Página 1
MANUALE UTENTE USER MANUAL MANUEL DE L’UTILISATEUR ANWENDERHANDBUCH MANUAL DEL USUARIO Art. 246S10BIOX ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTCH ESPAÑOL MPU0007...
ITALIANO Dichiarazione di Conformità Condizioni di garanzia Decadenza della garanzia Modalità di reso Avvertenze generali e di sicurezza Contatti e indirizzi utili Simbologia Informazioni Generali Predisposizione a carico del cliente – Esempio di impianto idrico per uno studio Descrizione della macchina Principio di funzionamento –...
ITALIANO DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Questo apparecchio assolve ai criteri di conformità CE in quanto conforme alla direttiva Bassa Tensione 2006/95/CEE e Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CEE La dichiarazione di conformità originale è fornita in allegato al manuale.
ITALIANO CONDIZIONI DI GARANZIA 1) DURATA: il prodotto è coperto da un periodo di garanzia di 12 (dodici) mesi. 2) ESCLUSIONE: sono da escludersi dalla garanzia: a) le avarie causate da mancata manutenzione ordinaria dovute a trascuratezza dell’Utilizzatore o ad un uso improprio del prodotto; b) controlli periodici e manutenzione;...
ITALIANO DECADENZA DELLA GARANZIA La garanzia decade se: a) l’apparecchiatura presenta danneggiamenti dovuti a caduta, esposizione a fiamme, rovesciamenti di liquidi, fulmini, calamità naturali, eventi atmosferici, o comunque da cause non imputabili a difetti di fabbricazione; b) l’installazione non é conforme alle istruzioni del fabbricante ed é stata eseguita da personale non autorizzato;...
ITALIANO MODALITA’ DI RESO 1. Tutti i resi devono essere eseguito con prodotti imballati nel loro imballo originale, in caso di reso eseguito con imballo non originale sarà addebitato il prezzo del ripristino dello stesso; 2. Tutti i resi dovranno essere effettuati in PORTO FRANCO ; 3.
Tel. +39 0521 83.80 - Fax +39 0521 83.33.91 e-mail : info@tecnogaz.com www.tecnogaz.com SIMBOLOGIA Tecno-Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma Ai sensi della DIRETTIVA 2002/96/CE questo simbolo indica che il prodotto, alla fine della sua vita utile, non deve essere smaltito come rifiuto urbano.
Página 10
ITALIANO TERRA di protezione. TERRA (di funzionamento). Corrente alternata. Attenzione alta tensione pericolo di folgorazione! Leggere attentamente il manuale istruzioni Parte applicata. Posizione (numero a cui corrisponde il componente nelle figure o POS. schemi). Figura. Ω Ohm (unità di misura della Resistenza Elettrica). Secondi (unità...
Página 11
ITALIANO Manutentore elettrico: tecnico qualificato, in grado di condurre la Macchina in condizioni normali e di provvedere alla riparazione ed alla sostituzione di parti elettriche/elettroniche componenti la stessa o interessate dal suo funzionamento. E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e scatole di derivazione.
ITALIANO INFORMAZIONI GENERALI Predisposizione a carico del cliente: Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del Cliente: - Predisposizione dei locali, comprese eventuali opere murarie e/o canalizzazioni richieste. - Alimentazione elettrica della Macchina, in conformità alle Norme vigenti nel Paese di utilizzo: la Macchina è...
Página 13
ITALIANO di raccolta dell’acqua di scarto prodotta dalla Macchina, capace di evacuare 300 l/h di acqua senza contropressioni apprezzabili. - La linea idrica dedicata all’alimentazione dei riuniti ed eventualmente alla autoclave e/o al rubinetto supplementare sul lavello in sala sterilizzazione dovrà tassativamente essere realizzata con tubazioni di materiale plastico ad uso alimentare, così...
Página 14
ITALIANO Esempio di impianto idrico per uno studio: Fig.1 Entrata acqua dalla rete idrica Dall’uscita acqua trattata dell’edificio Valvola a sfera Al rubinetto supplementare sul lavello Verso l’entrata acqua greggia Cartuccia resine demineralizzanti Dallo scarico acqua Filtro GAC Alla presa d’acqua per l’autoclave, in alternativa alla alimentazione diretta...
Página 15
ITALIANO ATTENZIONE! Al fine di scongiurare eventuali perdite di acqua nelle ore di non attività dello Studio, si consiglia vivamente di provvedere al sezionamento della linea idrica dello Studio stesso, tramite opportuna elettrovalvola, dalla rete idrica dell’acquedotto. Nulla può essere imputato al Costruttore per danni a cose, persone e/o animali derivanti dall’assenza di questo dispositivo o di un sistema similare atto a raggiungere lo stesso risultato.
ITALIANO DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Principio di funzionamento: La caratteristica peculiare del dispositivo è quella di trattare l’acqua della rete idrica mediante osmosi inversa e di addizionarla di ClO2 (biossido di cloro) per renderla demineralizzata, sterile e ad elevato potere biocida, pur conservandone le caratteristiche di potabilità.
Página 17
ITALIANO minima e di massima che ne governano il funzionamento, di un sistema automatico di chiusura del flusso in ingresso e allo scarico e di un sistema escludibile di svuotamento automatico del serbatoio durante i periodi di non utilizzo. BIOX Questa apparecchiatura ha il compito di dosare piccole parti di una soluzione concentrata a 3g/l di biossido di cloro (ClO2) nel flusso dell’acqua demineralizzata prodotta dalla macchina.
Página 18
ITALIANO Dimensioni della macchina: Struttura: Serbatoio: Altezza 210 mm Altezza 390 mm Larghezza 428 mm Diametro 300 mm Profondità 430 mm Peso (a pieno) 16 Kg Peso 13,5 Kg Biox Elettrico Biox Idraulico: Altezza 200 mm Altezza 200 mm Larghezza 120 mm Larghezza 195 mm...
Página 19
ITALIANO Condizioni Ambientali: La Macchina non richiede particolari condizioni ambientali. Deve essere installata all’interno di un edificio civile illuminabile, aerato e provvisto di pavimento solido e livellato. E’ consigliabile che sia installata all’interno di un mobile, purché venga assicurata una corretta aerazione, visibilità e possibilità di operare sulla stessa in condizioni di normale agibilità...
Página 20
ITALIANO Raccordi, quadri e pulsanti: Fig. 2 Alloggiamento fusibile Presa alimentazione elettrica Interruttore di alimentazione Spia elettrovalvola di scarico Interruttore elettrovalvola di scarico Manometro pressione pompa Contaore Ingresso acqua greggia Uscita acqua trattata Collegamento al serbatoio Collegamento a pompa esterna (non fornita) Collegamento a pompa esterna (non fornita) Collegamento allo scarico Apertura scarico serbatoio...
Página 21
ITALIANO Biox: Lato frontale parte elettrica: Fig. 3 Display tempo residuo validità ClO2 (in giorni) LED verde = Impianto in funzione LED giallo = Dosaggio LED giallo = Rilevamento flusso acqua LED rosso = ClO2 scaduto – Riempire Pulsante “Dosaggio Manuale” Pulsante “Conferma Riempimento”...
Página 22
ITALIANO Lato posteriore parte elettrica: Fig. 4 Collegamento cavo ombelicale Entrata cavo alimentazione Lato inferiore parte idraulica Lato superiore parte idraulica Fig. 5 Al raccordo “POMPA IN” della Collegamento cavo ombelicale struttura Al raccordo “POMPA OUT” della Fig. 6 struttura...
Página 23
ITALIANO Fornitura standard: La Macchina è fornita completa per la messa in servizio. A corredo è fornita di: ♦ Manuale Istruzioni ♦ Cavi di alimentazione. ♦ Rubinetto di prelievo acqua per montaggio su lavello sterilizzazione. ♦ Connettore di scarico. ♦ Connettore ingresso acqua greggia completo di raccordo. ♦...
Página 24
ITALIANO SICUREZZA Avvertenze generali di sicurezza: Il costruttore ha profuso il massimo impegno nel progettare questa Macchina, per quanto è stato possibile INTRINSECAMENTE SICURA. L’ha inoltre dotata di tutte le protezioni ed i dispositivi di sicurezza ritenuti necessari ed, infine, l’ha corredata delle informazioni sufficienti perché...
Página 25
ITALIANO Il fabbricante si ritiene sollevato da ogni responsabilità per danni causati dalla Macchina a persone, animali o cose in caso di: • Uso della Macchina da parte di personale non adeguatamente addestrato. • Uso improprio della Macchina. • Difetti di alimentazione elettrica o idraulica. •...
Página 26
ITALIANO Trasporto, Manutenzione e Stoccaggio Il trasporto della Macchina deve essere effettuato con cura, attenendosi, per ciò che riguarda la movimentazione, alla massima scrupolosità ed attenzione ed a quanto riportato sugli imballi della Macchina stessa. In caso di inattività, la Macchina deve essere immagazzinata adottando le seguenti precauzioni: Immagazzinare la Macchina in luogo chiuso •...
Página 27
ITALIANO ISTALLAZIONE Posizionamento ed istallazione Fig. 9 Dalla rete idrica dell’edificio Rubinetti By-pass Alla rete idrica dedicata (riuniti) Prefiltro a rete Biox Idraulico Struttura Serbatoio stoccaggio Allo scarico acqua Posizionare il corpo principale nella posizione prevista per l’installazione, che dovrà essere in vicinanza dei collegamenti idraulici alle reti idriche ed allo scarico preparati prima.
Página 28
ITALIANO Collegamenti idraulici: Effettuare i collegamenti agli innesti rapidi presenti sul frontale della struttura come segue: Ingresso: allacciamento alla rete idrica di alimentazione di acqua potabile, da effettuarsi attraverso il tubo in plastica alimentare (LLDPE) da 3/8” fornito a corredo, inserendo lungo il tubo il prefiltro a rete. Permeato: allacciamento alla rete di alimentazione delle apparecchiature servite (riuniti, rubinetti di prelievo, autoclavi, ecc.), da effettuarsi attraverso il tubo in plastica alimentare (LLDPE) da 3/8”...
Página 29
ITALIANO Posizionamento ed installazione Biox: Posizionare e fissare la parte idraulica di Biox nella posizione prevista per l’installazione, che dovrà essere in prossimità del corpo principale della struttura. Il fissaggio alla parete destra del mobile contenitore o alla fiancata sinistra del corpo principale della struttura potrà essere effettuato tramite viti autofilettanti inserite negli appositi alloggiamenti previsti nel contenitore della parte idraulica di Biox (Vedi Fig.
Página 30
ITALIANO Fig. 11 A: Alloggiamento per viti Collegamenti idraulici Collegare le estremità rimaste libere dei tubi precedentemente allacciati alla struttura come segue: • Il tubo fuoriuscente dall’attacco rapido “Pompa In” dovrà essere collegato al connettore “IN” della parte idraulica. • Il tubo fuoriuscente dall’attacco rapido “Pompa Out” dovrà essere collegato al connettore “OUT”...
Página 31
ITALIANO Messa in funzione e collaudo (Fig. 2): Terminati i collegamenti idraulici ed elettrici, procedere come segue • Tenere spento Biox • Posizionare la leva di Apertura scarico serbatoio [14] in posizione “Aperto” (leva in posizione orizzontale). • Chiudere il rubinetto posizionato sul serbatoio. •...
Página 32
ITALIANO Messa in funzione e collaudo di BIOX: A. Riempire la bottiglia di vetro facente parte di Biox con la soluzione di ClO precedentemente ottenuta tramite miscelazione (Seguire le istruzioni contenute nella confezione di Biox). B. Inserire la bottiglia nel tappo rosso ed avvitare a fondo. C.
Página 33
ITALIANO Regolazioni macchina: - Regolazione della pressione di funzionamento della pompa, mediante parzializzazione del flusso di scarico attraverso l’apposita valvola (Fig. 12.1). Valore normale: 9 ≈ 10 Bar. - Regolazione della percentuale di riciclo dell’acqua di scarto, attraverso l’apposita valvola (Fig. 12.2). Valore normale: 0% di riciclo. Nota Bene: Questa regolazione deve essere effettuata tassativamente da un tecnico addestrato dal Costruttore.
Página 34
ITALIANO Regolazioni di Biox: E’ possibile scegliere tra 10 diverse quantità di dosaggio di biossido di cloro, da 0,1 a 2.0 ppm (parti per milione). La quantità di dosaggio viene mantenuta in memoria anche in assenza di corrente. Al ritorno della corrente, l’impianto torna alle sue funzioni normali senza che occorra riprogrammarlo.
Página 35
ITALIANO Azzeramento timer tempo residuo validità biossido di cloro All’atto dell’installazione e poi con cadenza mensile è necessario, ogni qual volta venga sostituita la soluzione di biossido di cloro esausta con una fresca, procedere all’azzeramento del relativo temporizzatore. Per fare ciò, con Biox acceso, premere e mantenere premuto il pulsante “Conferma Riempimento“.
ITALIANO DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) Ai sensi della DIRETTIVA 2002/96/CE questo simbolo indica che il prodotto, alla fine della sua vita utile, non deve essere smaltito come rifiuto urbano. Può essere conferito ad appositi centri per la raccolta differenziata di apparecchiature elettriche ed elettroniche o consegnato al distributore all’atto dell’acquisto di un prodotto equivalente.
ITALIANO USO DELLA MACCHINA Pannello Comandi: Fig. 13 Interruttore accensione Spia elettrovalvola di scarico Interruttore elettrovalvola di scarico Contaore Manometro pressione pompa Valvola scarico serbatoio...
Página 38
ITALIANO Pannello di comando Biox: Fig. 14 Display tempo residuo LED verde: In Funzione LED giallo: Rilevamento flusso LED giallo: Dosaggio LED rosso: ClO2 scaduto Pulsante “Dosaggio manuale” Pulsante “Conferma” Interruttore di accensione...
Página 39
ITALIANO Messa in funzione: Per mettere in funzione la Macchina agire come segue: • Posizionare la leva della Valvola di scarico serbatoio (fare riferimento alla Fig. 12) in posizione “Aperto” (leva in posizione orizzontale). • Accendere Biox tramite l’apposito interruttore (fare riferimento alla Fig. 13).
Página 40
ITALIANO Verifica ore di funzionamento: Sul pannello anteriore del dispositivo è presente un contaore (vedi Fig. 12) che registra il totale delle ore di funzionamento, e quindi, indirettamente, il quantitativo di acqua purificata prodotta. Questo dato può essere utilizzato per valutare la funzionalità residua dei filtri presenti nella macchina. Sostituzione della soluzione di ClO2 (biossido di cloro): La stabilità...
Página 41
ITALIANO Esclusione della macchina: In caso di guasto o di malfunzionamento della Macchina si dovrà provvedere alla sua esclusione dal circuito idrico portante l’acqua alle utenze (riuniti, autoclavi, ecc.). Per fare ciò si dovrà innanzitutto provvedere allo spegnimento della Macchina. Si dovranno inoltre chiudere le valvole a sfera di entrata ed uscita acqua dal dispositivo ed aprire quella di by-pass, per consentire l’alimentazione dei riuniti con acqua non trattata proveniente dall’acquedotto.
Página 42
ITALIANO MANUTENZIONE Prima di effettuare qualsiasi tipo di Manutenzione o Riparazione, è necessario procedere ad isolare la Macchina dalla alimentazione elettrica ed idraulica. Nell'effettuare i lavori di Manutenzione o Riparazione, è bene applicare quanto di seguito consigliato: Non utilizzare solventi e materiali infiammabili •...
Página 43
ITALIANO STATO DELLA MANUTENZIONE TEMPISTICA SIMBOLI MACCHINA Ogni 100 ore o Sostituzione filtro Isolamento per comunque almeno una sedimenti Manutenzione volta all’anno Ogni 100 ore o Sostituzione filtro Isolamento per comunque almeno una carbone Manutenzione volta all’anno Sostituzione Isolamento per Membrane Ogni 36 mesi Manutenzione...
Página 44
ITALIANO N.B.: I filtri esausti devono essere smaltiti come rifiuto speciale. I codici di smaltimento degli stessi sono riportati nella Tab. 8.1.1 del presente manuale. Sostituzione tubo pompa peristaltica e valvola di non ritorno: Per sostituire il tubo della pompa peristaltica agire come segue: •...
Página 45
ITALIANO • Premere e mantenere premuto il pulsante “Dosaggio Manuale“ finché si ferma la pompa dosatrice, ed il LED giallo “Dosaggio“ si spegne (circa 5 secondi). • Ripetere alcune volte le operazioni ai due punti precedenti, verificando che la soluzione di biossido di cloro sia aspirata dalla pompa, raggiunga ed attraversi la valvola di non ritorno ed entri nel blocchetto di plexiglas dell’iniettore.
Página 46
ITALIANO Fig. 16 Tubo pompa peristaltica Boccole fissaggio Supporto tubo pompa peristaltica Valvola di non ritorno Sostituzione membrane osmotiche: Per sostituire le membrane osmotiche agire come segue: • Chiudere le valvole di entrata ed uscita acqua della struttura. • Chiudere il rubinetto posto sul serbatoio di accumulo. •...
Página 47
ITALIANO Manutenzione straordinaria: La manutenzione straordinaria della Macchina, intendendosi con ciò qualunque intervento diverso dalle manutenzioni ordinaria e programmata atto a ripristinarne il corretto funzionamento deve essere effettuato da un tecnico qualificato addestrato dal Costruttore.
Página 48
ITALIANO DIAGNOSTICA E RICERCA GUASTI Anomalia Causa probabile Soluzione ordinaria Richiesta (Operatore) intervento (Tecnico qualificato) Manca corrente Riattivare corrente elettrica Il dispositivo non si Spina staccata Ricollegare spina accende Fusibile guasto Sostituire fusibile Macchina guasta Riparare guasto Serbatoio pieno, Aprire un’utenza e Macchina OK verificare la Si accende, ma non...
Página 49
ITALIANO Raccordi tubi Stringere raccordi bottiglia Biox allentati Biox non consuma la Tubo pompa Sostituire tubo soluzione di biossido peristaltica pompa di cloro danneggiato peristaltica Biox guasto Riparare / Sostituire Biox Errata Verificare la Ripristinare la programmazione program-mazione: se giusta Biox consuma molta dosaggio errata chiamare...
Página 50
ITALIANO ASSISTENZA – RICAMBI -ACCESSORI Cartuccia resine demineralizzatrici a letto misto E FILTRO GAC Molte autoclavi di Classe B di nuova generazione sono dotate di un conduttivimetro per rilevare la qualità dell’acqua in ingresso e non funzionano se questa ha un contenuto di minerali disciolti superiore ad una certa soglia.
Página 51
ITALIANO Sostituzione del gruppo “Filtro – Cartuccia resine” L’efficienza delle resine demineralizzatrici assicura la produzione di circa 800l di acqua. Raggiunto tale quantitativo, o comunque in occasione di una segnalazione dell’autoclave riguardante una cattiva qualità dell’acqua, sarà necessario procedere alla sostituzione del gruppo filtro - cartuccia, agendo come segue: •...
Página 52
ITALIANO ISTRUZIONI SUPPLEMENTARI Smaltimento materiali esausti: Sarà cura dell’utilizzatore, secondo le leggi vigenti nel proprio paese, verificare il corretto smaltimento dei materiali esausti che la Macchina produce. Lo smaltimento degli stessi deve essere eseguito rispettando la normativa in vigore nella Nazione di impiego della Macchina. A tale fine si forniscono qui di seguito i Codici di Smaltimento dei materiali esausti prodotti dalla Macchina durante il suo normale funzionamento, secondo le direttive 75/442/CE (relativa ai rifiuti) e 91/689/CE (relativa ai rifiuti pericolosi).
Página 53
ITALIANO Procedure di lavoro sicure Nell’utilizzo della Macchina non esistono generalmente rischi per gli operatori, tuttavia devono essere osservate le seguenti precauzioni nella preparazione della soluzione di biossido di cloro : • Durante la preparazione e la miscelazione dei componenti necessari per la produzione del biossido di cloro (ClO ) proteggere le mani con guanti impermeabili ed operare in ambiente aerato.
Página 54
ITALIANO DISEGNI – SCHEMI - ESPLOSI Fig. 17...
Página 55
ITALIANO N° ARTICOLO DESCRIZIONE Q.TA’ SPUA060 RAC.RUBA ACQUA #133 1/2 X 1/4 SPUA061 VALVOLA A SFERA MF 1/4" SPUA062 TERMINALE DIR JG 3/8 x 1/4 BSP SPUA063 RACCORDO CON FILTRO 3/8" SPUA064 GOMITO CON CODOLO JG 3/8 - 3/8 SPUA065 GOMITO CON CODOLO JG 1/4 SPUA066 RACCORDO DI SCARICO DC-14J...
Página 56
ITALIANO SPUA108 TERMINALE A CODOLO JG 5/16 x 1/8 SPUA109 INTERMEDIO A T JG DA 5/16 SPUA110 TERMINALE A CODOLO JG 8 X 3/8 SPUA111 INTERMEDIO A GOMITO JG. DA 5/16 SPUA112 TERMINALE A CODOLO JG 3/8 X 3/8 SPUA113 INTERMEDIO A GOMITO JG.
Página 57
ITALIANO Art. SPUA127 - Piastra dei LED, 230/115/24V 50-60Hz Art. SPUA128 - Presa corrente a tre poli Art. SPUA129 - Interruttore Biox Idraulico (Art. SPUA131) Fig. 19 SET PER MANUTENZIONE SEMESTRALE Art. SPUA132 Tubo per la pompa dosatrice e valvola di non ritorno con tubi in PVDF, bustina con polvere di neutralizzazione.
Página 58
ITALIANO tubo d’aspirazione interna Art. SPUA138 - Bottiglia graduata da 250ml (senza tappo/raccordi) Art. SPUA139 - Supporto bottiglia Art. SPUA140 - Set di raccordi per l’acqua da trattare / acqua trattata, PVC/PVDF per il tubo da ¼” Art. SPUA141 - Contatore dell’acqua completo(parte in plexiglas, iniezione fluido etc.etc.) Art.
Página 59
ITALIANO APPENDICE OSMOSI INVERSA L'osmosi inversa è l'unico processo che garantisce la produzione d'acqua di elevatissima qualità chimica e biologica. Nell’osmosi naturale, tra due soluzioni aventi diversa concentrazione salina separate da una membrana semipermeabile (permeabile cioè al solvente ma non al soluto), si crea una pressione, detta appunto pressione osmotica, che tende a far passare l’acqua dalla soluzione più...
Página 60
ITALIANO BIOSSIDO DI CLORO (CLO Le proprietà di disinfezione e di ossidazione del biossido di cloro sono conosciute sin dall’inizio del secolo scorso. Il biossido di cloro viene utilizzato a partire dal 1920 nel settore industriale per la sbiancatura della carta; dal 1943 in molte nazioni viene utilizzato per la potabilizzazione dell’acqua della rete idrica.
Página 61
ENGLISH Declaration of conformity 3 Warranty terms 4 Warranty expiry 5 Goods return procedure 6 General safety notices 7 Contacts and useful addresses 7 Symbols 7 General information 10 Fitting to be provided by the customer – example: water system for a practice Machine description Operating principle – Main components – Pura2 – Biox – Machine dimensions – Technical data – 14 Environmental conditions – Fittings, boards, and buttons– Description of Biox parts – Standard fitting Safety 22 General safety notices – Planned use – Use contra‐indications – Transport, maintenance and storage‐ Signs Installation Positioning and installation – Water connection – Electrical connection – Positioning and installation of 25 Biox – Starting and testing – Starting and testing of Biox – Machine adjustments –Biox adjustments– Reset of the timer indicating the remaining validity time of chlorine dioxide Demolition and Disposal 34 Use of the machine 35 Controls panel –Biox control panel – Starting – Dosing amount check – Working hours check – Change of the chlorine dioxide solution – Exclusion of the machine – Stoppages Maintenance Routine maintenance – Planned maintenance – Replacement of the sediment filter and carbon filters – ...
ENGLISH DECLARATION OF CONFORMITY This device fully satisfies the CE conformity requirements since it fully complies with the Low Voltage directive 2006/95/EEC and the Electromagnetic Compatibility directive 2004/108/EEC. ...
ENGLISH WARRANTY TERMS 1) PERIOD: the product is covered by a 12 (twelve)‐month warranty. 2) EXCLUSION: the following is excluded from the warranty: a) troubles deriving from lack of routine maintenance due to negligence of the user or a wrong product use; b) periodical checks and maintenance; c) repair or replacement of wear parts , fragile parts or parts whose life is not foreseeable, unless their defectiveness is proved upon delivery; d) damages due to workmanship, as well as technical staff boarding and lodge expenses and transport; e) failures or damages deriving from a wrong use or use errors ; f) failures or damages deriving impurities in the water and air feeding systems, extraordinary chemical or electric events; g) failures or damages deriving from the use of detergents, disinfectants, substances or processes other than those indicated in the use and maintenance manual; h) natural colour change of plastic parts. 3) INSTALLATION AND TESTING REPORT: the warranty shall be applied exclusively after the relevant installation and testing report has been returned, fully filled out and signed by the user and the Fitter. The report shall be returned within 15 days from installation, on pain of warranty cancellation. 4) LIMITS: the warranty entitles to free replacement or repair of defective components. The right to the replacement of the entire tool is anyway excluded. As to the components applied or integrated to the product with the manufacturer’s brand or by a third party, having their own warranty certificate, terms and conditions of the same certificates are applied. The performance of one or more repairs during the warranty period does not modify the warranty expiry date. 5) CLAIMS: in case of claim by the Purchaser on the warranty application, on the quality or conditions of the delivered tool, the Purchaser shall not be entitled to suspend and/or delay due payments. 6) DISPUTES: in case of dispute on the application and construction of this Warranty certificate, the Parma Court (Italy) will decide, wherever the tool purchase contract has been 7) CONCESSIONS: special concessions on the warranty terms herein do not imply the title to any other right to the Purchaser and shall be considered as granted for the very specific case only. 8) OTHERS: as to what has not been expressly mentioned in this Warranty Certificate the rules of the Code of Civil Proceeding and well as the Laws of the Italian Republic on the matter shall apply. ...
Página 64
ENGLISH WARRANTY ANNULMENT The warranty shall be void if: a) the tool is damaged due to fall, exposure to fire, fluid overspills, blizzards, natural disasters, weathering or any cause other than a manufacture defect; b) the installation does not comply with the manufacturer instructions and has been carried out by unauthorized staff; c) the tool is repaired, modified or in any case tampered with by the Purchaser or an unauthorized third party; d) upon the request of a warranty intervention the product serial number is removed, cancelled or modified etc; e) the filled out and signed installation and testing report is not returned within 15 days from installation; f) the Purchaser suspends and/or delays for any reason the payment of any due amount relating to the purchase and/or maintenance of the equipment; g) the planned maintenance schedule or any other prescription of the use and maintenance manual is not complied with. ...
ENGLISH GOODS RETURN PROCEDURE 1. All the returned goods have to be pace in their original packaging, otherwise the price for the original packaging restoring shall be charged; 2. All returns shall be delivered CARRIAGE FREE ; 3. the customer has to anticipate the return by applying to the manufacturer’s sales office for the written authorization to the return “Returns management form”, in conformity with the Manufacturer’s Quality management system. 4. The return document shall read: • Product code/item; • number of the purchase invoice or of the transport document ; • product serial number and lot; • Explanation of the return; • The ticket number of the “Returns management form” or a copy of it; 5. Returns are accepted only after checking the returned material, in case of non conformity they can be shipped to the sender, at sole discretion of the manufacturer ; 6. for every returned product the expenses for the product restoration and testing shall be charged. 7. Components replaced under warranty shall be returned carriage free. 8. Failure to return the product shall imply the charge of the item cost to the applicant. 9. The manufacturer shall not accept returns from final users. 10. For returns for repair purposes the same procedure applies ...
ENGLISH GENERAL SAFETY NOTICES Make sure the tool is supplied with the correct voltage indicated on the plate. Do not remove the plate Be sure the system is fitted with earthing. Clean the tool with a dry cloth. Before any intervention unplug the tool from power supply. Use original spare parts only The non respect of the above instructions shall relieve the manufacturer from any type of responsibility. CONTACT AND USEFUL ADDRESSES Requests of technical service shall be addressed to the storehouse invoicing the device or directly to : TECNO –GAZ S.p.A. Strada Cavalli 4, 43038, Sala Baganza, Parma, ITALY. phone +39 0521 83.80 ‐ Fax +39 0521 83.33.91 e‐mail : info@tecnogaz.com www.tecnogaz.com SYMBOLS Tecno‐Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma ...
Página 67
ENGLISH (Operation) EARTHING ~ Alternating current Caution high voltage risk of electric shock! Carefully read the instructions manual Applied part. Position (number to which the component corresponds in figures or POS. diagrams ). Fg. Figure. Ohm (unit of measurement of electrical resistance). s Seconds (time unit of measurement). W Watt (Power unit of measurement). Hz Hertz (Frequency unit of measurement) mm Millimetres (length unit of measurement). A Ampere (current unit of measurement). V Volt (voltage unit of measurement). °C Degrees Celsius (temperature unit of measurement). kg kilograms (Mass unit of measurement). 1st level machine operator: operator with no specific skill, able to perform only simple tasks such as the Machine control by means of the buttons on the boards and to feed the device with consumables necessary for the correct operation of the same device. Mechanic/hydraulic maintenance operator: qualified technician, able to control the Machine under normal operating conditions and to ...
Página 68
ENGLISH Manufacturer’s engineer: qualified technician made available by the manufacturer to carry out complex interventions in particular situations or in any case whenever agreed upon with the user. Their skills can be case by case of mechanical and / or electrical and/or electronic and/or hydraulic type. Machine off: with power and water supply off. Machine on: with power and water supply on, in safe stop mode set through the relevant switches. Machine on: machine stopped and ready to start (stand‐by mode) through activation from functional enabling signal (ex.: water request from supplied devices, product presence) and in safe stop mode set through the relevant switches. Corrosive. Harmful. Toxic. Caution. Environmental risk. Protective gloves compulsory. ...
ENGLISH GENERAL INFORMATION Fitting to be supplied by the customer : Unless differently agreed upon by contract, the Customer shall provide for: ‐ Preparation of the premises, including any brickworks and/or canalization required. ‐ Power supply of the machine in compliance with the rules in force in the use country: the machine is fitted with two type L 10 A plugs (3‐pole Italian plug), complying with the CEI 23‐16/VII, 10° rules. Any connector for different types of plugs shall be provided for by the Customer, in compliance with rules in force in the use country . ‐ Water feeding, water discharge system and distribution of the treated water to the utilities: in this aim a water system satisfying the following characteristics and instructions shall be provided: ‐ Next to the machine installation area a water usage point from the water distribution network has to be prepared with closing device (usually a ball valve) fitted with a ¾” external thread coupling, like those commonly used for the connection of washing machines, dish washers, or cleaners. The water flow at the usage point must not be lower than 300 l/h, otherwise serious machine malfunction may occur. ‐ Next to this point there will be the infeed of the water network destined to supply treated water to the dental units and, if any, to an autoclave and/or an additional cock ...
Página 70
ENGLISH ‐ When using low density piping it is possible to use hoses having an internal diameter of 6 mm to 10/12 mm, according to the length of the water line, in order to take into account any flow resistance, while also considering a supply pressure of at least 2 bars. When using Aquatherm® pipings those having external diameter of 20 mm are good. ‐ It is absolutely advisable to loop the water line supplying water to the dental units in order to achieve a more even distribution and pressure of water to the units and to prevent water stagnation points within the water loop. In case the water loop cannot be formed a single delivery system can be formed. This solution could however cause flow resistance and water stagnation. For each joint to a supplied device the water line has to be fitted with a closing device ‐ to exclude the tool from the water line. Unless differently agreed upon by contract, the Customer shall provide for: ‐ Preparation of the premises, including any brickworks and/or canalization required. ‐ Power supply of the machine in compliance with the rules in force in the use country: the machine is fitted with two type L 10 A plugs (3‐pole Italian plug), complying with the CEI 23‐16/VII, 10° rules. Any connector for different types of plugs shall be provided for by the Customer, in compliance with rules in force in the use country . ‐ Water feeding, water discharge system and distribution of the treated water to the utilities: in this aim a water system satisfying the following characteristics and instructions shall be provided: ‐ Next to the machine installation area a water usage point from the water distribution ...
Página 71
ENGLISH ‐ The water line dedicated to the supply of dental units and , if any, to the autoclave and/or additional cock of the basin in the sterilization room shall have to be made in food‐grade plastic material, as well as the relevant fittings. Iron, copper, or brass fittings are not allowed. For fittings only , in case plastic fittings are not available, use AISI 316 stainless steel or chromium plated brass (less advisable). ‐ When using low density piping it is possible to use hoses having an internal diameter of 6 mm to 10/12 mm, according to the length of the water line, in order to take into account any flow resistance, while also considering a supply pressure of at least 2 bars. When using Aquatherm® pipings those having external diameter of 20 mm are good. ‐ It is absolutely advisable to loop the water line supplying water to the dental units in order to achieve a more even distribution and pressure of water to the units and to prevent water stagnation points within the water loop. In case the water loop cannot be formed a single delivery system can be formed. This solution could however cause flow resistance and water stagnation. For each joint to a supplied device the water line has to be fitted with a closing device ‐ to exclude the tool from the water line. ...
Página 72
ENGLISH Example of a water system for a practice: Fig.1 1) Water infeed from the building From treated water outfeed water distribution network 2) Ball valve To the basin additional cock 3) To the raw water infeed Demineralizing resins cartridge 4) From water drain GAC filter To the autoclave usage point as alternative to the direct supply ...
Página 73
ENGLISH WARNING! In order to prevent any water leak during the non activity time of the practice it is warmly advisable to sectionize the water line of the practice from the water distribution network by means of a solenoid valve. The Manufacturer cannot be held responsible for damages to property, people and/or animals deriving from the absence of this device or of a similar system aimed at achieving the same result. ...
ENGLISH MACHINE DESCRIPTION Operating principle: The main feature of this device is the treatment of water from the water distribution network by reverse osmosis with the addition of ClO2 (chlorine dioxide) to demineralize, sterilize and confer it biocidal power while preserving water drinkability. It exploits the properties of special semipermeable membranes with pores having a diameter of about 0,0005 micron allowing the passage of water while retaining salts, bacteria, viruses, pyrogens and organic substances thus applying a state‐of‐the‐art technology more effective for the elimination of salts and of other substances from water. Main components: The Machine is comprised of two separated devices called respectively Pura and Biox, which work synergically. 10 Pura This device produces, by means of reverse osmosis, highly demineralised water to be supplied to the water line supplying the dental units (up to 10) and to any autoclave, besides to the additional cock on the basin of the sterilization room, with correct pressure and flow, as described below . ...
Página 75
ENGLISH BIOX This device doses small amounts of a 3g/l ‐concentration chlorine dioxide (ClO2) solution into the flow of demineralised water produced by the machine. The chlorine dioxide dosing system is made of two separated containers, the one housing the electronic control unit and the other the dosing pump and the waterflow components. Containers are connected through an umbilical cable . The control unit comprises a microprocessor system which sets the correct amount of chlorine dioxide to be injected on the basis of the produced water flow measured by a flowmeter and of the user’s programming. It is equipped with display with LED to monitor ...
Página 76
ENGLISH Machine dimensions: Main Body: Tank: Height 210 mm Height 390 mm Width 428 mm Diameter 300 mm Depth 430 mm Weight (full) 16 Kg Weight 13,5 Kg Electric Biox Hydraulic Biox: Height 200 mm Height 200 mm Width 120 mm Width 195 mm Depth 80 mm Depth 80 mm Weight 1.2 Kg Weight 1.6 Kg Technical data: ...
Página 77
ENGLISH Environmental conditions: The Machine does not require special environmental conditions. It has to be installed in a civil building with lighting and ventilation, fitted with solid and levelled floor. It is advisable to install it into a cabinet provided suitable ventilation and lighting is provided as well as the possibility to intervene on the machine easily and safely. Allowable temperatures 15° to 35° C, humidity below 90% at 35° C, or below 50% at 20° C. The machine can operate in environments as follows: Altitude below 3000 m amsl temperature + 15° to + 35°C with average temperature of about 20°C ...
Página 78
ENGLISH Fittings, boards and buttons: 1 2 3 4 7 Fig. 2 8 9 10 14 1. Fuse housing 2. Power socket 3. ON/OFF switch 4. Discharge solenoid valve light 5. Discharge solenoid valve button 6. Pump pressure gauge 7. Hour‐counter 8. Raw water infeed 9. Treated water outfeed 10. Connection to tank 11. Connection to an external pump (not provided) 12. Connection to an external pump (not provided) 13. Connection to the discharge 14. ...
Página 79
ENGLISH Biox: Front side – electric component: 1 2 3 6 Fig. 3 1. remaining ClO2 validity time display (in days) 2. Green LED = system running 3. Yellow LED = dosing 4. Yellow LED = water flow detection 5. Red LED = ClO2 exhausted – refill 6. “Manual dosing” button 7. “Filling confirmation” button 8. ON/OFF switch ...
Página 80
ENGLISH Rear side – electric component: 1 Fig. 4 1. Umbilical cable connection 2. Power cord inlet Lower side – hydraulic Upper side – hydraulic component component Fig. 5 To the “PUMP IN” coupler of the main body 1. 1. Umbilical cable connection 2. To the “PUMP OUT” coupler of the main body Fig. 6 ...
Página 81
ENGLISH Standard supply: The Machine comes completely fitted for the starting. The following items are also provided: Instructions Manual Power cords. Water cock for the sterilization basin. Discharge coupler. Raw water infeed coupler with fitting. Inlet filter for inlet solenoid valve protection . Storage tank and cock. Hose LLDPE 3/8” ( infeed hose ). Hose LLDPE 3/8” ( distribution hose ). Hose LLDPE ¼” ( tank supply hose ). Hose LLDPE ¼” ( discharge hose ). Hose LLDPE ¼” ( hose for the connection to the Hydraulic Biox inlet). Hose PTFE ¼” (hose for the connection to the Hydraulic Biox outlet). Umbilical cable for connection between Hydraulic Biox and Electric Biox. CE marking plates. ...
Página 82
ENGLISH SAFETY The manufacturer has made any effort to design this Machine as INTRINSICALLY SAFE as possible. It has also fitted it with necessary guards and safety devices and has supplied sufficient information for the correct and safe use. In this aim, in every chapter, whenever necessary for man‐machine interaction, the following details have been provided: Minimum qualification of the operator Machine status Residual risks ...
Página 83
ENGLISH Lack of planned maintenance. Unauthorised modifications or interventions. Use of non original spare parts or of parts which are not suitable for the model. Total or partial non respect of instructions. Non respect of specific national rules. Disasters or exceptional events. Intended use: The Machine is designed for the exclusive purpose of supplying highly demineralized water to dental units and any ancillary equipment of dental practices (autoclave, additional cock for instruments washing, etc.), by carefully complying with the Manufacturer’s indications. ...
Página 84
ENGLISH Transport, Maintenance, and Storage The machine has to be transported and handled with care, utmost attention and in strict compliance with instructions of the Machine packages. In case of inactivity the Machine shall be stored by adopting the following precautions: Store the machine indoor Protect the Machine against shocks and stresses Protect the Machine against humidity and sharp thermal changes Avoid contact with corrosive substances Special care has to be taken during transport and handling of the two boxes containing Biox since devices inside are fragile and have some glass components . Signs The following signs are present on the machine: Label applied to the Hydraulic Biox with instructions concerning the operations to be carried out in case of chlorine dioxide leak. ...
Página 85
ENGLISH INSTALLATION Positioning and installation Fig. 9 A. From water distribution network of the building B. By‐pass cocks C. To the dedicated water network (dental units) D. Net pre filter E. Hydraulic Biox F. Main body G. Storage tank H. To the water discharge Position the main body as decided for installation which has to be near the water connections to the water distribution network and to the discharge previously prepared . ...
Página 86
ENGLISH Water connection: Carry out connections to the quick couplers on the front panel of the main body as follows : Infeed: connection to the drinkable water distribution network through the food‐grade hose (LLDPE) 3/8” coming with the device by fitting the hose with the net pre filter. Treated water outfeed: connection to the distribution network of the supplied equipment (dental units, water cocks, autoclaves etc.) through the food‐grade hose (LLDPE) 3/8” coming with the device. Tank: connection between the main body and the storage tank through a food‐grade ¼” hose (LLDPE) coming with the device. The tank shall be fitted with the plastic cock coming with the device too. Pump In: connection between the main body and the Biox hydraulic component through a food‐grade ¼” hose (LLDPE) coming with the device. For the moment, let the other end of the hose free. Pump Out: connection between the main body and the Biox hydraulic component through a ¼” Teflon™ hose (PTFE) coming with the device. For the moment, let the other end of the hose free. Discharge: connection to the waste water collection point. As an alternative, it is also possible to make a connection to the discharge manifold usually placed in the cabinet under the basin where or next to which the main body is located, through a food‐grade ¼” hose (LLDPE) coming with the device and the relevant connection collar. N.B.: Connect upstream the siphon! Electrical connection: Connect the power cord coming with the device to the socket on the front panel of the main body and to the power socket. ...
Página 87
ENGLISH Positioning and installation of Biox: Position and fix the Biox hydraulic component as decided for installation next to system main body. Anchoring to the right wall of the container or to the left side of the system main body shall be done through self‐tapping screws to be fitted into the housings of the Biox hydraulic component container (See Fig. 10). For the anchoring, it is also possible to use self‐adhesive recloseable tape, (3M Dual Lock™ SJ 355 D). Fix in the working position the peristaltic pump hose by manually rotating the pump rotor while positioning the hose. Fig. 10 A: Screw housing Position and fix the Biox hydraulic component as decided for installation next to the system main body. Anchoring to the right wall of the container or to the left side of the system main body shall be done through self‐tapping screws to be fitted into the housings of the Biox hydraulic component container (See Fig. 11). For the anchoring, it is also possible to use self‐ adhesive recloseable tape. Fix in the working position the peristaltic pump hose by manually rotating the pump rotor while positioning the hose. ...
Página 88
ENGLISH Fig. 11 A: Screw housing Hydraulic connections Connect the free ends of the hoses previously connected to the main body as follows: The hose from the “Pump in” quick coupler shall be connected to the “IN” coupler of the hydraulic component . The hose from the “Pump out” quick coupler shall be connected to the “OUT” coupler of the hydraulic component. Electric connection Connect the plug from the Bixo to the power socket. Then connect the electric and hydraulic components through the umbilical cable coming with the device. ...
Página 89
ENGLISH Starting and testing (Fig. 2): After completing the hydraulic and electric connections follow instructions below Do not switch On the Biox Position the Opening Lever of the tank discharge [14] to “Open” (horizontal position). Close the cock on the tank. Close the supply cock to the practice equipment. Open the by‐pass cock. Open the cock for main body supply Power on. Be sure the light of the discharge solenoid valve [4] is on; otherwise start the solenoid valve switch [5] to light it up. The pump inside the main body runs for some seconds then stops. The pressure ...
Página 90
ENGLISH Starting and testing of BIOX: A. Fill the glass bottle of Biox with ClO previously obtained through mixing (follow instructions in the Biox package). B. Fit the bottle into the red cap and fully screw . C. Power on the electric component of Biox through the switch D. Pick water through the supplied devices or the cock on the basin until causing the Biox pump restart. E. Hold down button “Manual dosing“ until the dosing pump stops and the “Dosing” yellow LED turns off (approx. 5 seconds). F. Switch off Biox and then switch it on. G.
Página 91
ENGLISH Machine adjustments: Adjustment of the pump operating pressure, through partialization of the discharge flow by the relevant valve (Fig. 12.1). Normal value 6 ≈ 7 Bars. Note: This adjustment has to be done exclusively by a manufacturer’s skilled engineer. A wrong adjustment might cause a malfunction and serious damages to the Machine, besides causing the immediate expiry of the warranty. The manufacturer declines any responsibility for damages to property, people, and/or animals caused by wrong adjustments carried out by unauthorised staff. Fig. 12.1 Fig. 12.2 ...
Página 92
ENGLISH Adjustments of Biox: Ten different dosing amounts of chlorine dioxide are available ‐ 0,1 to 2.0 ppm (parts per million). The dosing amount is stored also in case of power cutoff. When power supply is restored the system goes back to its normal functions without needing to be reprogrammed. Also in case of battery replacement, values remain unchanged. When power supply is restored, or when Biox is switched on the selected programming is shown for about 2 seconds by the illumination of one or two LEDs (see Tab. 4.8.1). For programming: Switch off Biox. Hold down button “Filling confirmation” and at the same time switch the Biox on again . Press and release in sequence button “Manual Dosing” until obtaining the indication ‐ displayed by the illumination of one or two LEDs ‐ of the desired dosing amount (see Tab. 4.8.1). Normal value: 0,2 ≈ 0,4 ppm. Confirm selection by pressing button “Filling confirmation”. Biox has now stored the selected dosing amount and is ready for use. The LEDs now show the remaining validity time of the chlorine dioxide (in days). Nota Bene: This adjustment has to be done exclusively by a manufacturer’s skilled engineer. A wrong adjustment might cause the injection of an excessive amount of chlorine dioxide into the water which gets undrinkable and excessively aggressive to the ...
ENGLISH Reset of the timer indicating the remaining validity time of chlorine dioxide Upon installation and every month, upon change of the exhausted chlorine dioxide solution with a new one, the relevant timer has to be reset. In this aim, with Biox ON, hold down button “Filling confirmation“. The 6 red LEDs flash and, after about 5 seconds, turn steady. Release the button. The 30‐day timer has been reset . ...
ENGLISH DEMOLITION AND DISMANTLING Implementation of Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the reduced use of hazardous substances in electrical and electronic equipment, and disposal of waste. Directive on waste from electrical and electronic equipment (WEEE) Pursuant to DIRECTIVE 2002/96/EC, this symbol shows that the product must not be disposed of as urban waste at the end of its operating life. The product must be taken to centers specialized in separate collection of electric and electronic equipment or to a dealer, when a similar product is purchased. The machine holder shall be responsible for bringing it to collection centers. For further information about collection systems, address the local waste disposal service. Correct disposal of the equipment, which is no longer used, prevents negative consequences for the environment and human health. Abuses will be prosecuted by law. For the management of demolition and disposal outside the Italian market, apply the existing laws in each country to regulate the WEEE training. ...
ENGLISH USE OF THE MACHINE Controls panel: B D A Fig. 13 A. ON/OFF switch B. Discharge solenoid valve light C. Discharge solenoid valve switch D. Hour‐counter E. Pump pressure gauge F. Tank discharge valve ...
Página 96
ENGLISH Biox control panel: A B D F Fig. 14 H A. Remaining time Display B. Green LED: running C. Yellow LED: flow detection D. Yellow LED: Dosing E. Red LED: ClO2 exhausted F. “Manual dosing” button G. “Confirmation” button H. ON/OFF switch ...
Página 97
ENGLISH Starting: To start the machine follow instructions below: Position the tank discharge valve lever (see Fig. 12) to “Open” (lever in horizontal position). Switch On Biox through the switch (see Fig. 13). The green LED on the front panel illuminates. Switch on the machine through the switch (see Fig. 12). Make sure the discharge solenoid valve light is ON; otherwise switch it ON. The machine starts and produces purified water. The pressure gauge on the front panel shows a pressure of about 6 bars; the “Flow detection” yellow LED flashes on the Biox simultaneously to the injection of chlorine dioxide into water. When the storage tank is full the Machine stops automatically. Water consumption through the supplied utilities of the practice causes alternating automatic restarts and stops aimed at keeping the correct amount of water into the tank. Dosing amount check: ...
Página 98
ENGLISH Working hours check: The front panel of the device shows a hour‐counter (see Fig. 12) recording the total of working hours and, consequently, the amount of purified water. This value can be used to assess the residual performance of the machine filters. Change of the ClO2 (chlorine dioxide) solution: The stability of the chlorine dioxide solution sterilizing water produced by the Machine lasts about one month. Biox is equipped with a monthly timer displaying the remaining time by the progressive turning off of six red LEDs on the upper part of the control panel (see Fig. 13). When the validity time is over the red LED “ClO2 exhausted” illuminates, while an acoustic signal is sent ...
Página 99
ENGLISH Exclusion of the machine: In case of trouble or malfunction of the Machine, the latter has to be excluded from the water circuit taking water to utilities (dental units, autoclaves, etc.). In order to do so, first of all turn off the Machine. Close the ball valves for water infeed and outfeed from the device and open the bypass valve to allow the supply of dental units with non treated water from the water distribution network. ...
Página 100
ENGLISH MAINTENANCE Before any type of Maintenance or repair intervention it is necessary to cutoff the machine from power supply and water supply. For Maintenance and Repair interventions follow instructions below: Never use solvents or flammable materials Be careful not to disperse corrosive and/or harmful fluids into the environment At the end of work, restore and fix correctly all guards and panels removed or opened. ...
Página 101
ENGLISH Replacement of the peristaltic Cut‐off for Every 6 months pump hose and maintenance of N.R. valve Replacement of the sediment filter and carbon filters: Close the water infeed and outfeed valves of the device. Close the cock on the storage tank. Remove the device upper protection. Discharge internal pressure by opening a utility . Make reference to Fig. 14 below: Disconnect hoses from the quick couplers on both sides of the sediment filter (B. in figure) and on carbon filters (A. in figure). Remove exhausted filters, the quick couplers and screw them into the new filtering cartridges. N.B.: Wrap the thread with at least 15 layers of Teflon before screwing. Reposition the filters by paying attention to the water flow direction and reconnect the hoses to the quick couplers. Re‐open the water infeed and outfeed valves of the device. Open the cock on the storage tank. Switch on the device, pick water from utilities and be sure there is no water leak through the couplers . ...
Página 102
ENGLISH Completely unscrew the two yellow bushings connected to the peristaltic pump hose (B. in figure). Disconnect the two Teflon hoses from the couplers. Pull outward the hose support (C. in figure) to extract it from the pump body. Remove hose and support by favouring the hose exit (A. in figure) through the manual rotation of the cam and reject them. Unloosen the coupler joining the non‐return valve (D. in figure) to the injector plexiglas bloc. Remove the non‐return valve and reject it. ...
Página 103
ENGLISH Fig. 15 C A. Carbon filter B. Sediment filter C. Vessel membrane ...
Página 104
ENGLISH A C B D Fig. 16 A. Peristaltic pump hose B. Fixing bushings C. Peristaltic pump hose support D. Non‐return valves Replacement of osmotic membranes: To replace osmotic membranes follow instructions below: Close the water infeed and outfeed valves of the main body. Close the cock on the storage tank. Remove the upper protection of the main body. Discharge the internal pressure by opening a utility. make reference to Fig. 14 above: Disconnect hoses from quick couplers on the caps of the vessels containing the membranes. Contain any water spills with paper or cloths. ...
ENGLISH Extraordinary maintenance: Extraordinary maintenance of the Machine , that is to say any intervention other than routine or planned maintenance to restore the machine correct operation, shall be carried out by a skilled engineer duly trained by the Manufacturer. ...
ENGLISH TROUBLE‐SHOOTING Anomaly Possible cause Routine solution Required (Operator) intervention (Skilled engineer) Power supply Plug power supply ‐‐‐ missing The device does not Plug detached Attach the plug ‐‐‐ switch on Fuse damaged Replace the fuse ‐‐‐ Machine ‐‐‐ Repair the damaged damage Tank full, Open a utility and ‐‐‐ Machine OK check for restarting . The device switches on but it does not Infeed water Check the water ...
Página 107
ENGLISH Biox damaged ‐‐‐ Repair the damage Biox bottle hoses Tight the couplers ‐‐‐ couplers loosen Biox does not use the Peristaltic pump ‐‐‐ Replace the chlorine dioxide hose damaged peristaltic pump solution hose Biox damaged ‐‐‐ Repair / Replace Biox Wrong dosing Check programming: Reset the correct Biox is using a lot of programming if wrong apply to the programming chlorine dioxide service solution Wrong pump Switch off Biox and Repair / Replace operation apply to the service Biox ...
ENGLISH SERVICE – SPARE PARTS – ACCESSORIES Mixed‐bed demineralizing resins cartridge and GAC FILTER Many new generation Class B autoclaves are fitted with a conductivity meter to measure the infeed water quality and they do not work if water has a content of dissolved minerals over a given threshold. To supply an autoclave of this type with water produced by the Machine it is necessary to install along the machine water supply line a demineralizing resins cartridge preceded by an activated carbon filter (GAC) to remove the chlorine dioxide from water. Installation of the “Filter – Resins cartridge” assembly The resins cartridge installation procedure is as follows: Switch off the machine and close the cock on the tank. Interrupt the hose connecting the water line dedicated to the autoclave and fit the interrupted line with the “GAC filter‐ resins cartridge” assembly by connecting the hose section from the machine to the GAC filter and the hose from the autoclave to the resins cartridge. ...
Página 109
ENGLISH of water bad quality from the autoclave, the filter‐cartridge assembly has to be replaced as follows: Switch off the machine and close the cock on the tank. Remove the safety clips from the inlet and outlet couplers of the exhausted filter‐cartridge assembly Disconnect hoses connecting the water line dedicated to the filter‐ cartridge assembly by pressing to the coupler body the stop ring and then pulling the hose. Replace the exhausted filter‐cartridge assembly with a new one. Reconnect the hoses of the water line to the filter‐cartridge assembly by fully fitting them. ...
ENGLISH ADDITIONAL INSTRUCTIONS Disposal of exhausted materials: The user shall dispose of the exhausted materials of the machine according to the rules in force in their country. The disposal of materials has to be performed in full compliance with the rules in force in the Machine Use Country. In this aim, you will find below Disposal Codes of exhausted materials produced by the Machine during its normal operation, under directives 75/442/CE (on waste) and 91/689/CE (on dangerous waste). DESCRIPTION DISPOSAL CODE in‐line sediment filter 19 09 01 in‐line carbon filter 19 09 04 Membrane R.O. 100 GPD 19 09 99 solution residues 18 01 06 Plastic containers for solutions 20 01 39 Peristaltic pump hose 20 01 39 Non‐return valve 20 01 39 in line 6” GAC filter 19 09 04 Mixed‐bed resins cartridge ...
Página 111
ENGLISH gloves and work in well ventilated premises. Contain any leak with absorbent paper and/or cloths which have then to be disposed of as special wastes (Disposal Code 18 02 05). Rinse containers under abundant water before dispose of. In case of accidental contact with used chemical substances refer to the relevant Safety Sheets and comply with instructions therein. ...
Página 113
ENGLISH N° ITEM DESCRIPTION UM Q.TY 1 SPUA060 WATER SHUT‐OFF COUPLER #133 1/2 X 1/4 NR 2 SPUA061 BALL VALVE MF 1/4" NR 3 SPUA062 STRAIGHT FITTING JG 3/8 x 1/4 BSP NR 4 SPUA063 COUPLER WITH FILTER 3/8" NR 5 SPUA064 ELBOW WITH TANG JG 3/8 ‐ 3/8 NR 6 SPUA065 ELBOW WITH TANG JG 1/4 NR 7 SPUA066 DISCHARGE COUPLER DC‐14J NR 8 SPUA067 PLAST. STORAGE TANK KEMFLO W NR 9 ...
Página 114
ENGLISH 39 SPUA108 TERMINAL STEM JG 5 / 16 x 1 / 8 NR 40 SPUA109 INTERMEDIATE TO A T JG 5 / 16 CO NR 41 SPUA110 TERMINAL STEM JG 8 X 3 / 8 NR 42 SPUA111 INTERMEDIATE ELBOW JG. FROM 5 / 16 NR 43 SPUA112 TERMINAL STEM JG 3 / 8 X 3 / 8 NR 44 SPUA113 INTERMEDIATE ELBOW JG. FROM 3 / 8 NR 45 SPUA114 FINDER 80.01 ‐ TIMER NR 46 SPUA098 GEROSA 130X90X65 BOX ONLY SKIING NR 47 SPUA099 ELECTRICAL PANEL ANT.PN1 NR 48 SPUA100 CONNECT. CM. 200 SP / PR AN NR ...
Página 115
ENGLISH D. Art. SPUA127 – Plate of LEDs, 230/115/24V 50‐60Hz E. Art. SPUA128 – Three‐pole power socket F. Art. SPUA129 ‐ Switch Hydraulic Biox (Art. SPUA131) 1 2 10 9 Fig. 19 SET SIX‐MONTHLY MAINTENANCE Art. SPUA132 Hose for the dosing pump and non‐return valve with hoses in PVDF, 1+2 neutralizing powder bag. N.B.: adapt the length of hoses of the non‐return valve OTHER PARTS 1. Art. SPUA144 ‐ Spare hose for dosing pump with couplers 2. Art. SPUA134 ‐ Set of complete cables Art. SPUA135 – Non‐return valve (for the graduated bottle cap and for the 3. chlorine dioxide delivery) Art. SPUA136 ‐ Set of couplers with connecting hose for the fluid entering 4. the dosing pump, PVDF ...
Página 116
ENGLISH Art. SPUA137 – Bottle cap (external and internal part), with internal 5. induction hose 6. Art. SPUA138 ‐ 250ml graded bottle (without cap/couplers) 7. Art. SPUA139 – Bottle support Art. SPUA140 ‐ Set of couplers for water to be treated/treated water, 8. PVC/PVDF for the ¼” hose Art. SPUA141 – Complete water counter(part in Plexiglas, fluid injection, 9. etc.) 10. Art. SPUA142 ‐ Container (bottle to the right) Electrical diagram: 4 2 11 1 3 Fig. 20 1. 220V power connector 2. Fuse 3. Main switch 4. Switch for NO solenoid valve activation 5. NO solenoid valve 6. NO solenoid valve light 7. Minimum pressure switch 8. ...
Página 117
ENGLISH APPENDIX REVERSE OSMOSIS Reverse osmosis is a process ensuring production of water of very high chemical and biological quality. In natural osmosis, between two solutions having different salt concentration and separated by a semipermeable membrane (that is to say permeable to the solvent but not to the solute), a so called osmotic pressure forms which tends to shift water from the more diluted to the more concentrated solution. The higher the salinity difference between the two solutions, the higher the pressure. Reverse osmosis is based on a physical principle according to which by applying to the more concentrated solution a hydrostatic pressure higher than the osmotic one, pure water tends to go back to the more diluted solution thus reversing the natural process. ...
Página 118
ENGLISH CHLORIDE DIOXIDE (CLO ) Disinfecting and oxidation properties of the chlorine dioxide are well known since the beginning of the last century. Chlorine dioxide has been used since 1920 by the industry for paper bleaching, since 1943 in many countries it has been used for potabilization of the distribution network water. CHLORIDE DIOXIDE FEATURES: ‐ Chlorine dioxide does not smell the typical chlorine odour, on the contrary it is used in swimming pools to eliminate such odour. ‐ Chlorine dioxide has a very higher oxidation power than chlorine and acts effectively against bacteria, viruses and spores chlorine cannot eliminate. ...
Página 119
FRANÇAIS \Déclaration de Conformité Conditions de garantie Déchéance de garantie Procédures pour le retour des produits Avertissements généraux et de sécurité Contacts et adresses utiles Symboles Informations Générales Préparation à la charge du client – Exemple d’installation hydrique pour un cabinet Description de la machine Principe de fonctionnement –...
FRANÇAIS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Cet appareil répond aux critères de conformité CE étant conforme à la directive Basse Tension 2006/95/CEE et Compatibilité Électromagnétique 2004/108/CEE.
FRANÇAIS CONDITIONS DE GARANTIE 1) DURÉE: le produit est couvert d’une période de garantie de 12 (douze) mois. 2) EXCLUSION: la garantie ne couvre pas: a) les défauts découlant de la non exécution de l’entretien ordinaire, dus à une négligence de l’Utilisateur ou à un emploi impropre du produit; b) contrôles périodiques et entretien;...
FRANÇAIS DÉCHÉANCE DE LA GARANTIE La garantie déchoit dans les cas suivants: a) l’appareil présente des dommages dus à chute, exposition à flammes, renversement de liquides, foudres, calamités naturelles, événements atmosphériques ou de toute façon causes non imputables à des défauts de fabrication; b) l’installation n’est pas conforme aux instructions du fabricant ou a été...
FRANÇAIS PROCEDURES POUR LE RETOUR DES PRODUITS 1. Les produits à retourner doivent être emballés dans leur emballage d’origine, en l’absence d’emballage d’origine, le prix de la récupération du même emballage sera débité; 2. Les produits seront retournés FRANCO DE PORT ; 3.
FRANÇAIS AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DE SÉCURITÉ S’assurer que l’appareil soit alimenté avec la correcte tension indiquée sur la plaquette. Ne pas enlever la plaquette S’assurer que l’installation soit équipée de mise à la terre. Nettoyer la machine à l’aide d’un chiffon sec. Avant toute intervention débrancher le câble d’alimentation de la prise ...
Página 125
FRANÇAIS TERRE (de fonctionnement). Courant alternatif. Attention tension élevée danger d’électrocution! Lire attentivement le manuel instructions Partie appliquée. Position (numéro correspondant au composant dans les figures ou POS. schémas ). Figure. Ω Ohm (unité de mesure de la Résistance Électrique). Secondes (unité...
Página 126
FRANÇAIS Opérateur d’entretien électrique: technicien qualifié, pouvant conduire la Machine dans de normales conditions et d’effectuer la réparation et le remplacement de parties électriques/électroniques composant la même ou concernées par son fonctionnement. Il est à même d’opérer en présence de tension dans des armoires et des boîtes de dérivation.
FRANÇAIS INFORMATIONS GÉNÉRALES Préparation à la charge du client: Sauf accord contractuel différent, sont normalement à la charge du Client: ‐ Préparation des locaux, y compris tout travail de maçonnerie et/ou de canalisation demandé. ‐ Alimentation électrique de la Machine, conformément aux Normes en vigueur dans le Pays d’emploi: la Machine est livrée avec deux fiches de 10 A type L (italienne à...
Página 128
FRANÇAIS ‐ La ligne hydrique dédiée à l’alimentation des unités dentaires et éventuellement à l’autoclave et/ou au robinet supplémentaire sur l’évier dans la salle de stérilisation devra être réalisée par des tuyaux en plastique pour usage alimentaire, ainsi que les raccords relatifs.
Página 129
FRANÇAIS Exemple d’installation hydrique pour un cabinet: Fig.1 Entrée eau du réseau hydrique De la sortie eau traitée de l’établissement Vanne à bille Au robinet supplémentaire sur l’évier Vers l’entrée eau brute Cartouches résines déminéralisantes De la décharge eau Filtro GAC À...
Página 130
FRANÇAIS ATTENTION! Pour éviter toute perte d’eau dans les heures de non activité du Cabinet, on conseille vivement d’effectuer le sectionnement de la ligne hydrique du Cabinet même, à l’aide d’une électrovanne prévue à cet effet, du réseau hydrique de l’aqueduc. Le Constructeur décline toute responsabilité...
FRANÇAIS DESCRIPTION DE LA MACHINE Principe de fonctionnement: La caractéristique du dispositif est celle de traiter l’eau du réseau hydrique par osmose inverse et de l’additionner de ClO2 (dioxyde de chlore) pour la rendre déminéralisée, stérile et avec un pouvoir biocide élevé, tout en conservant ses caractéristiques de potabilité.
Página 132
FRANÇAIS BIOX Cet appareil a la tâche de doser de petites parties d’une solution concentrée à 3g/l de dioxyde de chlore (ClO2) dans le débit de l’eau déminéralisée produite par la machine. Le système de dosage du dioxyde de chlore se réalise dans deux compartiments séparées, contenant l’un le boîtier électronique de contrôle et l’autre la pompe de dosage et les composants hydriques.
Página 133
FRANÇAIS Dimensions de la machine: Structure: Réservoir: Hauteur 210 mm Hauteur 390 mm Largeur 428 mm Diamètre 300 mm Profondeur 430 mm Poids (à pleine 16 Kg charge) Poids 13,5 Kg Biox Électrique Biox Hydraulique: Hauteur 200 mm Hauteur 200 mm Largeur 120 mm Largeur...
Página 134
FRANÇAIS Conditions Environnementales: La Machine ne demande pas de conditions environnementales particulières. Elle doit être installée à l’intérieur d’un établissement civil éclairable, ventilé et équipé de plancher solide et nivelé. On conseille de l’installer dans un meuble, pourvu d’une correct ventilation, d’une bonne visibilité et ayant la possibilité d’opérer facilement et en sécurité.
Página 135
FRANÇAIS Raccords, tableaux et boutons: Fig. 2 Logement fusible Prise alimentation électrique Interrupteur d’alimentation Témoin électrovanne de décharge Interrupteur électrovanne de décharge Manomètre pression pompe Compteur horaire Entrée eau brute Sortie eau traitée Connexion au réservoir Connexion à la pompe extérieure (non fournie) Connexion à...
Página 136
FRANÇAIS Biox: Côté avant partie électrique: Fig. 3 Afficheur temps restant validité ClO2 (en jours) DEL verte = Système en fonction DEL jaune = Dosage DEL jaune = Détection débit eau DEL rouge = ClO2 échoué – Remplir Bouton “Dosage Manuel” Bouton “Validation Remplissage”...
Página 137
FRANÇAIS Côté arrière partie électrique: Fig. 4 Connexion câble ombilical Entrée câble alimentation Côté inférieur partie hydraulique Côté supérieur partie hydraulique Fig. 5 Au raccord “POMPE IN” de la structure Connexion câble ombilical Au raccord “POMPE OUT” de la Fig. 6 structure...
Página 138
FRANÇAIS Forniture standard: La Machine est fournie complète pour la mise en service. Elle est équipée de: ♦ Manuel Instructions ♦ Câbles d’alimentation. ♦ Robinet de prélèvement eau pour montage sur évier stérilisation. ♦ Connecteur de décharge. ♦ Connecteur entrée eau brute avec raccord. ♦...
Página 139
FRANÇAIS SÉCURITÉ Le constructeur s’est engagé au maximum dans la conception de cette machine pour la rendre, bien que possible, INTRINSÈQUEMENT FIABLE. Il l’a en outre équipée de toutes les protections, des dispositifs de sécurité nécessaires et des informations suffisantes pour son emploi correct en toute sécurité.
Página 140
FRANÇAIS Le fabricant décline toute responsabilité découlant des dommages provoqués par la Machine à personnes, animaux ou choses en cas de: • Emploi de la Machine par personnel non formé de façon adéquate. • Emploi impropre de la Machine. • Défauts d’alimentation électrique ou hydraulique. •...
Página 141
FRANÇAIS Transport, Entretien et Stockage Le transport de la Machine doit se faire avec soin et avec une attention maximale pour ce qui concerne la manutention, suivant ce qui est indiqué sur les emballages de la Machine même. En cas d’inactivité, la Machine doit être stockée dans le respect des précautions suivantes: Stocker la Machine dans un lieu fermé...
Página 142
FRANÇAIS INSTALLATION Positionnement et installation Fig. 9 Du réseau hydrique de l’établissement Robinets de By‐pass Au réseau hydrique dédié (unités dentaires) Préfiltre à maille métallique Biox Hydraulique Structure Réservoir stockage À la décharge eau Positionner le corps principal dans la position prévue pour l’installation, qui devra être à...
Página 143
FRANÇAIS Branchements hydrauliques: Effectuer les branchements aux raccords rapides présents dans la partie avant de la structure selon les indications suivantes: Entrée: branchement au réseau hydrique d’alimentation d’eau potable, par le biais du tuyau en plastique alimentaire (LLDPE) de 3/8” fourni comme équipement, en introduisant le préfiltre à...
Página 144
FRANÇAIS Positionnement et installation Biox: Positionner et fixer la partie hydraulique de Biox dans la position prévue pour l’installation, qui devra se faire à proximité du corps principal de la structure. La fixation à la paroi droite du meuble qui contient l’appareil ou au côté...
Página 145
FRANÇAIS Fig. 11 A: Logement pour vis Branchements hydrauliques Brancher les extrémités encore libres des tuyaux précédemment connectés à la structure selon les indications suivantes: • Le tuyau qui sort du raccord rapide “Pompe In” devra être relié au connecteur “IN” de la partie hydraulique. •...
Página 146
FRANÇAIS Mise en fonction et essai (Fig. 2): Après avoir effectué les branchements hydrauliques et électriques, effectuer les opérations suivantes • Garder Biox éteint • Positionner le levier d’Ouverture décharge réservoir [14] en position “Ouvert” (levier en position horizontale). • Fermer le robinet positionné sur le réservoir. •...
Página 147
FRANÇAIS Mise en fonction et essai de BIOX: A. Remplir la bouteille en verre faisant partie de Biox avec la solution de ClO obtenue en précédence par mélange (Suivre les instructions contenues dans l’emballage de Biox). B. Introduire la bouteille dans le bouchon rouge et visser à fond. C.
Página 148
FRANÇAIS Réglages machine: Réglage de la pression de travail de la pompe, grâce à l’étranglement du débit de décharge par la vanne prévue à cet effet (Fig. 4). Valeur normale: 9 ≈ 10 Bar. Ce réglage doit être effectué par un technicien formé par le Constructeur. Un réglage erroné...
Página 149
FRANÇAIS Réglages de Biox: On peut choisir parmi 10 différentes quantités de dosage de dioxyde de chlore, de 0,1 à 2.0 ppm (parties par million). La quantité de dosage est mémorisée aussi en l’absence de courant. Au retour du courant, l’installation revient à...
Página 150
FRANÇAIS Remise à zéro temporisateur temps validité restant dioxyde de chlore Au moment de l’installation et ensuite avec fréquence mensuelle, à chaque remplacement de la solution de dioxyde de chlore épuisée avec une solution neuve, il est nécessaire d’effectuer la remise à zéro du temporisateur. Pour ce faire, le Biox allumé, appuyer sur le bouton “Validation Remplissage“...
FRANÇAIS DÉMOLITION ET ÉCOULEMENT Transposition des directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE sur l'utilisation réduite de substances dangereuses dans équipements électriques électroniques, et l'élimination des déchets. Directive sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Aux termes de la DIRECTIVE 2002/96/CE, ce symbole indique que le produit, à...
FRANÇAIS EMPLOI DE LA MACHINE Panneau Commandes: Fig. 13 Interrupteur allumage Témoin électrovanne de décharge Interrupteur électrovanne de décharge Compteur horaire Manomètre pression pompe Vanne décharge réservoir...
Página 153
FRANÇAIS Panneau de commande Biox: Fig. 14 Afficheur temps restant DEL verte: En Fonction DEL jaune: Détection débit DEL jaune: Dosage DEL rouge: ClO2 échu Bouton “Dosage manuel” Bouton “Validation” Interrupteur d’allumage...
Página 154
FRANÇAIS Mise en fonction: Pour mettre en fonction la Machine effectuer les opérations suivantes: • Positionner le levier de la Vanne de décharge réservoir (faire référence à la Fig. 12) en position “Ouvert” (levier en position horizontale). • Allumer Biox par le biais de l’interrupteur prévu à cet effet (faire référence à...
Página 155
FRANÇAIS Verification heures de fonctionnement: Sur le panneau avant du dispositif il y a un compteur horaire (voir Fig. 12) qui mémorise le total des heures de fonctionnement et donc, indirectement, la quantité d’eau purifiée produite. Cette donnée peut être utilisée pour évaluer la fonctionnalité...
Página 156
FRANÇAIS Exclusion de la machine: En cas de défaut ou de mauvais fonctionnement de la Machine il faudra effectuer son exclusion du circuit hydrique convoyant l’eau aux usagers (unités dentaires, autoclaves, etc. ). Pour ce faire il faudra d’abord éteindre la Machine.
Página 157
FRANÇAIS ENTRETIEN Avant tout type d’Entretien ou Dépannage, il est nécessaire d’effectuer l’isolement de la Machine de l’alimentation électrique et hydraulique. Pendant les travaux d’Entretien ou Dépannage il est bien d’appliquer ce qui est conseillé de suite: Ne pas utiliser des solvants et des matériaux inflammables •...
Página 158
FRANÇAIS ÉTAT DE LA ENTRETIEN FRÉQUENCE SYMBOLES MACHINE Toutes les 100 heures ou Remplacement Isolement pour de toute façon au moins filtre sédiments Entretien une fois par an Toutes les 100 heures ou Remplacement Isolement pour de toute façon au moins filtre charbon Entretien une fois par an...
Página 159
FRANÇAIS N.B.: Les filtres épuisés doivent être écoulés comme déchets spéciaux. Les codes d’écoulement des filtres sont indiqués dans le Tab. 8.1.1 de ce manuel. Remplacement tuyau pompe péristaltique et vanne de non-retour: Pour remplacer le tuyau de la pompe péristaltique effectuer les opérations suivantes: •...
Página 160
FRANÇAIS l’arrêt de la pompe de dosage et la DEL jaune “Dosage“ s’éteint (environ 5 secondes). • Répéter quelques fois les opérations aux deux points précédents, en vérifiant que la solution de dioxyde de chlore soit aspirée par la pompe, arrive et traverse la vanne de non‐retour et entre dans le bloc en plexiglas de l’injecteur.
Página 161
FRANÇAIS Fig. 16 Tuyau pompe péristaltique Bagues de fixation Support tuyau pompe péristaltique Vanne de non‐retour Remplacement membranes osmotiques: Pour remplacer les membranes osmotiques effectuer les opérations suivantes: • Fermer les vannes d’entrée et sortie eau de la structure. • Fermer le robinet placé sur le réservoir d’accumulation. •...
Página 162
FRANÇAIS Entretien extraordinaire: L’entretien extraordinaire de la Machine, à savoir toute intervention différente de l’entretien ordinaire et programmée pour rétablir le correct fonctionnement, doit être effectué par un technicien qualifié formé par le Constructeur.
FRANÇAIS DIAGNOSTIC ET DÉPANNAGE Anomalie Cause probable Solution ordinaire Demande (Opérateur) intervention (Technicien qualifié) Absence de Réactiver le courant ‐‐‐ courant électrique Le dispositif ne Fiche Reconnecter la fiche ‐‐‐ s’allume pas déconnectée Fusible en panne Remplacer le fusible ‐‐‐ Machine en panne ‐‐‐...
Página 164
FRANÇAIS Biox en panne ‐‐‐ Réparer le défaut Raccords tuyaux Serrer les raccords ‐‐‐ bouteille Biox desserrés Biox ne consomme Tuyau pompe ‐‐‐ Remplacer tuyau pas la solution de péristaltique pompe dioxyde de chlore endommagé péristaltique Biox en panne ‐‐‐ Réparer / Remplacer Biox Programmation...
Página 165
FRANÇAIS ASSISTANCE – PIÈCES DÉTACHÉES – ACCESSOIRES Cartouche résines déminéralisantes à lit mixte et Filtre GAC Beaucoup d’autoclaves de Classe B de nouvelle génération sont équipées d’un conductivimètre pour détecter la qualité de l’eau en entrée et ils ne fonctionnent pas si le contenu de minéraux dissous est supérieur à...
Página 166
FRANÇAIS Remplacement du groupe “Filtre – cartouche résines” L’efficacité des résines déminéralisantes assure la production d’environ 800l d’eau. Après avoir atteint cette quantité, ou de toute façon à l’occasion d’une signalisation de l’autoclave concernant une mauvaise qualité de l’eau, il sera nécessaire d’effectuer le remplacement du groupe filtre –...
FRANÇAIS INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES Écoulement matériaux épuisés: La vérification du correct écoulement des matériaux épuisés produits par la Machine, effectué conformément aux lois en vigueur dans chaque pays, sera à la charge de l’utilisateur. L’écoulement de ces matériaux doit être effectué dans le respect de la réglementation en vigueur dans le pays d’emploi de la Machine.
Página 168
FRANÇAIS Procédures de sécurité au travail Dans l’emploi de la Machine en général il n’y a pas de risques pour les opérateurs, cependant il faut respecter les précautions suivantes dans la préparation de la solution de dioxyde de chlore: • Pendant la préparation et le mélange des composants nécessaires pour la production du dioxyde de chlore (ClO ) protéger les mains avec des gants imperméables et opérer dans un milieu bien ventilé.
Página 169
FRANÇAIS DESSINS – SCHÉMAS – ÉCLATÉS Fig. 17...
Página 170
FRANÇAIS N° ARTICOLO DESCRIZIONE Q.TA’ SPUA060 RACC. ARRÊT EAU #133 1/2 X 1/4 VANNE À BILLE MF 1/4" SPUA061 SPUA062 TERMINAL DIR JG 3/8 x 1/4 BSP SPUA063 RACCORD AVEC FILTRE 3/8" SPUA064 COUDE AVEC QUEUE JG 3/8 ‐ 3/8 SPUA065 COUDE AVEC QUEUE JG 1/4 SPUA066...
Página 171
FRANÇAIS SPUA108 TERMINAL SOUCHES JG 5 / 16 X 1 / 8 SPUA109 INTERMÉDIAIRES VERS UN T JG 5 / 16 CO SPUA110 TERMINAL SOUCHES JG 8 X 3 / 8 SPUA111 JG COUDE INTERMEDIAIRE. DE 5 / 16 SPUA112 TERMINAL SOUCHES JG 3 / 8 X 3 / 8 SPUA113 JG COUDE INTERMEDIAIRE.
Página 172
FRANÇAIS Art. SPUA127 – Plaque des DEL, 230/115/24V 50‐60Hz Art. SPUA128 – Prise de courant à trois pôles Art. SPUA129 ‐ Interrupteur Biox Hydraulique (Art. SPUA131) Fig. 19 JEU POUR ENTRETIEN SÉMESTRIEL Art. SPUA132 Tuyau pour pompe de dosage et vanne de non‐retour avec tuyaux en PVDF, sachet de poudre de neutralisation.
Página 173
FRANÇAIS Art. SPUA137 – Bouchon de la bouteille (partie externe et interne), avec tuyau d’aspiration interne Art. SPUA138 ‐ Bouteille graduée de 250ml (sans bouchon/raccords) Art. SPUA139 – Support bouteille Art. SPUA140 ‐ Série de raccords pour l’eau à traiter / eau traitée, PVC/PVDF pour le tuyau de ¼”...
Página 174
FRANÇAIS OSMOSE INVERSE L’osmose inverse est le seul processus assurant la production d’eau d’une qualité chimique et biologique très élevée. Dans l’osmose naturelle, entre deux solutions ayant une concentration en sels différente et qui sont séparées par une membrane semi‐imperméable (à savoir perméable au solvant mais non pas au soluté), une pression, dite justement osmotique, se produit, ayant tendance à...
Página 175
FRANÇAIS DIOXYDE DE CHLORE (CLO Les propriétés de désinfection et d’oxydation du dioxyde de chlore se connaissent depuis le siècle dernier. Le dioxyde de chlore et utilisé à partir du 1920 dans le secteur industriel pour le blanchiment du papier; depuis 1943 dans beaucoup de nations il est utilisé pour la potabilisation de l’eau du réseau hydrique.
Página 176
DEUTSCH Konformitätserklärung 3 Garantiebedingungen 4 Verlust der Garantie 6 Rückgabemodalitäten 7 Allgemeine und Sicherheitshinweise 8 Kontakte und nützliche Adressen 8 Symbole 8 Allgemeine Informationen 11 Vorbereitung zu Lasten des Kunden – Beispiel für Wasseranlage für eine Praxis Beschreibung der Maschine 15 Funktionsprinzip – Wichtigste Bestandteile – Pura2 – Biox – Abmessungen der Maschine – Technische Daten – Umgebungsbedingungen – Anschlüsse, Schränke und Tasten der Struktur – Beschreibung der Teile Biox – Standardlieferung Sicherheit 23 Allgemeine und Sicherheitshinweise – Sachgemäßer Gebrauch –Gegenanzeigen für den Gebrauch – Transport, Wartung und Aufbewahrung ‐ Signale Installation Positionierung und Installation – Hydraulikanschlüsse – Elektroanschlüsse – Positionierung und Installation Biox 26 – Inbetriebnahme und Abnahme –Inbetriebnahme und Abnahme Biox – Maschineneinstellungen – Einstellungen Biox – Nullstellung Timer der Validierung des Chlordioxyds Verschrottung und Entsorgung 35 Maschinengebrauch 36 ...
DEUTSCH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Dieses Gerät erfüllt die EG‐Konformitätskriterien, da es mit der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG und mit der Richtlinie der elektromagnetischen Verträglichkeit 2004/108/EWG übereinstimmt Die Original‐Konformitätserklärung wird anbei des Handbuchs mitgeliefert. ...
DEUTSCH GARANTIEBEDINGUNGEN 1) DAUER: Dieses Produkt wird von einer Garantiezeit von 12 (zwölf) Monaten gedeckt. 2) AUSSCHLUSS: Von der Garantie ist Folgendes ausgeschlossen: a) die durch fehlende ordentliche Wartung bedingt durch Nachlässigkeit des Benutzers oder durch unsachgemäßen Gebrauch des Produkts verursachten Störungen; b) regelmäßige Kontrollen und Wartung; c) Reparaturen oder Auswechselungen von sich abnutzenden und zerbrechlichen Teilen mit nicht vorhersehbarer Lebensdauer, es sei denn, dass ihre Fehlerhaftigkeit zum Zeitpunkt der Lieferung nachgewiesen wird; ...
Página 180
DEUTSCH 6) STREITIGKEITEN: Bei Streitigkeiten über die Anwendung und Auslegung dieses Garantiescheins ist das Gericht Parma (Italien) zuständig, egal wo der Kaufvertrag für dieses Gerät abgeschlossen wurde. 7) ABWEICHUNGEN: Besondere, bezüglich dieser Garantierichtlinien gewährten Abweichungen führen nicht zur Anerkennung irgendeines Rechts gegenüber dem Käufer und sind als hinsichtlich des speziellen Falles als begrenzt gewährt anzusehen. ...
Página 181
DEUTSCH GARANTIEVERLUST Die Garantie verfällt, wenn: a) das Gerät durch Fall, Flammenaussetzung, Umkippen von Flüssigkeiten, Blitzen, Naturkatastrophen, Wettereinflüssen oder jedenfalls nicht Herstellungsfehlern zuschreibbaren Ursachen bedingte Beschädigungen aufweist; b) die Installation nicht den Herstellanleitungen entspricht und von nicht ermächtigtem personal durchgeführt wurde; c) das Gerät vom Käufer oder von nicht ermächtigten Dritten repariert und verändert wird und von ihnen unerlaubte Eingriffe daran vorgenommen werden; d) bei Anforderung eines Eingriffes in Garantie die Seriennummer des Geräts beseitigt, ausgelöscht, gefälscht usw. wurde; e) nicht das Installations‐ und Abnahmeprotokoll ausgefüllt und binnen 15 Tagen ab Installation unterzeichnet zurückgegeben wird; f) der Käufer aus irgendeinem Grund die Zahlung irgendeines bezüglich des Kaufs und/oder ...
Página 182
DEUTSCH RÜCKGABEMODALITÄTEN 1. Alle Rückgaben müssen mit Geräten in den Original‐Verpackungen erfolgen, bei Rückgaben in Nichtoriginalverpackung wird der Preis für ihre Wiederherstellung in Rechnung gestellt; 2. Alle Rückgaben müssen FRACHTFREI erfolgen; 3. Der Kunde muss die Rückgabe vorwegnehmen und bei der Handelsabteilung des Herstellers die schriftliche Genehmigung zur Durchführung desselben “Vordrucks für die Verwaltung der Kundenrückgaben” gemäß dem Qualitätsverwaltungssystem des Herstellers beantragen. ...
DEUTSCH ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Sicherstellen, dass das Gerät mit richtiger, auf dem Schild angegebener Spannung gespeist wird. Das Schild nicht entfernen Sicherstellen, dass die Anlage geerdet ist. Die Maschine mit einem trocknen Tuch reinigen. Vor jedem Eingriff das Speisungskabel von der Netzsteckdose abtrennen. Ausschließlich Original‐Ersatzteile verwenden Die fehlende Beachtung der oben genannten Punkte führt zum Verlust jeder Haftungsform durch den Hersteller. KONTAKTE UND NÜTZLICHE ADRESSEN Der technische Kundendienst muss am Lager, das die Vorrichtung in Rechnung gestellt hat, angefordert werden oder direkt bei: TECNO –GAZ S.p.A. Strada Cavalli 4, 43038, Sala Baganza, Parma, ITALIEN. Tel. +39 0521 83.80 ‐ Fax +39 0521 83.33.91 E‐Mail : info@tecnogaz.com www.tecnogaz.com SYMBOLE Tecno‐Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma ...
Página 184
DEUTSCH Externer Schutz. ERDE zum Schutz. ERDE (für Betrieb). ~ Wechselstrom. Achtung Hochspannung Stromschlaggefahr! Aufmerksam das Anleitungshandbuch lesen Angewandter Teil. Position (Nummer, der das Bestandteil auf den Abbildungen oder POS. Plänen entspricht). Abb. Abbildung. Ohm (Messeinheit für den elektrischen Widerstand). s Sekunden (Messeinheit für die Zeit). W Watt (Messeinheit für die Leistung). Hz Hertz (Messeinheit für die Frequenz). mm Millimeter (Messeinheit für die Länge). A Ampere (Messeinheit für den elektrischen Strom). V Volt (Messeinheit für di elektrische Spannung). °C Grad Celsius (Messeinheit für die Temperatur). kg Kilogramm (Messeinheit für das Gewicht). Maschinenbediener des 1. Niveaus: Bediener ohne spezifische Kompetenzen, ...
Página 185
DEUTSCH Elektrischer Wartungsarbeiter: Fachtechniker, der in der Lage ist, die Maschine unter Normalbedingungen zu führen und Reparaturarbeiten sowie Auswechselungen von elektrischen/elektronischen Teilen vorzunehmen, die Bestandteile der Maschine sind oder von ihrem Betrieb betroffen sind. Er ist in der Lage, in den unter Spannung stehenden Schränken und Abzweigdosen zu arbeiten. Techniker des Herstellers: Fachtechniker, der vom Hersteller zur Durchführung von komplexen Arbeiten in besonderen oder jedenfalls mit dem Benutzer abgesprochenen Situationen bereit gestellt wird. Die Kompetenzen sind je nach Fällen mechanischer und/oder elektrischer und/oder elektronischer und/oder hydraulischer Art. Ausgeschaltete Maschine: mit abgetrennter elektrischer und hydraulischer Speisung. Eingeschaltete Maschine: mit angeschlossener elektrischer und hydraulischer Speisung und in sicherer Stillstandsbedingung mit den dazu vorgesehenen Schaltern. Eingeschaltete Maschine: steht und ist für den Start (Bereitschaftsbedingungen) durch Einschalten vom Betriebskonsens (z.B.: Wasseranforderung von den bedienten Vorrichtungen, vorhandenes Produkt) vorbereitet und in sicherer Stillstandsbedingung mit den dazu vorgesehenen Schaltern. Korrosiv. Schädlich. Giftig. Allgemeine Gefahr. Für die Umwelt gefährlich. Schutzhandschuhpflicht. ...
DEUTSCH ALLGEMEINE INFORMATIONEN Vorbereitung zu Lasten des Kunden: Unbeschadet eventueller abweichender Vertragsvereinbarungen geht Folgendes in der Regel zu Lasten des Kunden: ‐ Vorbereitung der Räume, einschließlich eventueller verlangter Maurer‐ und/oder Kanalisationsarbeiten. ‐ Elektrische Speisung der Maschine gemäß den im Gebrauchsland geltenden Richtlinien: Die Maschine ist mit zwei (italienischen 3‐poligen) Steckern zu 10 A vom Typ L ausgestattet und entspricht den Richtlinien CEI 23‐16/VII, 10A. Eventuelle Anschlüsse ...
Página 187
DEUTSCH zu ermöglichen, wenn die Maschine aufgrund von Reparaturen oder Wartungsarbeiten vorübergehend außer Betrieb genommen wird. ‐ Stets in Nähe der Wasserleitungsanschlüsse muss eine Sammelstelle des von der Maschine erzeugten Ausschusswassers vorbereitet werden, die fähig ist, 300 l/h ohne wahrnehmbare Gegendrücke abzuleiten. ‐ Die Wasserleitung für die Speisung der Behandlungsstühle und eventuell für den Autoklav und/oder für den zusätzlichen Hahn am Waschbecken im Sterilisierungssaal muss ...
Página 188
DEUTSCH Beispiel einer Wasseranlage für eine Praxis: Abb.1 1) Wassereintritt aus der Vom Austritt des behandelten Wassers Wasserleitung des Gebäudes 2) Kugelventil Zum zusätzlichen Hahn am Waschbecken 3) Zum Eintritt des Rohwassers Patrone für entmineralisierende Harze 4) Vom Wasserablass GAC Filter Zur Wasserentnahme für den Autoklav, als Alternative zur Direktspeisung ...
Página 189
DEUTSCH ACHTUNG! Um eventuelle Wasseraustritte in den Stunden der Nichtbenutzung der Praxis zu vermeiden, wird die Abtrennung der Wasserleitung der Praxis selbst mittels geeigneten Elektroventils vom Wassernetz der Wasserleitung wärmstens empfohlen. Es kann dem Hersteller nichts für Sach‐, Personen‐ und/oder Schäden an Tieren zur Last gelegt werden, die aus dem Fehlen dieser Vorrichtung oder eines ähnlichen Systems zum Erreichen desselben Ergebnisses herrühren. ...
DEUTSCH BESCHREIBUNG DER MASCHINE Betriebsprinzip: Die besondere Eigenschaft der Vorrichtung besteht in der Behandlung des Wassers aus dem Wassernetz durch umgekehrte Osmose und in der Zusetzung von ClO2 (Chlordioxyd), um es unter Beibehaltung der Trinkwassereigenschaften zu entmineralisieren, sterilisieren und ihm ein hohes biozides Vermögen zu verleihen. Sie nutzt die Eigenschaft von halbdurchlässigen Spezialmembranen, deren Poren mit einem Durchmesser von circa 0,0005 Mikron die Wassermoleküle aber nicht die darin vorhandenen Salze durchlassen und darüber hinaus den Durchgang von Bakterien, Viren, ...
Página 191
DEUTSCH Das erzeugte Ausschusswasser wird zum Abfluss geleitet, während das gereinigte Wasser nach der Zusetzung des Chlordioxyds unter Druck in einem Sammelbehälter bis zum Gebrauch gespeichert wird. Die Anlage ist mit Druckwächter für Mindest‐ und Höchstdruck, die den Betrieb verwalten, einem automatischen Sperrsystem des eintretenden Flusses und des Ablasses sowie mit einem ausschließbaren System zur automatischen ...
Página 192
DEUTSCH Abmessungen der Maschine: Struktur: Tankbehälter: Höhe 210 mm Höhe 390 mm Länge 428 mm Durchmesser 300 mm Tiefe 430 mm Gewicht (voll) 16 Kg Gewicht 13,5 Kg Biox Elektrisch Biox Spengler: Höhe 200 mm Höhe 200 mm Länge 120 mm Länge 195 mm Tiefe 80 mm Tiefe 80 mm Gewicht 1.2 Kg Gewicht 1.6 Kg ...
Página 193
DEUTSCH Umgebungsbedingungen: Die Maschine benötigt keine besonderen Umweltbedingungen. Sie muss in einem beleuchtbaren und belüfteten Wohngebäude mit festem und nivelliertem Fußboden installiert werden. Sie sollte in einem Schrank installiert werden, vorausgesetzt, dass eine korrekte Belüftung, Sicht und Arbeitsmöglichkeit an ihr unter normalen bequemen und sicheren Bedingungen gewährleistet werden. Zulässige Temperaturen von 15° bis 35° C, mit einer Luftfeuchtigkeit unter 90% bei 35° C oder unter 50% bei 20° C. Die Maschine ist für einen Betrieb in Umgebungen geeignet, die: ...
Página 194
DEUTSCH Anschlüsse, Schalttafeln und Tasten: 1 2 3 4 7 8 9 10 14 Abb. 2 1. Gehäuse Schmelzsicherung 2. Stromstecker 3. Speisungsschalter 4. Kontroll‐Leuchte Elektroventil für Ablass 5. Schalter Elektroventil für Ablass 6. Druckmanometer Pumpe 7. Stundenzähler 8. Eintritt Rohwasser 9. Austritt behandeltes Wasser 10. Anschluss an Tankbehälter 11. Anschluss an externe Pumpe (nicht mitgeliefert) 12. Anschluss an externe Pumpe (nicht mitgeliefert) 13. ...
Página 196
DEUTSCH Rückseite Elektroteil: 1 Abb. 4 1. Anschluss Nabelkabel 2. Eintritt Speisungskabel Unterer Teil Hydraulikteil Oberer Teil Hydraulikteil Abb. 5 Zum Anschluss “PUMPE EIN” der 1. Anschluss Nabelkabel Struktur Zum Anschluss “PUMPE AUS” der 2. Abb. 6 Struktur ...
Página 197
DEUTSCH Standardlieferung: Die Maschine wird komplett für die Inbetriebnahme geliefert. Folgendes wird mitgeliefert: Anleitungshandbuch Speisungskabel. Hahn für Wasserentnahme für Montage auf Sterilisierungsbecken. Verbinder für Ablass. Eingangsverbinder Rohwasser komplett mit Anschluss. Filter für Eintritt zum Schutz des Eintrittselektroventils. Speicherbehälter und entsprechender Hahn. LLDPE Rohrstück zu 3/8” ( Eintrittsrohr ). LLDPE Rohrstück zu 3/8” ( Verteilerrohr ). LLDPE Rohrstück zu ¼” ( Zufuhrrohr Tankbehälter ). LLDPE Rohrstück zu ¼” ( Ablassrohr ). LLDPE Rohrstück zu ¼” ( Verbindungsrohr Eintritt Biox Hydraulikteil). PTFE Rohrstück zu ¼” ( Verbindungsrohr Austritt Biox Hydraulikteil). Nabelkabel für Anschluss zwischen Biox Hydraulikteil und Biox Elektrikteil. Schilder mit angebrachter EG‐Markierung. ...
Página 198
DEUTSCH SICHERHEIT Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Hersteller hat den größten Einsatz bei der Planung dieser, sofern möglich, IM WESENTLICH SICHEREN Maschine erbracht. Er hat sie ferner mit allen für erforderlich erachteten Schutz‐ und Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet und er hat schließlich ausreichende Informationen für ihren sicheren und richtigen Gebrauch beigelegt. Dazu wurden in jedem Kapitel nötigenfalls für jede Mensch‐Maschine Interaktion die folgenden Informationen angegeben: ...
Página 199
DEUTSCH Der Hersteller hält sich jeder Haftung für von der Maschine verursachten Personen‐, Tier‐ oder Sachschäden enthoben, wenn: Die Maschine von nicht angemessen geschultem Personal verwendet wird. Die Maschine unsachgemäß gebraucht wird. Mängel der elektrischen oder hydraulischen Speisung vorhanden sind. Sie falsch installiert wird. Mängel bei der vorgesehenen Wartung vorhanden sind. Nicht genehmigte Änderungen oder Eingriffe vorgenommen wurden. Keine Original‐Ersatzteile oder nicht für das Modell spezifische Teile verwendet wurden. Wenn die Anleitung ganz oder teilweise nicht beachtet wurde. ...
Página 200
DEUTSCH Transport, Wartung und Aufbewahrung Der Transport der Maschine muss sorgfältig durchgeführt werden. Halten Sie sich für die Fortbewegung äußerst genau und aufmerksam an die Angaben auf den Verpackungen der Maschine. Bei Stillstand muss die Maschine unter Anwendung der folgenden Vorsichtsmaßnahmen eingelagert werden: Die Maschine in einem geschlossenen Raum lagern ...
Página 201
DEUTSCH INSTALLATION Positionierung und Installation Abb. 9 A. Von der Wasserleitung des Gebäudes B. Bypass‐Hähne C. An die Zielwasserleitung (Behandlungsstühle) D. Vorfilter im Netz E. Biox Hydraulikteil F. Struktur G. Speicherbehälter H. An den Wasserablass Den Hauptkörper in der für die Installation vorgesehenen Position aufstellen, die sich in Nähe der zuvor vorbereiteten Hydraulikanschlüsse an die Wasserleitungen und den Abfluss befinden muss. Den Sammelbehälter möglichst über dem Hauptkörper positionieren. Falls ...
Página 202
DEUTSCH Hydraulikanschlüsse: Die Anschlüsse an der auf der Vorderseite der Struktur vorhandenen Schnellkupplungen wie folgt vornehmen: Eintritt: Anschluss an die Wasserzulaufleitung des Trinkwassers ist mithilfe des mitgelieferten Lebensmittelkunststoffrohr (LLPDE) zu 3/8” durch Einsetzen längs des Rohrs des Vorfilters für Netz vorzunehmen. Durchlass: Anschluss an das Speisungsnetz der bedienten Geräte (Behandlungsstühle, ...
Página 203
DEUTSCH Positionierung und Installation von Biox: Den Hydraulikteil von Biox in der für die Installation vorgesehenen Position aufstellen, die sich in Nähe des Hauptkörpers der Struktur befinden. Die Befestigung an der rechten Wand des Schranks oder an der linken Seite des Hauptkörpers der Struktur kann mit selbstschneidenden, in die dafür vorgesehenen Öffnungen, die im Gehäuse des Hydraulikteils von Biox vorgesehen sind, eingesetzten Schrauben vorgenommen werden (Siehe Abb.10). Als alternative Befestigung kann ein selbstklebendes verschließbares Befestigungsband verwendet werden. Den Schlauch der peristaltischen Pumpe in der Arbeitsposition einsetzen und den Rotor der Pumpe von Hand drehen, während der Schlauch positioniert wird. Abb. 10 A: Öffnung für Schrauben Den Hydraulikteil von Biox in der für die Installation vorgesehenen Position, die sich in Nähe des Hauptkörpers der Struktur befinden muss, positionieren und befestigen. Die Befestigung an der rechten Wand des Schranks oder an der linken Seite des Hauptkörpers der Struktur kann mit selbstschneidenden, in die dafür vorgesehenen Öffnungen, die im Gehäuse des Hydraulikteils von Biox vorgesehen sind, eingesetzten Schrauben vorgenommen werden (Siehe Abb.11). Als alternative Befestigung kann ein selbstklebendes verschließbares Befestigungsband verwendet werden. Den Schlauch der peristaltischen Pumpe in der Arbeitsposition einsetzen und den Rotor der Pumpe von Hand drehen, während der Schlauch positioniert wird. ...
Página 204
DEUTSCH Abb. 11 A: Öffnung für Schrauben Hydraulikanschlüsse Die frei gebliebenen Enden der zuvor angeschlossenen Schläuche wie folgt an die Struktur anschließen: Der aus dem Schnellanschluss “Pumpe Ein” austretende Schlauch muss an den Verbinder “EIN” des Hydraulikteils angeschlossen werden. Der aus dem Schnellanschluss “Pumpe Aus” austretende Schlauch muss an den Verbinder “AUS” des Hydraulikteils angeschlossen werden. Elektroanschluss Den Stecker des aus dem Elektroteil von Biox austretenden Kabels an die dazu vorbereitete Netzsteckdose anschließen. Ferner den Elektroteil an den Hydraulikteil von Biox mit dem mitgelieferten Nabelkabel anschließen. ...
Página 205
DEUTSCH Inbetriebnahme und Abnahme (Abb. 2): Nach Abschluss der Hydraulik‐ und Elektroanschlüsse wie folgt vorgehen Biox ausgeschaltet lassen Den Hebel für Öffnung des Behälterablasses [14] auf “Offen” positionieren (Hebel in waagerechter Position). Den auf dem Behälter positionierten Hahn schließen. Den Versorgungshahn an die Geräte in der Praxis schließen. Den Bypass‐Hahn öffnen. Den Versorgungshahn zur Struktur öffnen Sie mit Strom speisen. Kontrollieren, dass die Kontroll‐Leuchte des Ablasselektroventils [4] leuchtet, andernfalls den Schalter des Elektroventils [5] zum Einschalten betätigen. Die in der Struktur vorhandene Pumpe startet für einen kurzen Augenblick und ...
Página 206
DEUTSCH Inbetriebnahme und Abnahme von BIOX: A. Die zu Biox gehörende Glasflasche mit der zuvor durch Mischen erhaltenen ‐Lösung füllen (Die in der Packung von Biox enthaltene Anleitung befolgen). B. Die Flasche in den roten Verschluss einsetzen und ganz anschrauben. C. Den Elektroteil von Biox mit dem entsprechenden Schalter einschalten D. Mit der Wasserentnahme durch Gebrauch der bedienten Geräte oder des Entnahmehahns auf dem Waschenbecken so lange fortfahren, bis ein Neustart der Pumpe von Biox verursacht wird. E. Die Taste “Manuelle Dosierung” so lange drücken und gedrückt halten, bis die Dosierpumpe anhält und sich die gelbe LED‐Leuchte “Dosierung” ausschaltet (circa 5 Sekunden). ...
Página 207
DEUTSCH Maschineneinstellungen: Regulierung des Betriebsdrucks der Pumpe durch Partialisierung des Ablassflusses über das entsprechende Ventil (Abb. 4). Normalwert: 6 ≈ 7 Bar. Notabene: Diese Regulierung muss ausschließlich von einem vom Hersteller geschulten Techniker vorgenommen werden. Eine falsche Regulierung kann einen Fehlbetrieb und schwere Schäden an der Maschine verursachen. Darüber hinaus verfällt die Garantie ...
Página 208
DEUTSCH Regulierungen von Biox: Es kann unter 10 verschiedenen Dosierungen des Chlordioxyds gewählt werden, von 0,1 bis 2.0 ppm (Millionstel). Die Dosiermenge bleibt auch bei fehlendem Strom im Speicher erhalten. Mit Rückkehr des Stroms nimmt die Anlage ihre normalen Funktionen wieder auf, ohne dass eine Neuprogrammierung erforderlich ist. Auch beim Batteriewechsel bleiben die Werte gespeichert. Mit Stromrückkehr oder beim Einschalten von Biox wird durch Einschalten einer oder zwei LED‐Leuchten für circa 2 Sekunden die vorgenommene Programmierung angezeigt (siehe Tab. 4.8.1). Zur Programmierung wie folgt vorgehen: Biox ausschalten. Die Taste “Füllung bestätigen” drücken und gedrückt halten und gleichzeitig Biox erneut einschalten. Die Taste “Manuelle Dosierung” nacheinander so lange drücken und loslassen, bis die durch die Einschaltung einer oder zweier LED‐ Leuchten angezeigte Angabe der gewünschten Dosiermenge erreicht wird (siehe Tab. 4.8.1). Normalwert: 0,2 ≈ 0,4 ppm. Die Wahl durch Drücken der Taste “Füllung bestätigen” bestätigen. Dadurch speichert Biox die gewählte Dosiermenge und ist betriebsbereit. Nun zeigen die LED‐Leuchten die Restzeit der Gültigkeit des Chlordioxyds (in Tagen) an. Notabene: Diese Regulierung muss ausschließlich von einem vom Hersteller geschulten Techniker vorgenommen werden. Eine falsche Regulierung kann einen Überschuss an ...
Página 209
DEUTSCH ClO Menge(ppm) LED eingeschaltet 0,1 LED1 0,2 LED2 0,3 LED3 0,4 LED4 0,5 LED5 0,6 LED1 und LED6 0,7 LED2 und LED6 0,8 LED3 und LED6 1,0 LED4 und LED6 Tab. 4.8.1 2,0 LED5 und LED6 Nullstellung des Timers für Restzeit der Gültigkeit des Chlordioxyds Bei der Installation und dann im Monatsrhythmus muss jedes Mal bei der Auswechselung der alten gegen eine frische Chlordioxydlösung der entsprechende Timer nullgestellt werden. Dazu bei eingeschaltetem Biox die Taste “Füllung bestätigen“ drücken und gedrückt halten. Die 6 roten LED‐Leuchten blinken und nach circa 5 Sekunden schalten sie sich fest ein. Die Taste loslassen. Der 30‐Tage‐Timer wurde nullgestellt. ...
DEUTSCH VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG DAS HEISSSIEGELGERÄT FÄLLT UNTER DIE BESTIMMUNGEN FÜR GEWERBLICHE ELEKTRO‐ UND ELEKTRONIK‐ALTGERÄTE. Umsetzung der Richtlinien 2002/95/EG, 202/96/EG und 2003/108/EG zur Reduzierung des Gebrauchs von gefährlichen Stoffen in Elektro‐ und Elektronikgeräten sowie zur Beseitigung von Abfällen. Richtlinie 2002/96/EG über Elektro‐ und elektronische Altgeräte (RAEE). Gemäß der RICHTLINIE 2002/96/EU weist dieses Zeichen darauf hin, dass da Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht als Hausmüll entsorgt werden darf. Das Gerät kann den entsprechenden Entsorgungsstellen für elektrische und elektronische Altgeräte übergeben oder dem Händler beim Kauf eines gleichwertigen Produkts zurückgegeben werden. Der Anwender ist dafür zuständig, das Gerät den Entsorgungsstellen zu übergeben. Für genauere Informationen bezüglich der Entsorgung ist der örtliche Abfallentsorgungsdienst zu kontaktieren. Die korrekte Entsorgung der Altgeräte trägt zum Umweltschutz bei und verhindert somit negative Auswirkungen auf die Gesundheit. Zuwiderhandlungen können gesetzlich verfolgt werden Für die Verschrottung und Entsorgung von Abfällen außerhalb des italienischen Marktes gilt jeweils die Gesetzgebung zur Entsorgung von gewerblichen Elektro‐ und Elektronik‐Altgeräten (WEEE) des Bestimmungslandes. ...
Página 211
DEUTSCH MASCHINENGEBRAUCH Bedienfeld: B D A Abb. 13 A. Einschaltschalter B. Kontroll‐Leuchte Elektroventil Ablass C. Schalter Elektroventil Ablass D. Stundenzähler E. Manometer Pumpendruck F. Ablassventil Behälter ...
Página 212
DEUTSCH Bedienfeld Biox: A C B E D F Abb. 14 H A. Restzeitanzeige B. Grüne LED‐Leuchte: In Betrieb C. Gelbe LED‐Leuchte: Flussmessung D. Gelbe LED‐Leuchte: Dosierung E. Rote LED‐Leuchte: ClO2 verfallen F. Taste “Manuelle Dosierung” G. Taste “Bestätigung” H. Einschaltschalter...
Página 213
DEUTSCH Inbetriebnahme: Zur Inbetriebnahme der Maschine wie folgt vorgehen: Den Hebel des Ablassventils Behälter (auf Abb. 12 Bezug nehmen) auf “Offen” positionieren (Hebel in waagerechter Position). Biox mit dem entsprechenden Schalter einschalten (auf Abb. 13 Bezug nehmen), die grüne LED‐Leuchte leuchtet auf der Vordertafel auf. Die Maschine mit dem entsprechenden Schalter einschalten (auf die Abb. 12 Bezug nehmen). Kontrollieren, dass die Kontroll‐Leuchte des Elektroventils für den Ablass aufleuchtet, andernfalls den Schalter des Elektroventils zum Einschalten betätigen. Die Maschine startet und beginnt mit der Zubereitung des gereinigten Wassers. Das auf der Vorderseite angebrachte Manometer zeigt einen Druck von circa 6 bar an; an Biox leuchtet die gelbe LED‐Leuchte “Flussmessung” fest und die gelbe LED‐Leuchte “Dosierung” intermittierend im Einklang mit der Einspritzung des Chlordioxyds ins Wasser auf. Wenn der Sammelbehälter voll ist, hält die Maschine automatisch an. ...
Página 214
DEUTSCH Kontrolle der Betriebsstunden: Auf der vorderen Tafel der Vorrichtung ist ein Stundenzähler vorhanden (siehe Abb. 12), der die Gesamtzahl der Betriebsstunden registriert und somit indirekt die erzeugte gereinigte Wassermeng. Diese Angabe kann zur Auswertung der Restfunktionalität der in der Maschine vorhandenen Filter ...
Página 215
DEUTSCH Ausschluss der Maschine: Bei Störung oder Fehlbetrieb der Maschine muss für ihren Ausschluss vom Wasser an die Abnahmen (Behandlungsstühlen, Autoklaven, usw.) führenden Wasserkreislauf gesorgt werden. Dazu muss an erster Stelle für die Abschaltung der Maschine gesorgt werden. Darüber hinaus müssen die Kugelventile für Wassereintritt und –austritt von der Vorrichtung geschlossen und das Bypass‐Ventil geöffnet werden, um die Versorgung der ...
Página 216
DEUTSCH WARTUNG Vor der Durchführung irgendwelcher Wartungs‐ oder Reparaturarbeiten muss die Maschine von der Strom‐ und Hydraulikversorgung isoliert werden. Bei der Durchführung der Wartungs‐ oder Reparaturarbeiten sollten die nachstehenden Empfehlungen angewandt werden: Keine Lösungsmittel und entflammbare Materialien verwenden Darauf achten, dass keine korrosiven und/oder schädlichen Flüssigkeiten in die Umwelt gelangen ...
Página 217
DEUTSCH MASCHINEN WARTUNG ZEITINTERVALL SYMBOLE ZUSTAND Alle 100 Stunden oder Auswechselung Isolierung für mindestens einmal im Sediment‐filter Wartung Jahr Alle 100 Stunden oder Auswechselung Isolierung für mindestens einmal im Kohlefilter Wartung Jahr Auswechselung Isolierung für Osmotische Alle 36 Monate Wartung Membrane Auswechselung Isolierung für Jeden Monat ClO2‐Lösung Wartung Auswechselung Schlauch Isolierung für peristaltische Alle 6 Monate Wartung Pumpe und N.R. Ventil ...
Página 218
DEUTSCH Die Vorrichtung ausschalten und die obere Schutzvorrichtung erneut anbringen. N.B.: Die Altfilter müssen als Sondermüll entsorgt werden. Ihre Entsorgungscodes sind in der Tab. 8.1.1 dieses Handbuchs angegeben. Auswechselung des Schlauchs der peristaltischen Pumpen und des Absperrventils: Zur Auswechselung des Schlauchs der peristaltischen Pumpe wie folgt vorgehen: Die Struktur und Biox ausschalten. Den auf dem Sammelbehälter angebrachten Hahn schließen. Den internen Druck durch Öffnen einer Abnahme ablassen. Die die Chlordioxydlösung enthaltende Flasche aus dem Hydraulikteil von Biox entfernen. Die äußere Abdeckung des Hydraulikteils von Biox entfernen. Von nun an auf die weiter hinten angegebene Abb. 14 Bezug nehmen. Die beiden gelben Buchsen für Anschluss an den Schlauch der peristaltischen Pumpe ganz lösen (B. auf der Abbildung). ...
Página 219
DEUTSCH Biox einschalten und die Taste “Manuelle Dosierung” (siehe Abb. 14) drücken. Die Taste gedrückt halten und die richtige Einfügung des Schlauchs unter den Nocken kontrollieren. Die Flasche mit der Chlordioxydlösung wieder in ihr Gehäuse einsetzen und den entsprechenden roten Verschluss gut zudrehen. Biox aus‐ und wieder einschalten. Die Taste “Manuelle Dosierung“ drücken und so lange gedrückt halten, bis ...
Página 220
DEUTSCH B. Sedimentfilter C. Behälter Membrane C A B D Abb. 16 A. Schlauch peristaltische Pumpe B. Befestigungsbuchse C. Schlauchhalter peristaltische Pumpe D. Absperrventil Auswechselung der osmotischen Membrane: Für die Auswechselung der osmotischen Membrane wie folgt vorgehen: Das Ventil für Wassereintritt und –austritt der Struktur schließen. Den auf dem Sammelbehälter angebrachten Hahn schließen. Die obere Schutzvorrichtung der Struktur entfernen. Den Innendruck durch Öffnen einer Abnahme ablassen. Von nun an auf die weiter hinten angegebene Abb. 14 Bezug nehmen. Die Schläuche von den an Verschlüssen der die Membrane enthaltenen Behälter ...
Página 221
DEUTSCH Die Struktur wieder einschalten, von den Abnahmen Wasser entnehmen und überprüfen, dass keine Wasseraustritte aus den Anschlüssen und aus den Verschlüssen der Behälter bestehen. Die Maschine ausschalten und die obere Schutzvorrichtung erneut anbringen. Mindestens fünf Minuten lang die Membrane fluten. N.B.: Die Altmembrane müssen als Sondermüll entsorgt werden. Außerordentliche Wartung: Die außerordentliche Wartung der Maschine, unter der alle von der ordentlichen und programmierten Wartung abweichenden Eingriffe für die Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs zu verstehen sind, muss von ...
Página 222
DEUTSCH DIAGNOSTIK UND FEHLERSUCHE Störung Mögliche Ordentliche Lösung Eingriffs Ursache (Bediener) anforderung (Fachtechniker) Kein Strom Den Strom ‐‐‐ einschalten Die Vorrichtung Gezogener Den Stecker erneut ‐‐‐ schaltet sich nicht ein Stecker anschließen Defekte Die Sicherung ‐‐‐ Sicherung auswechseln Defekte Maschine ‐‐‐ Die Störung reparieren Behälter gefüllt, Eine Abnahme öffnen ...
Página 223
DEUTSCH Sicherung defekt ‐‐‐ Die Sicherung auswechseln Biox defekt ‐‐‐ Die Störung reparieren Anschlüsse Anschlüsse anziehen ‐‐‐ Schläuche an Flasche Biox lose Biox verbraucht nicht Schlauch ‐‐‐ Schlauch für die Chlordioxyd‐ peristaltische peristaltische lösung Pumpe Pumpe beschädigt auswechseln Biox defekt ‐‐‐ Biox reparieren / auswechseln Falsche Die Programmierung Die richtige Programmie‐rung überprüfen: wenn Programmie‐ Dosierung falsch den ...
Página 224
DEUTSCH KUNDENDIENST – ERSATZTEILE ‐ZUBEHÖR Entmineralisierende Harzpatrone mit Mischbett UND GAC FILTER Viele neue Autoklaven der Klasse B sind mit einem Leitfähigkeitsmesser ausgestattet, um die Wasserqualität im Eintritt zu erfassen, und funktionieren nicht, wenn das Wasser einen Gehalt an gelösten Mineralien über einem bestimmten Grenzwert besitzt. Wenn auch ein Autoklav von diesem Typ mit dem von der Maschine erzeugten Wasser gespeist werden soll, muss längs der Wasserzufuhrleitung eine entmineralisierende Harzpatrone eingefügt werden, der ein Aktivkohlefilter (GAC) zur Beseitigung des im Wasser vorhandenen Chlordioxyds vorangestellt wird. Installation der Einheit “Filter – Harzpatrone” Nachstehend das Installationsverfahren für die Harzpatrone: Bei still stehender Maschine den auf dem Behälter angebrachten Hahn schließen. Den Schlauch, der an die entsprechende Wasserleitung an den Autoklav anschließt, abtrennen und an der unterbrochenen Wasserleitung die Einheit “GAC Filter ‐ Harzpatrone” einsetzen und dabei ...
Página 225
DEUTSCH Überprüfen, dass keine Wasseraustritte aus den verschiedenen Anschlüsse bestehen. Die Maschine ist nun erneut betriebsbereit. Auswechselung der Einheit “Filter – Harzpatrone” Die Leistungsfähigkeit der entmineralisierenden Harze gewährleistet die Produktion von circa 800l Wasser. Nach Erreichen dieser Menge oder jedenfalls anlässlich einer Meldung des Autoklavs hinsichtlich einer schlechten Wasserqualität muss die Einheit Filter‐Patrone wie folgt ausgewechselt werden: ...
Página 226
DEUTSCH ZUSÄTZLICHE ANWEISUNGEN Entsorgung der Altmaterialien: Es ist Aufgabe des Benutzers, die richtige Entsorgung der von der Maschine erzeugten Altmaterialien gemäß den im eigenen Land geltenden Gesetzen zu überprüfen. Ihre Entsorgung muss unter der Einhaltung der im Gebrauchsland der Maschine geltenden Richtlinien erfolgen. Dazu werden nachstehend die Codes für die Entsorgung der von der Maschine während des Normalbetriebs erzeugten Altmaterialien gemäß den Richtlinien 75/442/CE (für Abfälle) und 91/689/CE (für gefährliche Abfälle) angegeben. ...
Página 227
DEUTSCH Sichere Arbeitsverfahren Bei Gebrauch der Maschinen bestehen generell keine Gefahren für die Bediener, es müssen jedoch die folgenden Vorsichtsmaßnahmen bei der Zubereitung der Chlordioxydlösung beachtet werden : Während der Zubereitung und Mischung der für die Herstellung des Chlordioxyds (ClO ) erforderlichen Bestandteile die Hände mit undurchlässigen ...
Página 229
DEUTSCH N° ARTIKEL BESCHREIBUNG ME ANZ. 1 SPUA060 WASSERANSCHLUSS #133 1/2 X 1/4 NR 2 SPUA061 KUGELVENTIL MF 1/4" NR 3 SPUA062 DIR ENDSTÜCK JG 3/8 x 1/4 BSP NR 4 SPUA063 ANSCHLUSS MIT FILTER 3/8" NR 5 SPUA064 BOGEN MIT ANGEL JG 3/8 ‐ 3/8 NR 6 SPUA065 BOGEN MIT ANGEL JG 1/4 NR 7 SPUA066 ABLASSANSCHLUSS DC‐14J NR ...
Página 230
DEUTSCH 39 SPUA098 KASTEN GEROS 130x90x65 NUR BODEN NR 40 SPUA099 VORD. ELEKTROTAFEL PN1 NR 41 SPUA100 SPEISUNGSKABEL CM. 200 SP/PR AN NR 42 SPUA101 MIN.SCHALTER MIT TASTE NR 43 SPUA102 KONTROLL‐LEUCHTE MIT RING 220 V NR 44 SPUA103 KOHLEFILTER INLINE OMN. 2,5 x 12 NR 45 SPUA104 SEDIMENTFILTER INLINE OMN. 2,5 x 12 NR Biox Elektroteil (Art. SPUA130) Abb. 18 A. Art. SPUA124 ‐ Basisplatte, 230V 50‐60Hz B. ...
Página 231
DEUTSCH Biox Hydraulikteil (Art. SPUA131) 1 2 10 9 Abb. 19 SATZ FÜR HALBJÄHRLICHE WARTUNG Art. SPUA132 Schlauch für die Dosierpumpe und das Absperrventil mit Schläuchen aus 1+2 PVDF, Beutel mit Neutralisierungspulver. N.B.: Die Länge der Schläuche des Absperrventils anpassen SONSTIGE ERSATZTEILE 1. Art. SPUA144 – Ersatzschlauch für Dosierpumpe komplett mit Anschlüssen 2. Art. SPUA134 – Kabelsatz komplett Art. SPUA135 ‐ Absperrventil (für den Verschluss der Flasche mit Messskala 3. und für Zulauf Chlordioxyd) Art. SPUA136 – Anschlusssatz, mit Verbindungsschlauch für die in die 4. Dosierpumpe eintretende Flüssigkeit, PVDF Art. SPUA137 ‐ Flaschenverschluss (Außen‐ und Innenteil) komplett mit 5. internem Ansaugschlauch Art. SPUA138 – Flasche mit Messskala zu 250ml (ohne 6. Verschluss/Anschlusse) ...
Página 232
DEUTSCH 7. Art. SPUA139 ‐ Flaschenhalter Art. SPUA140 – Anschlusssatz für zu behandelndes Wasser / behandeltes 8. Wasser, PVC/PVDF für den Schlauch zu ¼” Art. SPUA141 – Wasserzähler komplett (Teil aus Plexiglas, 9. Flüssigkeitseinspritzung usw. usw.) 10. Art. SPUA142 ‐ Hülle (Flasche rechts) Schaltplan: 4 2 11 10 1 3 Abb. 20 1. Verbinder für Speisung 220V 2. Schmelzsicherung 3. Hauptschalter 4. Schalter für Einschaltung Elektroventil Normal Offen 5. Elektroventil Normal Offen 6. Kontroll‐Leuchte für Elektroventil Normal Offen 7. Druckwächter für Mindestdruck 8. Druckwächter für Höchstdruck 9. ...
Página 233
DEUTSCH ANHANG UMGEKEHRTE OSMOSE Die umgekehrte Osmose ist das einzige Verfahren, das die Wasserproduktion von höchster chemischer und biologischer Qualität gewährleistet. Bei der natürlichen Osmose wird zwischen zwei Lösungen mit unterschiedlicher Salzkonzentration, die von einer halbdurchlässigen (d.h. durchlässig für das Lösungsmittel, aber nicht für das Gelöste) Membran getrennt werden, ein Druck, eben der besagte osmotische Druck, geschaffen, der dazu neigt, das von der Lösung verdünntere Wasser gegenüber dem konzentrierten durchzulassen. ...
Página 234
DEUTSCH CHLORDIOXYD (CLO ) Die Desinfizierungs‐ und Oxydationseigenschaften des Chlordioxyds sind seit Beginn des letzten Jahrhunderts bekannt. Das Chlordioxyd wird seit 1920 im Industriesektor für das Bleichen des Papiers verwendet, seit 1943 wird es in vielen Ländern für die Trinkbarmachung des Wassers im Wassernetz verwendet. EIGENSCHAFTEN DES CHLORDIOXYDS: ‐ Das Chlordioxyd besitzt nicht den typischen Geruch des Chlors, im Gegenteil in den Schwimmbädern beseitigt es den Geruch. ...
Página 235
ESPAÑOL Declaración de conformidad Condiciones de garantía Caducidad de la garantía Modalidad de devolución Advertencias generales y seguridad Contactos y direcciones útiles Simbología Información General Preparación a cargo del cliente – Ejemplo de una instalación hídrica para un local Descripción de la máquina Principio de funcionamiento –...
ESPAÑOL DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Este aparato cumple los criterios de conformidad CE y está conforme a la directiva de Baja Tensión 2006/95/CEE y de Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CEE La declaración de conformidad original se adjunta al manual.
Queda excluido el derecho a la sustitución de todo el aparato. En lo referente a los componentes aplicados o integrados con productos con marca TECNO-GAZ, o de terceros, y acompañados por su certificado de garantía, son válidas las condiciones, límites y exclusiones indicadas en tales certificados.
TECNO-GAZ y si fue llevada a cabo por personal no autorizado; c) el equipo es reparado, modificado o, en algún modo, alterado por el Comprador o por terceros no autorizados;...
8. Si el componente no se devolviera, su precio será cargado en cuenta al solicitante. 9. TECNO-GAZ no aceptará devoluciones hechas por los usuarios finales. 10. El envío a TECNO-GAZ para la reparación se hace de la misma manera que una devolución.
: info@tecnogaz.com Dirección http: www.tecnogaz.com SIMBOLOGÍA Tecno-Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma De acuerdo con la Directiva 2002/96/CE este símbolo indica que, al final de su vida útil, el producto no deberá eliminarse como residuo urbano.
Página 242
ESPAÑOL Protección exterior. TIERRA de protección. TIERRA (Operativos) Corriente Alterna. Atención alta tensión, peligro de electrocución! Leer atentamente el manual de instrucciones. Parte applicada. Pulse el botón indicado. Posición (número al que corresponde el componente en las figuras o POS. esquemas).
Página 243
ESPAÑOL Encargado del mantenimiento eléctrico: técnico calificado que controla la máquina en condiciones normales de uso y que se encarga de la reparación y sustitución de las partes eléctricas/electrónicas que componen la máquina o que afectan su funcionamiento. Puede trabajar en presencia de tensión en el interior de armarios eléctricos o cajas de derivación.
ESPAÑOL INFORMACIÓN GENERAL Preparación a cargo del cliente: A excepción de acuerdos contractuales diferentes, suele estar a cargo del cliente: - Preparación de los locales, incluidas las obras de albañilería y/o canalización necesarias - Alimentación eléctrica de la máquina, en conformidad con las normas vigentes en el país de uso.
Página 245
ESPAÑOL trabajos de mantenimiento. - En proximidad de las tomas de la red hídrica, será necesario preparar un punto de recogida de las aguas de desecho producidas por la máquina capaz de vaciar 300 l/h de agua sin producir contrapresiones importantes. - La línea hídrica destinada a la alimentación de estos sistemas y, posiblemente, de una autoclave y/o grifo adicional del fregadero de la sala de esterilización, deberá...
Página 246
ESPAÑOL Esempio di impianto idrico per uno studio: Fig.1 Entrada del agua de la red Desde la salida del agua tratada hídrica del edificio Válvula esférica Hacia el grifo adicional del fregadero Hacia la entrada del agua Cartucho resinas desmineralizadoras bruta Desde el desagüe del agua Filtro GAC...
Página 247
ESPAÑOL ¡ATENCIÓN! Para evitar posibles pérdidas de agua durante las horas de inactividad, se recomienda seccionar la línea hídrica del local, mediante una electroválvula adecuada, de la red hídrica de suministro. El fabricante no se hace responsable de los daños a cosas, personas y/o animales producidos por la ausencia de este dispositivo o de un sistema similar que realice la misma función.
ESPAÑOL DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Principio de funcionamiento: La característica que distingue este dispositivo es el tratamiento del agua procedente de la red hídrica mediante ósmosis inversa con ClO2 (bióxido de cloro) que la convierte en agua desmineralizada, estéril y con una elevada capacidad biocida sin dejar de ser potable.
Página 249
ESPAÑOL de mínima y de máxima que controlan el funcionamiento, con un sistema automático de cierre del flujo de entrada y de desagüe y con un sistema de vaciado automático del depósito durante los periodos de inutilización que puede ser excluido. BIOX Este aparato ha sido diseñado para dosificar pequeñas cantidades de una solución concentrada de 3g/l de bióxido de cloro (ClO2) en el flujo del agua desmineralizada...
Página 250
ESPAÑOL Dimensiones de la máquina: Estructura: Depósito: Altura 210 mm Altura 390 mm Ancho 428 mm Diámetro 300 mm Profundidad 430 mm Peso (con carga) 16 Kg Peso 13,5 Kg Biox Eléctrico: Biox Hidráulico: Altura 200 mm Altura 200 mm Ancho 120 mm Ancho...
Página 251
ESPAÑOL Condiciones ambientales: La máquina no requiere condiciones ambientales especiales. Instalar la máquina en el interior de un edificio civil con iluminación, aireado y con un suelo resistente y nivelado. Se recomienda instalar la máquina en el interior de un mueble, siempre y cuando disponga de la aireación adecuada, la visibilidad y la posibilidad de acceder a ella en condiciones de uso y seguridad normales.
Página 252
ESPAÑOL Conexiones, cuadros y botones: Fig. 2 Alojamiento fusible Toma de alimentación eléctrica Interruptor de alimentación Indicador electroválvula de descarga Interruptor electroválvula de descarga Manómetro presión bomba Cuentahoras Entrada agua bruta Salida agua tratada Conexión al depósito Conexión a la bomba externa (no suministrada) Conexión a la bomba externa (suministrada) Conexión al desagüe Apertura desagüe depósito...
Página 253
ESPAÑOL Biox: Lado delantero parte eléctrica: Fig. 3 Pantalla tiempo restante antes del vencimiento ClO2 (en días) LED verde = Instalación en funcionamiento LED amarillo = Dosificación LED amarillo = Detección flujo agua LED rojo = ClO2 caducado – Volver a llenar Botón “Dosificación Manual”...
Página 254
ESPAÑOL Lado trasero parte eléctrica: Fig. 4 Conexión cable umbilical Entrada cable de alimentación Lado inferior parte hidráulica Lado superior parte hidráulica Fig. 5 Hacia la conexión “BOMBA IN” de la Conexión cable umbilical estructura Hacia la conexión “BOMBA OUT” de la Fig.
Página 255
ESPAÑOL Suministro estándar: La máquina se proporciona completa para su puesta en servicio. Se proporciona con: ♦ Manual de Instrucciones. ♦ Cables de alimentación. ♦ Grifo de suministro del agua para el lavabo de esterilización. ♦ Conector de salida. ♦ Conector de entrada del agua bruta con conexión. ♦...
ESPAÑOL SEGURIDAD Advertencias generales de seguridad: El fabricante se ha comprometido en diseñar esta máquina lo más INTRINSECAMENTE SEGURA posible. Además, ha sido equipada con todas las protecciones y los dispositivos de seguridad que se han considerado necesarios y está dotada de la información suficiente para un uso seguro y correcto.
ESPAÑOL El fabricante queda libre de toda responsabilidad por los daños ocasionados por la máquina a personas, animales o cosas en caso de: • Uso de la máquina por personas no preparadas adecuadamente. • Uso impropio de la máquina. • Defectos de la alimentación eléctrica o hidráulica. •...
Página 258
ESPAÑOL Transporte, Mantenimiento y Almacenamiento El transporte de la máquina deberá realizarse con el máximo cuidado respetando atentamente lo que se indica en el embalaje de la máquina misma durante la fase de manipulación. En caso de inactividad de la máquina, se recomienda almacenarla respetando las siguientes precauciones: Almacenar la máquina en un lugar cerrado •...
ESPAÑOL INSTALACIÓN Posicionamiento e instalación Fig. 9 Desde la red hidráulica del edificio Grifos By-Pass Hacia la red hídrica de suministro (dispositivo conectados) Pre-filtro de red Biox Hidráulico Estructura Depósito de almacenamiento Hacia salida del agua Conexiones hidráulicas: Realizar las conexiones a las conexiones rápidas presentes en la parte delantera de la estructura tal y como se indica: Entrada: conexión a la red hídrica de alimentación del agua potable, a realizar mediante el tubo de plástico alimenticio (LLDPE) de 3/8”...
Página 260
ESPAÑOL Permeado: conexión a la red de alimentación de los aparatos que reciben el suministro (aparatos conectados, grifos de toma, autoclaves, etc.) a realizarse mediante el tubo de plástico alimenticio (LLDPE) de 3/8” proporcionado. Depósito: conexión entre la estructura y el depósito de almacenamiento, a realizarse mediante el tubo de ¼”...
Página 261
ESPAÑOL Posicionamiento e instalación Biox: Posicionar y fijar la parte hidráulica de Biox en la posición prevista para la instalación que deberá encontrarse cerca del cuerpo principal de la estructura. La fijación a la pared derecha del mueble o al lado izquierdo del cuerpo principal de la estructura podrá...
Página 262
ESPAÑOL Fig. 11 A: Alloggiamento per viti Conexiones hidráulicas Conectar los extremos aún libres de los tubos anteriormente conectados tal y como se indica a continuación: • El tubo que sale de la conexión rápida “Bomba In” deberá conectarse al conector “IN”...
Página 263
ESPAÑOL Puesta en funcionamiento y prueba (Fig. 2): Una vez finalizadas las conexiones hidráulicas y eléctricas, seguir estas indicaciones: • Mantener Biox apagado • Posicionar la palanca de Apertura descarga depósito [14] en posición “Abierto” (palanca en posición horizontal). • Cerrar el grifo del depósito. •...
Página 264
ESPAÑOL Puesta en funcionamiento y prueba de BIOX: A. Llenar la botella de cristal de Biox con la solución de ClO obtenida anteriormente mediante el proceso de mezcla (seguir las instrucciones presentes en el embalaje de Biox). B. Introducir la botella en el tapón rojo y enroscar completamente. C.
Página 265
ESPAÑOL Regulación de la máquina: - Regulación de la presión de funcionamiento de la bomba mediante recorte del flujo de descarga utilizando la válvula correspondiente (Fig 12.1). Valor normal: 6 ≈ 7 Bar. Nota: Es obligatorio que esta regulación sea realizada por un técnico preparado por el fabricante.
Página 266
ESPAÑOL Regulación de Biox: Es posible elegir entre 10 cantidades de dosificación de bióxido de cloro diferentes, de 0,1 a 2.0 ppm (partes por millón). La cantidad de la dosificación es memorizada incluso sin corriente. Al volver la corriente, la instalación vuelve a su funcionamiento normal sin la necesidad de volver a programarla.
Página 267
ESPAÑOL Puesta a cero del temporizador del tiempo restante antes del vencimiento del bióxido de cloro Al momento de la instalación, y cada mes es necesario efectuar la puesta a cero del temporizador cuando se sustituye la solución de bióxido de cloro utilizado.
ESPAÑOL ELIMINACIÓN Y DESMONTAJE Afectado por las directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE sobre reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos, y sobre eliminación de residuos. Directiva sobre los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). De acuerdo con la Directiva 2002/96/CE este símbolo indica que, al final de su vida útil, el producto no deberá...
ESPAÑOL USO DE LA MÁQUINA Panel de mandos: Fig. 13 Interruptor de encendido Indicador electroválvula de descarga Interruptor electroválvula de descarga Cuentahoras Manómetro presión bomba Válvula de descarga depósito...
Página 270
ESPAÑOL Biox Panel de mandos Biox: Fig. 14 Pantalla tiempo restante LED verde: En funcionamiento LED amarillo: Detección del flujo LED amarillo: Dosificación LED rojo: ClO2 caducado Botón “Dosificación Manual” Botón “Confirmación” Interruptor de encendido...
Página 271
ESPAÑOL Puesta en funcionamiento: Para la puesta en funcionamiento de la máquina seguir estas indicaciones: • Posicionar la palanca de la válvula de descarga depósito (véase Fig. 12) en posición “Abierto” (palanca en posición horizontal). • Encender Biox mediante el interruptor correspondiente (véase Fig. 13). El LED verde del panel delantero se enciende.
Página 272
ESPAÑOL Comprobación de las horas de funcionamiento: En el panel delantero del dispositivo se encuentra un cuentahoras (véase Fig. 12) que memoriza el total de las horas de funcionamiento e, indirectamente, la cantidad de agua purificada producida. Este dato puede utilizarse para evaluar la funcionalidad residual de los filtros presentes en la máquina.
Página 273
ESPAÑOL Exclusión de la máquina: En caso de avería o malfuncionamiento de la máquina será necesario excluirla del circuito hídrico de alimentación del agua a los dispositivos (dispositivos conectados, autoclaves, etc.). Para ello apagar la máquina, cerrar las válvulas esféricas de entrada y de salida del agua y abrir la válvula de by-pass para permitir la alimentación de los dispositivos conectados con agua no tratada procedente de la red.
ESPAÑOL MANTENIMIENTO Antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento o reparación, es necesario aislar la máquina de la alimentación eléctrica e hidráulica. Para realizar las operaciones de mantenimiento o reparación, seguir estas indicaciones: No utilizar disolventes o materiales inflamables • No dispersar en el medio ambiente líquidos corrosivos y/o nocivos •...
Página 275
ESPAÑOL ESTADO DE LA MAINTENANCE CRONOLOGIA SIMBOLOS MÁQUINA Sustitución filtro Cada 100 horas o Aislamiento por de sedimentos mínimo una vez al año mantenimiento Sustitución filtro Cada 100 horas o Aislamiento por carbón mínimo una vez al año mantenimiento Sustitución Aislamiento por Membranas Cada 36 meses...
ESPAÑOL Sustitución del tubo de la bomba peristáltica y de la válvula de retención: Para sustituir el tubo de la bomba peristáltica seguir estas indicaciones: • Apagar la estructura y Biox. • Cerrar el grifo del depósito de acumulación. • Descargar la presión interna abriendo un dispositivo de uso del agua. •...
Página 277
ESPAÑOL de cloro y apretar bien el tapón rojo correspondiente. • Apagar y volver a encender Biox. • Presionar y mantener presionado el botón “Dosificación Manual” hasta que la bomba dosificadora se detenga y el LED amarillo “Dosificación” se apaga (aprox. 5 segundos). •...
Página 278
ESPAÑOL Fig. 16 Tubo bomba peristáltica Casquillos de fijación Soporte tubo bomba peristáltica Válvula de retención Sustitución membranas osmóticas: Para sustituir las membranas osmóticas seguir estas indicaciones: • Cerrar las válvulas de entrada y de salida del agua de la estructura. •...
Página 279
ESPAÑOL • Realizar la fluidificación de las membranas durante mínimo cinco minutos. Nota: Las membranas usadas deberán eliminarse como desecho especial. Mantenimiento extraordinario: Con mantenimiento extraordinario de la máquina se entiende cualquier tipo de intervención diferente al mantenimiento ordinario y programado con la finalidad de restablecer el funcionamiento correcto y que debe ser realizado por un técnico calificado formado por el fabricante.
ESPAÑOL DIAGNÓSTICO E INDIVIDUACIÓN DE LAS AVERÍAS Anomalía Causa probable Solución ordinaria Petición (Operador) intervención (Técnico calificado) No hay corriente Volver a conectar la eléctrica corriente El dispositivo no se Enchufe Volver a conectar el enciende desconectado enchufe Fusible averiado Sustituir el fusible Máquina averiada --- Reparar la avería...
Página 281
ESPAÑOL Enchufe Volver a conectar el desconectado enchufe Fusible averiado Sustituir fusible Biox averiado Reparar avería Conexiones tubos Apretar las botella Biox conexiones aflojados Biox no consuma la Tubo bomba Sustituir tubo solución de bióxido peristáltica bomba de cloro dañado peristáltica Biox averiado Reparar / Sustituir...
Página 282
ESPAÑOL ASISTENCIA – RECAMBIOS – ACCESORIOS Cartucho resinas desmineralizadoras de lecho mixto y FILTRO GAC Muchas autoclaves de Clase B de nueva generación están equipadas con un conductímetro para la detección de la calidad del agua de entrada y no funcionan si ésta presenta un contenido de minerales disueltos superior a un determinado valor.
Página 283
ESPAÑOL Sustitución del grupo “Filtro – Cartucho resinas” La eficiencia de las resinas desmineralizadoras garantiza la producción de 800l de agua. Una vez alcanzada esa cantidad o en el caso de que el autoclave indique una mala calidad del agua, será necesario sustituir el grupo filtro – cartucho de la siguiente manera: •...
ESPAÑOL INSTRUCCIONES ADICIONALES Eliminación materiales usados: El usuario se encargará de comprobar que los materiales producidos por la máquina sean eliminados de forma correcta según las leyes vigentes el país de uso. La eliminación de estos materiales se realizará en cumplimiento de la normativa vigente en el país de uso de la máquina.
Página 285
ESPAÑOL Procedimientos de trabajo seguros Por lo general, el uso de la máquina no supone riesgos para los operadores, sin embargo es necesario respetar las siguientes precauciones durante la preparación de la solución de bióxido de cloro: • Durante la preparación y la mezcla de los componentes necesarios para la producción del bióxido de cloro (ClO ), proteger las manos con guantes impermeables y trabajar en un ambiente aireado.
Página 286
ESPAÑOL DISEÑOS– ESQUEMAS – DESPIEZOS Fig. 17...
Página 287
ESPAÑOL N° ARTÍCULO DESCRIPCIÓN Q.TA’ SPUA060 REC.RUBA AGUA #133 1/2 X 1/4 SPUA061 VÁLVULA ESFÉRICA MF 1/4" SPUA062 TERMINAL DIR JG 3/8 x 1/4 BSP SPUA063 CONEXIÓN CON FILTRO 3/8" SPUA064 CODO CON CONECTOR JG 3/8 - 3/8 SPUA065 CODO CON CONECTOR JG 1/4 SPUA066 CONEXIÓN DE SALIDA DC-14J SPUA067...
Página 288
ESPAÑOL SPUA098 TERMINAL DE ESPIGA JG 5/16 x 1/8 SPUA099 INTERMEDIO A T JG DE5/16 SPUA100 TERMINAL DE ESPIGA JG 8 X 3/8 SPUA101 INTERMEDIO DE CODO JG. DE 5/16 SPUA102 TERMINAL DE ESPIGA JG 3/8 X 3/8 SPUA103 INTERMEDIO DE CODO JG. DE 3/8 SPUA104 FINDER 80.01 - TEMPORIZADOR Biox Elettrico (art.
Página 289
ESPAÑOL Biox Hidráulico (Art. SPUA131) Fig. 19 SET DE SEIS MENSUAL DE MANTENIMIENTO Art. SPUA132 Tubo para la bomba dosificadora y la válvula de retención con tubos de PVDF, sobre con polvo de neutralización. Nota: ajustar la longitud de los tubos de la válvula de retención OTROS RECAMBIOS Art.
Página 290
ESPAÑOL Art. SPUA139 – Soporte botella Art. SPUA140 – Set de conexiones para el agua a tratar / agua tratada, PVC/PVDF para el tubo de ¼” Art. SPUA141 – Contador del agua completo (parte de plexiglás, inyección fluido etc.) Art. SPUA142 - Involucro (botella a la derecha) Esquema Eléctrico: Fig.
ESPAÑOL APÉNDICE OSMOSIS INVERSA La osmosis inversa es el único proceso que garantiza la producción de agua con una calidad química y biológica muy elevada. En el proceso de osmosis natural, entre dos soluciones con concentración salina diferente separadas por una membrana semipermeable (es decir permeable al diluyente pero no al soluto) se crea una presión, denominada presión osmótica, que deja pasar el agua de la solución diluida a la solución más concentrada.
Página 292
ESPAÑOL BIÓXIDO DE CLORO (CLO Las características de desinfección y oxidación del bióxido de cloro se conocen desde el comienzo del signo pasado. El bióxido de cloro empieza a utilizarse en 1920 en el sector industrial para el blanqueado del papel. Desde 1943 muchos países lo utilizan para la potabilización del agua de las redes hídrica.
Página 294
TECNO‐GAZ S.p.A. Strada Cavalli N°4 • 43038 • Sala Baganza • Parma • ITALIA Tel. +39 0521 83.80 Fax. +39 0521 83.33.91 www.tecnogaz.com Dieses Handbuch ist Il presente manuale This manual must always Ce manuel doit être Este manual debe nach den CEE Normen deve sempre be kept with the gardé avec le produit, siempre acompañar el immer mit dem Produkt accompagnare ...