Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

MANUALE UTENTE 
USER MANUAL 
MANUEL DE L'UTILISATEUR 
ANWENDERHANDBUCH 
MANUAL DEL USUARIO 
1
0
1
0
P
U
R
A
 
P
U
R
A
 
B
I
O
X
 
B
I
O
X
 
Art.  246S10BIOX 
ITALIANO
 
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTCH
ESPAÑOL
MPU0007

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Tecno-gaz PURA 10 BIOX

  • Página 1 MANUALE UTENTE  USER MANUAL  MANUEL DE L’UTILISATEUR  ANWENDERHANDBUCH  MANUAL DEL USUARIO          Art.  246S10BIOX  ITALIANO   ENGLISH FRANÇAIS DEUTCH ESPAÑOL MPU0007...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    ITALIANO Dichiarazione di Conformità Condizioni di garanzia Decadenza della garanzia Modalità di reso Avvertenze generali e di sicurezza Contatti e indirizzi utili Simbologia Informazioni Generali Predisposizione a carico del cliente – Esempio di impianto idrico per uno studio Descrizione della macchina Principio di funzionamento –...
  • Página 4 ITALIANO Disegni – Schemi – Esplosi Biox Elettrico – Biox idraulico – Schema Elettrico Appendice Osmosi Inversa – Biossido di cloro...
  • Página 5: Dichiarazione Di Conformità

    ITALIANO DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Questo apparecchio assolve ai criteri di conformità CE in quanto conforme alla direttiva Bassa Tensione 2006/95/CEE e Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CEE La dichiarazione di conformità originale è fornita in allegato al manuale.
  • Página 6: Condizioni Di Garanzia

    ITALIANO CONDIZIONI DI GARANZIA 1) DURATA: il prodotto è coperto da un periodo di garanzia di 12 (dodici) mesi. 2) ESCLUSIONE: sono da escludersi dalla garanzia: a) le avarie causate da mancata manutenzione ordinaria dovute a trascuratezza dell’Utilizzatore o ad un uso improprio del prodotto; b) controlli periodici e manutenzione;...
  • Página 7: Decadenza Della Garanzia

    ITALIANO DECADENZA DELLA GARANZIA La garanzia decade se: a) l’apparecchiatura presenta danneggiamenti dovuti a caduta, esposizione a fiamme, rovesciamenti di liquidi, fulmini, calamità naturali, eventi atmosferici, o comunque da cause non imputabili a difetti di fabbricazione; b) l’installazione non é conforme alle istruzioni del fabbricante ed é stata eseguita da personale non autorizzato;...
  • Página 8: Modalità Di Reso

    ITALIANO MODALITA’ DI RESO 1. Tutti i resi devono essere eseguito con prodotti imballati nel loro imballo originale, in caso di reso eseguito con imballo non originale sarà addebitato il prezzo del ripristino dello stesso; 2. Tutti i resi dovranno essere effettuati in PORTO FRANCO ; 3.
  • Página 9: Avvertenze Generali E Di Sicurezza

    Tel. +39 0521 83.80 - Fax +39 0521 83.33.91 e-mail : info@tecnogaz.com www.tecnogaz.com SIMBOLOGIA Tecno-Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma Ai sensi della DIRETTIVA 2002/96/CE questo simbolo indica che il prodotto, alla fine della sua vita utile, non deve essere smaltito come rifiuto urbano.
  • Página 10 ITALIANO TERRA di protezione. TERRA (di funzionamento). Corrente alternata. Attenzione alta tensione pericolo di folgorazione! Leggere attentamente il manuale istruzioni Parte applicata. Posizione (numero a cui corrisponde il componente nelle figure o POS. schemi). Figura. Ω Ohm (unità di misura della Resistenza Elettrica). Secondi (unità...
  • Página 11 ITALIANO Manutentore elettrico: tecnico qualificato, in grado di condurre la Macchina in condizioni normali e di provvedere alla riparazione ed alla sostituzione di parti elettriche/elettroniche componenti la stessa o interessate dal suo funzionamento. E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e scatole di derivazione.
  • Página 12: Informazioni Generali

    ITALIANO INFORMAZIONI GENERALI Predisposizione a carico del cliente: Fatti salvi eventuali accordi contrattuali diversi, sono normalmente a carico del Cliente: - Predisposizione dei locali, comprese eventuali opere murarie e/o canalizzazioni richieste. - Alimentazione elettrica della Macchina, in conformità alle Norme vigenti nel Paese di utilizzo: la Macchina è...
  • Página 13 ITALIANO di raccolta dell’acqua di scarto prodotta dalla Macchina, capace di evacuare 300 l/h di acqua senza contropressioni apprezzabili. - La linea idrica dedicata all’alimentazione dei riuniti ed eventualmente alla autoclave e/o al rubinetto supplementare sul lavello in sala sterilizzazione dovrà tassativamente essere realizzata con tubazioni di materiale plastico ad uso alimentare, così...
  • Página 14 ITALIANO Esempio di impianto idrico per uno studio: Fig.1 Entrata acqua dalla rete idrica Dall’uscita acqua trattata dell’edificio Valvola a sfera Al rubinetto supplementare sul lavello Verso l’entrata acqua greggia Cartuccia resine demineralizzanti Dallo scarico acqua Filtro GAC Alla presa d’acqua per l’autoclave, in alternativa alla alimentazione diretta...
  • Página 15 ITALIANO ATTENZIONE! Al fine di scongiurare eventuali perdite di acqua nelle ore di non attività dello Studio, si consiglia vivamente di provvedere al sezionamento della linea idrica dello Studio stesso, tramite opportuna elettrovalvola, dalla rete idrica dell’acquedotto. Nulla può essere imputato al Costruttore per danni a cose, persone e/o animali derivanti dall’assenza di questo dispositivo o di un sistema similare atto a raggiungere lo stesso risultato.
  • Página 16: Descrizione Della Macchina

    ITALIANO DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Principio di funzionamento: La caratteristica peculiare del dispositivo è quella di trattare l’acqua della rete idrica mediante osmosi inversa e di addizionarla di ClO2 (biossido di cloro) per renderla demineralizzata, sterile e ad elevato potere biocida, pur conservandone le caratteristiche di potabilità.
  • Página 17 ITALIANO minima e di massima che ne governano il funzionamento, di un sistema automatico di chiusura del flusso in ingresso e allo scarico e di un sistema escludibile di svuotamento automatico del serbatoio durante i periodi di non utilizzo. BIOX Questa apparecchiatura ha il compito di dosare piccole parti di una soluzione concentrata a 3g/l di biossido di cloro (ClO2) nel flusso dell’acqua demineralizzata prodotta dalla macchina.
  • Página 18 ITALIANO Dimensioni della macchina: Struttura: Serbatoio: Altezza 210 mm Altezza 390 mm Larghezza 428 mm Diametro 300 mm Profondità 430 mm Peso (a pieno) 16 Kg Peso 13,5 Kg Biox Elettrico Biox Idraulico: Altezza 200 mm Altezza 200 mm Larghezza 120 mm Larghezza 195 mm...
  • Página 19 ITALIANO Condizioni Ambientali: La Macchina non richiede particolari condizioni ambientali. Deve essere installata all’interno di un edificio civile illuminabile, aerato e provvisto di pavimento solido e livellato. E’ consigliabile che sia installata all’interno di un mobile, purché venga assicurata una corretta aerazione, visibilità e possibilità di operare sulla stessa in condizioni di normale agibilità...
  • Página 20 ITALIANO Raccordi, quadri e pulsanti: Fig. 2 Alloggiamento fusibile Presa alimentazione elettrica Interruttore di alimentazione Spia elettrovalvola di scarico Interruttore elettrovalvola di scarico Manometro pressione pompa Contaore Ingresso acqua greggia Uscita acqua trattata Collegamento al serbatoio Collegamento a pompa esterna (non fornita) Collegamento a pompa esterna (non fornita) Collegamento allo scarico Apertura scarico serbatoio...
  • Página 21 ITALIANO Biox: Lato frontale parte elettrica: Fig. 3 Display tempo residuo validità ClO2 (in giorni) LED verde = Impianto in funzione LED giallo = Dosaggio LED giallo = Rilevamento flusso acqua LED rosso = ClO2 scaduto – Riempire Pulsante “Dosaggio Manuale” Pulsante “Conferma Riempimento”...
  • Página 22 ITALIANO Lato posteriore parte elettrica: Fig. 4 Collegamento cavo ombelicale Entrata cavo alimentazione Lato inferiore parte idraulica Lato superiore parte idraulica Fig. 5 Al raccordo “POMPA IN” della Collegamento cavo ombelicale struttura Al raccordo “POMPA OUT” della Fig. 6 struttura...
  • Página 23 ITALIANO Fornitura standard: La Macchina è fornita completa per la messa in servizio. A corredo è fornita di: ♦ Manuale Istruzioni ♦ Cavi di alimentazione. ♦ Rubinetto di prelievo acqua per montaggio su lavello sterilizzazione. ♦ Connettore di scarico. ♦ Connettore ingresso acqua greggia completo di raccordo. ♦...
  • Página 24 ITALIANO SICUREZZA Avvertenze generali di sicurezza: Il costruttore ha profuso il massimo impegno nel progettare questa Macchina, per quanto è stato possibile INTRINSECAMENTE SICURA. L’ha inoltre dotata di tutte le protezioni ed i dispositivi di sicurezza ritenuti necessari ed, infine, l’ha corredata delle informazioni sufficienti perché...
  • Página 25 ITALIANO Il fabbricante si ritiene sollevato da ogni responsabilità per danni causati dalla Macchina a persone, animali o cose in caso di: • Uso della Macchina da parte di personale non adeguatamente addestrato. • Uso improprio della Macchina. • Difetti di alimentazione elettrica o idraulica. •...
  • Página 26 ITALIANO Trasporto, Manutenzione e Stoccaggio Il trasporto della Macchina deve essere effettuato con cura, attenendosi, per ciò che riguarda la movimentazione, alla massima scrupolosità ed attenzione ed a quanto riportato sugli imballi della Macchina stessa. In caso di inattività, la Macchina deve essere immagazzinata adottando le seguenti precauzioni: Immagazzinare la Macchina in luogo chiuso •...
  • Página 27 ITALIANO ISTALLAZIONE Posizionamento ed istallazione Fig. 9 Dalla rete idrica dell’edificio Rubinetti By-pass Alla rete idrica dedicata (riuniti) Prefiltro a rete Biox Idraulico Struttura Serbatoio stoccaggio Allo scarico acqua Posizionare il corpo principale nella posizione prevista per l’installazione, che dovrà essere in vicinanza dei collegamenti idraulici alle reti idriche ed allo scarico preparati prima.
  • Página 28 ITALIANO Collegamenti idraulici: Effettuare i collegamenti agli innesti rapidi presenti sul frontale della struttura come segue: Ingresso: allacciamento alla rete idrica di alimentazione di acqua potabile, da effettuarsi attraverso il tubo in plastica alimentare (LLDPE) da 3/8” fornito a corredo, inserendo lungo il tubo il prefiltro a rete. Permeato: allacciamento alla rete di alimentazione delle apparecchiature servite (riuniti, rubinetti di prelievo, autoclavi, ecc.), da effettuarsi attraverso il tubo in plastica alimentare (LLDPE) da 3/8”...
  • Página 29 ITALIANO Posizionamento ed installazione Biox: Posizionare e fissare la parte idraulica di Biox nella posizione prevista per l’installazione, che dovrà essere in prossimità del corpo principale della struttura. Il fissaggio alla parete destra del mobile contenitore o alla fiancata sinistra del corpo principale della struttura potrà essere effettuato tramite viti autofilettanti inserite negli appositi alloggiamenti previsti nel contenitore della parte idraulica di Biox (Vedi Fig.
  • Página 30 ITALIANO Fig. 11 A: Alloggiamento per viti Collegamenti idraulici Collegare le estremità rimaste libere dei tubi precedentemente allacciati alla struttura come segue: • Il tubo fuoriuscente dall’attacco rapido “Pompa In” dovrà essere collegato al connettore “IN” della parte idraulica. • Il tubo fuoriuscente dall’attacco rapido “Pompa Out” dovrà essere collegato al connettore “OUT”...
  • Página 31 ITALIANO Messa in funzione e collaudo (Fig. 2): Terminati i collegamenti idraulici ed elettrici, procedere come segue • Tenere spento Biox • Posizionare la leva di Apertura scarico serbatoio [14] in posizione “Aperto” (leva in posizione orizzontale). • Chiudere il rubinetto posizionato sul serbatoio. •...
  • Página 32 ITALIANO Messa in funzione e collaudo di BIOX: A. Riempire la bottiglia di vetro facente parte di Biox con la soluzione di ClO precedentemente ottenuta tramite miscelazione (Seguire le istruzioni contenute nella confezione di Biox). B. Inserire la bottiglia nel tappo rosso ed avvitare a fondo. C.
  • Página 33 ITALIANO Regolazioni macchina: - Regolazione della pressione di funzionamento della pompa, mediante parzializzazione del flusso di scarico attraverso l’apposita valvola (Fig. 12.1). Valore normale: 9 ≈ 10 Bar. - Regolazione della percentuale di riciclo dell’acqua di scarto, attraverso l’apposita valvola (Fig. 12.2). Valore normale: 0% di riciclo. Nota Bene: Questa regolazione deve essere effettuata tassativamente da un tecnico addestrato dal Costruttore.
  • Página 34 ITALIANO Regolazioni di Biox: E’ possibile scegliere tra 10 diverse quantità di dosaggio di biossido di cloro, da 0,1 a 2.0 ppm (parti per milione). La quantità di dosaggio viene mantenuta in memoria anche in assenza di corrente. Al ritorno della corrente, l’impianto torna alle sue funzioni normali senza che occorra riprogrammarlo.
  • Página 35 ITALIANO Azzeramento timer tempo residuo validità biossido di cloro All’atto dell’installazione e poi con cadenza mensile è necessario, ogni qual volta venga sostituita la soluzione di biossido di cloro esausta con una fresca, procedere all’azzeramento del relativo temporizzatore. Per fare ciò, con Biox acceso, premere e mantenere premuto il pulsante “Conferma Riempimento“.
  • Página 36: Demolizione E Smaltimento

    ITALIANO DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) Ai sensi della DIRETTIVA 2002/96/CE questo simbolo indica che il prodotto, alla fine della sua vita utile, non deve essere smaltito come rifiuto urbano. Può essere conferito ad appositi centri per la raccolta differenziata di apparecchiature elettriche ed elettroniche o consegnato al distributore all’atto dell’acquisto di un prodotto equivalente.
  • Página 37: Uso Della Macchina

    ITALIANO USO DELLA MACCHINA Pannello Comandi: Fig. 13 Interruttore accensione Spia elettrovalvola di scarico Interruttore elettrovalvola di scarico Contaore Manometro pressione pompa Valvola scarico serbatoio...
  • Página 38 ITALIANO Pannello di comando Biox: Fig. 14 Display tempo residuo LED verde: In Funzione LED giallo: Rilevamento flusso LED giallo: Dosaggio LED rosso: ClO2 scaduto Pulsante “Dosaggio manuale” Pulsante “Conferma” Interruttore di accensione...
  • Página 39 ITALIANO Messa in funzione: Per mettere in funzione la Macchina agire come segue: • Posizionare la leva della Valvola di scarico serbatoio (fare riferimento alla Fig. 12) in posizione “Aperto” (leva in posizione orizzontale). • Accendere Biox tramite l’apposito interruttore (fare riferimento alla Fig. 13).
  • Página 40 ITALIANO Verifica ore di funzionamento: Sul pannello anteriore del dispositivo è presente un contaore (vedi Fig. 12) che registra il totale delle ore di funzionamento, e quindi, indirettamente, il quantitativo di acqua purificata prodotta. Questo dato può essere utilizzato per valutare la funzionalità residua dei filtri presenti nella macchina. Sostituzione della soluzione di ClO2 (biossido di cloro): La stabilità...
  • Página 41 ITALIANO Esclusione della macchina: In caso di guasto o di malfunzionamento della Macchina si dovrà provvedere alla sua esclusione dal circuito idrico portante l’acqua alle utenze (riuniti, autoclavi, ecc.). Per fare ciò si dovrà innanzitutto provvedere allo spegnimento della Macchina. Si dovranno inoltre chiudere le valvole a sfera di entrata ed uscita acqua dal dispositivo ed aprire quella di by-pass, per consentire l’alimentazione dei riuniti con acqua non trattata proveniente dall’acquedotto.
  • Página 42 ITALIANO MANUTENZIONE Prima di effettuare qualsiasi tipo di Manutenzione o Riparazione, è necessario procedere ad isolare la Macchina dalla alimentazione elettrica ed idraulica. Nell'effettuare i lavori di Manutenzione o Riparazione, è bene applicare quanto di seguito consigliato: Non utilizzare solventi e materiali infiammabili •...
  • Página 43 ITALIANO STATO DELLA MANUTENZIONE TEMPISTICA SIMBOLI MACCHINA Ogni 100 ore o Sostituzione filtro Isolamento per comunque almeno una sedimenti Manutenzione volta all’anno Ogni 100 ore o Sostituzione filtro Isolamento per comunque almeno una carbone Manutenzione volta all’anno Sostituzione Isolamento per Membrane Ogni 36 mesi Manutenzione...
  • Página 44 ITALIANO N.B.: I filtri esausti devono essere smaltiti come rifiuto speciale. I codici di smaltimento degli stessi sono riportati nella Tab. 8.1.1 del presente manuale. Sostituzione tubo pompa peristaltica e valvola di non ritorno: Per sostituire il tubo della pompa peristaltica agire come segue: •...
  • Página 45 ITALIANO • Premere e mantenere premuto il pulsante “Dosaggio Manuale“ finché si ferma la pompa dosatrice, ed il LED giallo “Dosaggio“ si spegne (circa 5 secondi). • Ripetere alcune volte le operazioni ai due punti precedenti, verificando che la soluzione di biossido di cloro sia aspirata dalla pompa, raggiunga ed attraversi la valvola di non ritorno ed entri nel blocchetto di plexiglas dell’iniettore.
  • Página 46 ITALIANO Fig. 16 Tubo pompa peristaltica Boccole fissaggio Supporto tubo pompa peristaltica Valvola di non ritorno Sostituzione membrane osmotiche: Per sostituire le membrane osmotiche agire come segue: • Chiudere le valvole di entrata ed uscita acqua della struttura. • Chiudere il rubinetto posto sul serbatoio di accumulo. •...
  • Página 47 ITALIANO Manutenzione straordinaria: La manutenzione straordinaria della Macchina, intendendosi con ciò qualunque intervento diverso dalle manutenzioni ordinaria e programmata atto a ripristinarne il corretto funzionamento deve essere effettuato da un tecnico qualificato addestrato dal Costruttore.
  • Página 48 ITALIANO DIAGNOSTICA E RICERCA GUASTI Anomalia Causa probabile Soluzione ordinaria Richiesta (Operatore) intervento (Tecnico qualificato) Manca corrente Riattivare corrente elettrica Il dispositivo non si Spina staccata Ricollegare spina accende Fusibile guasto Sostituire fusibile Macchina guasta Riparare guasto Serbatoio pieno, Aprire un’utenza e Macchina OK verificare la Si accende, ma non...
  • Página 49 ITALIANO Raccordi tubi Stringere raccordi bottiglia Biox allentati Biox non consuma la Tubo pompa Sostituire tubo soluzione di biossido peristaltica pompa di cloro danneggiato peristaltica Biox guasto Riparare / Sostituire Biox Errata Verificare la Ripristinare la programmazione program-mazione: se giusta Biox consuma molta dosaggio errata chiamare...
  • Página 50 ITALIANO ASSISTENZA – RICAMBI -ACCESSORI Cartuccia resine demineralizzatrici a letto misto E FILTRO GAC Molte autoclavi di Classe B di nuova generazione sono dotate di un conduttivimetro per rilevare la qualità dell’acqua in ingresso e non funzionano se questa ha un contenuto di minerali disciolti superiore ad una certa soglia.
  • Página 51 ITALIANO Sostituzione del gruppo “Filtro – Cartuccia resine” L’efficienza delle resine demineralizzatrici assicura la produzione di circa 800l di acqua. Raggiunto tale quantitativo, o comunque in occasione di una segnalazione dell’autoclave riguardante una cattiva qualità dell’acqua, sarà necessario procedere alla sostituzione del gruppo filtro - cartuccia, agendo come segue: •...
  • Página 52 ITALIANO ISTRUZIONI SUPPLEMENTARI Smaltimento materiali esausti: Sarà cura dell’utilizzatore, secondo le leggi vigenti nel proprio paese, verificare il corretto smaltimento dei materiali esausti che la Macchina produce. Lo smaltimento degli stessi deve essere eseguito rispettando la normativa in vigore nella Nazione di impiego della Macchina. A tale fine si forniscono qui di seguito i Codici di Smaltimento dei materiali esausti prodotti dalla Macchina durante il suo normale funzionamento, secondo le direttive 75/442/CE (relativa ai rifiuti) e 91/689/CE (relativa ai rifiuti pericolosi).
  • Página 53 ITALIANO Procedure di lavoro sicure Nell’utilizzo della Macchina non esistono generalmente rischi per gli operatori, tuttavia devono essere osservate le seguenti precauzioni nella preparazione della soluzione di biossido di cloro : • Durante la preparazione e la miscelazione dei componenti necessari per la produzione del biossido di cloro (ClO ) proteggere le mani con guanti impermeabili ed operare in ambiente aerato.
  • Página 54 ITALIANO DISEGNI – SCHEMI - ESPLOSI Fig. 17...
  • Página 55 ITALIANO N° ARTICOLO DESCRIZIONE Q.TA’ SPUA060 RAC.RUBA ACQUA #133 1/2 X 1/4 SPUA061 VALVOLA A SFERA MF 1/4" SPUA062 TERMINALE DIR JG 3/8 x 1/4 BSP SPUA063 RACCORDO CON FILTRO 3/8" SPUA064 GOMITO CON CODOLO JG 3/8 - 3/8 SPUA065 GOMITO CON CODOLO JG 1/4 SPUA066 RACCORDO DI SCARICO DC-14J...
  • Página 56 ITALIANO SPUA108 TERMINALE A CODOLO JG 5/16 x 1/8 SPUA109 INTERMEDIO A T JG DA 5/16 SPUA110 TERMINALE A CODOLO JG 8 X 3/8 SPUA111 INTERMEDIO A GOMITO JG. DA 5/16 SPUA112 TERMINALE A CODOLO JG 3/8 X 3/8 SPUA113 INTERMEDIO A GOMITO JG.
  • Página 57 ITALIANO Art. SPUA127 - Piastra dei LED, 230/115/24V 50-60Hz Art. SPUA128 - Presa corrente a tre poli Art. SPUA129 - Interruttore Biox Idraulico (Art. SPUA131) Fig. 19 SET PER MANUTENZIONE SEMESTRALE Art. SPUA132 Tubo per la pompa dosatrice e valvola di non ritorno con tubi in PVDF, bustina con polvere di neutralizzazione.
  • Página 58 ITALIANO tubo d’aspirazione interna Art. SPUA138 - Bottiglia graduata da 250ml (senza tappo/raccordi) Art. SPUA139 - Supporto bottiglia Art. SPUA140 - Set di raccordi per l’acqua da trattare / acqua trattata, PVC/PVDF per il tubo da ¼” Art. SPUA141 - Contatore dell’acqua completo(parte in plexiglas, iniezione fluido etc.etc.) Art.
  • Página 59 ITALIANO APPENDICE OSMOSI INVERSA L'osmosi inversa è l'unico processo che garantisce la produzione d'acqua di elevatissima qualità chimica e biologica. Nell’osmosi naturale, tra due soluzioni aventi diversa concentrazione salina separate da una membrana semipermeabile (permeabile cioè al solvente ma non al soluto), si crea una pressione, detta appunto pressione osmotica, che tende a far passare l’acqua dalla soluzione più...
  • Página 60 ITALIANO BIOSSIDO DI CLORO (CLO Le proprietà di disinfezione e di ossidazione del biossido di cloro sono conosciute sin dall’inizio del secolo scorso. Il biossido di cloro viene utilizzato a partire dal 1920 nel settore industriale per la sbiancatura della carta; dal 1943 in molte nazioni viene utilizzato per la potabilizzazione dell’acqua della rete idrica.
  • Página 61 ENGLISH Declaration of conformity  3  Warranty terms  4  Warranty expiry  5  Goods return procedure  6  General safety notices  7  Contacts and useful addresses  7  Symbols  7  General information  10  Fitting to be provided by the customer – example: water system for a practice Machine description  Operating principle – Main components – Pura2 – Biox – Machine dimensions – Technical data –  14  Environmental conditions – Fittings, boards, and buttons– Description of Biox parts –    Standard fitting Safety  22  General safety notices – Planned use – Use contra‐indications – Transport, maintenance and storage‐  Signs Installation  Positioning and installation – Water connection – Electrical connection – Positioning and installation of  25  Biox – Starting and testing – Starting and testing of Biox – Machine adjustments –Biox adjustments–  Reset of the timer indicating the remaining validity time of chlorine dioxide Demolition and Disposal  34  Use of the machine   35  Controls panel –Biox control panel – Starting – Dosing amount check – Working hours check – Change of  the chlorine dioxide solution – Exclusion of the machine – Stoppages Maintenance  Routine maintenance – Planned maintenance – Replacement of the sediment filter and carbon filters – ...
  • Página 62: Declaration Of Conformity

    ENGLISH DECLARATION OF CONFORMITY This device fully satisfies the CE conformity requirements since it fully complies with  the Low Voltage directive 2006/95/EEC and the Electromagnetic Compatibility directive  2004/108/EEC.   ...
  • Página 63: Warranty Terms

    ENGLISH WARRANTY TERMS 1) PERIOD: the product is covered by a 12 (twelve)‐month warranty.  2) EXCLUSION: the following is excluded from the warranty:  a) troubles deriving from lack of routine maintenance due to negligence  of the user or  a wrong product use;  b) periodical checks and maintenance;  c) repair or replacement of wear parts , fragile parts or parts whose life is not  foreseeable, unless their defectiveness is proved upon delivery;  d) damages due to workmanship, as well as technical staff boarding and lodge  expenses and transport;  e) failures or damages deriving from a wrong use or use errors  ;  f) failures or damages deriving impurities in the water and air feeding systems,  extraordinary chemical or electric events;  g) failures or damages deriving from the use of detergents, disinfectants, substances or  processes other than those indicated in the use and maintenance manual;  h) natural colour change of plastic parts.  3) INSTALLATION AND TESTING REPORT: the warranty shall be applied exclusively after  the relevant installation and testing report has been returned, fully filled out and  signed by the user and the Fitter. The report shall be returned within 15 days from  installation, on pain of warranty cancellation.  4) LIMITS: the warranty entitles to free replacement or repair of defective components.  The right to the replacement of the entire tool is anyway excluded. As to the  components applied or integrated to the product with the manufacturer’s brand or by  a third party, having their own warranty certificate, terms and conditions of the same  certificates are applied.  The performance of one or more repairs during the warranty period does not modify  the warranty expiry date.  5) CLAIMS: in case of claim by the Purchaser on the warranty application, on the quality  or conditions of the delivered tool, the Purchaser shall not be entitled to suspend  and/or delay due payments.  6) DISPUTES: in case of dispute on the application and construction of this Warranty  certificate, the Parma Court (Italy) will decide, wherever the tool purchase contract has  been   7) CONCESSIONS: special concessions on the warranty terms herein do not imply the  title to any other right to the Purchaser and shall be considered as granted for the very  specific case only.  8) OTHERS: as to what has not been expressly mentioned in this Warranty Certificate  the rules of the Code of Civil Proceeding and well as the Laws of the Italian Republic on  the matter shall apply. ...
  • Página 64 ENGLISH WARRANTY ANNULMENT  The warranty shall be void if:  a) the tool is damaged due to fall, exposure to fire, fluid overspills, blizzards, natural  disasters, weathering or any cause other than a manufacture defect;  b) the installation does  not comply with the manufacturer instructions and has been  carried out by unauthorized staff;  c) the tool is repaired, modified or in any case tampered with by the Purchaser or an  unauthorized third party;  d) upon the request of a warranty intervention the product serial number is removed,  cancelled or modified etc;  e) the filled out and signed installation and testing report is not returned within 15 days  from installation;  f) the Purchaser  suspends and/or delays for any reason the payment of any due  amount relating to the purchase and/or maintenance of the equipment;  g) the planned maintenance schedule or any other prescription of the use and  maintenance manual is not complied with. ...
  • Página 65: Goods Return Procedure

    ENGLISH GOODS RETURN PROCEDURE  1. All the returned goods have to be pace in their original packaging, otherwise the  price for the original packaging restoring shall be charged;  2. All returns shall be delivered CARRIAGE FREE ;  3. the customer has to anticipate the return by applying to the manufacturer’s sales  office for the written authorization to the return  “Returns management form”,  in conformity with the Manufacturer’s Quality management system.  4. The return document shall read:  • Product code/item;  • number of the purchase invoice or of the transport document ;  • product serial number and lot;  • Explanation of the return;  • The ticket number of the “Returns management form” or a copy of it;  5. Returns are accepted only after checking the returned material, in case of non  conformity they can be shipped to the sender, at sole discretion of the manufacturer  ;  6. for every returned product the expenses for the product restoration and testing shall  be charged.  7. Components replaced under warranty shall be returned carriage free.  8. Failure to return the product shall imply the charge of the item cost to the applicant.  9. The manufacturer shall not accept returns from final users.  10. For returns for repair purposes the same procedure applies ...
  • Página 66: General Safety Notices

    ENGLISH GENERAL SAFETY NOTICES  Make sure the tool is supplied with the correct voltage indicated on the  plate.   Do not remove the plate   Be sure the system is fitted with earthing.   Clean the tool with a dry cloth.   Before any intervention unplug the tool from power supply.   Use original spare parts only  The non respect of the above instructions shall relieve the manufacturer from any type of responsibility. CONTACT AND USEFUL ADDRESSES Requests of technical service shall be addressed to the storehouse invoicing the device  or directly to  :  TECNO –GAZ S.p.A.  Strada Cavalli 4, 43038, Sala Baganza, Parma, ITALY.  phone +39 0521 83.80 ‐ Fax +39 0521 83.33.91  e‐mail : info@tecnogaz.com  www.tecnogaz.com  SYMBOLS  Tecno‐Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma ...
  • Página 67 ENGLISH (Operation) EARTHING    ~  Alternating current  Caution high voltage risk of electric shock!    Carefully read the instructions manual    Applied part.    Position (number to which the component corresponds in figures or  POS.  diagrams ).  Fg.  Figure.    Ohm (unit of measurement of electrical resistance).  s  Seconds (time unit of measurement).  W  Watt (Power unit of measurement).  Hz  Hertz (Frequency unit of measurement)  mm  Millimetres (length unit of measurement).  A  Ampere (current unit of measurement).  V  Volt (voltage unit of measurement).  °C  Degrees Celsius (temperature unit of measurement).  kg  kilograms (Mass unit of measurement).  1st level machine operator: operator with no specific skill, able to  perform only simple tasks such as the Machine control by means of the  buttons on the boards and to feed the device with consumables    necessary for the correct operation of the same device.  Mechanic/hydraulic maintenance operator: qualified technician, able  to control the Machine under normal operating conditions and to ...
  • Página 68 ENGLISH Manufacturer’s engineer: qualified technician made available by the  manufacturer to carry out complex interventions in particular  situations or in any case whenever agreed upon with the user. Their    skills can be case by case of mechanical and / or electrical and/or  electronic and/or hydraulic type.  Machine off: with power and water supply off.  Machine on: with power and water supply on, in safe stop mode set  through the relevant switches.  Machine on: machine stopped and ready to start (stand‐by mode)  through activation from functional enabling signal (ex.: water request  from supplied devices, product presence)  and in safe stop mode set  through the relevant switches.  Corrosive.  Harmful.  Toxic.  Caution.  Environmental risk.  Protective gloves compulsory. ...
  • Página 69: General Information

    ENGLISH GENERAL INFORMATION    Fitting to be supplied by the customer :         Unless differently agreed upon by contract, the Customer shall provide for:    ‐ Preparation of the premises, including any brickworks and/or canalization required.    ‐ Power supply of the machine in compliance with the rules in force in the use country:  the machine is fitted with two type L 10 A plugs (3‐pole Italian plug), complying with  the  CEI  23‐16/VII,  10°  rules.  Any  connector  for  different  types  of  plugs  shall  be  provided for by the Customer, in compliance with rules in force in the use country .    ‐ Water feeding, water discharge system and distribution of the treated water to the  utilities: in this aim a water system satisfying the following characteristics and  instructions shall be provided:  ‐ Next to the machine installation area a water usage point from the water distribution  network has to be prepared with closing device (usually a ball valve) fitted with a ¾”  external thread coupling, like those commonly used for the connection of washing  machines, dish washers, or cleaners. The water flow at the usage point must not be  lower than 300 l/h, otherwise serious machine malfunction may occur. ‐ Next to this point there will be the infeed of the water network destined to supply  treated water  to the dental units and, if any, to an autoclave and/or an additional cock ...
  • Página 70 ENGLISH ‐ When using low density piping it is possible to use hoses having an internal diameter  of 6 mm to 10/12 mm,  according to the length of the water line, in order to take into  account any flow resistance, while also considering a supply pressure of at least 2 bars.  When using Aquatherm® pipings those having external diameter of 20 mm are good.  ‐ It is absolutely advisable to loop the water line supplying water to the dental units in  order to achieve a more even distribution and pressure of water to the units and to  prevent water stagnation points within the water loop. In case the water loop cannot  be formed a single delivery system can be formed. This solution could however cause  flow resistance and water stagnation.  For each joint to a supplied device the water line has to be fitted with a closing device  ‐  to exclude the tool from the water line.  Unless differently agreed upon by contract, the Customer shall provide for:    ‐ Preparation of the premises, including any brickworks and/or canalization required.    ‐ Power supply of the machine in compliance with the rules in force in the use country:  the machine is fitted with two type L 10 A plugs (3‐pole Italian plug), complying with  the  CEI  23‐16/VII,  10°  rules.  Any  connector  for  different  types  of  plugs  shall  be  provided for by the Customer, in compliance with rules in force in the use country .    ‐ Water feeding, water discharge system and distribution of the treated water to the  utilities: in this aim a water system satisfying the following characteristics and  instructions shall be provided:  ‐ Next to the machine installation area a water usage point from the water distribution ...
  • Página 71 ENGLISH ‐ The water line dedicated to the supply of dental units and , if any, to the autoclave  and/or additional cock of the basin in the sterilization room shall have to be made in  food‐grade plastic material, as well as the relevant fittings. Iron, copper, or brass  fittings are not allowed. For fittings only , in case plastic fittings are not available, use  AISI 316 stainless steel or chromium plated brass (less advisable).  ‐ When using low density piping it is possible to use hoses having an internal diameter  of 6 mm to 10/12 mm,  according to the length of the water line, in order to take into  account any flow resistance, while also considering a supply pressure of at least 2 bars.  When using Aquatherm® pipings those having external diameter of 20 mm are good.  ‐ It is absolutely advisable to loop the water line supplying water to the dental units in  order to achieve a more even distribution and pressure of water to the units and to  prevent water stagnation points within the water loop. In case the water loop cannot  be formed a single delivery system can be formed. This solution could however cause  flow resistance and water stagnation.  For each joint to a supplied device the water line has to be fitted with a closing device  ‐  to exclude the tool from the water line.   ...
  • Página 72 ENGLISH Example of a water system for a practice: Fig.1 1)   Water infeed from the building  From treated water outfeed   water distribution network   2)   Ball valve To the basin additional cock     3)   To the raw water infeed   Demineralizing resins cartridge     4)   From water drain GAC filter       To the autoclave usage point as  alternative to the direct supply ...
  • Página 73 ENGLISH WARNING!    In order to prevent any water leak during the non activity  time of the practice it is warmly advisable to sectionize the  water line of the practice from the water distribution  network by means of a solenoid valve. The Manufacturer  cannot be held responsible for damages to property, people  and/or animals deriving from the absence of this device or  of a similar system aimed at achieving the same result.  ...
  • Página 74: Machine Description

    ENGLISH MACHINE DESCRIPTION Operating principle:    The main feature of this device is the treatment of water from the water distribution  network  by  reverse  osmosis  with  the  addition  of  ClO2  (chlorine  dioxide)  to  demineralize, sterilize and confer it biocidal power while preserving water drinkability.    It exploits the properties of special semipermeable membranes  with pores having a  diameter of about 0,0005 micron allowing the passage of water while retaining salts,  bacteria, viruses, pyrogens and organic substances thus applying a state‐of‐the‐art  technology more effective for the elimination of salts and of other substances from  water.    Main components:  The Machine is comprised of two separated devices called respectively  Pura  and Biox,    which work synergically.  10  Pura   This device produces, by means of reverse osmosis,  highly demineralised water to be  supplied to the water line supplying the dental units (up to 10) and to any autoclave,  besides  to  the  additional  cock  on  the  basin  of  the  sterilization  room,  with  correct  pressure and flow, as described below . ...
  • Página 75 ENGLISH BIOX    This  device  doses  small  amounts  of  a  3g/l  ‐concentration  chlorine  dioxide  (ClO2)  solution  into the flow of demineralised water produced by the machine.    The  chlorine  dioxide  dosing  system  is  made  of  two  separated  containers,  the  one  housing the electronic control unit and the other the dosing pump and the waterflow  components. Containers are connected through an umbilical cable .  The control unit comprises a microprocessor system which sets the correct amount of  chlorine dioxide to be injected on the basis of the produced water flow measured by a  flowmeter  and  of  the  user’s  programming.  It  is  equipped  with  display  with  LED  to  monitor ...
  • Página 76 ENGLISH Machine dimensions:    Main Body:  Tank:  Height  210 mm Height 390 mm  Width  428 mm Diameter 300 mm  Depth  430 mm Weight (full) 16 Kg  Weight  13,5 Kg    Electric Biox  Hydraulic Biox:  Height  200 mm Height 200 mm  Width  120 mm Width 195 mm  Depth  80 mm  Depth 80 mm  Weight  1.2 Kg  Weight 1.6 Kg    Technical data:   ...
  • Página 77 ENGLISH Environmental conditions:    The Machine does not require special environmental conditions. It has to be installed in  a  civil  building  with  lighting  and  ventilation,  fitted  with  solid  and  levelled  floor.  It  is  advisable  to  install  it  into  a  cabinet  provided  suitable  ventilation  and  lighting  is  provided as well as the possibility to intervene on the machine easily and safely.  Allowable temperatures 15° to 35° C, humidity below 90% at 35° C, or below 50% at   20° C.    The machine can operate in environments as follows:   Altitude below 3000 m amsl   temperature + 15° to + 35°C with average temperature of about 20°C  ...
  • Página 78 ENGLISH Fittings, boards and buttons:      1  2  3  4  7    Fig. 2 8  9  10  14  1.  Fuse housing 2.  Power socket 3.  ON/OFF switch 4.  Discharge solenoid valve light 5.  Discharge solenoid valve button 6.  Pump pressure gauge  7.  Hour‐counter 8.  Raw water infeed 9.  Treated water outfeed 10.  Connection to tank 11.  Connection to an external pump (not provided)  12.  Connection to an external pump (not provided)  13.  Connection to the discharge 14. ...
  • Página 79 ENGLISH Biox:    Front side – electric component:    1  2  3  6    Fig. 3     1.  remaining ClO2 validity time display (in days)  2.  Green LED = system running 3.  Yellow LED = dosing 4.  Yellow LED = water flow detection 5.  Red LED = ClO2 exhausted – refill 6.  “Manual dosing” button 7.  “Filling confirmation” button 8.  ON/OFF switch    ...
  • Página 80 ENGLISH Rear side – electric component:    1      Fig. 4   1.  Umbilical cable connection 2.  Power cord inlet     Lower side – hydraulic  Upper side – hydraulic  component  component  Fig. 5   To the “PUMP IN” coupler of the main body  1.  1.  Umbilical cable connection 2.  To the “PUMP OUT” coupler of the main body Fig. 6          ...
  • Página 81 ENGLISH Standard supply:    The Machine comes completely fitted for the starting.    The following items are also provided:     Instructions Manual   Power cords.   Water cock for the sterilization basin.   Discharge coupler.   Raw water infeed coupler with fitting.   Inlet filter for inlet solenoid valve protection .   Storage tank and cock.   Hose LLDPE 3/8” ( infeed hose ).   Hose LLDPE 3/8” ( distribution hose ).   Hose LLDPE ¼”  ( tank supply hose ).   Hose LLDPE ¼”  ( discharge hose ).   Hose LLDPE ¼”  ( hose for the connection to the Hydraulic Biox inlet).   Hose PTFE   ¼”  (hose for the connection to the Hydraulic Biox outlet).   Umbilical cable for connection between Hydraulic Biox and Electric Biox.   CE marking plates.   ...
  • Página 82 ENGLISH SAFETY   The manufacturer has made any effort to design this Machine as INTRINSICALLY SAFE   as  possible.  It  has  also  fitted  it  with  necessary  guards  and  safety  devices    and  has  supplied sufficient information for the correct and safe use.  In  this  aim,  in  every  chapter,  whenever  necessary  for  man‐machine  interaction,  the  following details have been provided:   Minimum qualification of the operator    Machine status   Residual risks  ...
  • Página 83 ENGLISH  Lack of planned maintenance.   Unauthorised modifications or interventions.   Use of non original spare parts or of parts which are not suitable for the model.   Total or partial non respect of instructions.   Non respect of specific national rules.   Disasters or exceptional events.    Intended use:     The Machine is designed for the exclusive purpose of supplying highly demineralized  water    to  dental  units  and  any  ancillary  equipment  of  dental  practices  (autoclave,  additional  cock  for  instruments  washing,  etc.),  by  carefully  complying  with  the  Manufacturer’s indications. ...
  • Página 84 ENGLISH Transport, Maintenance, and Storage     The  machine  has  to  be  transported  and  handled  with  care,  utmost  attention  and  in  strict compliance with  instructions of the Machine packages.  In case of inactivity the Machine shall be stored by adopting the following precautions:      Store the machine indoor      Protect the Machine against shocks and stresses     Protect the Machine against humidity and sharp thermal changes      Avoid contact with corrosive substances     Special care has to be taken during transport and handling of the two boxes containing  Biox since devices inside are fragile and have some glass components .    Signs    The following signs are present on the machine:  Label applied to the Hydraulic Biox with instructions concerning the operations to be  carried out in case of chlorine dioxide leak. ...
  • Página 85 ENGLISH INSTALLATION    Positioning and installation  Fig. 9 A.  From water distribution network of the building  B.  By‐pass cocks C.  To the dedicated water network (dental units)   D.  Net pre filter  E.  Hydraulic Biox  F.  Main body  G.  Storage tank  H.  To the water discharge Position  the  main  body  as  decided  for  installation  which  has  to  be  near  the  water  connections  to  the  water  distribution  network  and  to  the  discharge  previously prepared . ...
  • Página 86 ENGLISH Water connection:    Carry out connections to the quick couplers on the front panel of the main  body as follows :    Infeed: connection to the drinkable water distribution network through the  food‐grade hose  (LLDPE) 3/8” coming with the device by fitting the hose with  the net pre filter.    Treated water outfeed: connection to the distribution network of the  supplied equipment (dental units, water cocks, autoclaves etc.) through the  food‐grade hose  (LLDPE) 3/8” coming with the device.    Tank: connection between the main body and the storage tank through a  food‐grade  ¼” hose (LLDPE) coming with the device. The tank shall be fitted  with the plastic cock coming with the device too.    Pump In: connection between the main body and the Biox hydraulic    component through a food‐grade  ¼” hose (LLDPE) coming with the device.  For the moment, let the other end of the hose free.    Pump Out: connection between the main body and the Biox hydraulic  component through a ¼” Teflon™ hose (PTFE) coming with the device. For the  moment, let the other end of the hose free.    Discharge: connection to the waste water collection point. As an alternative,  it is also possible to make a connection to the discharge manifold usually  placed in the cabinet under the basin where or next to which the main body is  located, through a  food‐grade ¼” hose (LLDPE) coming with the device and  the relevant connection collar.  N.B.: Connect upstream the siphon!    Electrical connection:    Connect the power cord coming with the device to the socket on the front  panel of the main body and to the power socket.       ...
  • Página 87 ENGLISH Positioning and installation of Biox:    Position and fix the Biox hydraulic component as decided for installation next  to system main body. Anchoring to the right wall of the container or to the  left side of the system main body shall be done through self‐tapping screws  to be fitted into the housings of the Biox hydraulic component container (See  Fig. 10). For the anchoring, it is also possible to use self‐adhesive recloseable    tape, (3M Dual Lock™ SJ 355 D).  Fix in the working position the peristaltic pump hose by manually rotating  the pump rotor while positioning the hose.    Fig. 10    A: Screw housing      Position and fix the Biox hydraulic component as decided for installation next  to the system main body. Anchoring to the right wall of the container or to  the left side of the system main body shall be done through self‐tapping  screws to be fitted into the housings of the Biox hydraulic component  container (See Fig. 11). For the anchoring, it is also possible to use self‐   adhesive recloseable tape.  Fix in the working position the peristaltic pump hose by manually rotating  the pump rotor while positioning the hose.       ...
  • Página 88 ENGLISH Fig. 11  A: Screw housing     Hydraulic connections  Connect the free ends of the hoses previously connected to the main body as  follows:   The hose from the “Pump in” quick coupler shall be connected to the “IN”  coupler of the hydraulic component .     The hose from the “Pump out” quick coupler shall be connected to the  “OUT” coupler of the hydraulic component.    Electric connection    Connect the plug from the Bixo to the power socket. Then connect the  electric and hydraulic components through the umbilical cable coming with    the device.     ...
  • Página 89 ENGLISH Starting and testing (Fig. 2): After completing the hydraulic and electric connections follow instructions below   Do not switch On the Biox   Position  the  Opening  Lever  of  the  tank  discharge  [14]  to  “Open”  (horizontal position).   Close the cock on the tank.   Close the supply cock to the practice equipment.   Open the by‐pass cock.   Open the cock for main body supply   Power on.   Be sure the light of the discharge solenoid valve [4] is on; otherwise start  the solenoid valve switch [5] to light it up.  The  pump  inside  the  main  body  runs  for  some  seconds  then  stops.  The  pressure ...
  • Página 90 ENGLISH Starting and testing of BIOX:  A. Fill the glass bottle of Biox with  ClO previously obtained through mixing  (follow instructions in the Biox package).  B. Fit the bottle into the red cap and fully screw .  C. Power on the electric component of Biox through the switch   D. Pick  water  through  the  supplied  devices  or  the  cock  on  the  basin  until  causing the Biox pump restart.  E. Hold  down  button  “Manual  dosing“  until  the  dosing  pump  stops  and  the  “Dosing” yellow LED turns off (approx. 5 seconds).  F. Switch off Biox and then switch it on.  G.
  • Página 91 ENGLISH Machine adjustments: Adjustment of the pump operating pressure, through partialization of the  discharge flow by the relevant valve  (Fig. 12.1).   Normal value 6 ≈ 7 Bars.      Note:   This  adjustment  has  to  be  done  exclusively  by  a  manufacturer’s  skilled  engineer.  A  wrong adjustment might cause a malfunction and serious damages to the Machine,  besides causing the immediate expiry of the warranty. The manufacturer declines any  responsibility  for  damages  to  property,  people,  and/or  animals  caused  by  wrong  adjustments carried out by unauthorised staff.  Fig. 12.1  Fig. 12.2      ...
  • Página 92 ENGLISH Adjustments of Biox:  Ten different dosing amounts of chlorine dioxide are available ‐ 0,1 to 2.0  ppm (parts per million). The dosing amount is stored also in case of power  cutoff. When power supply is restored the system goes back to its normal  functions without needing to be reprogrammed. Also in case of battery  replacement, values remain unchanged. When power supply is restored, or  when Biox is switched on the selected programming is shown for about 2  seconds by the illumination of one or two LEDs  (see Tab. 4.8.1). For  programming:   Switch off Biox.   Hold down button “Filling confirmation” and at the same time switch    the Biox on again .   Press and release in sequence button  “Manual Dosing” until obtaining  the indication ‐ displayed by the illumination of one or two LEDs ‐ of the  desired dosing amount  (see Tab. 4.8.1). Normal value: 0,2 ≈ 0,4 ppm.   Confirm selection by pressing button “Filling confirmation”.  Biox has now stored the selected dosing amount and is ready for use. The  LEDs now show the remaining validity time of the chlorine dioxide (in days).    Nota  Bene:  This  adjustment  has  to  be  done  exclusively by  a  manufacturer’s  skilled  engineer. A wrong adjustment might cause the injection of an excessive amount of  chlorine dioxide into the water which gets undrinkable and excessively aggressive to  the ...
  • Página 93: Reset Of The Timer Indicating The Remaining Validity Time Of Chlorine Dioxide

    ENGLISH Reset of the timer indicating the remaining validity time of chlorine dioxide    Upon installation and every month, upon change of the exhausted chlorine  dioxide solution with a new one, the relevant timer has to be reset.  In this aim, with Biox ON, hold down button  “Filling confirmation“. The 6 red    LEDs flash and, after about 5 seconds, turn steady. Release the button. The  30‐day timer has been reset .     ...
  • Página 94: Demolition And Dismantling

    ENGLISH DEMOLITION AND DISMANTLING    Implementation of Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and  2003/108/EC on the reduced use of hazardous substances  in electrical and electronic equipment, and disposal of  waste.  Directive on waste from electrical and electronic  equipment (WEEE)  Pursuant to DIRECTIVE 2002/96/EC, this symbol shows that  the product must not be disposed of as urban waste at the  end of its operating life.  The product must be taken to centers specialized in  separate collection of electric and electronic equipment or  to a dealer, when a similar product is purchased.  The machine holder shall be responsible for bringing it to  collection centers.  For further information about collection systems, address  the local waste disposal service.  Correct disposal of the equipment, which is no longer used,  prevents negative consequences for the environment and  human health.  Abuses will be prosecuted by law.  For the management of demolition and disposal outside  the Italian market, apply the existing laws in each country  to regulate the WEEE training.  ...
  • Página 95: Use Of The Machine

    ENGLISH USE OF THE MACHINE   Controls panel:      B  D  A  Fig. 13   A.  ON/OFF switch B.  Discharge solenoid valve light C.  Discharge solenoid valve switch D.  Hour‐counter E.  Pump pressure gauge F.  Tank discharge valve      ...
  • Página 96 ENGLISH Biox control panel:    A  B  D  F  Fig. 14  H        A.  Remaining time Display  B.  Green LED: running C.  Yellow LED: flow detection D.  Yellow LED: Dosing E.  Red LED: ClO2 exhausted F.  “Manual dosing” button G.   “Confirmation” button H.  ON/OFF switch    ...
  • Página 97 ENGLISH Starting:    To start the machine follow instructions below:    Position the tank discharge valve lever (see Fig. 12) to “Open” (lever in  horizontal position).   Switch On Biox through the switch (see Fig. 13). The green LED on the  front panel illuminates.   Switch  on  the  machine  through  the  switch  (see  Fig.  12).  Make  sure  the  discharge solenoid valve light is ON; otherwise switch it ON.   The machine starts and produces purified water. The pressure gauge on    the front panel shows a pressure of about 6 bars; the “Flow detection”  yellow LED flashes on the Biox simultaneously to the injection of chlorine  dioxide into water.   When the storage tank is full the Machine stops automatically.   Water consumption through the supplied utilities  of the practice causes  alternating automatic restarts and stops aimed at keeping the correct  amount of water into the tank.    Dosing amount check:   ...
  • Página 98 ENGLISH Working hours check:  The front panel of the device shows a hour‐counter  (see Fig. 12) recording  the total of working hours and, consequently, the amount of purified water.  This  value  can  be  used  to  assess  the  residual  performance  of  the  machine      filters.    Change of the ClO2 (chlorine dioxide) solution:  The  stability  of  the  chlorine  dioxide  solution  sterilizing  water  produced  by  the Machine lasts about one month. Biox is equipped with a monthly timer  displaying the remaining time by the progressive turning off of six red LEDs  on the upper part of the control panel (see Fig. 13). When the validity time is  over  the  red  LED  “ClO2  exhausted”  illuminates,  while  an  acoustic  signal  is  sent ...
  • Página 99 ENGLISH Exclusion of the machine:    In  case  of  trouble  or  malfunction  of  the  Machine,  the  latter  has  to  be  excluded  from  the  water  circuit  taking  water  to  utilities  (dental  units,  autoclaves, etc.). In order to do so, first of all turn off the Machine. Close  the ball valves for water infeed and outfeed from the device and open the    bypass  valve  to  allow  the  supply  of  dental  units  with  non  treated  water  from the water distribution network. ...
  • Página 100 ENGLISH MAINTENANCE    Before  any  type  of  Maintenance  or  repair  intervention  it  is  necessary  to  cutoff  the  machine from power supply and water supply.  For Maintenance and Repair interventions follow instructions below:     Never use solvents or flammable materials     Be careful not to disperse corrosive and/or harmful fluids into the environment      At  the  end  of  work,  restore  and  fix  correctly  all  guards  and  panels  removed  or  opened. ...
  • Página 101 ENGLISH Replacement of  the peristaltic  Cut‐off for  Every 6 months  pump hose and  maintenance  of  N.R. valve    Replacement of the sediment filter and carbon filters:     Close the water infeed and outfeed valves of the device.   Close the cock on the storage tank.   Remove the device upper protection.     Discharge internal pressure by opening a utility .    Make reference to Fig. 14 below:   Disconnect hoses from the quick couplers on both sides of the sediment filter (B. in  figure) and on carbon filters (A. in figure).   Remove exhausted filters, the quick couplers and screw them into the new filtering  cartridges. N.B.: Wrap the thread with at least 15 layers of Teflon before screwing.   Reposition the filters by paying attention to the water flow direction and reconnect  the hoses to the quick couplers.   Re‐open the water infeed and outfeed valves of the device.   Open the cock on the storage tank.   Switch  on  the  device,  pick  water  from  utilities  and  be  sure  there  is  no  water  leak  through the couplers . ...
  • Página 102 ENGLISH  Completely unscrew the two yellow bushings connected to the peristaltic  pump hose (B. in figure).   Disconnect the two Teflon hoses from the couplers.   Pull outward the hose support (C.  in figure) to extract it from the pump  body.   Remove  hose  and  support  by  favouring  the  hose  exit  (A.  in  figure)  through the manual rotation of the cam and reject them.   Unloosen  the  coupler  joining  the  non‐return  valve  (D.  in  figure)  to  the  injector plexiglas bloc.   Remove the non‐return valve and reject it.  ...
  • Página 103 ENGLISH                         Fig. 15  C  A.  Carbon filter B.  Sediment filter C.  Vessel membrane        ...
  • Página 104 ENGLISH A  C  B  D  Fig. 16     A.  Peristaltic pump hose B.  Fixing bushings C.  Peristaltic pump hose support  D.  Non‐return valves   Replacement of osmotic membranes:  To replace osmotic membranes follow instructions below:     Close the water infeed and outfeed valves of the main body.   Close the cock on the storage tank.   Remove the upper protection of the main body.   Discharge the internal pressure by opening a utility.    make reference to Fig. 14  above:     Disconnect  hoses  from  quick  couplers  on  the  caps  of  the  vessels  containing the membranes. Contain any water spills with paper or cloths. ...
  • Página 105: Extraordinary Maintenance

    ENGLISH Extraordinary maintenance:  Extraordinary  maintenance  of  the  Machine  ,  that  is  to  say  any  intervention  other  than  routine  or  planned  maintenance  to  restore  the  machine  correct  operation,  shall  be  carried  out  by  a  skilled  engineer  duly  trained  by  the    Manufacturer.   ...
  • Página 106: Trouble-Shooting

    ENGLISH TROUBLE‐SHOOTING    Anomaly  Possible cause Routine solution  Required  (Operator)  intervention  (Skilled engineer) Power supply  Plug power supply ‐‐‐    missing  The device does not  Plug detached Attach the plug ‐‐‐  switch on  Fuse damaged Replace the fuse ‐‐‐    Machine  ‐‐‐ Repair the  damaged  damage    Tank full,  Open a utility and  ‐‐‐    Machine OK  check for restarting  . The device switches    on but it does not  Infeed water  Check the water ...
  • Página 107 ENGLISH Biox damaged ‐‐‐ Repair the  damage  Biox bottle hoses  Tight the couplers ‐‐‐  couplers loosen     Biox does not use the  Peristaltic pump  ‐‐‐ Replace the  chlorine dioxide  hose damaged  peristaltic pump  solution   hose    Biox damaged ‐‐‐ Repair / Replace  Biox  Wrong dosing  Check programming:  Reset the correct  Biox is using a lot of  programming  if wrong apply to the  programming   chlorine dioxide  service    solution   Wrong pump  Switch off Biox and  Repair / Replace     operation  apply to the service    Biox ...
  • Página 108: Service - Spare Parts - Accessories

    ENGLISH SERVICE – SPARE PARTS – ACCESSORIES   Mixed‐bed demineralizing resins cartridge and GAC FILTER   Many new generation Class B autoclaves are fitted with a conductivity meter to  measure the infeed water quality and they do not work if water has a content of  dissolved minerals over a given threshold. To supply an autoclave of this type with  water produced by the Machine it is necessary to install along the machine water  supply line a demineralizing resins cartridge preceded  by an activated carbon filter  (GAC) to remove the chlorine dioxide from water.    Installation of the “Filter – Resins cartridge” assembly    The resins cartridge installation procedure  is as follows:   Switch off the machine and close the cock on the tank.   Interrupt  the  hose  connecting  the  water  line  dedicated  to  the  autoclave  and  fit  the  interrupted  line  with  the  “GAC  filter‐  resins  cartridge” assembly by connecting the hose section from the machine  to  the  GAC  filter  and  the  hose  from  the  autoclave  to  the  resins  cartridge.  ...
  • Página 109 ENGLISH of water bad quality from the autoclave, the filter‐cartridge assembly has to  be replaced as follows:     Switch off the machine and close the cock on the tank.   Remove  the  safety  clips  from  the  inlet  and  outlet  couplers  of  the  exhausted filter‐cartridge assembly     Disconnect  hoses  connecting  the  water  line  dedicated  to  the    filter‐ cartridge assembly  by pressing to the coupler body the stop ring and  then pulling the hose.   Replace the exhausted filter‐cartridge assembly  with a new one.   Reconnect the hoses of the water line to the filter‐cartridge assembly  by fully fitting them.  ...
  • Página 110: Additional Instructions

    ENGLISH ADDITIONAL INSTRUCTIONS    Disposal of exhausted materials:  The user shall dispose of the exhausted materials of the machine according to the rules  in force in their country.    The disposal of materials has to be performed in full compliance with the rules in force  in the Machine Use Country.    In this aim, you will find below Disposal Codes of exhausted materials produced by the  Machine  during  its  normal  operation,  under  directives  75/442/CE  (on  waste)  and  91/689/CE (on dangerous waste).  DESCRIPTION  DISPOSAL CODE  in‐line sediment filter  19 09 01 in‐line carbon filter  19 09 04 Membrane R.O. 100 GPD  19 09 99  solution residues  18 01 06 Plastic containers for solutions  20 01 39 Peristaltic pump hose  20 01 39 Non‐return valve  20 01 39 in line 6”  GAC filter  19 09 04 Mixed‐bed resins cartridge ...
  • Página 111 ENGLISH gloves and work in well ventilated premises.  Contain any leak with absorbent paper and/or cloths which have then to    be disposed of as special wastes (Disposal Code 18 02 05).   Rinse containers under abundant water before dispose of.   In case of accidental contact with used chemical substances refer to the  relevant Safety Sheets and comply with instructions therein.                       ...
  • Página 112 ENGLISH DRAWINGS – DIAGRAMS – EXPLODED VIEWS   Fig. 17...
  • Página 113 ENGLISH N°  ITEM  DESCRIPTION UM  Q.TY 1  SPUA060  WATER SHUT‐OFF COUPLER #133 1/2 X 1/4  NR  2  SPUA061  BALL VALVE MF 1/4" NR  3  SPUA062  STRAIGHT FITTING JG 3/8 x 1/4 BSP NR  4  SPUA063  COUPLER WITH FILTER 3/8" NR  5  SPUA064  ELBOW WITH TANG JG  3/8 ‐ 3/8 NR  6  SPUA065  ELBOW WITH TANG JG  1/4 NR  7  SPUA066  DISCHARGE COUPLER DC‐14J NR  8  SPUA067  PLAST. STORAGE TANK  KEMFLO W NR  9 ...
  • Página 114 ENGLISH 39  SPUA108  TERMINAL STEM JG 5 / 16 x 1 / 8 NR  40  SPUA109  INTERMEDIATE TO A T JG 5 / 16 CO NR  41  SPUA110  TERMINAL STEM JG 8 X 3 / 8 NR  42  SPUA111  INTERMEDIATE ELBOW JG. FROM 5 / 16  NR  43  SPUA112  TERMINAL STEM JG 3 / 8 X 3 / 8 NR  44  SPUA113  INTERMEDIATE ELBOW JG. FROM 3 / 8 NR  45  SPUA114  FINDER 80.01 ‐ TIMER NR  46  SPUA098       GEROSA 130X90X65 BOX ONLY SKIING NR  47  SPUA099       ELECTRICAL PANEL ANT.PN1 NR  48  SPUA100  CONNECT. CM. 200 SP / PR AN NR ...
  • Página 115 ENGLISH D.  Art. SPUA127 – Plate of LEDs, 230/115/24V 50‐60Hz E.  Art. SPUA128 – Three‐pole power socket F.  Art. SPUA129 ‐ Switch    Hydraulic Biox (Art. SPUA131)        1  2      10  9  Fig. 19         SET SIX‐MONTHLY MAINTENANCE Art. SPUA132 Hose for the dosing pump and non‐return valve with hoses in PVDF,  1+2  neutralizing powder bag. N.B.: adapt the length of hoses of the non‐return  valve    OTHER PARTS 1.  Art. SPUA144 ‐ Spare hose for dosing pump with couplers 2.  Art. SPUA134 ‐ Set of complete cables  Art. SPUA135 – Non‐return valve (for the graduated bottle cap and for the  3.  chlorine dioxide delivery)  Art. SPUA136 ‐ Set of couplers with connecting hose for the fluid entering  4.  the dosing pump, PVDF ...
  • Página 116 ENGLISH Art. SPUA137 – Bottle cap (external and internal part), with internal  5.  induction hose   6.  Art. SPUA138 ‐ 250ml graded bottle (without cap/couplers) 7.  Art. SPUA139 – Bottle support Art. SPUA140 ‐ Set of couplers for water to be treated/treated water,  8.  PVC/PVDF for the ¼” hose  Art. SPUA141 – Complete water counter(part in Plexiglas, fluid injection,  9.  etc.)   10.  Art. SPUA142 ‐ Container (bottle to the right)     Electrical diagram:    4  2  11  1  3  Fig. 20   1.  220V power connector 2.  Fuse  3.  Main switch  4.  Switch for NO solenoid valve activation 5.  NO solenoid valve  6.  NO solenoid valve light 7.  Minimum pressure switch 8. ...
  • Página 117 ENGLISH APPENDIX    REVERSE OSMOSIS    Reverse  osmosis  is  a  process  ensuring  production  of  water  of  very  high  chemical  and  biological quality.    In  natural  osmosis,  between  two  solutions  having  different  salt  concentration  and  separated by a semipermeable membrane (that is to say permeable to the solvent but  not to the solute), a so called osmotic pressure forms which tends to shift water from  the more diluted to the more concentrated solution.  The higher the salinity difference between the two solutions, the higher the pressure.    Reverse osmosis is based on a physical principle according to which by applying to the  more concentrated solution a hydrostatic pressure higher than the osmotic one, pure  water tends to go back to the more diluted solution thus reversing the natural process.   ...
  • Página 118 ENGLISH CHLORIDE DIOXIDE (CLO )  Disinfecting and oxidation properties of the chlorine dioxide are well known since the  beginning of the last century.  Chlorine  dioxide  has  been  used  since  1920  by  the  industry  for  paper  bleaching,  since   1943 in many countries it has been used for potabilization of the distribution network  water.    CHLORIDE DIOXIDE FEATURES:    ‐ Chlorine dioxide does not smell the typical chlorine odour, on the contrary it is  used in swimming pools to eliminate such odour.  ‐ Chlorine  dioxide  has  a  very  higher  oxidation  power  than  chlorine  and  acts  effectively against bacteria, viruses and spores chlorine cannot eliminate. ...
  • Página 119 FRANÇAIS \Déclaration de Conformité Conditions de garantie Déchéance de garantie Procédures pour le retour des produits Avertissements généraux et de sécurité Contacts et adresses utiles Symboles Informations Générales Préparation à la charge du client – Exemple d’installation hydrique pour un cabinet Description de la machine Principe de fonctionnement –...
  • Página 120: Déclaration De Conformité

    FRANÇAIS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Cet appareil répond aux critères de conformité CE étant conforme à la directive Basse Tension 2006/95/CEE et Compatibilité Électromagnétique 2004/108/CEE.
  • Página 121: Conditions De Garantie

    FRANÇAIS CONDITIONS DE GARANTIE 1) DURÉE: le produit est couvert d’une période de garantie de 12 (douze) mois. 2) EXCLUSION: la garantie ne couvre pas: a) les défauts découlant de la non exécution de l’entretien ordinaire, dus à une négligence de l’Utilisateur ou à un emploi impropre du produit; b) contrôles périodiques et entretien;...
  • Página 122: Déchéance De Garantie

    FRANÇAIS DÉCHÉANCE DE LA GARANTIE La garantie déchoit dans les cas suivants: a) l’appareil présente des dommages dus à chute, exposition à flammes, renversement de liquides, foudres, calamités naturelles, événements atmosphériques ou de toute façon causes non imputables à des défauts de fabrication; b) l’installation n’est pas conforme aux instructions du fabricant ou a été...
  • Página 123: Procédures Pour Le Retour Des Produits

    FRANÇAIS PROCEDURES POUR LE RETOUR DES PRODUITS 1. Les produits à retourner doivent être emballés dans leur emballage d’origine, en l’absence d’emballage d’origine, le prix de la récupération du même emballage sera débité; 2. Les produits seront retournés FRANCO DE PORT ; 3.
  • Página 124: Avertissements Généraux Et De Sécurité

    FRANÇAIS AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DE SÉCURITÉ S’assurer que l’appareil soit alimenté avec la correcte tension indiquée  sur la plaquette.  Ne pas enlever la plaquette  S’assurer que l’installation soit équipée de mise à la terre.  Nettoyer la machine à l’aide d’un chiffon sec. Avant toute intervention débrancher le câble d’alimentation de la prise ...
  • Página 125 FRANÇAIS TERRE (de fonctionnement). Courant alternatif. Attention tension élevée danger d’électrocution! Lire attentivement le manuel instructions Partie appliquée. Position (numéro correspondant au composant dans les figures ou POS. schémas ). Figure. Ω Ohm (unité de mesure de la Résistance Électrique). Secondes (unité...
  • Página 126 FRANÇAIS Opérateur d’entretien électrique: technicien qualifié, pouvant conduire la Machine dans de normales conditions et d’effectuer la réparation et le remplacement de parties électriques/électroniques composant la même ou concernées par son fonctionnement. Il est à même d’opérer en présence de tension dans des armoires et des boîtes de dérivation.
  • Página 127: Informations Générales

    FRANÇAIS INFORMATIONS GÉNÉRALES Préparation à la charge du client: Sauf accord contractuel différent, sont normalement à la charge du Client: ‐ Préparation des locaux, y compris tout travail de maçonnerie et/ou de canalisation demandé. ‐ Alimentation électrique de la Machine, conformément aux Normes en vigueur dans le Pays d’emploi: la Machine est livrée avec deux fiches de 10 A type L (italienne à...
  • Página 128 FRANÇAIS ‐ La ligne hydrique dédiée à l’alimentation des unités dentaires et éventuellement à l’autoclave et/ou au robinet supplémentaire sur l’évier dans la salle de stérilisation devra être réalisée par des tuyaux en plastique pour usage alimentaire, ainsi que les raccords relatifs.
  • Página 129 FRANÇAIS Exemple d’installation hydrique pour un cabinet: Fig.1 Entrée eau du réseau hydrique De la sortie eau traitée de l’établissement Vanne à bille Au robinet supplémentaire sur l’évier Vers l’entrée eau brute Cartouches résines déminéralisantes De la décharge eau Filtro GAC À...
  • Página 130 FRANÇAIS ATTENTION! Pour éviter toute perte d’eau dans les heures de non activité du Cabinet, on conseille vivement d’effectuer le sectionnement de la ligne hydrique du Cabinet même, à l’aide d’une électrovanne prévue à cet effet, du réseau hydrique de l’aqueduc. Le Constructeur décline toute responsabilité...
  • Página 131: Description De La Machine

    FRANÇAIS DESCRIPTION DE LA MACHINE Principe de fonctionnement: La caractéristique du dispositif est celle de traiter l’eau du réseau hydrique par osmose inverse et de l’additionner de ClO2 (dioxyde de chlore) pour la rendre déminéralisée, stérile et avec un pouvoir biocide élevé, tout en conservant ses caractéristiques de potabilité.
  • Página 132 FRANÇAIS BIOX Cet appareil a la tâche de doser de petites parties d’une solution concentrée à 3g/l de dioxyde de chlore (ClO2) dans le débit de l’eau déminéralisée produite par la machine. Le système de dosage du dioxyde de chlore se réalise dans deux compartiments séparées, contenant l’un le boîtier électronique de contrôle et l’autre la pompe de dosage et les composants hydriques.
  • Página 133 FRANÇAIS Dimensions de la machine: Structure: Réservoir: Hauteur 210 mm Hauteur 390 mm Largeur 428 mm Diamètre 300 mm Profondeur 430 mm Poids (à pleine 16 Kg charge) Poids 13,5 Kg Biox Électrique Biox Hydraulique: Hauteur 200 mm Hauteur 200 mm Largeur 120 mm Largeur...
  • Página 134 FRANÇAIS Conditions Environnementales: La Machine ne demande pas de conditions environnementales particulières. Elle doit être installée à l’intérieur d’un établissement civil éclairable, ventilé et équipé de plancher solide et nivelé. On conseille de l’installer dans un meuble, pourvu d’une correct ventilation, d’une bonne visibilité et ayant la possibilité d’opérer facilement et en sécurité.
  • Página 135 FRANÇAIS Raccords, tableaux et boutons: Fig. 2 Logement fusible Prise alimentation électrique Interrupteur d’alimentation Témoin électrovanne de décharge Interrupteur électrovanne de décharge Manomètre pression pompe Compteur horaire Entrée eau brute Sortie eau traitée Connexion au réservoir Connexion à la pompe extérieure (non fournie) Connexion à...
  • Página 136 FRANÇAIS Biox: Côté avant partie électrique: Fig. 3 Afficheur temps restant validité ClO2 (en jours) DEL verte = Système en fonction DEL jaune = Dosage DEL jaune = Détection débit eau DEL rouge = ClO2 échoué – Remplir Bouton “Dosage Manuel” Bouton “Validation Remplissage”...
  • Página 137 FRANÇAIS Côté arrière partie électrique: Fig. 4 Connexion câble ombilical Entrée câble alimentation Côté inférieur partie hydraulique Côté supérieur partie hydraulique Fig. 5 Au raccord “POMPE IN” de la structure Connexion câble ombilical Au raccord “POMPE OUT” de la Fig. 6 structure...
  • Página 138 FRANÇAIS Forniture standard: La Machine est fournie complète pour la mise en service. Elle est équipée de: ♦ Manuel Instructions ♦ Câbles d’alimentation. ♦ Robinet de prélèvement eau pour montage sur évier stérilisation. ♦ Connecteur de décharge. ♦ Connecteur entrée eau brute avec raccord. ♦...
  • Página 139 FRANÇAIS SÉCURITÉ Le constructeur s’est engagé au maximum dans la conception de cette machine pour la rendre, bien que possible, INTRINSÈQUEMENT FIABLE. Il l’a en outre équipée de toutes les protections, des dispositifs de sécurité nécessaires et des informations suffisantes pour son emploi correct en toute sécurité.
  • Página 140 FRANÇAIS Le fabricant décline toute responsabilité découlant des dommages provoqués par la Machine à personnes, animaux ou choses en cas de: • Emploi de la Machine par personnel non formé de façon adéquate. • Emploi impropre de la Machine. • Défauts d’alimentation électrique ou hydraulique. •...
  • Página 141 FRANÇAIS Transport, Entretien et Stockage Le transport de la Machine doit se faire avec soin et avec une attention maximale pour ce qui concerne la manutention, suivant ce qui est indiqué sur les emballages de la Machine même. En cas d’inactivité, la Machine doit être stockée dans le respect des précautions suivantes: Stocker la Machine dans un lieu fermé...
  • Página 142 FRANÇAIS INSTALLATION Positionnement et installation Fig. 9 Du réseau hydrique de l’établissement Robinets de By‐pass Au réseau hydrique dédié (unités dentaires) Préfiltre à maille métallique Biox Hydraulique Structure Réservoir stockage À la décharge eau Positionner le corps principal dans la position prévue pour l’installation, qui devra être à...
  • Página 143 FRANÇAIS Branchements hydrauliques: Effectuer les branchements aux raccords rapides présents dans la partie avant de la structure selon les indications suivantes: Entrée: branchement au réseau hydrique d’alimentation d’eau potable, par le biais du tuyau en plastique alimentaire (LLDPE) de 3/8” fourni comme équipement, en introduisant le préfiltre à...
  • Página 144 FRANÇAIS Positionnement et installation Biox: Positionner et fixer la partie hydraulique de Biox dans la position prévue pour l’installation, qui devra se faire à proximité du corps principal de la structure. La fixation à la paroi droite du meuble qui contient l’appareil ou au côté...
  • Página 145 FRANÇAIS Fig. 11 A: Logement pour vis Branchements hydrauliques Brancher les extrémités encore libres des tuyaux précédemment connectés à la structure selon les indications suivantes: • Le tuyau qui sort du raccord rapide “Pompe In” devra être relié au connecteur “IN” de la partie hydraulique. •...
  • Página 146 FRANÇAIS Mise en fonction et essai (Fig. 2): Après avoir effectué les branchements hydrauliques et électriques, effectuer les opérations suivantes • Garder Biox éteint • Positionner le levier d’Ouverture décharge réservoir [14] en position “Ouvert” (levier en position horizontale). • Fermer le robinet positionné sur le réservoir. •...
  • Página 147 FRANÇAIS Mise en fonction et essai de BIOX: A. Remplir la bouteille en verre faisant partie de Biox avec la solution de ClO obtenue en précédence par mélange (Suivre les instructions contenues dans l’emballage de Biox). B. Introduire la bouteille dans le bouchon rouge et visser à fond. C.
  • Página 148 FRANÇAIS Réglages machine: Réglage de la pression de travail de la pompe, grâce à l’étranglement du débit de décharge par la vanne prévue à cet effet (Fig. 4). Valeur normale: 9 ≈ 10 Bar. Ce réglage doit être effectué par un technicien formé par le Constructeur. Un réglage erroné...
  • Página 149 FRANÇAIS Réglages de Biox: On peut choisir parmi 10 différentes quantités de dosage de dioxyde de chlore, de 0,1 à 2.0 ppm (parties par million). La quantité de dosage est mémorisée aussi en l’absence de courant. Au retour du courant, l’installation revient à...
  • Página 150 FRANÇAIS Remise à zéro temporisateur temps validité restant dioxyde de chlore Au moment de l’installation et ensuite avec fréquence mensuelle, à chaque remplacement de la solution de dioxyde de chlore épuisée avec une solution neuve, il est nécessaire d’effectuer la remise à zéro du temporisateur. Pour ce faire, le Biox allumé, appuyer sur le bouton “Validation Remplissage“...
  • Página 151: Démolition Et Écoulement

    FRANÇAIS DÉMOLITION ET ÉCOULEMENT Transposition des directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE sur l'utilisation réduite de substances dangereuses dans équipements électriques électroniques, et l'élimination des déchets. Directive sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Aux termes de la DIRECTIVE 2002/96/CE, ce symbole indique que le produit, à...
  • Página 152: Emploi De La Machine

    FRANÇAIS EMPLOI DE LA MACHINE Panneau Commandes: Fig. 13 Interrupteur allumage Témoin électrovanne de décharge Interrupteur électrovanne de décharge Compteur horaire Manomètre pression pompe Vanne décharge réservoir...
  • Página 153 FRANÇAIS Panneau de commande Biox: Fig. 14 Afficheur temps restant DEL verte: En Fonction DEL jaune: Détection débit DEL jaune: Dosage DEL rouge: ClO2 échu Bouton “Dosage manuel” Bouton “Validation” Interrupteur d’allumage...
  • Página 154 FRANÇAIS Mise en fonction: Pour mettre en fonction la Machine effectuer les opérations suivantes: • Positionner le levier de la Vanne de décharge réservoir (faire référence à la Fig. 12) en position “Ouvert” (levier en position horizontale). • Allumer Biox par le biais de l’interrupteur prévu à cet effet (faire référence à...
  • Página 155 FRANÇAIS Verification heures de fonctionnement: Sur le panneau avant du dispositif il y a un compteur horaire (voir Fig. 12) qui mémorise le total des heures de fonctionnement et donc, indirectement, la quantité d’eau purifiée produite. Cette donnée peut être utilisée pour évaluer la fonctionnalité...
  • Página 156 FRANÇAIS Exclusion de la machine: En cas de défaut ou de mauvais fonctionnement de la Machine il faudra effectuer son exclusion du circuit hydrique convoyant l’eau aux usagers (unités dentaires, autoclaves, etc. ). Pour ce faire il faudra d’abord éteindre la Machine.
  • Página 157 FRANÇAIS ENTRETIEN Avant tout type d’Entretien ou Dépannage, il est nécessaire d’effectuer l’isolement de la Machine de l’alimentation électrique et hydraulique. Pendant les travaux d’Entretien ou Dépannage il est bien d’appliquer ce qui est conseillé de suite: Ne pas utiliser des solvants et des matériaux inflammables •...
  • Página 158 FRANÇAIS ÉTAT DE LA ENTRETIEN FRÉQUENCE SYMBOLES MACHINE Toutes les 100 heures ou Remplacement Isolement pour de toute façon au moins filtre sédiments Entretien une fois par an Toutes les 100 heures ou Remplacement Isolement pour de toute façon au moins filtre charbon Entretien une fois par an...
  • Página 159 FRANÇAIS N.B.: Les filtres épuisés doivent être écoulés comme déchets spéciaux. Les codes d’écoulement des filtres sont indiqués dans le Tab. 8.1.1 de ce manuel. Remplacement tuyau pompe péristaltique et vanne de non-retour: Pour remplacer le tuyau de la pompe péristaltique effectuer les opérations suivantes: •...
  • Página 160 FRANÇAIS l’arrêt de la pompe de dosage et la DEL jaune “Dosage“ s’éteint (environ 5 secondes). • Répéter quelques fois les opérations aux deux points précédents, en vérifiant que la solution de dioxyde de chlore soit aspirée par la pompe, arrive et traverse la vanne de non‐retour et entre dans le bloc en plexiglas de l’injecteur.
  • Página 161 FRANÇAIS Fig. 16 Tuyau pompe péristaltique Bagues de fixation Support tuyau pompe péristaltique Vanne de non‐retour Remplacement membranes osmotiques: Pour remplacer les membranes osmotiques effectuer les opérations suivantes: • Fermer les vannes d’entrée et sortie eau de la structure. • Fermer le robinet placé sur le réservoir d’accumulation. •...
  • Página 162 FRANÇAIS Entretien extraordinaire: L’entretien extraordinaire de la Machine, à savoir toute intervention différente de l’entretien ordinaire et programmée pour rétablir le correct fonctionnement, doit être effectué par un technicien qualifié formé par le Constructeur.
  • Página 163: Diagnostic Et Dépannage

    FRANÇAIS DIAGNOSTIC ET DÉPANNAGE Anomalie Cause probable Solution ordinaire Demande (Opérateur) intervention (Technicien qualifié) Absence de Réactiver le courant ‐‐‐ courant électrique Le dispositif ne Fiche Reconnecter la fiche ‐‐‐ s’allume pas déconnectée Fusible en panne Remplacer le fusible ‐‐‐ Machine en panne ‐‐‐...
  • Página 164 FRANÇAIS Biox en panne ‐‐‐ Réparer le défaut Raccords tuyaux Serrer les raccords ‐‐‐ bouteille Biox desserrés Biox ne consomme Tuyau pompe ‐‐‐ Remplacer tuyau pas la solution de péristaltique pompe dioxyde de chlore endommagé péristaltique Biox en panne ‐‐‐ Réparer / Remplacer Biox Programmation...
  • Página 165 FRANÇAIS ASSISTANCE – PIÈCES DÉTACHÉES – ACCESSOIRES Cartouche résines déminéralisantes à lit mixte et Filtre GAC Beaucoup d’autoclaves de Classe B de nouvelle génération sont équipées d’un conductivimètre pour détecter la qualité de l’eau en entrée et ils ne fonctionnent pas si le contenu de minéraux dissous est supérieur à...
  • Página 166 FRANÇAIS Remplacement du groupe “Filtre – cartouche résines” L’efficacité des résines déminéralisantes assure la production d’environ 800l d’eau. Après avoir atteint cette quantité, ou de toute façon à l’occasion d’une signalisation de l’autoclave concernant une mauvaise qualité de l’eau, il sera nécessaire d’effectuer le remplacement du groupe filtre –...
  • Página 167: Instructions Supplémentaires

    FRANÇAIS INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES Écoulement matériaux épuisés: La vérification du correct écoulement des matériaux épuisés produits par la Machine, effectué conformément aux lois en vigueur dans chaque pays, sera à la charge de l’utilisateur. L’écoulement de ces matériaux doit être effectué dans le respect de la réglementation en vigueur dans le pays d’emploi de la Machine.
  • Página 168 FRANÇAIS Procédures de sécurité au travail Dans l’emploi de la Machine en général il n’y a pas de risques pour les opérateurs, cependant il faut respecter les précautions suivantes dans la préparation de la solution de dioxyde de chlore: • Pendant la préparation et le mélange des composants nécessaires pour la production du dioxyde de chlore (ClO ) protéger les mains avec des gants imperméables et opérer dans un milieu bien ventilé.
  • Página 169 FRANÇAIS DESSINS – SCHÉMAS – ÉCLATÉS Fig. 17...
  • Página 170 FRANÇAIS N° ARTICOLO DESCRIZIONE Q.TA’ SPUA060 RACC. ARRÊT EAU #133 1/2 X 1/4 VANNE À BILLE MF 1/4" SPUA061 SPUA062 TERMINAL DIR JG 3/8 x 1/4 BSP SPUA063 RACCORD AVEC FILTRE 3/8" SPUA064 COUDE AVEC QUEUE JG 3/8 ‐ 3/8 SPUA065 COUDE AVEC QUEUE JG 1/4 SPUA066...
  • Página 171 FRANÇAIS SPUA108 TERMINAL SOUCHES JG 5 / 16 X 1 / 8 SPUA109 INTERMÉDIAIRES VERS UN T JG 5 / 16 CO SPUA110 TERMINAL SOUCHES JG 8 X 3 / 8 SPUA111 JG COUDE INTERMEDIAIRE. DE 5 / 16 SPUA112 TERMINAL SOUCHES JG 3 / 8 X 3 / 8 SPUA113 JG COUDE INTERMEDIAIRE.
  • Página 172 FRANÇAIS Art. SPUA127 – Plaque des DEL, 230/115/24V 50‐60Hz Art. SPUA128 – Prise de courant à trois pôles Art. SPUA129 ‐ Interrupteur Biox Hydraulique (Art. SPUA131) Fig. 19 JEU POUR ENTRETIEN SÉMESTRIEL Art. SPUA132 Tuyau pour pompe de dosage et vanne de non‐retour avec tuyaux en PVDF, sachet de poudre de neutralisation.
  • Página 173 FRANÇAIS Art. SPUA137 – Bouchon de la bouteille (partie externe et interne), avec tuyau d’aspiration interne Art. SPUA138 ‐ Bouteille graduée de 250ml (sans bouchon/raccords) Art. SPUA139 – Support bouteille Art. SPUA140 ‐ Série de raccords pour l’eau à traiter / eau traitée, PVC/PVDF pour le tuyau de ¼”...
  • Página 174 FRANÇAIS OSMOSE INVERSE L’osmose inverse est le seul processus assurant la production d’eau d’une qualité chimique et biologique très élevée. Dans l’osmose naturelle, entre deux solutions ayant une concentration en sels différente et qui sont séparées par une membrane semi‐imperméable (à savoir perméable au solvant mais non pas au soluté), une pression, dite justement osmotique, se produit, ayant tendance à...
  • Página 175 FRANÇAIS DIOXYDE DE CHLORE (CLO Les propriétés de désinfection et d’oxydation du dioxyde de chlore se connaissent depuis le siècle dernier. Le dioxyde de chlore et utilisé à partir du 1920 dans le secteur industriel pour le blanchiment du papier; depuis 1943 dans beaucoup de nations il est utilisé pour la potabilisation de l’eau du réseau hydrique.
  • Página 176 DEUTSCH Konformitätserklärung 3    Garantiebedingungen  4  Verlust der Garantie  6  Rückgabemodalitäten  7  Allgemeine und Sicherheitshinweise  8  Kontakte und nützliche Adressen  8  Symbole  8  Allgemeine Informationen  11    Vorbereitung zu Lasten des Kunden – Beispiel für Wasseranlage für eine Praxis Beschreibung der Maschine  15  Funktionsprinzip – Wichtigste Bestandteile – Pura2 – Biox – Abmessungen der Maschine – Technische Daten –  Umgebungsbedingungen – Anschlüsse, Schränke und Tasten der Struktur – Beschreibung der Teile Biox –    Standardlieferung  Sicherheit  23  Allgemeine und Sicherheitshinweise – Sachgemäßer Gebrauch –Gegenanzeigen für den Gebrauch – Transport,    Wartung und Aufbewahrung ‐ Signale Installation  Positionierung und Installation – Hydraulikanschlüsse – Elektroanschlüsse – Positionierung und Installation Biox  26  – Inbetriebnahme und Abnahme –Inbetriebnahme und Abnahme Biox – Maschineneinstellungen – Einstellungen    Biox – Nullstellung Timer der Validierung des Chlordioxyds Verschrottung und Entsorgung  35  Maschinengebrauch  36 ...
  • Página 177 DEUTSCH Zeichnungen –Pläne – Detailzeichnungen  53    Biox Elektrisch – Biox Hydraulisch – Schaltplan Anhang  58    Umgekehrte Osmose ‐ Chlordioxyd...
  • Página 178: Konformitätserklärung

    DEUTSCH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG    Dieses Gerät erfüllt die EG‐Konformitätskriterien, da es mit der  Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG und mit der Richtlinie der  elektromagnetischen Verträglichkeit 2004/108/EWG übereinstimmt    Die Original‐Konformitätserklärung wird anbei des Handbuchs mitgeliefert. ...
  • Página 179: Garantiebedingungen

    DEUTSCH GARANTIEBEDINGUNGEN 1) DAUER: Dieses Produkt wird von einer Garantiezeit von 12 (zwölf) Monaten gedeckt.  2) AUSSCHLUSS: Von der Garantie ist Folgendes ausgeschlossen:  a) die  durch  fehlende  ordentliche  Wartung  bedingt  durch  Nachlässigkeit  des  Benutzers  oder  durch  unsachgemäßen  Gebrauch  des  Produkts  verursachten  Störungen;  b) regelmäßige Kontrollen und Wartung;  c) Reparaturen  oder  Auswechselungen  von  sich  abnutzenden  und  zerbrechlichen  Teilen  mit  nicht  vorhersehbarer  Lebensdauer,  es  sei  denn,  dass  ihre  Fehlerhaftigkeit zum Zeitpunkt der Lieferung nachgewiesen wird; ...
  • Página 180 DEUTSCH 6)  STREITIGKEITEN:  Bei  Streitigkeiten  über  die  Anwendung  und  Auslegung  dieses  Garantiescheins  ist  das  Gericht  Parma  (Italien)  zuständig,  egal  wo  der  Kaufvertrag  für  dieses Gerät abgeschlossen wurde.  7)  ABWEICHUNGEN:  Besondere,  bezüglich  dieser  Garantierichtlinien  gewährten  Abweichungen  führen  nicht  zur  Anerkennung  irgendeines  Rechts  gegenüber  dem  Käufer und sind als hinsichtlich des speziellen Falles als begrenzt gewährt anzusehen. ...
  • Página 181 DEUTSCH GARANTIEVERLUST Die Garantie verfällt, wenn:  a)  das  Gerät  durch  Fall,  Flammenaussetzung,  Umkippen  von  Flüssigkeiten,  Blitzen,  Naturkatastrophen,  Wettereinflüssen  oder  jedenfalls  nicht  Herstellungsfehlern  zuschreibbaren Ursachen bedingte Beschädigungen aufweist;  b) die Installation nicht den Herstellanleitungen entspricht und von nicht ermächtigtem  personal durchgeführt wurde;  c) das Gerät vom Käufer oder von nicht ermächtigten Dritten repariert und verändert  wird und von ihnen unerlaubte Eingriffe daran vorgenommen werden;  d) bei Anforderung eines Eingriffes in Garantie die Seriennummer des Geräts beseitigt,  ausgelöscht, gefälscht usw. wurde;  e)  nicht  das  Installations‐  und  Abnahmeprotokoll  ausgefüllt  und  binnen  15  Tagen  ab  Installation unterzeichnet zurückgegeben wird;  f)  der  Käufer  aus  irgendeinem  Grund  die  Zahlung  irgendeines  bezüglich  des  Kaufs  und/oder ...
  • Página 182 DEUTSCH RÜCKGABEMODALITÄTEN 1. Alle  Rückgaben  müssen  mit  Geräten  in  den  Original‐Verpackungen  erfolgen,  bei  Rückgaben  in  Nichtoriginalverpackung  wird  der  Preis  für  ihre  Wiederherstellung  in  Rechnung gestellt;  2. Alle Rückgaben müssen FRACHTFREI erfolgen;  3. Der  Kunde  muss  die  Rückgabe  vorwegnehmen  und  bei  der  Handelsabteilung  des  Herstellers die schriftliche Genehmigung zur Durchführung desselben “Vordrucks für  die Verwaltung der Kundenrückgaben” gemäß dem Qualitätsverwaltungssystem des  Herstellers beantragen. ...
  • Página 183: Allgemeine Sicherheitshinweise

    DEUTSCH ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE  Sicherstellen, dass das Gerät mit richtiger, auf dem Schild angegebener  Spannung gespeist wird.   Das Schild nicht entfernen   Sicherstellen, dass die Anlage geerdet ist.   Die Maschine mit einem trocknen Tuch reinigen.   Vor jedem Eingriff das Speisungskabel von der Netzsteckdose  abtrennen.   Ausschließlich Original‐Ersatzteile verwenden  Die fehlende Beachtung der oben genannten Punkte führt zum Verlust jeder Haftungsform durch den Hersteller. KONTAKTE UND NÜTZLICHE ADRESSEN Der technische Kundendienst muss am Lager, das die Vorrichtung in Rechnung gestellt  hat, angefordert werden oder direkt bei:  TECNO –GAZ S.p.A.  Strada Cavalli 4, 43038, Sala Baganza, Parma, ITALIEN.   Tel. +39 0521 83.80 ‐ Fax +39 0521 83.33.91  E‐Mail : info@tecnogaz.com    www.tecnogaz.com  SYMBOLE Tecno‐Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma ...
  • Página 184 DEUTSCH Externer Schutz.        ERDE zum Schutz.    ERDE (für Betrieb).    ~  Wechselstrom.  Achtung Hochspannung Stromschlaggefahr!    Aufmerksam das Anleitungshandbuch lesen    Angewandter Teil.    Position (Nummer, der das Bestandteil auf den Abbildungen oder  POS.  Plänen entspricht).  Abb.  Abbildung.    Ohm (Messeinheit für den elektrischen Widerstand).  s  Sekunden (Messeinheit für die Zeit).  W  Watt (Messeinheit für die Leistung).  Hz  Hertz (Messeinheit für die Frequenz).  mm  Millimeter (Messeinheit für die Länge).  A  Ampere (Messeinheit für den elektrischen Strom).  V  Volt (Messeinheit für di elektrische Spannung).  °C  Grad Celsius (Messeinheit für die Temperatur).  kg  Kilogramm (Messeinheit für das Gewicht).  Maschinenbediener des 1. Niveaus: Bediener ohne spezifische Kompetenzen, ...
  • Página 185 DEUTSCH Elektrischer Wartungsarbeiter: Fachtechniker, der in der Lage ist, die  Maschine unter Normalbedingungen zu führen und Reparaturarbeiten sowie  Auswechselungen von elektrischen/elektronischen Teilen vorzunehmen, die  Bestandteile der Maschine sind oder von ihrem Betrieb betroffen sind. Er ist    in der Lage, in den unter Spannung stehenden Schränken und Abzweigdosen  zu arbeiten.   Techniker des Herstellers: Fachtechniker, der vom Hersteller zur  Durchführung von komplexen Arbeiten in besonderen oder jedenfalls mit  dem Benutzer abgesprochenen Situationen bereit gestellt wird. Die    Kompetenzen sind je nach Fällen mechanischer und/oder elektrischer  und/oder elektronischer und/oder hydraulischer Art.   Ausgeschaltete Maschine: mit abgetrennter elektrischer und hydraulischer  Speisung.   Eingeschaltete Maschine: mit angeschlossener elektrischer und hydraulischer  Speisung und in sicherer Stillstandsbedingung mit den dazu vorgesehenen  Schaltern.    Eingeschaltete Maschine: steht und ist für den Start  (Bereitschaftsbedingungen) durch Einschalten vom Betriebskonsens (z.B.:  Wasseranforderung von den bedienten Vorrichtungen, vorhandenes Produkt)  vorbereitet und in sicherer Stillstandsbedingung mit den dazu vorgesehenen  Schaltern.    Korrosiv.  Schädlich.  Giftig.  Allgemeine Gefahr.  Für die Umwelt gefährlich.  Schutzhandschuhpflicht. ...
  • Página 186: Allgemeine Informationen

    DEUTSCH ALLGEMEINE INFORMATIONEN   Vorbereitung zu Lasten des Kunden:      Unbeschadet eventueller abweichender Vertragsvereinbarungen geht Folgendes in der  Regel zu Lasten des Kunden:    ‐ Vorbereitung  der  Räume,  einschließlich  eventueller  verlangter  Maurer‐  und/oder  Kanalisationsarbeiten.    ‐ Elektrische  Speisung  der  Maschine  gemäß  den  im  Gebrauchsland  geltenden  Richtlinien: Die Maschine ist mit zwei (italienischen 3‐poligen) Steckern zu 10 A vom  Typ  L  ausgestattet  und  entspricht  den  Richtlinien  CEI  23‐16/VII,  10A.  Eventuelle  Anschlüsse ...
  • Página 187 DEUTSCH zu  ermöglichen,  wenn  die  Maschine aufgrund  von  Reparaturen  oder  Wartungsarbeiten vorübergehend außer Betrieb genommen wird.    ‐ Stets  in  Nähe  der  Wasserleitungsanschlüsse  muss  eine  Sammelstelle  des  von  der  Maschine erzeugten Ausschusswassers vorbereitet werden, die fähig ist, 300 l/h ohne  wahrnehmbare Gegendrücke abzuleiten.    ‐ Die  Wasserleitung  für  die  Speisung  der  Behandlungsstühle  und  eventuell  für  den  Autoklav und/oder für den zusätzlichen Hahn am Waschbecken im Sterilisierungssaal  muss ...
  • Página 188 DEUTSCH Beispiel einer Wasseranlage für eine Praxis:   Abb.1 1)   Wassereintritt aus der  Vom Austritt des behandelten Wassers   Wasserleitung des Gebäudes   2)   Kugelventil Zum zusätzlichen Hahn am Waschbecken     3)   Zum Eintritt des Rohwassers Patrone für entmineralisierende Harze     4)   Vom Wasserablass GAC Filter       Zur Wasserentnahme für den Autoklav,  als Alternative zur Direktspeisung ...
  • Página 189 DEUTSCH ACHTUNG!    Um eventuelle Wasseraustritte in den Stunden der  Nichtbenutzung der Praxis zu vermeiden, wird die  Abtrennung der Wasserleitung der Praxis selbst mittels  geeigneten Elektroventils vom Wassernetz der  Wasserleitung wärmstens empfohlen. Es kann dem  Hersteller nichts für Sach‐, Personen‐ und/oder Schäden an  Tieren zur Last gelegt werden, die aus dem Fehlen dieser  Vorrichtung oder eines ähnlichen Systems zum Erreichen  desselben Ergebnisses herrühren.   ...
  • Página 190: Beschreibung Der Maschine

    DEUTSCH BESCHREIBUNG DER MASCHINE Betriebsprinzip:    Die besondere Eigenschaft der Vorrichtung besteht in der Behandlung des Wassers aus  dem  Wassernetz  durch  umgekehrte  Osmose  und  in  der  Zusetzung  von  ClO2   (Chlordioxyd),  um  es  unter  Beibehaltung  der  Trinkwassereigenschaften  zu  entmineralisieren, sterilisieren und ihm ein hohes biozides Vermögen zu verleihen.    Sie  nutzt  die  Eigenschaft  von  halbdurchlässigen  Spezialmembranen,  deren  Poren  mit  einem Durchmesser von circa 0,0005 Mikron die Wassermoleküle aber nicht die darin  vorhandenen  Salze  durchlassen  und  darüber  hinaus  den  Durchgang  von  Bakterien,  Viren, ...
  • Página 191 DEUTSCH Das  erzeugte  Ausschusswasser  wird  zum  Abfluss  geleitet,  während  das  gereinigte  Wasser nach der Zusetzung des Chlordioxyds unter Druck in einem Sammelbehälter bis  zum  Gebrauch  gespeichert  wird.  Die  Anlage  ist  mit  Druckwächter  für  Mindest‐  und  Höchstdruck,  die  den  Betrieb  verwalten,  einem  automatischen  Sperrsystem  des  eintretenden  Flusses  und  des  Ablasses  sowie  mit  einem  ausschließbaren  System  zur  automatischen ...
  • Página 192 DEUTSCH   Abmessungen der Maschine:    Struktur:  Tankbehälter:  Höhe  210 mm Höhe 390 mm  Länge  428 mm Durchmesser 300 mm  Tiefe  430 mm Gewicht (voll) 16 Kg  Gewicht  13,5 Kg    Biox Elektrisch  Biox Spengler:  Höhe  200 mm Höhe 200 mm  Länge  120 mm Länge 195 mm  Tiefe  80 mm  Tiefe 80 mm  Gewicht  1.2 Kg  Gewicht 1.6 Kg   ...
  • Página 193 DEUTSCH   Umgebungsbedingungen:    Die  Maschine  benötigt  keine  besonderen  Umweltbedingungen.  Sie  muss  in  einem  beleuchtbaren  und  belüfteten  Wohngebäude  mit  festem  und  nivelliertem  Fußboden  installiert  werden.  Sie  sollte  in  einem  Schrank  installiert  werden,  vorausgesetzt,  dass  eine korrekte Belüftung, Sicht und Arbeitsmöglichkeit an ihr unter normalen bequemen  und sicheren Bedingungen gewährleistet werden.  Zulässige Temperaturen von 15° bis 35° C, mit einer Luftfeuchtigkeit unter  90% bei 35°  C oder unter 50% bei 20° C.    Die Maschine ist für einen Betrieb in Umgebungen geeignet, die:  ...
  • Página 194 DEUTSCH   Anschlüsse, Schalttafeln und Tasten:      1  2  3  4  7    8  9  10  14  Abb. 2  1.  Gehäuse Schmelzsicherung 2.  Stromstecker 3.  Speisungsschalter 4.  Kontroll‐Leuchte Elektroventil für Ablass 5.  Schalter Elektroventil für Ablass 6.  Druckmanometer Pumpe 7.  Stundenzähler 8.  Eintritt Rohwasser 9.  Austritt behandeltes Wasser 10.  Anschluss an Tankbehälter 11.  Anschluss an externe Pumpe (nicht mitgeliefert)  12.  Anschluss an externe Pumpe (nicht mitgeliefert)  13. ...
  • Página 195 DEUTSCH   Biox:    Vorderseite Elektroteil:    1  2  3  6    Abb. 3     1.  Anzeige restliche Gültigkeitszeit ClO2 (in Tagen)  2.  Grüne LED‐Leuchte = Anlage in Betrieb 3.  Gelbe LED‐Leuchte = Dosierung 4.  Gelbe LED‐Leuchte = Messung Wasserfluss 5.  Rote LED‐Leuchte = ClO2 verfallen – Nachfüllen  6.  Taste “Manuelle Dosierung” 7.  Taste “Füllung bestätigen” 8.  Speisungsschalter...
  • Página 196 DEUTSCH   Rückseite Elektroteil:    1      Abb. 4   1.  Anschluss Nabelkabel 2.  Eintritt Speisungskabel     Unterer Teil Hydraulikteil  Oberer Teil Hydraulikteil Abb. 5   Zum Anschluss “PUMPE EIN” der  1.  Anschluss Nabelkabel  Struktur  Zum Anschluss “PUMPE AUS” der  2.  Abb. 6 Struktur       ...
  • Página 197 DEUTSCH   Standardlieferung:    Die Maschine wird komplett für die Inbetriebnahme geliefert.    Folgendes wird mitgeliefert:     Anleitungshandbuch   Speisungskabel.   Hahn für Wasserentnahme für Montage auf Sterilisierungsbecken.   Verbinder für Ablass.   Eingangsverbinder Rohwasser komplett mit Anschluss.   Filter für Eintritt zum Schutz des Eintrittselektroventils.   Speicherbehälter und entsprechender Hahn.   LLDPE Rohrstück zu 3/8” ( Eintrittsrohr ).   LLDPE Rohrstück zu 3/8” ( Verteilerrohr ).   LLDPE Rohrstück zu  ¼”  ( Zufuhrrohr Tankbehälter ).   LLDPE Rohrstück zu  ¼”  ( Ablassrohr ).   LLDPE Rohrstück zu  ¼”  ( Verbindungsrohr Eintritt Biox Hydraulikteil).   PTFE Rohrstück zu  ¼”  ( Verbindungsrohr Austritt Biox Hydraulikteil).   Nabelkabel für Anschluss zwischen Biox Hydraulikteil und Biox Elektrikteil.   Schilder mit angebrachter EG‐Markierung.   ...
  • Página 198 DEUTSCH SICHERHEIT   Allgemeine Sicherheitshinweise:    Der  Hersteller  hat  den  größten  Einsatz  bei  der  Planung  dieser,  sofern    möglich,  IM  WESENTLICH SICHEREN Maschine erbracht. Er hat  sie ferner  mit allen  für erforderlich  erachteten  Schutz‐  und  Sicherheitsvorrichtungen  ausgestattet  und  er  hat  schließlich  ausreichende Informationen für ihren sicheren und richtigen Gebrauch beigelegt.  Dazu  wurden  in  jedem  Kapitel  nötigenfalls  für  jede  Mensch‐Maschine  Interaktion  die  folgenden Informationen angegeben: ...
  • Página 199 DEUTSCH   Der  Hersteller  hält  sich  jeder  Haftung  für  von  der  Maschine  verursachten  Personen‐,  Tier‐ oder Sachschäden enthoben, wenn:   Die Maschine von nicht angemessen geschultem Personal verwendet wird.   Die Maschine unsachgemäß gebraucht wird.   Mängel der elektrischen oder hydraulischen Speisung vorhanden sind.   Sie falsch installiert wird.   Mängel bei der vorgesehenen Wartung vorhanden sind.   Nicht genehmigte Änderungen oder Eingriffe vorgenommen wurden.   Keine  Original‐Ersatzteile  oder  nicht  für  das  Modell  spezifische  Teile  verwendet  wurden.   Wenn die Anleitung ganz oder teilweise nicht beachtet wurde.  ...
  • Página 200 DEUTSCH   Transport, Wartung und Aufbewahrung    Der  Transport  der  Maschine  muss  sorgfältig  durchgeführt  werden.  Halten  Sie  sich  für  die  Fortbewegung  äußerst  genau  und  aufmerksam  an  die  Angaben  auf  den  Verpackungen der Maschine.  Bei  Stillstand  muss  die  Maschine  unter  Anwendung  der  folgenden  Vorsichtsmaßnahmen eingelagert werden:      Die Maschine in einem geschlossenen Raum lagern  ...
  • Página 201 DEUTSCH INSTALLATION    Positionierung und Installation   Abb. 9 A.  Von der Wasserleitung des  Gebäudes  B.  Bypass‐Hähne C.  An die Zielwasserleitung  (Behandlungsstühle)  D.  Vorfilter im Netz E.  Biox Hydraulikteil F.  Struktur G.  Speicherbehälter H.  An den Wasserablass Den Hauptkörper in der für die Installation vorgesehenen Position aufstellen,  die  sich  in  Nähe  der  zuvor  vorbereiteten  Hydraulikanschlüsse  an  die  Wasserleitungen und den Abfluss befinden muss.  Den  Sammelbehälter  möglichst  über  dem  Hauptkörper  positionieren.  Falls   ...
  • Página 202 DEUTSCH Hydraulikanschlüsse:    Die  Anschlüsse  an  der  auf  der  Vorderseite  der  Struktur  vorhandenen  Schnellkupplungen wie folgt vornehmen:    Eintritt:  Anschluss  an  die  Wasserzulaufleitung  des  Trinkwassers  ist  mithilfe  des  mitgelieferten  Lebensmittelkunststoffrohr  (LLPDE)  zu  3/8”  durch  Einsetzen längs des Rohrs des Vorfilters für Netz vorzunehmen.    Durchlass:  Anschluss  an  das  Speisungsnetz  der  bedienten  Geräte  (Behandlungsstühle, ...
  • Página 203 DEUTSCH   Positionierung und Installation von Biox:    Den Hydraulikteil von Biox in der für die Installation vorgesehenen Position  aufstellen, die sich in Nähe des Hauptkörpers der Struktur befinden. Die  Befestigung an der rechten Wand des Schranks oder an der linken Seite des  Hauptkörpers der Struktur kann mit selbstschneidenden, in die dafür  vorgesehenen Öffnungen, die im Gehäuse des Hydraulikteils von Biox  vorgesehen sind, eingesetzten Schrauben vorgenommen werden (Siehe    Abb.10). Als alternative Befestigung kann ein selbstklebendes  verschließbares Befestigungsband verwendet werden.   Den Schlauch der peristaltischen Pumpe in der Arbeitsposition einsetzen und  den Rotor der Pumpe von Hand drehen, während der Schlauch positioniert  wird.    Abb. 10    A: Öffnung für Schrauben     Den Hydraulikteil von Biox in der für die Installation vorgesehenen Position,  die sich in Nähe des Hauptkörpers der Struktur befinden muss, positionieren  und befestigen. Die Befestigung an der rechten Wand des Schranks oder an  der linken Seite des Hauptkörpers der Struktur kann mit selbstschneidenden,  in die dafür vorgesehenen Öffnungen, die im Gehäuse des Hydraulikteils von  Biox vorgesehen sind, eingesetzten Schrauben vorgenommen werden (Siehe    Abb.11). Als alternative Befestigung kann ein selbstklebendes  verschließbares Befestigungsband verwendet werden.   Den Schlauch der peristaltischen Pumpe in der Arbeitsposition einsetzen und  den Rotor der Pumpe von Hand drehen, während der Schlauch positioniert  wird.   ...
  • Página 204 DEUTSCH   Abb. 11  A: Öffnung für Schrauben     Hydraulikanschlüsse  Die frei gebliebenen Enden der zuvor angeschlossenen Schläuche wie folgt  an die Struktur anschließen:   Der aus dem Schnellanschluss “Pumpe Ein” austretende Schlauch muss an  den Verbinder “EIN” des Hydraulikteils angeschlossen werden.     Der aus dem Schnellanschluss “Pumpe Aus” austretende Schlauch muss  an den Verbinder “AUS” des Hydraulikteils angeschlossen werden.    Elektroanschluss    Den Stecker des aus dem Elektroteil von Biox austretenden Kabels an die  dazu vorbereitete Netzsteckdose anschließen. Ferner den Elektroteil an den    Hydraulikteil von Biox mit dem mitgelieferten Nabelkabel anschließen. ...
  • Página 205 DEUTSCH   Inbetriebnahme und Abnahme (Abb. 2): Nach Abschluss der Hydraulik‐ und Elektroanschlüsse wie folgt vorgehen     Biox ausgeschaltet lassen   Den Hebel für Öffnung des Behälterablasses [14] auf “Offen” positionieren  (Hebel in waagerechter Position).   Den auf dem Behälter positionierten Hahn schließen.   Den Versorgungshahn an die Geräte in der Praxis schließen.   Den Bypass‐Hahn öffnen.   Den Versorgungshahn zur Struktur öffnen   Sie mit Strom speisen.   Kontrollieren,  dass  die  Kontroll‐Leuchte  des  Ablasselektroventils  [4]  leuchtet,  andernfalls  den  Schalter  des  Elektroventils  [5]  zum  Einschalten  betätigen.  Die  in  der  Struktur  vorhandene  Pumpe  startet  für  einen  kurzen  Augenblick  und ...
  • Página 206 DEUTSCH   Inbetriebnahme und Abnahme von BIOX:   A. Die zu Biox gehörende Glasflasche mit der zuvor durch Mischen erhaltenen  ‐Lösung  füllen  (Die  in  der  Packung  von  Biox  enthaltene  Anleitung  befolgen).  B. Die Flasche in den roten Verschluss einsetzen und ganz anschrauben.  C. Den Elektroteil von Biox mit dem entsprechenden Schalter einschalten  D. Mit der Wasserentnahme durch Gebrauch der bedienten Geräte oder des  Entnahmehahns  auf  dem  Waschenbecken  so  lange  fortfahren,  bis  ein  Neustart der Pumpe von Biox verursacht wird.  E. Die Taste “Manuelle Dosierung” so lange drücken und gedrückt halten, bis  die  Dosierpumpe  anhält  und  sich  die  gelbe  LED‐Leuchte  “Dosierung”  ausschaltet (circa 5 Sekunden). ...
  • Página 207 DEUTSCH   Maschineneinstellungen: Regulierung  des  Betriebsdrucks  der  Pumpe  durch  Partialisierung  des  Ablassflusses über das entsprechende Ventil (Abb. 4). Normalwert: 6 ≈ 7    Bar.   Notabene:   Diese  Regulierung  muss  ausschließlich  von  einem  vom  Hersteller  geschulten  Techniker  vorgenommen  werden.  Eine  falsche  Regulierung  kann  einen  Fehlbetrieb  und  schwere  Schäden  an  der  Maschine  verursachen.  Darüber  hinaus  verfällt  die  Garantie ...
  • Página 208 DEUTSCH Regulierungen von Biox:   Es kann unter 10 verschiedenen Dosierungen des Chlordioxyds gewählt  werden, von 0,1 bis 2.0 ppm (Millionstel). Die Dosiermenge bleibt auch bei  fehlendem Strom im Speicher erhalten. Mit Rückkehr des Stroms nimmt die  Anlage ihre normalen Funktionen wieder auf, ohne dass eine  Neuprogrammierung erforderlich ist. Auch beim Batteriewechsel bleiben die  Werte gespeichert. Mit Stromrückkehr oder beim Einschalten von Biox wird  durch Einschalten einer oder zwei LED‐Leuchten für circa 2 Sekunden die  vorgenommene Programmierung angezeigt (siehe Tab. 4.8.1). Zur  Programmierung wie folgt vorgehen:   Biox ausschalten.   Die Taste “Füllung bestätigen” drücken und gedrückt halten und  gleichzeitig Biox erneut einschalten.     Die Taste “Manuelle Dosierung” nacheinander so lange drücken und  loslassen, bis die durch die Einschaltung einer oder zweier LED‐ Leuchten angezeigte Angabe der gewünschten Dosiermenge erreicht  wird (siehe Tab. 4.8.1). Normalwert: 0,2 ≈ 0,4 ppm.   Die Wahl durch Drücken der Taste “Füllung bestätigen” bestätigen.  Dadurch speichert Biox die gewählte Dosiermenge und ist betriebsbereit. Nun  zeigen die LED‐Leuchten die Restzeit der Gültigkeit des Chlordioxyds (in  Tagen) an.    Notabene:  Diese  Regulierung  muss ausschließlich von  einem  vom  Hersteller  geschulten  Techniker  vorgenommen  werden.  Eine  falsche  Regulierung  kann  einen  Überschuss an ...
  • Página 209 DEUTSCH  ClO Menge(ppm) LED eingeschaltet 0,1  LED1 0,2  LED2 0,3  LED3 0,4  LED4 0,5  LED5 0,6  LED1 und LED6 0,7  LED2 und LED6 0,8  LED3 und LED6 1,0  LED4 und LED6 Tab. 4.8.1  2,0  LED5 und LED6 Nullstellung des Timers für Restzeit der Gültigkeit des Chlordioxyds    Bei der Installation und dann im Monatsrhythmus muss jedes Mal bei der  Auswechselung der alten gegen eine frische Chlordioxydlösung der  entsprechende Timer nullgestellt werden.  Dazu bei eingeschaltetem Biox die Taste “Füllung bestätigen“ drücken und    gedrückt halten. Die 6 roten LED‐Leuchten blinken und nach circa 5  Sekunden schalten sie sich fest ein. Die Taste loslassen. Der 30‐Tage‐Timer    wurde nullgestellt. ...
  • Página 210: Verschrottung Und Entsorgung

    DEUTSCH VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG   DAS HEISSSIEGELGERÄT FÄLLT UNTER DIE BESTIMMUNGEN  FÜR GEWERBLICHE ELEKTRO‐ UND ELEKTRONIK‐ALTGERÄTE.  Umsetzung der Richtlinien 2002/95/EG, 202/96/EG und  2003/108/EG zur Reduzierung des Gebrauchs von  gefährlichen Stoffen in Elektro‐ und Elektronikgeräten sowie  zur Beseitigung von Abfällen.   Richtlinie 2002/96/EG über Elektro‐ und elektronische  Altgeräte (RAEE).   Gemäß der RICHTLINIE 2002/96/EU weist dieses Zeichen  darauf hin, dass da Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht  als Hausmüll entsorgt werden darf.   Das Gerät kann den entsprechenden Entsorgungsstellen für  elektrische und elektronische Altgeräte übergeben oder  dem Händler beim Kauf eines gleichwertigen Produkts    zurückgegeben werden.   Der Anwender ist dafür zuständig, das Gerät den  Entsorgungsstellen zu übergeben.   Für genauere Informationen bezüglich der Entsorgung ist  der örtliche Abfallentsorgungsdienst zu kontaktieren. Die korrekte Entsorgung der Altgeräte trägt zum Umweltschutz bei und  verhindert somit negative Auswirkungen auf die Gesundheit.  Zuwiderhandlungen können gesetzlich verfolgt werden   Für die Verschrottung und Entsorgung von Abfällen außerhalb des italienischen  Marktes gilt jeweils die Gesetzgebung zur Entsorgung von gewerblichen Elektro‐  und Elektronik‐Altgeräten (WEEE) des Bestimmungslandes.  ...
  • Página 211 DEUTSCH MASCHINENGEBRAUCH   Bedienfeld:      B  D  A  Abb. 13   A.  Einschaltschalter B.  Kontroll‐Leuchte Elektroventil Ablass   C.  Schalter Elektroventil Ablass D.  Stundenzähler E.  Manometer Pumpendruck F.  Ablassventil Behälter  ...
  • Página 212 DEUTSCH   Bedienfeld Biox:    A  C  B  E  D  F  Abb. 14  H        A.  Restzeitanzeige B.  Grüne LED‐Leuchte: In Betrieb C.  Gelbe LED‐Leuchte: Flussmessung D.  Gelbe LED‐Leuchte: Dosierung E.  Rote LED‐Leuchte: ClO2 verfallen F.  Taste “Manuelle Dosierung” G.  Taste “Bestätigung” H.  Einschaltschalter...
  • Página 213 DEUTSCH Inbetriebnahme:    Zur Inbetriebnahme der Maschine wie folgt vorgehen:    Den Hebel des Ablassventils Behälter (auf Abb. 12 Bezug nehmen) auf  “Offen” positionieren (Hebel in waagerechter Position).   Biox mit dem entsprechenden Schalter einschalten (auf Abb. 13 Bezug  nehmen), die grüne LED‐Leuchte leuchtet auf der Vordertafel auf.   Die Maschine mit dem entsprechenden Schalter einschalten (auf die Abb.  12  Bezug  nehmen).  Kontrollieren,  dass  die  Kontroll‐Leuchte  des  Elektroventils  für  den  Ablass  aufleuchtet,  andernfalls  den  Schalter  des  Elektroventils zum Einschalten betätigen.   Die Maschine startet und beginnt mit der Zubereitung des gereinigten    Wassers. Das auf der Vorderseite angebrachte Manometer zeigt einen  Druck von circa 6 bar an; an Biox leuchtet die gelbe LED‐Leuchte  “Flussmessung” fest und die gelbe LED‐Leuchte “Dosierung”  intermittierend im Einklang mit der Einspritzung des Chlordioxyds ins  Wasser auf.   Wenn der Sammelbehälter voll ist, hält die Maschine automatisch an.  ...
  • Página 214 DEUTSCH   Kontrolle der Betriebsstunden:    Auf  der  vorderen  Tafel  der  Vorrichtung  ist  ein  Stundenzähler  vorhanden  (siehe  Abb.  12),  der  die  Gesamtzahl  der  Betriebsstunden  registriert  und  somit  indirekt  die  erzeugte  gereinigte  Wassermeng.  Diese  Angabe  kann  zur    Auswertung  der  Restfunktionalität  der  in  der  Maschine  vorhandenen  Filter   ...
  • Página 215 DEUTSCH   Ausschluss der Maschine:    Bei  Störung  oder  Fehlbetrieb  der  Maschine  muss  für  ihren  Ausschluss  vom  Wasser an die Abnahmen (Behandlungsstühlen, Autoklaven, usw.) führenden  Wasserkreislauf  gesorgt  werden.  Dazu  muss  an  erster  Stelle  für  die  Abschaltung  der  Maschine  gesorgt  werden.  Darüber  hinaus  müssen  die  Kugelventile  für  Wassereintritt  und  –austritt  von  der  Vorrichtung  geschlossen und das Bypass‐Ventil geöffnet werden, um die Versorgung der ...
  • Página 216 DEUTSCH   WARTUNG    Vor  der  Durchführung  irgendwelcher  Wartungs‐  oder  Reparaturarbeiten  muss  die  Maschine von der Strom‐ und Hydraulikversorgung isoliert werden.  Bei  der  Durchführung  der  Wartungs‐  oder  Reparaturarbeiten  sollten  die  nachstehenden Empfehlungen angewandt werden:     Keine Lösungsmittel und entflammbare Materialien verwenden     Darauf  achten,  dass  keine  korrosiven  und/oder  schädlichen  Flüssigkeiten  in  die  Umwelt gelangen   ...
  • Página 217 DEUTSCH     MASCHINEN  WARTUNG  ZEITINTERVALL  SYMBOLE  ZUSTAND  Alle 100 Stunden oder  Auswechselung  Isolierung für  mindestens einmal im  Sediment‐filter Wartung  Jahr  Alle 100 Stunden oder  Auswechselung  Isolierung für  mindestens einmal im  Kohlefilter  Wartung  Jahr  Auswechselung  Isolierung für  Osmotische  Alle 36 Monate  Wartung  Membrane  Auswechselung  Isolierung für  Jeden Monat  ClO2‐Lösung  Wartung  Auswechselung  Schlauch  Isolierung für  peristaltische  Alle 6 Monate  Wartung  Pumpe und  N.R. Ventil ...
  • Página 218 DEUTSCH  Die Vorrichtung ausschalten und die obere Schutzvorrichtung erneut anbringen.    N.B.:  Die  Altfilter  müssen  als  Sondermüll  entsorgt  werden.  Ihre  Entsorgungscodes  sind in der Tab. 8.1.1 dieses Handbuchs angegeben.    Auswechselung des Schlauchs der peristaltischen Pumpen und des Absperrventils:    Zur Auswechselung des Schlauchs der peristaltischen Pumpe wie folgt vorgehen:    Die Struktur und Biox ausschalten.   Den auf dem Sammelbehälter angebrachten Hahn schließen.   Den internen Druck durch Öffnen einer Abnahme ablassen.   Die die Chlordioxydlösung enthaltende Flasche aus dem Hydraulikteil von  Biox entfernen.   Die äußere Abdeckung des Hydraulikteils von Biox entfernen.    Von nun an auf die weiter hinten angegebene Abb. 14 Bezug nehmen.     Die  beiden  gelben  Buchsen  für  Anschluss  an  den  Schlauch  der  peristaltischen Pumpe ganz lösen (B. auf der Abbildung). ...
  • Página 219 DEUTSCH  Biox  einschalten  und  die  Taste  “Manuelle  Dosierung”  (siehe  Abb.  14)  drücken.  Die  Taste  gedrückt  halten  und  die  richtige  Einfügung  des  Schlauchs unter den Nocken kontrollieren.   Die  Flasche  mit  der  Chlordioxydlösung  wieder  in  ihr  Gehäuse  einsetzen  und den entsprechenden roten Verschluss gut zudrehen.   Biox aus‐ und wieder einschalten.   Die  Taste  “Manuelle  Dosierung“  drücken  und  so  lange  gedrückt  halten,  bis ...
  • Página 220 DEUTSCH B.  Sedimentfilter C.  Behälter Membrane C  A  B  D  Abb. 16     A.  Schlauch peristaltische Pumpe B.  Befestigungsbuchse C.  Schlauchhalter peristaltische  Pumpe  D.  Absperrventil   Auswechselung der osmotischen Membrane:  Für die Auswechselung der osmotischen Membrane wie folgt vorgehen:    Das Ventil für Wassereintritt und –austritt der Struktur schließen.   Den auf dem Sammelbehälter angebrachten Hahn schließen.   Die obere Schutzvorrichtung der Struktur entfernen.   Den Innendruck durch Öffnen einer Abnahme ablassen.    Von nun an auf die weiter hinten angegebene Abb. 14 Bezug nehmen.     Die  Schläuche  von  den  an  Verschlüssen  der  die  Membrane  enthaltenen  Behälter ...
  • Página 221 DEUTSCH  Die Struktur wieder einschalten, von den Abnahmen Wasser entnehmen  und überprüfen, dass keine Wasseraustritte aus den Anschlüssen und aus  den Verschlüssen der Behälter bestehen.   Die  Maschine  ausschalten  und  die  obere  Schutzvorrichtung  erneut  anbringen.   Mindestens fünf Minuten lang die Membrane fluten.    N.B.: Die Altmembrane müssen als Sondermüll entsorgt werden.   Außerordentliche Wartung:    Die  außerordentliche  Wartung  der  Maschine,  unter  der  alle  von  der  ordentlichen  und  programmierten  Wartung  abweichenden  Eingriffe  für  die  Wiederherstellung  des  einwandfreien  Betriebs  zu  verstehen  sind,  muss  von   ...
  • Página 222 DEUTSCH   DIAGNOSTIK UND FEHLERSUCHE     Störung  Mögliche  Ordentliche Lösung Eingriffs Ursache  (Bediener)  anforderung  (Fachtechniker)  Kein Strom  Den Strom ‐‐‐    einschalten  Die Vorrichtung  Gezogener  Den Stecker erneut ‐‐‐  schaltet sich nicht ein  Stecker  anschließen  Defekte  Die Sicherung  ‐‐‐  Sicherung  auswechseln  Defekte Maschine ‐‐‐ Die Störung  reparieren    Behälter gefüllt,  Eine Abnahme öffnen ...
  • Página 223 DEUTSCH Sicherung defekt ‐‐‐ Die Sicherung  auswechseln   Biox defekt  ‐‐‐ Die Störung  reparieren  Anschlüsse  Anschlüsse anziehen ‐‐‐  Schläuche an  Flasche Biox lose    Biox verbraucht nicht  Schlauch  ‐‐‐ Schlauch für  die Chlordioxyd‐ peristaltische  peristaltische  lösung  Pumpe  Pumpe    beschädigt  auswechseln  Biox defekt  ‐‐‐ Biox reparieren / auswechseln  Falsche  Die Programmierung  Die richtige  Programmie‐rung  überprüfen: wenn  Programmie‐  Dosierung  falsch den ...
  • Página 224 DEUTSCH KUNDENDIENST – ERSATZTEILE ‐ZUBEHÖR     Entmineralisierende Harzpatrone mit Mischbett UND GAC FILTER     Viele neue Autoklaven der Klasse B sind mit einem Leitfähigkeitsmesser ausgestattet,  um die Wasserqualität im Eintritt zu erfassen, und funktionieren nicht, wenn das  Wasser einen Gehalt an gelösten Mineralien über einem bestimmten Grenzwert  besitzt. Wenn auch ein Autoklav von diesem Typ mit dem von der Maschine erzeugten  Wasser gespeist werden soll, muss längs der Wasserzufuhrleitung eine  entmineralisierende Harzpatrone eingefügt werden, der ein Aktivkohlefilter (GAC) zur  Beseitigung des im Wasser vorhandenen Chlordioxyds vorangestellt wird.    Installation der Einheit  “Filter – Harzpatrone”    Nachstehend das Installationsverfahren für die Harzpatrone:   Bei still stehender Maschine den auf dem Behälter angebrachten Hahn  schließen.   Den  Schlauch,  der  an  die  entsprechende  Wasserleitung  an  den  Autoklav  anschließt,  abtrennen  und  an  der  unterbrochenen  Wasserleitung  die  Einheit  “GAC  Filter  ‐  Harzpatrone”  einsetzen  und  dabei ...
  • Página 225 DEUTSCH  Überprüfen,  dass  keine  Wasseraustritte  aus  den  verschiedenen  Anschlüsse bestehen.   Die Maschine ist nun erneut betriebsbereit.    Auswechselung der Einheit “Filter – Harzpatrone”  Die  Leistungsfähigkeit  der  entmineralisierenden  Harze  gewährleistet  die  Produktion von circa 800l Wasser.  Nach  Erreichen  dieser  Menge  oder  jedenfalls  anlässlich  einer  Meldung  des  Autoklavs  hinsichtlich  einer  schlechten  Wasserqualität  muss  die  Einheit  Filter‐Patrone wie folgt ausgewechselt werden: ...
  • Página 226 DEUTSCH ZUSÄTZLICHE ANWEISUNGEN    Entsorgung der Altmaterialien:    Es ist Aufgabe des Benutzers, die richtige Entsorgung der von der Maschine erzeugten  Altmaterialien gemäß den im eigenen Land geltenden Gesetzen zu überprüfen.    Ihre  Entsorgung  muss  unter  der  Einhaltung  der  im  Gebrauchsland  der  Maschine  geltenden Richtlinien erfolgen.    Dazu  werden  nachstehend  die  Codes  für  die  Entsorgung  der  von  der  Maschine  während  des  Normalbetriebs  erzeugten  Altmaterialien  gemäß  den  Richtlinien  75/442/CE (für Abfälle) und 91/689/CE (für gefährliche Abfälle) angegeben. ...
  • Página 227 DEUTSCH Sichere Arbeitsverfahren  Bei  Gebrauch  der  Maschinen  bestehen  generell  keine  Gefahren  für  die  Bediener,  es  müssen  jedoch  die  folgenden  Vorsichtsmaßnahmen  bei  der  Zubereitung  der  Chlordioxydlösung beachtet werden :          Während  der  Zubereitung  und  Mischung  der  für  die  Herstellung  des  Chlordioxyds  (ClO )  erforderlichen  Bestandteile  die  Hände  mit  undurchlässigen ...
  • Página 228 DEUTSCH ZEICHNUNGEN – PLÄNE ‐ EXPLOSIONSZEICHNUNGEN   Abb. 17  ...
  • Página 229 DEUTSCH N°  ARTIKEL  BESCHREIBUNG ME  ANZ. 1  SPUA060  WASSERANSCHLUSS #133 1/2 X 1/4   NR  2  SPUA061  KUGELVENTIL MF 1/4"          NR  3  SPUA062  DIR ENDSTÜCK JG 3/8 x 1/4 BSP  NR  4  SPUA063  ANSCHLUSS MIT FILTER 3/8"          NR  5  SPUA064  BOGEN MIT ANGEL JG  3/8 ‐ 3/8  NR  6  SPUA065  BOGEN MIT ANGEL JG  1/4        NR  7  SPUA066  ABLASSANSCHLUSS DC‐14J       NR ...
  • Página 230 DEUTSCH 39  SPUA098         KASTEN GEROS 130x90x65 NUR BODEN  NR  40  SPUA099          VORD. ELEKTROTAFEL PN1  NR  41  SPUA100  SPEISUNGSKABEL CM. 200 SP/PR AN NR  42  SPUA101  MIN.SCHALTER MIT TASTE NR  43  SPUA102  KONTROLL‐LEUCHTE MIT RING 220 V    NR  44  SPUA103  KOHLEFILTER INLINE OMN. 2,5 x 12  NR  45  SPUA104  SEDIMENTFILTER INLINE OMN.  2,5 x 12   NR    Biox Elektroteil (Art. SPUA130)    Abb. 18       A.  Art. SPUA124 ‐ Basisplatte, 230V 50‐60Hz B. ...
  • Página 231 DEUTSCH Biox Hydraulikteil (Art. SPUA131)      1  2      10  9  Abb. 19         SATZ FÜR HALBJÄHRLICHE WARTUNG Art. SPUA132 Schlauch für die Dosierpumpe und das Absperrventil mit Schläuchen aus  1+2  PVDF, Beutel mit Neutralisierungspulver. N.B.: Die Länge der Schläuche des  Absperrventils anpassen  SONSTIGE ERSATZTEILE 1.  Art. SPUA144 – Ersatzschlauch für Dosierpumpe komplett mit Anschlüssen 2.  Art. SPUA134 – Kabelsatz komplett Art. SPUA135 ‐ Absperrventil (für den Verschluss der Flasche mit Messskala  3.  und für Zulauf Chlordioxyd)  Art. SPUA136 – Anschlusssatz, mit Verbindungsschlauch für die in die  4.  Dosierpumpe eintretende Flüssigkeit, PVDF  Art. SPUA137 ‐ Flaschenverschluss (Außen‐ und Innenteil) komplett mit  5.  internem Ansaugschlauch  Art. SPUA138 – Flasche mit Messskala zu 250ml (ohne  6.  Verschluss/Anschlusse) ...
  • Página 232 DEUTSCH 7.  Art. SPUA139 ‐ Flaschenhalter Art. SPUA140 – Anschlusssatz für zu behandelndes Wasser / behandeltes  8.  Wasser, PVC/PVDF für den Schlauch zu ¼”  Art. SPUA141 – Wasserzähler komplett (Teil aus Plexiglas,  9.  Flüssigkeitseinspritzung usw. usw.)   10.  Art. SPUA142 ‐ Hülle (Flasche rechts)     Schaltplan:    4  2  11  10  1  3  Abb. 20    1.  Verbinder für Speisung 220V 2.  Schmelzsicherung  3.  Hauptschalter  4.  Schalter für Einschaltung Elektroventil Normal Offen  5.  Elektroventil Normal Offen 6.  Kontroll‐Leuchte für Elektroventil Normal Offen 7.  Druckwächter für Mindestdruck 8.  Druckwächter für Höchstdruck 9. ...
  • Página 233 DEUTSCH ANHANG    UMGEKEHRTE OSMOSE    Die  umgekehrte  Osmose  ist  das  einzige  Verfahren,  das  die  Wasserproduktion  von  höchster chemischer und biologischer Qualität gewährleistet.    Bei  der  natürlichen  Osmose  wird  zwischen  zwei  Lösungen  mit  unterschiedlicher  Salzkonzentration,  die  von  einer  halbdurchlässigen  (d.h.  durchlässig  für  das  Lösungsmittel, aber nicht für das Gelöste) Membran getrennt werden, ein Druck, eben  der  besagte  osmotische  Druck,  geschaffen,  der  dazu  neigt,  das  von  der  Lösung  verdünntere Wasser gegenüber dem konzentrierten durchzulassen. ...
  • Página 234 DEUTSCH   CHLORDIOXYD (CLO )  Die  Desinfizierungs‐  und  Oxydationseigenschaften  des  Chlordioxyds  sind  seit  Beginn  des letzten Jahrhunderts bekannt.  Das  Chlordioxyd  wird  seit  1920  im  Industriesektor  für  das  Bleichen  des  Papiers  verwendet,  seit  1943  wird es  in  vielen Ländern für die  Trinkbarmachung  des Wassers  im Wassernetz verwendet.    EIGENSCHAFTEN DES CHLORDIOXYDS:    ‐ Das  Chlordioxyd  besitzt  nicht  den  typischen  Geruch  des  Chlors,  im  Gegenteil  in  den Schwimmbädern beseitigt es den Geruch. ...
  • Página 235 ESPAÑOL Declaración de conformidad Condiciones de garantía Caducidad de la garantía Modalidad de devolución Advertencias generales y seguridad Contactos y direcciones útiles Simbología Información General Preparación a cargo del cliente – Ejemplo de una instalación hídrica para un local Descripción de la máquina Principio de funcionamiento –...
  • Página 236 ESPAÑOL Diseños– Esquemas – Despiezos Biox Eléctrico – Biox Hidráulico – Esquema Eléctrico Apéndice Osmosis Inversa – Bióxido de cloro...
  • Página 237: Declaración De Conformidad

    ESPAÑOL DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Este aparato cumple los criterios de conformidad CE y está conforme a la directiva de Baja Tensión 2006/95/CEE y de Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CEE La declaración de conformidad original se adjunta al manual.
  • Página 238: Condiciones De Garantía

    Queda excluido el derecho a la sustitución de todo el aparato. En lo referente a los componentes aplicados o integrados con productos con marca TECNO-GAZ, o de terceros, y acompañados por su certificado de garantía, son válidas las condiciones, límites y exclusiones indicadas en tales certificados.
  • Página 239: Caducidad De La Garantía

    TECNO-GAZ y si fue llevada a cabo por personal no autorizado; c) el equipo es reparado, modificado o, en algún modo, alterado por el Comprador o por terceros no autorizados;...
  • Página 240: Modalidad De Devolución

    8. Si el componente no se devolviera, su precio será cargado en cuenta al solicitante. 9. TECNO-GAZ no aceptará devoluciones hechas por los usuarios finales. 10. El envío a TECNO-GAZ para la reparación se hace de la misma manera que una devolución.
  • Página 241: Advertencias Generales Y Seguridad

    : info@tecnogaz.com Dirección http: www.tecnogaz.com SIMBOLOGÍA Tecno-Gaz S.p.A. – Strada Cavalli, 4, 43038, Sala Baganza, Parma De acuerdo con la Directiva 2002/96/CE este símbolo indica que, al final de su vida útil, el producto no deberá eliminarse como residuo urbano.
  • Página 242 ESPAÑOL Protección exterior. TIERRA de protección. TIERRA (Operativos) Corriente Alterna. Atención alta tensión, peligro de electrocución! Leer atentamente el manual de instrucciones. Parte applicada. Pulse el botón indicado. Posición (número al que corresponde el componente en las figuras o POS. esquemas).
  • Página 243 ESPAÑOL Encargado del mantenimiento eléctrico: técnico calificado que controla la máquina en condiciones normales de uso y que se encarga de la reparación y sustitución de las partes eléctricas/electrónicas que componen la máquina o que afectan su funcionamiento. Puede trabajar en presencia de tensión en el interior de armarios eléctricos o cajas de derivación.
  • Página 244: Información General

    ESPAÑOL INFORMACIÓN GENERAL Preparación a cargo del cliente: A excepción de acuerdos contractuales diferentes, suele estar a cargo del cliente: - Preparación de los locales, incluidas las obras de albañilería y/o canalización necesarias - Alimentación eléctrica de la máquina, en conformidad con las normas vigentes en el país de uso.
  • Página 245 ESPAÑOL trabajos de mantenimiento. - En proximidad de las tomas de la red hídrica, será necesario preparar un punto de recogida de las aguas de desecho producidas por la máquina capaz de vaciar 300 l/h de agua sin producir contrapresiones importantes. - La línea hídrica destinada a la alimentación de estos sistemas y, posiblemente, de una autoclave y/o grifo adicional del fregadero de la sala de esterilización, deberá...
  • Página 246 ESPAÑOL Esempio di impianto idrico per uno studio: Fig.1 Entrada del agua de la red Desde la salida del agua tratada hídrica del edificio Válvula esférica Hacia el grifo adicional del fregadero Hacia la entrada del agua Cartucho resinas desmineralizadoras bruta Desde el desagüe del agua Filtro GAC...
  • Página 247 ESPAÑOL ¡ATENCIÓN! Para evitar posibles pérdidas de agua durante las horas de inactividad, se recomienda seccionar la línea hídrica del local, mediante una electroválvula adecuada, de la red hídrica de suministro. El fabricante no se hace responsable de los daños a cosas, personas y/o animales producidos por la ausencia de este dispositivo o de un sistema similar que realice la misma función.
  • Página 248: Descripción De La Máquina

    ESPAÑOL DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Principio de funcionamiento: La característica que distingue este dispositivo es el tratamiento del agua procedente de la red hídrica mediante ósmosis inversa con ClO2 (bióxido de cloro) que la convierte en agua desmineralizada, estéril y con una elevada capacidad biocida sin dejar de ser potable.
  • Página 249 ESPAÑOL de mínima y de máxima que controlan el funcionamiento, con un sistema automático de cierre del flujo de entrada y de desagüe y con un sistema de vaciado automático del depósito durante los periodos de inutilización que puede ser excluido. BIOX Este aparato ha sido diseñado para dosificar pequeñas cantidades de una solución concentrada de 3g/l de bióxido de cloro (ClO2) en el flujo del agua desmineralizada...
  • Página 250 ESPAÑOL Dimensiones de la máquina: Estructura: Depósito: Altura 210 mm Altura 390 mm Ancho 428 mm Diámetro 300 mm Profundidad 430 mm Peso (con carga) 16 Kg Peso 13,5 Kg Biox Eléctrico: Biox Hidráulico: Altura 200 mm Altura 200 mm Ancho 120 mm Ancho...
  • Página 251 ESPAÑOL Condiciones ambientales: La máquina no requiere condiciones ambientales especiales. Instalar la máquina en el interior de un edificio civil con iluminación, aireado y con un suelo resistente y nivelado. Se recomienda instalar la máquina en el interior de un mueble, siempre y cuando disponga de la aireación adecuada, la visibilidad y la posibilidad de acceder a ella en condiciones de uso y seguridad normales.
  • Página 252 ESPAÑOL Conexiones, cuadros y botones: Fig. 2 Alojamiento fusible Toma de alimentación eléctrica Interruptor de alimentación Indicador electroválvula de descarga Interruptor electroválvula de descarga Manómetro presión bomba Cuentahoras Entrada agua bruta Salida agua tratada Conexión al depósito Conexión a la bomba externa (no suministrada) Conexión a la bomba externa (suministrada) Conexión al desagüe Apertura desagüe depósito...
  • Página 253 ESPAÑOL Biox: Lado delantero parte eléctrica: Fig. 3 Pantalla tiempo restante antes del vencimiento ClO2 (en días) LED verde = Instalación en funcionamiento LED amarillo = Dosificación LED amarillo = Detección flujo agua LED rojo = ClO2 caducado – Volver a llenar Botón “Dosificación Manual”...
  • Página 254 ESPAÑOL Lado trasero parte eléctrica: Fig. 4 Conexión cable umbilical Entrada cable de alimentación Lado inferior parte hidráulica Lado superior parte hidráulica Fig. 5 Hacia la conexión “BOMBA IN” de la Conexión cable umbilical estructura Hacia la conexión “BOMBA OUT” de la Fig.
  • Página 255 ESPAÑOL Suministro estándar: La máquina se proporciona completa para su puesta en servicio. Se proporciona con: ♦ Manual de Instrucciones. ♦ Cables de alimentación. ♦ Grifo de suministro del agua para el lavabo de esterilización. ♦ Conector de salida. ♦ Conector de entrada del agua bruta con conexión. ♦...
  • Página 256: Seguridad

    ESPAÑOL SEGURIDAD Advertencias generales de seguridad: El fabricante se ha comprometido en diseñar esta máquina lo más INTRINSECAMENTE SEGURA posible. Además, ha sido equipada con todas las protecciones y los dispositivos de seguridad que se han considerado necesarios y está dotada de la información suficiente para un uso seguro y correcto.
  • Página 257: Con Puentes Eléctricos Y/O Medios Mecánicos/Hidráulicos Que Excluyen

    ESPAÑOL El fabricante queda libre de toda responsabilidad por los daños ocasionados por la máquina a personas, animales o cosas en caso de: • Uso de la máquina por personas no preparadas adecuadamente. • Uso impropio de la máquina. • Defectos de la alimentación eléctrica o hidráulica. •...
  • Página 258 ESPAÑOL Transporte, Mantenimiento y Almacenamiento El transporte de la máquina deberá realizarse con el máximo cuidado respetando atentamente lo que se indica en el embalaje de la máquina misma durante la fase de manipulación. En caso de inactividad de la máquina, se recomienda almacenarla respetando las siguientes precauciones: Almacenar la máquina en un lugar cerrado •...
  • Página 259: Instalación

    ESPAÑOL INSTALACIÓN Posicionamiento e instalación Fig. 9 Desde la red hidráulica del edificio Grifos By-Pass Hacia la red hídrica de suministro (dispositivo conectados) Pre-filtro de red Biox Hidráulico Estructura Depósito de almacenamiento Hacia salida del agua Conexiones hidráulicas: Realizar las conexiones a las conexiones rápidas presentes en la parte delantera de la estructura tal y como se indica: Entrada: conexión a la red hídrica de alimentación del agua potable, a realizar mediante el tubo de plástico alimenticio (LLDPE) de 3/8”...
  • Página 260 ESPAÑOL Permeado: conexión a la red de alimentación de los aparatos que reciben el suministro (aparatos conectados, grifos de toma, autoclaves, etc.) a realizarse mediante el tubo de plástico alimenticio (LLDPE) de 3/8” proporcionado. Depósito: conexión entre la estructura y el depósito de almacenamiento, a realizarse mediante el tubo de ¼”...
  • Página 261 ESPAÑOL Posicionamiento e instalación Biox: Posicionar y fijar la parte hidráulica de Biox en la posición prevista para la instalación que deberá encontrarse cerca del cuerpo principal de la estructura. La fijación a la pared derecha del mueble o al lado izquierdo del cuerpo principal de la estructura podrá...
  • Página 262 ESPAÑOL Fig. 11 A: Alloggiamento per viti Conexiones hidráulicas Conectar los extremos aún libres de los tubos anteriormente conectados tal y como se indica a continuación: • El tubo que sale de la conexión rápida “Bomba In” deberá conectarse al conector “IN”...
  • Página 263 ESPAÑOL Puesta en funcionamiento y prueba (Fig. 2): Una vez finalizadas las conexiones hidráulicas y eléctricas, seguir estas indicaciones: • Mantener Biox apagado • Posicionar la palanca de Apertura descarga depósito [14] en posición “Abierto” (palanca en posición horizontal). • Cerrar el grifo del depósito. •...
  • Página 264 ESPAÑOL Puesta en funcionamiento y prueba de BIOX: A. Llenar la botella de cristal de Biox con la solución de ClO obtenida anteriormente mediante el proceso de mezcla (seguir las instrucciones presentes en el embalaje de Biox). B. Introducir la botella en el tapón rojo y enroscar completamente. C.
  • Página 265 ESPAÑOL Regulación de la máquina: - Regulación de la presión de funcionamiento de la bomba mediante recorte del flujo de descarga utilizando la válvula correspondiente (Fig 12.1). Valor normal: 6 ≈ 7 Bar. Nota: Es obligatorio que esta regulación sea realizada por un técnico preparado por el fabricante.
  • Página 266 ESPAÑOL Regulación de Biox: Es posible elegir entre 10 cantidades de dosificación de bióxido de cloro diferentes, de 0,1 a 2.0 ppm (partes por millón). La cantidad de la dosificación es memorizada incluso sin corriente. Al volver la corriente, la instalación vuelve a su funcionamiento normal sin la necesidad de volver a programarla.
  • Página 267 ESPAÑOL Puesta a cero del temporizador del tiempo restante antes del vencimiento del bióxido de cloro Al momento de la instalación, y cada mes es necesario efectuar la puesta a cero del temporizador cuando se sustituye la solución de bióxido de cloro utilizado.
  • Página 268: Eliminación Y Desmontaje

    ESPAÑOL ELIMINACIÓN Y DESMONTAJE Afectado por las directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE sobre reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos, y sobre eliminación de residuos. Directiva sobre los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). De acuerdo con la Directiva 2002/96/CE este símbolo indica que, al final de su vida útil, el producto no deberá...
  • Página 269: Uso De La Máquina

    ESPAÑOL USO DE LA MÁQUINA Panel de mandos: Fig. 13 Interruptor de encendido Indicador electroválvula de descarga Interruptor electroválvula de descarga Cuentahoras Manómetro presión bomba Válvula de descarga depósito...
  • Página 270 ESPAÑOL Biox Panel de mandos Biox: Fig. 14 Pantalla tiempo restante LED verde: En funcionamiento LED amarillo: Detección del flujo LED amarillo: Dosificación LED rojo: ClO2 caducado Botón “Dosificación Manual” Botón “Confirmación” Interruptor de encendido...
  • Página 271 ESPAÑOL Puesta en funcionamiento: Para la puesta en funcionamiento de la máquina seguir estas indicaciones: • Posicionar la palanca de la válvula de descarga depósito (véase Fig. 12) en posición “Abierto” (palanca en posición horizontal). • Encender Biox mediante el interruptor correspondiente (véase Fig. 13). El LED verde del panel delantero se enciende.
  • Página 272 ESPAÑOL Comprobación de las horas de funcionamiento: En el panel delantero del dispositivo se encuentra un cuentahoras (véase Fig. 12) que memoriza el total de las horas de funcionamiento e, indirectamente, la cantidad de agua purificada producida. Este dato puede utilizarse para evaluar la funcionalidad residual de los filtros presentes en la máquina.
  • Página 273 ESPAÑOL Exclusión de la máquina: En caso de avería o malfuncionamiento de la máquina será necesario excluirla del circuito hídrico de alimentación del agua a los dispositivos (dispositivos conectados, autoclaves, etc.). Para ello apagar la máquina, cerrar las válvulas esféricas de entrada y de salida del agua y abrir la válvula de by-pass para permitir la alimentación de los dispositivos conectados con agua no tratada procedente de la red.
  • Página 274: Mantenimiento

    ESPAÑOL MANTENIMIENTO Antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento o reparación, es necesario aislar la máquina de la alimentación eléctrica e hidráulica. Para realizar las operaciones de mantenimiento o reparación, seguir estas indicaciones: No utilizar disolventes o materiales inflamables • No dispersar en el medio ambiente líquidos corrosivos y/o nocivos •...
  • Página 275 ESPAÑOL ESTADO DE LA MAINTENANCE CRONOLOGIA SIMBOLOS MÁQUINA Sustitución filtro Cada 100 horas o Aislamiento por de sedimentos mínimo una vez al año mantenimiento Sustitución filtro Cada 100 horas o Aislamiento por carbón mínimo una vez al año mantenimiento Sustitución Aislamiento por Membranas Cada 36 meses...
  • Página 276: Volver A Conectar Los Dos Tubos De Teflón A Las Conexiones

    ESPAÑOL Sustitución del tubo de la bomba peristáltica y de la válvula de retención: Para sustituir el tubo de la bomba peristáltica seguir estas indicaciones: • Apagar la estructura y Biox. • Cerrar el grifo del depósito de acumulación. • Descargar la presión interna abriendo un dispositivo de uso del agua. •...
  • Página 277 ESPAÑOL de cloro y apretar bien el tapón rojo correspondiente. • Apagar y volver a encender Biox. • Presionar y mantener presionado el botón “Dosificación Manual” hasta que la bomba dosificadora se detenga y el LED amarillo “Dosificación” se apaga (aprox. 5 segundos). •...
  • Página 278 ESPAÑOL Fig. 16 Tubo bomba peristáltica Casquillos de fijación Soporte tubo bomba peristáltica Válvula de retención Sustitución membranas osmóticas: Para sustituir las membranas osmóticas seguir estas indicaciones: • Cerrar las válvulas de entrada y de salida del agua de la estructura. •...
  • Página 279 ESPAÑOL • Realizar la fluidificación de las membranas durante mínimo cinco minutos. Nota: Las membranas usadas deberán eliminarse como desecho especial. Mantenimiento extraordinario: Con mantenimiento extraordinario de la máquina se entiende cualquier tipo de intervención diferente al mantenimiento ordinario y programado con la finalidad de restablecer el funcionamiento correcto y que debe ser realizado por un técnico calificado formado por el fabricante.
  • Página 280: Diagnóstico E Individuación De Las Averías

    ESPAÑOL DIAGNÓSTICO E INDIVIDUACIÓN DE LAS AVERÍAS Anomalía Causa probable Solución ordinaria Petición (Operador) intervención (Técnico calificado) No hay corriente Volver a conectar la eléctrica corriente El dispositivo no se Enchufe Volver a conectar el enciende desconectado enchufe Fusible averiado Sustituir el fusible Máquina averiada --- Reparar la avería...
  • Página 281 ESPAÑOL Enchufe Volver a conectar el desconectado enchufe Fusible averiado Sustituir fusible Biox averiado Reparar avería Conexiones tubos Apretar las botella Biox conexiones aflojados Biox no consuma la Tubo bomba Sustituir tubo solución de bióxido peristáltica bomba de cloro dañado peristáltica Biox averiado Reparar / Sustituir...
  • Página 282 ESPAÑOL ASISTENCIA – RECAMBIOS – ACCESORIOS Cartucho resinas desmineralizadoras de lecho mixto y FILTRO GAC Muchas autoclaves de Clase B de nueva generación están equipadas con un conductímetro para la detección de la calidad del agua de entrada y no funcionan si ésta presenta un contenido de minerales disueltos superior a un determinado valor.
  • Página 283 ESPAÑOL Sustitución del grupo “Filtro – Cartucho resinas” La eficiencia de las resinas desmineralizadoras garantiza la producción de 800l de agua. Una vez alcanzada esa cantidad o en el caso de que el autoclave indique una mala calidad del agua, será necesario sustituir el grupo filtro – cartucho de la siguiente manera: •...
  • Página 284: Instrucciones Adicionales

    ESPAÑOL INSTRUCCIONES ADICIONALES Eliminación materiales usados: El usuario se encargará de comprobar que los materiales producidos por la máquina sean eliminados de forma correcta según las leyes vigentes el país de uso. La eliminación de estos materiales se realizará en cumplimiento de la normativa vigente en el país de uso de la máquina.
  • Página 285 ESPAÑOL Procedimientos de trabajo seguros Por lo general, el uso de la máquina no supone riesgos para los operadores, sin embargo es necesario respetar las siguientes precauciones durante la preparación de la solución de bióxido de cloro: • Durante la preparación y la mezcla de los componentes necesarios para la producción del bióxido de cloro (ClO ), proteger las manos con guantes impermeables y trabajar en un ambiente aireado.
  • Página 286 ESPAÑOL DISEÑOS– ESQUEMAS – DESPIEZOS Fig. 17...
  • Página 287 ESPAÑOL N° ARTÍCULO DESCRIPCIÓN Q.TA’ SPUA060 REC.RUBA AGUA #133 1/2 X 1/4 SPUA061 VÁLVULA ESFÉRICA MF 1/4" SPUA062 TERMINAL DIR JG 3/8 x 1/4 BSP SPUA063 CONEXIÓN CON FILTRO 3/8" SPUA064 CODO CON CONECTOR JG 3/8 - 3/8 SPUA065 CODO CON CONECTOR JG 1/4 SPUA066 CONEXIÓN DE SALIDA DC-14J SPUA067...
  • Página 288 ESPAÑOL SPUA098 TERMINAL DE ESPIGA JG 5/16 x 1/8 SPUA099 INTERMEDIO A T JG DE5/16 SPUA100 TERMINAL DE ESPIGA JG 8 X 3/8 SPUA101 INTERMEDIO DE CODO JG. DE 5/16 SPUA102 TERMINAL DE ESPIGA JG 3/8 X 3/8 SPUA103 INTERMEDIO DE CODO JG. DE 3/8 SPUA104 FINDER 80.01 - TEMPORIZADOR Biox Elettrico (art.
  • Página 289 ESPAÑOL Biox Hidráulico (Art. SPUA131) Fig. 19 SET DE SEIS MENSUAL DE MANTENIMIENTO Art. SPUA132 Tubo para la bomba dosificadora y la válvula de retención con tubos de PVDF, sobre con polvo de neutralización. Nota: ajustar la longitud de los tubos de la válvula de retención OTROS RECAMBIOS Art.
  • Página 290 ESPAÑOL Art. SPUA139 – Soporte botella Art. SPUA140 – Set de conexiones para el agua a tratar / agua tratada, PVC/PVDF para el tubo de ¼” Art. SPUA141 – Contador del agua completo (parte de plexiglás, inyección fluido etc.) Art. SPUA142 - Involucro (botella a la derecha) Esquema Eléctrico: Fig.
  • Página 291: Apéndice

    ESPAÑOL APÉNDICE OSMOSIS INVERSA La osmosis inversa es el único proceso que garantiza la producción de agua con una calidad química y biológica muy elevada. En el proceso de osmosis natural, entre dos soluciones con concentración salina diferente separadas por una membrana semipermeable (es decir permeable al diluyente pero no al soluto) se crea una presión, denominada presión osmótica, que deja pasar el agua de la solución diluida a la solución más concentrada.
  • Página 292 ESPAÑOL BIÓXIDO DE CLORO (CLO Las características de desinfección y oxidación del bióxido de cloro se conocen desde el comienzo del signo pasado. El bióxido de cloro empieza a utilizarse en 1920 en el sector industrial para el blanqueado del papel. Desde 1943 muchos países lo utilizan para la potabilización del agua de las redes hídrica.
  • Página 293                ...
  • Página 294   TECNO‐GAZ S.p.A.  Strada Cavalli N°4 • 43038 • Sala Baganza • Parma • ITALIA  Tel. +39 0521 83.80       Fax. +39 0521 83.33.91  www.tecnogaz.com   Dieses  Handbuch ist  Il  presente  manuale  This manual must always  Ce  manuel  doit  être  Este  manual  debe  nach  den  CEE  Normen  deve  sempre  be  kept  with  the  gardé  avec  le  produit,  siempre  acompañar  el  immer  mit  dem  Produkt  accompagnare ...

Este manual también es adecuado para:

246s10biox

Tabla de contenido