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Schlepperanschluß 8) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen ent- zur Kennzeichnung des Raumbedarfs. sprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen Schlep- 9) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper angebrachten per mit geeigneter Zugkraft und Konfi...
  • Página 84 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden: kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Página 85: Betribsanleitungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.0 BETRIBSANLEITUNGEN fi g. 7 Um eine optimale Leistung des Geräts zu erhalten, sind immer die folgenden Anleitungen zu beachten. ACHTUNG Alle Wartungs, Einstellungs, und Rüstarbeiten dürfen nur bei aus-geschalteter Schlepperzapfwelle, Sämaschine mit auf dem Boden stehenden Stützfüssen, abgestelltem und gut gesichertem Schlepper und gezogenem Zündschlüssel durchgeführt wer-den.
  • Página 86: Abkuppeln Der Säemaschine Vom Schlepper

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1.2 ABKUPPELN DER SÄEMASCHINE VOM SCHLEPPER 3.3 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM TRANSPORT Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des Schlep- GEFAHR pers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-Sämaschine Das Abkuppeln der Säemaschine vom Schlepper ist ein sehr schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der gefährlicher Eingriff.
  • Página 87: Teilnahme Am Straßenverkehr

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 TEILNAHME AM STRASSENVERKEHR Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf engen Straßen) fi...
  • Página 88: Teleskoprahmen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5 TELESKOPRAHMEN 3.5.1 BETRIEBSBESCHREIBUNG Der Maschinenrahmen erlaubt die Längsverschiebung der Tragroh- Die Sämaschine ist ausschließlich für den angeführten Be- re, an denen die seitlichen Säaggregate angebracht werden (Abb. trieb zu verwenden. Jeder andere Gebrauch, der von den hier 14).
  • Página 89 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG GEBRAUCHSHINWEISEN Für die richtige Verwendung des Teleskoprahmens des Sägerätes, MTE 300 die folgenden Hinweisen beachten: 1) Um die Tätigkeit der hydraulischen Anlage zu überprüfen, muß das Sägerät immer von Boden aufgehoben sein oder auf eigenen Räder und Abstellstützen, mit aufgestellten Säag- gregaten, stehen.
  • Página 90: Saatzucht

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.6 SAATZUCHT 3.6.1 SÄAPPARAT In die Säapparate (Abb. 16) wird eine Scheibe montiert (1, Abb. 16), die je nach Samengröße (der Samen darf nicht in das Loch eintreten) gewählt wird. Die Samen, die durch Ansaugung die Scheibenlöcher ver-stopfen, werden dann auf dem Acker verteilt.
  • Página 91: Einstellung Der Überlaufplatte

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fi g. 20 fi g. 21 EINSTELLUNG DES WÄHLERS fi g. 22 Durch Verstellen des Zeigers (1, Abb. 20) wird ein Läufer (2, Abb. 20) gesteuert, der die Scheibe in der Nähe der Löcher berührt und das Fallen der überschüssigen Samen verursacht.
  • Página 92: Einstellung Des Aussaat

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.6.3 EINSTELLUNG DES AUSSAAT SAATGUTBEDARF TABELLE Tabelle 2  cod. G19503270...
  • Página 93 Für andere Samenarten fragen Sie bitte bei uns nach. Die in der Tabelle angegebenen Werte dienen nur als Anhaltspunkt. Die Auswahl der richtigen Sä-scheibe obliegt dem Anwender. Das Unternehmen Gaspardo übernimmt keine Haftung für Aussaaten, die mit den falschen Säscheiben durchgeführt wurden.
  • Página 94 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3) Aus der Tabelle Aussaatlängsabstände (Tabelle 4): - Die Tabelle suchen, die das gleiche Ritzelpaar, wie auf der Sä- maschine wiedergibt. - Den oben berechneten Wert des Aussaatlängsabstandes suchen. Wenn zwei oder mehrere Säscheiben den gleichen Längsab- stand ermöglichen, die Scheibe mit der größeren Lochzahl bevorzugen.
  • Página 95 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG TABELLE AUSSAATLÄNGSABSTAND Tabelle 4  cod. G19503270...
  • Página 96: Positionierungsaat

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.7 POSITIONIERUNGSAAT 3.7.1 SÄHREIHE Für eine korrekte gleichmäßige Aussaat des Saatguts müssen einige einfache Einstellungen an den Säelementen vorgenommen werden. Die Aussaattiefe einstellen, indem die Höhe der beiden seitlichen Räder (1, Abb. 28) mittels der Kurbel (2, Abb. 28) verändert wird. Ein nummerierter Zeiger (3, Abb.
  • Página 97: Vorderer Klutenräumer

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.7.4 VORDERER KLUTENRÄUMER Für eine korrekte und gleichmäßige Aussaat ist der vordere Kluten- räumer von großer Bedeutung, da er die Spur der Tiefenräder des Säelements (1, Abb. 28) von den größeren Erdschollen (H, Abb. 32) befreit, die zu einer unregelmäßigen Sätiefe führen könnten. WICHTIG! - Den vorderen Klutenräumer nur bei großen Schollen einset- zen.
  • Página 98: Spurmarkierer

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.8 SPURMARKIERER Der Spurmarkierer ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit einem der Vorderräder (L1, Abb. 36) oder mit der Traktormitte (L2, Abb. 36) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer, L= Abstand zwischen dem letzten Aussenelement und dem Spur- markierer.
  • Página 99: Einstellung Der Spurmarkiererscheiben

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.8.1 EINSTELLUNG DER SPURMARKIERERSCHEIBEN n° file nr.rows Reihen. Spurreißer mit Spur unter dem Schlepperrad Nr. Rangs Aus der nebenstehenden Tabelle 5 den Abstand (L1, Abb. 36) nr. Hileras entnehmen, in dem die Scheibe die Bezugslinie ziehen soll. Die 1575 1150 1100 1050 1000 1750...
  • Página 100: Verteilung Der Chemischen Produkte

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.9 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE Die Verteilung von Düngemitteln und Schädlingsbekämpf-ungsmitteln erfolgt mittels der dafür bestimmten Dosierer (Abb. 42), die unter den entsprechenden Behältern angebracht sind. Die Dosierer werden durch das Drehen der Ringmutter (1, Abb. 42) eingestellt. Anhand der Dosierereinstellung kann man den nachstehenden Tabellen die für die Behandlung eines Hektars erforderliche Düngeroder Schädlings-bekämpfungsmittelmenge entnehmen.
  • Página 101: Einstellung Der Düngereingrabvorrichtungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.9.1 EINSTELLUNG DER DÜNGEREINGRABVORRICHTUN Die Flügel zum Eingraben des Düngers wirken in einem Standar- NR -..dabstand parallel zur Aussaatreihe ein. Vor dem Gebrauch der Sämaschine ist zu kontrollieren, daß dieser Abstand für die Anzahl der zu behandelnden Hektar und das verwendete Dün- gemittel geeignet ist, damit die Pfl...
  • Página 102 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SPEEDY SET - Tabelle kg/ha MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 103 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 104 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG MIKROGRANULATSTREUER - Tabelle kg/ha MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 105 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 106: Inbetriebsetzung Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 INBETRIEBSETZUNG DER MASCHINE VORBEREITUNGEN FÜR DIE AUSSAAT - Auf der Basis der jeweiligen Zwischenreihe der Aussaattabelle den Längsabstand zwischen den einzelnen Samen entnehmen. 4.1 A NEUE MASCHINE - Der Längsabstandeinstelltabelle der Samen die Kombination der - Etwaige zu Transportzwecken von dem Gerät abgebaute Teile Zahnräder am Getriebe und am Antriebsrad entnehmen, um den anbringen (die in den diesen Teilen beigestellten Montageplänen...
  • Página 107: Verteilung Der Chemischen Produkte

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5 VERTEILUNG DER CHEMISCHEN PRODUKTE 4.7 AM ENDE DER AUSSAAT - Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hubwerks - Die Zapfwelle abschalten. befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen muss und - Die Spurreißerarme und den Rahmen mit den entsprechenden das von den zuständigen Ämtern zugelassen sein muss.
  • Página 108: Wartung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den hydro- Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher...
  • Página 109: A Neue Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0.1 NEUE MASCHINE 6 . 0 Z E R L E G E N U N D E N T S O R G E N D E R - Nach den ersten acht Betriebsstunden kontrollieren, daß alle MASCHINE Schrauben korrekt festgezogen sind.
  • Página 110 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Unregelmäßige Aus- 1) Abgenutzter Klutenräumersäschar. 1) Auswechseln. saat 2) Spannfeder des V-förmigen Saatgutzustrei- 2) Lockern. (ungenauer Abstand chrads zu stark gespannt. zwischen den Samen- 3) Ungeeignete hintere Saatgutzustreichräder. 3) Auswechseln. körnern). 4) Verformte oder abgenutzte Säscheibe (über 4) Die Säscheibe austauschen.
  • Página 111 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Samenkörner auf der 1) Falsche Einstellung der Sätiefe. 1) Die Tiefeneinstellung korrigieren. Oberfl äche. 2) Samensenkrohr verstopft. 2) Reinigung. 3) Geringe Präzision der hinteren Saatgutzu- 3) Den Druck der hinteren Räder auf den streichräder.
  • Página 112  cod. G19503270...
  • Página 113: Introduction

    à trois points. • La machine ne peut être utilisée par des personnes mineures, Le semoir série «MTE» est actuellement réalisé en plusieurs ver- analphabètes ou dont les facultés physiques ou mentales sont sions, en partant d’un châssis de base auquel sont appliqués les altérées.
  • Página 114: Donnees Techniques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.3 DONNEES TECHNIQUES U.M. MTE 300 Nombre de rangs [nr.] Ecartement [cm] Largeur de ch âssis 4,00 4,00 4,00 Largeur de ch âssis (fermé) 3,20 3,20 3,00 Capacité de la tremie semence Capacité de engrais 200x2 200x2 1000 (opt.
  • Página 115: Manutention

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.5 MANUTENTION ATTENTION Le Client doit appliquer les mesures prévues par les Directives Communautaires CEE 391/89 et 269/90 et modifi cations successives, en ce qui concerne le risque de déplacement manuel des charges pour les préposés aux opérations de chargement et décharge- ment.
  • Página 116: Dessin Global

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.6 DESSIN GLOBAL (Fig. 3) 12 Cardan pour mouvement semoir; Disque à tracer; Réservoir épandeur d’engrais; 13 Pied de support; Dépresseur; 14 Châssis portant; 15 Plaque d’identifi cation; Vacuomètre; Distributeur d’air; 16 Régulateur distribution engrais (Minimax); Réservoir de graines;...
  • Página 117: Signaux De Securite

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.7 SIGNAUX DE SECURITE Les signaux décrits dans la Figure 4 sont indiqués sur la machine. Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. 7) Risque d’écrasement en phase de fermeture. Maintenir une Lire avec attention la description et mémoriser son sens. distance de sécurité...
  • Página 118: Normes De Securité Et De Prevention Des Accidents

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION Normes générales 1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce DES ACCIDENTS manuel et sur la machine. 2) Les étiquettes avec les instruc-tions, appliquées sur la machi- Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans ce manuel.
  • Página 119 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Attelage au tracteur 9) Lorsque les encombrements constitués par des équipements 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant conduits ou semiconduits cachent la visibilité des dispositifs de signalisation et d’éclairage du tracteur, ceuxci doivent être une puissance et une confi...
  • Página 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l’instal- Entretien en conditions de securité Pendant les opérations de travail et de maintenance, utiliser lation hydraulique du tracteur, s’assurer que les installations les dispositifs adéquats de protection individuelle: hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Página 121: Instructions Pour L'utilisation

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.0 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION fi g. 7 Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. ATTENTION Toutes les opèrations d’entretien, de règlage et de prèparation au travail ne doivent être effectuèes que si la prise de force du tracteur est dèbrayèe, la machine posèe par terre sur les pieds de support, le tracteur arrÍtè...
  • Página 122: Decrochage De Element Semeur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3 . 1 . 2 D E C R O C H A G E D E L’ E L E M E N T S E M E U R D U 3.3 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR- TRACTEUR TRACTEUR Lorsqu’un semoir est attelé...
  • Página 123: Transport Sur Route

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 TRANSPORT SUR ROUTE S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce but, consulter les «Donnes Techniques» pour le poids et les dimensions spécifi ques. Ces dernières sont très utiles pour con- trôler si la machine peut passer dans des endroits étroits.
  • Página 124: Chassis Telescopique

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5 CHASSIS TELESCOPIQUE 3.5.1 DESCRIPTION DU FUNCTIONNEMENT Le châssis de la machine permet de faire glisser, dans le sens de Le semoir n’est prévu que pour l’usage indiqué. Un emploi la longueur, les tubulaires sur lesquels sont placés les éléments autre que celui qui est décrit dans ces instructions peut en- d’ensemencement latéraux (Fig.
  • Página 125 EMPLOI ET ENTRETIEN NOTES POUR L’UTILISATION Pour le correct usage de le châssis de la semoir, observez les MTE 300 indications suivantes: 1) Vérifi er le fonctionnement de l’équipement hydraulique du semoir, en soulevant du sol ou bien en le posant sur les cales et sur les roues, avec les éléments d’ensemencement soulevés...
  • Página 126: Selection De Graines

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.6 SELECTION DE GRAINES 3.6.1 DISTRIBUTEUR DE GRAINES Dans les distributeurs (Fig. 16) il faut installer un disque (1, Fig. 16) choisi selon la dimension de la graine (qui ne doit pas entrer dans le trou). Les graines qui bouchent les trous du disque par remous seront ensuite laissées sur le sol.
  • Página 127: Reglage Plaque Anti-Debordement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fi g. 20 fi g. 21 REGLAGE DU SELECTEUR fi g. 22 Le déplacement de l’aiguille (1, Fig. 20) commande un curseur (2, Fig. 20) qui frôle le disque à la hauteur des trous et provoque la chute des graines excédentaires.
  • Página 128: Reglage Pour La Distribution

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.6.3 REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION TABLEAU INVESTIMENT GRAINES Tableau 2  cod. G19503270...
  • Página 129 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN REGLAGE POUR LA DISTRIBUTION 1) Du tableau Investissements des Graines: Les réglages pour la distribution peuvent être faits en se basant Selon l’écartement du semoir et l’investissement des graines par sur: hectare désiré, déduire la distance longitudinale de semis au moyen - type de graine à...
  • Página 130 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3) Du Tableau des Distances Longitudinales de Semis (Ta- bleau 4): - Chercher le tableau qui reporte le couple de pignons égaux à celui du semoir; - Rechercher la valeur de la distance longitudinale de semis pré- cédemment trouvé.
  • Página 131 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN TABLEAU DISTANCES LONGITUDINALES D’ENSEMENCEMENT Tableau 4  cod. G19503270...
  • Página 132: Positinnement De Graines

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.7 POSITINNEMENT DE GRAINES 3.7.1 ELÉMENT SEMEUR Afi n d’obtenir une profondeur homogène d’enfouissement des graines, il faut effectuer un certain nombre de réglage sur les éléments semeurs. Régler la profondeur d’ense-mencement en variant la hauteur des roues latérales (1, Fig.
  • Página 133: Diviseur De Mottes Avant

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.7.4 DIVISEUR DE MOTTES AVANT Pour un semis correct et homogène, l’action du diviseur de mottes avant est particulièrement importante. Il permet en effet de libérer de l’écartement des roues de profondeur de l’élément (1, Fig. 28) les plus grosses mottes (H, Fig.
  • Página 134: Disques À Tracer

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.8 DISQUES À TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une ligne de repère sur le sol parallèlement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec une des roues avant (L1, Fig.
  • Página 135: Réglage Des Disques A Tracer

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.8.1 REGLAGE DES DISQUES A TRACER n° file nr.rows Reihen. Traceur avec trace sur la roue du tracteur Nr. Rangs Trouver la distance à laquelle le disque doit tracer la ligne de nr. Hileras référence sur le Tableau 5 cicontre (L1, Fig. 36). Positionner le 1575 1150 1100 1050 1000 1750...
  • Página 136: Distribution Des Produits Chimiques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.9 DISTRIBUTION DES PRODUITS CHIMIQUES La distribution des produits fertilisants et des insecticides a lieu par les doseurs spéciaux (Fig. 42) montés sous les réservoirs cor- respondants. Les doseurs sont réglés par la rotation de la bague (1, Fig.
  • Página 137: Reglage Des Bineuses Pour L'enfouissement Du Fertilisant

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.9.1 REGLAGE DES BINEUSES POUR L’ENFOUISSEMENT DU FERTILISANT Les bineuses pour l’enfouissement du fertilisant agissent paralléle- NR -..ment à la rangèe d’ensemencement, à une distance standard. Avant d’utiliser le semoir, vèrifi er que cette distance soit adéquate pour le nombre d’hectares et le type de fertilisant à...
  • Página 138 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN SPEEDY SET - Tableau dedistribution (kg/ha) MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 139 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 140 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DISTRIBUTEUR DE MICROGRANULES - Tableau dedistribution (kg/ha) MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 141 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 142: Opérations Pour La Mise En Service De La Machine

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 OPÉRATIONS POUR LA MISE EN SERVICE DE 4.4 PREPARATIFS POUR L’ENSEMENCEMENT - DRechercher la distance qui sépare les graines dans le tableau LA MACHINE de densité du semis. Cette dernière varie en fonction de l’écar- 6.1 QUAND LA MACHINE EST NEUVE tement.
  • Página 143: Distribution Des Produits Chimiques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5 DISTRIBUTION DES PRODUITS CHIMIQUES 4.7 FIN DE TRAVAIL - Le chargement des trémies et réservoirs peut s’effectuer à la main - Débrancher la prise de force. ou au moyen d’un élévateur d’une capacité supérieure à 200 kg et - Bloquer les bras traceurs et le châssis en position de transport régulièrement homologué...
  • Página 144 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 MANUTENZIONE INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d’entretien sur les installations oléody- namiques doivent être effectuées exclusivement par un Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à personnel formé à cet effet. effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une durabilité - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour dé- prolongée de la machine dépendent aussi du respect méthodique charger la pression hydraulique portant tous les commandos...
  • Página 145: Quand La Machine Est Neuve

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0.1 A QUAND LA MACHINE EST NEUVE 6.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis. Opération que doit effectuer le Client. Avant d’effectuer le démantèlement de la machine, il est recomman- 5.0.2 DEBUT SAISON D’ENSEMENCEMENT dé...
  • Página 146 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES Semis irrégulier 1) Usure du soc. 1) Remplacer. (distance imprécise en- 2) Ressort tension roues recouvreur de grai- 2) Desserrer. tre les graines). nes en “V” trop tendu. 3) Roues arrière recouvreur de graines pas 3) Remplacer.
  • Página 147 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDES Graines en surface. 1) Mauvais réglage de la profondeur de semis. 1) Corriger le réglage de la profondeur. 2) Tuyau descente graine colmaté. 2) Nettoyer. 3) Faible pression des roues arrière recouvreur 3) Augmenter la pression sur le terrain des de graines.
  • Página 148  cod. G19503270...
  • Página 149: Vencimiento De La Garantía

    1.2 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA la maquina. La sembradora de precisión «MTE» es una máquina adecuada para siembras de precisión, para empleos polivalentes y con cualquier tipo de semillas sobre terrenos labrados, preparados según los métodos convencionales, o semilabrados con residuos de cultivos.
  • Página 150: Empleo Y Mantenimiento

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.3 DATOS TECNICOS U.M. MTE 300 Numero de lineas [nr.] Distancia entre la l íneas [cm] Largo del bastidor 4,00 4,00 4,00 Largo del bastidor (cerrado) 3,20 3,20 3,00 Capacidad del deposito semilla Capacidad del deposito de abono...
  • Página 151: Desplazamiento

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.5 DESPLAZAMIENTO CUIDADO El Cliente debe respetar las Directivas Europeas CEE 391/89 y 269/90 y sus actualizaciones siguientes, en materia de riesgo de desplazamiento manual de las cargas para los encargados de las operaciones de carga y descarga. Durante las operaciones de desplazamiento, utilice los elementos de protección individual adecuados: Mono Guantes...
  • Página 152 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.6 DISENO GENERAL (Fig. 3) Senaladora de fi las; Tanque abonadora; 12 Cardán para la transmisión del sembrador; Bomba de vacío; 13 Pie de sostén; Vacuómetro; 14 Chasis portante; Distribuidor de aire; 15 Placa de identifi caciòn; Tanque de las semillas;...
  • Página 153: Señale De Seguridad

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.7 SEÑALE DE SEGURIDAD Las señales descritas en la Fig. 4 están colocadas en la máqui- 6) Peligro de captura, permanecer lejos de los órganos en mo- na. Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vimiento.
  • Página 154: Prevención Contraaccidentes

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD SEGURIDAD Y Normas generales 1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este PREVENCIÓN CONTRAACCIDENTES manual y en la sembradora. 2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, Poner atención a las señales de peligro indicadas en este proporcionan, en forma concisa, los consejos decuados para manual.
  • Página 155 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Conexión al tractor 8) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes y 1) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya potencia tar-jetas para señalar el espacio de obstrucción. y confi guración sean las adecuadas, utilizando el respectivo 9) Si las dimensiones de los aparatos cargados o semicargados dispositivo (elevador) conforme a las normas.
  • Página 156 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Seguridad relativa al sistema hidráulico Mantenimiento en seguridad 1) Cuando conecte los tubos hidráulicos a la instalación hidráu- Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos lica del tractor, procure que las instalaciones hidráulicas de la de protección personal adecuados: máquina y del tractor no estén bajo presión.
  • Página 157: Normas De Manejo

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.0 NORMAS DE MANEJO fi g. 7 Para obtener las mejores presta ciones del equipo, seguir minuciosa mente las siguientes indicaciones: CUIDADO Todas las operaciones de mantenimiento, de ajuste y de prepa- ración para la elaboración deberán efectuarse solamente con la toma de fuerza del tractor desconectada, con la sembradora en el suelo sobre las patas de soporte, con el tractor apagado y bien parado, y con la llave desconectada.
  • Página 158: Desganche De La Sembradora

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.1.2 DESGANCHE DE LA SEMBRADORA DEL TRACTOR 3.3 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA SEMBRADORA -TRACTOR Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía pública, PELIGRO la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede variar causando El desganche de la sembradora del tractor es una fase muy...
  • Página 159: Circulación Por Carretera

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4 CIRCULACIÓN POR CARRETERA Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre camión. A tal fi n, consulte las «Datos Técnicos» para el peso y dimensiones específi cas. Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas estrechas.
  • Página 160: Bastidor Telescópico

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5 BASTIDOR TELESCÓPICO 3.5.1 DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO El bastidor de la máquina permite hacer desplazar longitudinal- La sembradora es idónea sólo para el empleo arriba indicado. mente los travesaños sobre los cuales se colocan los elementos Cualquier otro uso diferente del descrito en estas instruccio- de siembra laterales (Fig.
  • Página 161: Instrucciones Para El Uso

    EMPLEO Y MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES PARA EL USO Para el correcto uso del bastidor telescòpico de la sembradora MTE 300 proceder segundo las siguientes instrucciones: 1) Comprobar el funcionamiento de la installaciòn hidràulica de la sembradora, mientras està levantada del suelo o bien apoyada a los puntales de soporte y sobre las ruedas, pero con los sembradores subidos y enganchados.
  • Página 162: Selección De La Semilla

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.6 SELECCIÓN DE LA SEMILLA 3.6.1 DISTRIBUIDOR DE SEMILLAS En el interior de los distribuidores (Fig. 16) se monta un disco (1, Fig. 16) seleccionado en función del tamaño de la semilla (la semilla no deberá poder pasar por el agujero). Las semillas que por succión obturarán los agujeros del disco serán lanzadas en el terreno.
  • Página 163: Regulación De La Plaqueta De Antidesbordamiento

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fi g. 20 fi g. 21 REGULACIÓN DEL SELECTOR fi g. 22 Desplazando el indicador (1, Fig. 20) se controla un cursor (2, Fig. 20) que roza el disco en proximidad de los agujeros, provocando la caída de las semillas en exceso.
  • Página 164: Tabla Inversión Semillas

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.6.3 REGULACIÓNES PARA LA DISTRIBUCIÓN TABLA INVERSIÓN SEMILLAS Tabla 2  cod. G19503270...
  • Página 165 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO REGULACIÓNES PARA LA DISTRIBUCIÓN 1) De la Tabla Colocación Semillas: Las regulaciones para la distribución deben ser hechas en base En base a las entrefi las de la sembradora y a la colocación de semillas por hectárea deseada, buscar la distancia longitudinal de - tipo de semilla a distribuir;...
  • Página 166 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3) De la Tabla Distancias Longitudinales de Sembrado (Tabla - Buscar la tabla donde se relacione la pareja de piñones iguales a los de origen en la sembradora; - Buscar el valor de la distancia longitudinal de sembrado anterior- mente encontrado.
  • Página 167: Tabla Distancia Longitudinal De Siembra

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO TABLA DISTANCIA LONGITUDINAL DE SIEMBRA Tabla 4  cod. G19503270...
  • Página 168: Elemento Sembrador

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.7 DEPOSICIÓN DE LA SEMILLA 3.7.1 ELEMENTO SEMBRADOR Para obtener una correcta y homogénea profundidad de entierro de las semillas, es necesario cumplir algunas simples graduaciones sobre los elementos sembradores. Graduar la profundidad de sembrado variando la altura de las ruedas laterales (1, Fig.
  • Página 169: Divisor De Terrones Delantero

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.7.4 DIVISOR DE TERRONES DELANTERO Para una siembra correcta y homogénea es fundamental la acción del divisor de terrones delantero, que permite eliminar de la rodada de las ruedas de profundidad del elemento (1, Fig. 28) los terrones más grandes (H, Fig.
  • Página 170: Marcadores De Hileras

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.8 MARCADORES DE HILERAS El marcador de hileras es un dispositvo que traza una línea de referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando el tractor haya terminado la carrera e invertido la marcha, se procederá...
  • Página 171: Regulacion De Los Discos Marcadores De Hileras

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.8.1 REGULACION DE LOS DISCOS MARCADORES DE n° file HILERAS nr.rows Reihen. Nr. Rangs Marcador de surcos con borrahuellas en la rueda del tractor nr. Hileras Utilizando la siguiente Tabla 5, calcular la distancia (L1, Fig. 36) a 1575 1150 1100 1050 1000 1750...
  • Página 172: Distribución De Los Productos Quimicos

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.9 DISTRIBUCIÓN DE LOS PRODUCTOS QUIMICOS La distribución de los productos fertilizantes e insecticidas, se rea- liza mediante especiales distribuidores (Fig. 42) montados debajo de los respectivos depósitos. La regulación de los dosifi cadores se efectúa girando la brida (1, Fig. 42). En base a la regulación de los dosifi...
  • Página 173: Fertilizante

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.9.1 GRADUACIÓN ENTERRADORES DE FERTILIZANTE Las azadas para enterrar el fertilizante trabajan paralelamente a la hilera de sembrado, a una distancia estándar. Antes de utilizar NR -..la sembradora, controlar que esta distancia sea la correcta para la cantidad de hectáreas que se deben trabajar y la ti- pología del fertilizante que distribuirán, esto con el fi...
  • Página 174 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO SPEEDY SET Cuadro de distribución (kg/ha) MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 175 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO MTE 320 MICROGRANULADOR Cuadro de distribución (kg/ha)  cod. G19503270...
  • Página 176 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO MTE 300  cod. G19503270...
  • Página 177 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO MTE 320  cod. G19503270...
  • Página 178: Operaciones Para La Puesta En Servicio De La Máquina A Cuando La Máquina Está Nueva

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0 OPERACIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO 4.4 PREPARACIONES PARA LA SIEMBRA - Utilizando la tabla de densidad de semillas, obtener la distancia DE LA MÁQUINA longitudinal entre una semilla y otra de acuerdo a la distancia entre 4.1 A CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ...
  • Página 179: Durante La Siembra

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.5 DISTRIBUCIÓN DE LOS PRODUCTOS QUIMICOS 4.7 FINAL DEL TRABAJO - La carga de los depósitos y tolvas puede ser efectuada a mano - Desconectar la toma de fuerza. o mediante un elevador de capacidad superior a 200 Kg. y re- - Bloquear los brazos marcadores de hileras y el bastidor en gularmente homologado por los entes autorizados.
  • Página 180: Mantenimiento

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0 MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS - Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones hi- dráulicas deben ser realizadas exclusivamente por personal A continuación se indican las distintas operaciones de manteni- capacitado. miento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de explotación - En caso de que de la participación en el sistema hydráulico, y una larga duración de la sembradora depende, entre otras, de los descargar la presión hydráulica que lleva a todos los coman-...
  • Página 181: 145 5.0.1 A Cuando La Máquina Está Nueva

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.0.1 CUANDO LA MÁQUINA ESTÁ NUEVA 6.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN - Después de las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los tornillos estén bien apretados. Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente. Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con 5.0.2 AL INICIO DE LA ESTACIÓN (TEMPORADA) DE SIEMBRA atención sus condiciones, evaluando que no haya partes de la...
  • Página 182 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES Siembra irregular 1) Desgaste del surcador. 1) Sustituir. (distancia imprecisa en- 2) Muelle tensor de las ruedas cubresemillas 2) Afl ojar. tre las semillas). en “V” demasiado tensado. 3) Ruedas cubresemillas traseras no adecuadas. 3) Sustituir.
  • Página 183 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES Semillas en la super- 1) Regulación incorrecta de la profundidad de 1) Corregir la regulación de la profundidad. siembra. fi cie. 2) Tubo de bajada de semillas atascado. 2) Limpiar. 3) Presión escasa de las ruedas cubresemillas 3) Aumentar la presión sobre el terreno de las traseras.
  • Página 184 Notes  cod. G19503270...
  • Página 185 Notes  cod. G19503270...
  • Página 186: Eg-Verklaring Van Overeenstemming

    - ***Norma utilizada apenas para máquinas combinadas ˜ÒÁÛÈÏÔðÔÈÂ Ù·È Ï¸ÌÔ „È· Ûð·ÒÙÈÍ›Ú ÏÁ˜·Ì›Ú ÛÂ Û Ì‰ ·Ûϸ Ï ۂ‹ÒÌÂÚ. TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040035 (06-2010) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Presidente Maschio Egidio...
  • Página 187 Egidio Maschio – Ühise Peakorteri poolt specyfikacje techniczne ISO 11684:1995. Dokumentacja techniczna zostala sporz dzona przez Egidio Maschio – Zarz d Grupy Maschio Gaspardo. *Standard kehtib ainult kultivaatoritele ja kultivaatorikäppadele - **Standard kehtib ainult *Norma stosowana wy cznie do kultywatorów oraz spulchniarek - **Norma stosowana lõikuritele - ***Standard kehtib ainult kombineeritud masinatele...
  • Página 188 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA Волгоградская область Tel. +40 257 307030 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA Тел. +7 8443 525065 Fax +40 257 307040 e-mail: maschio@maschio.ro факс. +7 8443 525064 Uffi cio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Este manual también es adecuado para:

MtrMtr serieMte320Mte300

Tabla de contenido