Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL MOTOR
ENGINE INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI DU MOTEUR
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTORE
GEBRAUCHSANWEISUNGENHANDBUCH
MO
MO
MOT T T T T ORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOS
MO
MO
ORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MO
MO
MOTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESEL
MO
MO
TEURS MARINS DIESEL
MO
MOT T T T T ORI DIESEL MARINI
MO
ORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINI
MO
MO
ORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMOT T T T T OREN
SCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMO
SV - 140
SV - 140
SV - 140
SV - 140
SV - 140
OREN
OREN
OREN
OREN

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sole Diesel SV - 140

  • Página 1 ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES SV - 140 SV - 140 SV - 140 SV - 140 SV - 140 MOTEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL...
  • Página 2 “Solé, S.A. apuesta por la constante mejora de sus productos finales, por lo que el diseño,descripción, dimensión, configuración y demás especificaciones técnicas aquí contenidas aparecen sólo como nota informativa sin que deba entenderse las mismas como una oferta vinculante respecto al producto final. Las especificaciones técnicas y la presentación están sujetas a variaciones y cambios sin previo aviso.” “Solé...
  • Página 3 INDICE I INDEX I CONTENTS I INHALT I INDICE I SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 4 INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION PREMESSE PREMISSES FOREWORD CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM QUALITÁ "VM MOTORI" QUALITÉ "VM MOTORI" SELON NORME CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000 ISO 9001 - QS 9000 ISO 9001 - QS 9000 0.0.1 REFERENCE STANDARDS USED FOR DRAFTING 0.0.1...
  • Página 5: Introduccion

    EINLEITUNG INTRODUCCION PREAMBULOS VORWORT PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. CALIDAD "VM MOTORI" QUALITÄTSSYSTEMS VON ISO 9001 - QS 9000 "VM MOTORI" 0.0.1 NORMAS DE REFERENCIA PARA REDACTAR 0.0.1 ZUR ERSTELLUNG ANGEWANDTE NORMEN WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG COMO LEER EL MANUAL DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG.
  • Página 6 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE MOTEUR DESCRIZIONE GENERALE GENERAL DESCRIPTION DESCRIPTION GENERALE CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT COOLING CIRCUIT 2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 "FRESHWATER" COOLING 2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT "ACQUA DOLCE" CIRCUIT "EAU DOUCE"...
  • Página 7 2 ANGABEN ZUM MOTOR INFORMACION PRELIMINAR SOBRE MOTOR 2.1 BESCHREIBUNG DESCRIPCION GENERAL PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.2 KÜHLKREISLAUF CIRCUITO DE REFRIGERACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.2.1 KÜHLWASSERKREISKAUF 2.2.1 CIRCUITO DE EFRIGERACION "SÜßWASSER" "AGUA DULCE" 2.2.2 KÜHLWASSERKREISKAUF 2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION "SALZWASSER" "AGUA MARINA" PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.3 SCHMIERUNG CIRCUITO DE LUBRICACION PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG.
  • Página 8 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE TRANSPORT ET MANUTENTION DU TRANSPORT AND HANDLING OF THE MOTORE DISIMBALLATO UNPACKED ENGINE MOTEUR NON-EMBALLE IMMAGAZZINAMENTO MOTORE STORAGE OF PACKED AND UNPACKED STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET IMBALLATO E DISIMBALLATO NON-EMBALLE ENGINE INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS AVERTISSEMENTS GENERAUX RIFORNIMENTI...
  • Página 9 HR-M HR-M HR-M HR-M HR-M TRANSPORTIEREN DES MOTORS TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.12 OHNE VERPACKUNG MOTOR DESEMBALADO ALMACENAMIENTO DEL MOTOR LAGERUNG DES MOTORS - MIT PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.14 EMBALADO Y DESEMBALADO ODER OHNE VERFACKUNG AUFSTELLUNG INSTALACION ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG.
  • Página 10 HR-M HR-M HR-M HR-M HR-M PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE PREPARING THE ENGINE FOR USE PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR GENERAL WARNINGS AVVERTENZE GENERALI 5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING ISTRUZIONI PER IL PRIMO INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE AVVIAMENTO MISE EN MARCHE 5.1.1 DISAERAZIONE DELL'IMPIANTO 5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL...
  • Página 11: Funcionamiento

    VORBEREITUNG DER PREPARACION PARA EL USO DEL MOTOR INBETRIEBNAHME DES MOTORS ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. ANLEITUNG ZUM ERSTEN INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. MOTORSTART ARRANQUE 5.1.1 ENTLÜFTEN DER 5.1.1 DESAIREACION DEL SISTEMA PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. KRAFTSTOFFANLAGE DE ALIMENTACION FUNKTIONSTESTS PRUEBAS PRELIMINARES DE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG.
  • Página 12 REPAIR AND MAINTENANCE MANUTENZIONE E RIPARAZIONE ENTRETIEN ET REPARATION AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERAUX GENERAL WARNINGS FREQUENCE DES VERIFICATIONS ET FREQUENCY OF INSPECTIONS FREQUENZA DI VERIFICHE E INTERVENTI DI MANUTENZIONE OPERATIONS D’ENTRETIEN AND MAINTENANCE INTERVENTIONS OPERATING DESCRIPTION DESCRIZIONE OPERAZIONI DESCRIPTION DES OPERATIONS 7.3 TROUBLE SCHOOTING DIAGNOSI INCONVENIENTI RECHERCHE DES PANNES...
  • Página 13 WARTUNG UND REPARATUR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y REPARACION ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN FRECUENCIA DE LOS CONTROLES Y PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO BESCHREIBUNG DER ARBEITßCHRITTE PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES STÖRUNGSBEHEBUNG DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.18 INSTRUCCIONES ADICIONALES SONSTIGE HINWEISE...
  • Página 14 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA I-12...
  • Página 15 INTRODUZIONE 0 INTRODUCTION 0 INTRODUCTION 0 EINLEITUNG 0 INTRODUCCION 0 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 16 PREMESSE PREMISSES FOREWORD Cher Client, Gentile Cliente, Dear Client, Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité The SOLÉ S.A. engine you have purchased desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualità technologique du moteur que vous venez d’acheter is a product of the highest technological quality. tecnologica del motore che Lei ha acquistato da chez SOLÉ...
  • Página 17 VORWORT PREAMBULOS Sehr geehrter Kunde, Amable Cliente: hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die technische Qualität des Motors lenken, den Sie von deseamos llamar su atención sobre la calidad der SOLÉ S.A.. gekauft haben. tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ S.A. Unsere Abteilung technischer Kundendienst und Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere...
  • Página 18 HR-M HR-M HR-M HR-M HR-M CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' " VM HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM "VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICATION MOTORI " ISO 9001 - QS 9000 MOTORI" SELON NORME ISO 9001 - QS 9000 ISO 9001 - QS 9000 SOLÉ...
  • Página 19 CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VM ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS MOTORI" ISO 9001 - QS 9000 QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI" SOLÉ S.A. ha obtenido la certificación de SOLÉ S.A. ist als Hersteller von Dieselmotoren empresa que opera en régimen de garantía de la Zertifizierung für interne...
  • Página 20: Importanza Del Manuale

    HR-M HR-M HR-M HR-M HR-M LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL USING THE INSTRUCTION MANUAL D’INSTRUCTIONS MANUALE ISTRUZIONI 0.1.1 Importance du manuel 0.1.1 Importanza del manuale 0.1.1 Importance of the manual Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the vous servir de guide dans l’UTILISATION et...
  • Página 21: Bedeutung Des Handbuchs

    WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE LIEST UND ANWENDET INSTRUCCIONES 0.1.1 Bedeutung des Handbuchs 0.1.1 Importancia del manual Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des von guía para el USO y MANTENIMIENTO del motor que Ihnen erworbenen Motors an.
  • Página 22 0.1.2 Conservazione del manuale 0.1.2 Conservation du manuel 0.1.2 Conserving the manual Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager Impiegare il manuale in modo tale da non When using the manual make sure that it is not une partie ou la totalité de son contenu. danneggiarne tutto od in parte il contenuto.
  • Página 23 0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches 0.1.2 Cómo guardar el manual Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt del contenido. werden. No quitar, romper o volver a escribir partes del Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt, herausgerissen oder überschrieben manual por ningún motivo.
  • Página 24: Simbologia Utilizzata

    HR-M HR-M HR-M HR-M HR-M 0.1.4 Simbologia utilizzata 0.1.4 Symboles utilisés 0.1.4 Symbols in the manual I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto Les symboles de sécurité et les signalisations The Safety symbols and notices shown below are riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la indiqués ci-dessous sont employés tout au long de used throughout this publication to draw the user’s...
  • Página 25: Verwendete Symbole

    0.1.4 Verwendete Symbole 0.1.4 Simbología utilizada Die untenstehenden Sicherheitssymbole und - Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones hinweise werden in der gesamten vorliegenden que se indican a continuación se utilizan a lo largo Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit de toda la publicación para llamar la atención del des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch Usuario sobre los peligros relacionados con la...
  • Página 26 Danger warning - Attention Notices (triangular) Segnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (forma Signaux d’avertissement-avis de danger (forme triangulaire) (situation d’attention générale pour la (General Attention regarding personal safety and triangolare) (situazione di Attenzione Generale per sécurité de la personne/moteur): protection of the engine): l'incolumità...
  • Página 27 Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form) Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma (Situation generell erhöhter Gefährdung der Person triangular) (situación de Atención General para la / des Motors): incolumidad de la persona/motor): ACHTUNG! (GENERELLE ATENCION (SITUACION DE GEFÄHRDUNG DER PERSON PELIGRO GENERAL PARA LA / DES MOTORS) INCOLUMIDAD DE LA...
  • Página 28: Interdiction Absolue De Retirer Ou Alterer Les Dispositifs De Securite

    INTERDICTION ABSOLUE DE E' ASSOLUTAMENTE REMOVING OR TAMPERING RETIRER OU ALTERER LES VIETATO RIMUOVERE O WITH SAFETY DEVICES IS DISPOSITIFS DE SECURITE MANOMETTERE I STRICTLY PROHIBITED DISPOSITIVI DI SICUREZZA. PRESTARE ATTENZIONE AI PAY ATTENTION TO FAIRE ATTENTION AUX SIMBOLI ED ATTENERSI A SYMBOLS AND OBSERVE SYMBOLES ET SE TENIR A CE QUANTO INDICATO NELLA...
  • Página 29 ES IST ABSOLUT VERBOTEN, SE PROHIBE DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN ROTUNDAMENTE ZU ENTFERNEN ODER ZU QUITAR INTERVENIR SIN VERÄNDERN. AUTORIZACION EN LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD. PRESTAR ATENCION A LOS ACHTEN SIE AUF DIE SYMBOLE UND BEFOLGEN SIMBOLOS Y ATENERSE A LO SIE DIE NEBENSTEHENDEN QUESE INDICA EN LA ANWEISUNGEN.
  • Página 30 HR-M HR-M HR-M HR-M HR-M PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA 0-16...
  • Página 31 INFORMACION GENERAL 1 GENERAL INFORMATION 1 INFORMATIONS GENERALES 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 ALLGEMEINE HINWEISE 1...
  • Página 32: Datos De Identificación Del Fabricante Y Del Motor

    MODELO: MODEL: DENOMINATION COMMERCIALE: DENOMINACIÓN COMERCIAL: TRADE DESIGNATION: SV -140 SV - 140 SV- 140 The above data can be quickly identified in the following position: Para identificar fácilmente la posición: Pour une identification facile: -Placa colocada en el motor, indica los datos de -Engine nameplate showing identification data (see Fig.
  • Página 33: Dati Di Identificazione

    DATI IDENTIFICAZIONE 1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES COSTRUTTORE E DEL MOTORE MOTORS COSTRUTTORE: HERSTELLER: SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. Crta. de Martorell a Gelida, Km 2 Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN (BARCELONA) SPAIN MODELLO: MODELL: DENOMINAZIONE COMERCIALE:...
  • Página 34: Información Sobre La Asistencia Técnica/De Mantenimiento Del Motor

    1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE MOTEUR Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a Our after sale service is at your complete disposal to Nous vous rappelons que notre service d’assistance est su completa disposición para resolver posibles solve any problems that may arise or to supply any...
  • Página 35: Avvertenze Generali Di Sicurezza

    1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE WARTUNGSSERVICE DES MOTORS Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser vostra completa disposizione per risolvere eventuali Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte le eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche...
  • Página 36 El motor se ha realizado con arreglo a las normas de Although the engine is built in compilance with the most ET PERSONNES. seguridad más recientes, de todas formas, es preciso recent safety standards it is advisable to bear in mind Ce moteur a été...
  • Página 37 normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen presente che ogni organo in movimento può constituire Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut. pericolo. Si raccomanda, quindi, di non intervenire mai Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte su nessuna parte in movimento ed acertarsi che nessun Maschinenteil eine Gefährdung darstellen kann, Wir operatore si trovi in prossimità...
  • Página 38: Información Sobre Los Peligros Residuales

    de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos adjustments or resettings on moving parts on the engine; mouvement; móviles; before performing any of the above operations avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations, antes de realizar una cualquiera de estas operaciones, disconnect the electrical supply to ensure that no other coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse...
  • Página 39 interrompere l’alimentazione di energia per essere certi befindlichen Maschinenteilen auszuführen. che nessuno possa eseguire l’avviamento nel frattempo. Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen, Non modificare per alcun motivo parti del motore (come daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann. attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori dispositivi;...
  • Página 40: Normes De Securite A Respecter

    DO NOT TAMPER WITH OR NE PAS ALTERER OU MANIPULAR MODIFY ANY MECHANICAL MODIFIER MODIFICAR CUALQUIER ELECTRICAL COMPOSANT MECANIQUE COMPONENTE MECÁNICO COMPONENTS OF THE OU ELECTRIQUE QUEL O ELÉCTRICO SIN PREVIA ENGINE WITHOUT PIOR QU’IL SOIT SANS AUTORIZACIÓN ESCRITA WRITTEN AUTHORISATION AUTORISATION ECRITE FROM PREALABLE...
  • Página 41 MANOMETERE O DARF KEIN MODIFICARE CUALSIASI MECHANISCHES ODER C O M P O N E N T E ELEKTRISCHES BAUTEIL MECCANICO O ELETTRICO ABGEWANDELT ODER SENZA PREVIA GEÄNDERT WERDEN, A U T O R I Z Z A Z I O N E OHNE DASS ZUVOR EINE SCRITTA S C H R I F T L I C H E...
  • Página 42 CUANDO EL MOTOR ESTÁ ABSOLUMENT WHEN THE ENGINE IS EN MARCHA SE PROHÍBE INTERDIT DE TOUCHER RUNNING IT IS STRICTLY ROTUNDAMENTE UNE PIECE QUELCONQUE PROHIBITED TO TOUCH CONTACTO MOTEUR QUAND ANY PARTS OF IT CUALQUIER PARTE DEL CELUI-CI MISMO MOUVEMENT PARA CUALQUIER ALWAYS PROTECT THE...
  • Página 43 CUANDO IL MOTORE E’IN ABSOLUT FUNZIONE E’ VERBOTEN, A S S O L U T A M E N T E LAUFENDEN MOTOR AN VIETATO IL CONTATTO IRGENDEINER STELLE ZU CON QUALSIASI PARTE BERÜHREN DELLO STESSO QUALSIASI JEDEM OPERAZIONE A CALDO E’ ARBEITSSCHRITT UNTER O B B L I G A T O R I O T E M P E R A T U R E...
  • Página 44 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA 1-16...
  • Página 45 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2 ANGABEN ZUM MOTOR 2 INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 46: Description Generale

    DESCRIZIONE GENERALE DESCRIPTION GENERALE GENERAL DESCRIPTION Senso di rotazione: orario guardando il motore dal Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Direction of rotation: clockwise observing engine lato opposto al volano. montre en regardant le moteur du côté opposé au from side opposite flywheel volant.
  • Página 47: Descripcion General

    2.1 BESCHREIBUNG DESCRIPCION GENERAL Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus Sentido de rotación: a derechas mirando el motor gesehen. desde la parte opuesta al volante motor Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit Distribución: de varillas y balancines con árbol de zahnradgetriebener Verteilerwelle distribución en el bloque del motor accionado por Kurbelgehäuse.
  • Página 48: Circuit De Refroidissement

    CIRCUITO DI CIRCUIT DE COOLING CIRCUIT KÜHLKREISLAUF REFRIGERAZIONE REFROIDISSEMENT 2.2.1 Circuito di 2.2.1 Circuit de 2.2.1 "Freshwater" cooling 2.2.1 Kühlwasserkreislauf refrigerazione refroidissement circuit (Fig. 2.1) "Süßwasser" (Fig. 2.1) "Acqua dolce" (Fig. 2.1) "Eau douce" (Fig. 2.1) Water pump Wasserpumpe Pompa acqua Pompe à...
  • Página 49: Circuito De Refrigeracion

    CIRCUITO DE REFRIGERACION 2.2.1 Circuito de refrigeración “Agua dulce” (Fig. 2.1) Bomba de agua Intercambiador de agua Válvulas termostáticas Depósito de compensación Conducto de recuperación del agua Enchufe del calentador CAPACIDAD DEL CIRCUITO 4 cilindros = 12 Litros 6 cilindros = 18 Litros Valores de régimen de la válvula termostática:...
  • Página 50 2 . 2 . 2 "Seawater" cooling 2 . 2 . 2 Kühlwasserkreislauf 2.2.2 Circuito di 2.2.2 Circuit de refrigerazione circuit (Fig. 2.2) "Salzwasser" (Fig. 2.2) refroidissement "Acqua marina" (Fig. 2.2) "Eau salée" (Fig. 2.2) Intake connection Ansauganschluß Presa aspirazione Prise d’aspiration Water pump Wasserpumpe...
  • Página 51 2 . 2 . 2 Circuito de refrigeración “Agua marina” (Fig. 2.2) Toma de aspiración Bomba del agua Cinc electrolítico Conducto de la bomba de agua al intercooler Intercambiador de calor agua- aceite 694 HID/10 Tubo de conexión de los intercambiadores Intercambiador de calor agua- agua...
  • Página 52: Circuit De Graissage

    CIRCUITO DI CIRCUIT DE GRAISSAGE LUBRICATION CIRCUIT (Fig. MOTORSCHMIERUNGS- LUBRIFICAZIONE (Fig. 2.3) (Fig. 2.3) 2.3) KREISLAUF (Abb. 2.3) La lubrificazione é forzata con pompa La lubrification se fait sous-pression Die Motorschmierung erfolgt als Lubrication is forced with a lobe pump a rotori a filtraggio totale dell’...
  • Página 53: Circuito De Lubricacion (Fig. 2.3)

    CIRCUITO DE LUBRICACION (Fig. 2.3) La lubricación es forzada con bomba de rotores de filtración total del aceite enviado a los puntos de lubricación. El aceite de la bomba es empujado a través de una válvula de regulación, al filtro, a los apoyos de bancada y, a través de tubos exteriores, a los balancines y al turbocompresor.
  • Página 54: Circuito Combustibile

    CIRCUITO COMBUSTIBILE CIRCUIT D'ALIMENTATION FUEL CIRCUIT KRAFTSTOFFANLAGE (Fig. 2.4) Pompa Rotativa (Fig. 2.4) Pompe rotative (Fig. 2.4) Rotary pump (Abb. 2.4) Rotierende Pumpe 1) Pompa alimentazione 1) Pompe d’alimentation 1) Fuel pump 1) Kraftstoff-Förderpumpe 2) Filtro gasolio 3) Filtre à gazole 2) Fuel filter 2) Dieselfilter 3) Pompa iniezione...
  • Página 55: Bomba De Inyección

    CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE (Fig. 2.4) Bomba Rotativa 1) Bomba de alimentación 2) Filtro de gasóleo 3) Bomba de inyección AL SERBATOIO 4) Inyector VERS LE RÉSERVOIR TO TANK VOM KRAFTSTOFFTANK AL DEPOSITO 2.4.1 Bomba de inyección DAL SERBATOIO PRESION DEL CIRCUITO DU RÉSERVOIR FROM TANK 30 ÷...
  • Página 56 60900037 Voltímetro Presión Aceite Voltmeter Oil Pressure Temperatura Temperature 60900925 60900925 Ver tabla 60900929 (see the table) 60900038 60900929 60900920 60990006 60990005 ARANDELA FIBRA 60900121 Washer 60900118 60900036 TORNILLO M3 Ref. r.p.m. TABLERO MOTOR Bolt M3 PART No. rpm COUNTER PANEL ENGINE 60900929...
  • Página 58: Dati Tecnici

    DATI TECNICI CARACTERISTIQUES TECHNICAL 2.6 TECHNISCHE DATEN TECHNIQUES SPECIFICATIONS TIPO MOTORE TYPE DU MOTEUR MOTORTYP ENGINE TYPE NUMERO CILINDRI NOMBRE DE CYLINDRES ANZAHL ZYLINDER CYLINDERS ALÉSAGE ALESAGGIO BOHRUNG BORE CORSA COURSE KOLBENHUB STROKE CILINDRATA TOTALE CYLINDRÉE TOTALE HUBRAUM,GESAMT TOTAL PISTON DISPLACEMENT VELOCITA’...
  • Página 59 DATOS TECNICOS - TECHNICAL DATA - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ENGINE TYPE TYPE DU MOTEUR TIPO MOTORE MOTORTYP TIPO MOTOR SV-140 CYLINDERS NUMBER NOMBRE DE CYLINDRES NUMERO CILINDRI ANZAHLZYLINDER Nº DE CILINDROS BORE ALÉSAGE ALESAGGIO BOHRUNG DIÁMETRO STROKE COURSE CORSA KOLBENHUB CARRERA TOTAL DISPLACEMENT CYLINDRÉE TOTALE CILINDRATA TOTALE...
  • Página 63 TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3 TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3 TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3 TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3 TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 64: Avertissements Generaux

    AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERAL WARNINGS ALLGEMEINE HINWEISE GENERAUX Refer to heading 1.3 for safety Bezüglich der Vorschriften zur information. Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. Per quanto concerne la sicurezza si En ce qui concerne la sécurité, référez- veda quanto detto al punto 1.3. vous au point 1.3.
  • Página 65: Advertencias Generales

    3.0 ADVERTENCIAS GENERALES Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE El motor se envía con embalajes de tipo diferente: - Base más Caja de madera (véase párr. 3.1.1) ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas SUPERPONIBILIDAD BULTOS:...
  • Página 66 - base porte-moteur + palette - Base Porta motore + pallet - Engine mounting base + pallet - Basis Motorhalterung + Palette POSSIBILITE D’ARRIMAGE: STIVABILITÀ: STORAGE: LAGERUNG: sous abri uniquement solo al coperto covered area only nur überdacht POSSIBILITE DE SUPERPOSITION SOVRAPPONIBILITÀ...
  • Página 67 - Base Portamotor + pallet ALMACENABILIDAD: sólo en zonas cubiertas SUPERPONIBILIDAD BULTOS: máx. 1 + 1 4 cilindros cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo) 6 cilindros cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
  • Página 68 RICEVIMENTO RECEPTION RECEIPT When the engine is delivered make sure that the Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant packing has not been damaged during transport non abbia subito danni durante il trasporto o che le transport, l’emballage n’ait pas été...
  • Página 69 EMPFANG DES MOTORS ENTREGA Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob die Verpackung durch den Transport beschädigt Una vez entregado el motor cerciorarse de que el oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches embalaje no ha sufrido daños durante el transporte Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt ni que no ha sido manipulado con la consiguiente (siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und...
  • Página 70 3.2.1 Elenco contenuto imballo (Fig. 3.5) 3.2.1 Bordereau d’expédition (fig. 3.5) 3.2.1 Packing list (Fig. 3.5) MOTORE ASSEMBLATO MOTEUR ASSEMBLE 01 ASSEMBLED ENGINE BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA POCHETTE DOCUMENTATION TECHNIQUE 02 TECHNICAL DOCUMENTATION BAG ALL' INTERNO DELLA BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA LA POCHETTE THE TECHNICAL DOCUMENTATION TECHNIQUE SONO INCLUSI: MANUALE...
  • Página 71 3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt 3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje (Abb. 3.5) (Fig. 3.5) 01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR MOTOR ENSAMBLADO 02 UMSCHLAG TECHNISCHE UNTERLAGEN SOBRES DE LA DOCUMENTACION TECNICA DIE UMSCHLAG TECHNISCHEN EN LA SOBRE UNTERLAGEN ENTHALTEN: DAS DOCUMENTACION BETRIEBSANLEITUNGS- TECNICA ESTAN INCLUIDOS: HANDBUCH, DAS EL MANUAL DE...
  • Página 72 TRASPORTO E TRANSPORT ET TRANSPORT AND TRANSPORTIEREN DES MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU HANDLING THE PACKED MOTORS MIT MOTORE IMBALLATO MOTEUR EMBALLE ENGINE VERPACKUNG Per il sollevamento ed il trasporto del Pour le levage et le transport du moteur, When lifting and transporting the Zum Heben und Transportieren des motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE employez EXCLUSIVEMENT un...
  • Página 73: Transporte Ymanipulacion

    TRANSPORTE Y MANIPULACION MOTOR EMBALADO Para levantar y transportar el motor, servirse EXCLUSIVAMENTE de la carretilla elevadora de horquillas o Carro-puente de capacidad idónea con la ayuda de cadenas dotadas de ganchos específicos para levantamiento. Cualquier otro sistema ANULA LA GARANTIA ASEGURATIVA por daños posibles al motor.
  • Página 74 TRANSPORT AND TRANSPORTIEREN TRANSPORTE Y TRASPORTO E TRANSPORT ET DES MOTORS OHNE MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU HANDLING OF THE MANIPULACION UNPACKED ENGINE VERPACKUNG MOTORE MOTEUR NON- DEL MOTOR DISIMBALLATO EMBALLE DESEMBALADO Der Motor ohne Verpackung A motore disimballato per il Pour le transport du moteur Para transportar el motor When the engine is unpacked darf AUSSCHLIESSLICH unter...
  • Página 75 Fig. 3.7 - Abb. 3.7 3-13...
  • Página 76 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET STORAGE OF PACKED AND UNPACKED IMBALLATO E DISIMBALLATO NON-EMBALLE ENGINE In caso di una lunga inattività del motore, il cliente En cas d’immobilisation longue durée du moteur, If the engine is left idle for prolonged periods, the dovrà...
  • Página 77: Almacenamiento Del Motor Embalado Y Desembalado

    ALMACENAMIENTO DEL MOTOR LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER EMBALADO Y DESEMBALADO OHNE VERPACKUNG En caso de un largo periodo de inactividad del Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht motor, el cliente tendrá que examinar el lugar in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die donde se ha colocado y según el tipo de transporte Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la...
  • Página 78 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA 3-16...
  • Página 79 INSTALLAZIONE 4 INSTALLATION 4 INSTALLATION 4 AUFSTELLUNG 4 INSTALACION 4 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 80: Filling With Oil

    AVVERTENZA GENERALI AVERTISSEMENTS GENERAUX GENERAL WARNINGS Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information. detto la punto 1.3. 1.3. RIFORNIMENTI ENGINE SUPPLIES REMPLISSAGES 4.1.1 Rifornimento olio 4.1.1 Filling with oil...
  • Página 81: Advertencias Generales

    ADVERTENCIAS GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE Por lo que concierne a la seguridad véase lo que Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3. REPOSTAJES ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG 4.1.1 Repostaje del aceite El motor se suministra completo de aceite motor en 4.1.1 Auffüllen mit Motoröl cantidad y con características preestablecidas por...
  • Página 82: Remplissage Du Circuit De Refroidissement

    4.1.2 Remplissage du circuit de 4.1.2 Rifornimento circuito di 4.1.2 Filling the cooling circuit refroidissement refrigerazione A la livraison, le moteur est fourni avec du liquide Alla consegna il motore viene fornito completo di When delivered the engine is supplied complete réfrigérant dans la quantité...
  • Página 83: Repostaje Del Circuito De Refrigeración

    4.1.2 Auffüllen des Kühlsystems 4.1.2 Repostaje del circuito de refrigeración El motor se su ministra completo de líquido Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in der refrigerante en cantidad y con características vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen preestablecidas por VM Motori. Bestimmungen von VM Motori geliefert.
  • Página 84 Far funzionare il motore per qualche minuto finchè Faites fonctionner le moteur pendant quelques Run the engine for a few minutes until the cooling il circuito di raffreddamento sia completamente pieno circuit is properly filled and free of air pockets. Check minutes jusqu’à...
  • Página 85: Capacidad Del Circuito, Véase Punto

    Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, Hacer que el motor funcione durante algunos minutos bis der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von hasta que el circuito de refrigeración esté Luftblasen ist. Kontrollieren completamente lleno y sin burbujas de aire. Controlar Flüssigkeitsstand und füllen Sie eventuell nach.
  • Página 86: Rifornimento Combustibile

    4.1.3 Rifornimento combustibile 4.1.3 Refueling 4.1.3 Remplissage combustible Utilizzare gasolio conforme alle specifiche Use diesel fuel in compliance with the following Utilisez un gazole conforme aux spécifications sottoriportate. prescriptions. indiquées ci-dessous. Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare When filling the fuel tank use a funnel equipped Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non with a metal mesh filter to avoid the risk of solid...
  • Página 87: Repostaje De Combustible

    4.1.3 Repostaje de combustible 4.1.3 Kraftstoffversorgung Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten Utilizar gasóleo según las especificaciones que se angegebenen Spezifikation entspricht. indican a continuación. Al repostar el depósito del combustible, emplear un Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks embudo con filtro de red metálica para que no se einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch produzcan inconvenientes en los aparatos de eventuell...
  • Página 88 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION QUANDO IL MOTORE QUAND LE MOTEUR REFROIDI WHEN WATER-COOLED RAFFREDDATO CON LIQUIDO PAR LE LIQUIDE DE ENGINES MUST BE LOCATED IN DI REFRIGERAZIONE DEVE REFROIDISSEMENT DOIT ETRE AN ENCLOSED PLACE OR ESSERE PIAZZATO PLACE DANS UN ENDROIT PROTECTED BY GUARDS OR A AMBIENTE CHIUSO O DEVE FERME...
  • Página 89: Instalacion

    AUFSTELLUNG INSTALACION WENN DER MIT EINER CUANDO MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE REFRIGERADO CON LIQUIDOS MOTOR IN EINEM DE REFRIGERACION TIENE QUE GESCHLOSSENEN RAUM COLOCARSE EN UN LOCAL AUFGESTELLT ODER MIT EINER CERRADO O TIENE QUE ESTAR ABDECKUNG ODER KABINE PROTEGIDO POR UN CARTER O GESCHÜTZT WERDEN SOLL, CABINA, PRECISO...
  • Página 90 INDICAZIONI RELATIVE ALLA INDICATIONS REGARDING INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE ELIMINATION DES DECHETS DI SCARTO MATERIAL LO SMALTIMENTO DEI LA MISE AU REBUT DES DISPOSAL OF WASTE MATERIALI DI SCARTO DEVE MATERIAUX DE DECHET DOIT MATERIAL MUST BE CARRIED ESSERE FATTO IN ETRE EFFECTUEE OUT IN...
  • Página 91: Indicaciones Relativas A La Extraccion/Eliminacion Materiales De Desecho

    INDICACIONES RELATIVAS A LA HINWEISE BESEITIGUNG EXTRACCION/ELIMINACION ENTSORGUNG VON MATERIALES DE DESECHO ABFALLMATERIALIEN EL DESGUACE DE LOS DIE ENTSORGUNG DER ABFALLMATERIALIEN MUß MATERIALES DE DESECHO GEMÄß DER DIESBEZÜGLICH TIENE QUE REALIZARSE CON ARREGLO A LA NORMATIVA GELTENDEN GESETZLICHEN VIGENTE EN LA MATERIA EN EL VORSCHRIFTEN DES BESTIMMUNGSLANDES PAIS DESTINATARIO.
  • Página 92 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA 4-14...
  • Página 93 PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5 PREPARATION A L' UTILISATION DU MOTEUR 5 PREPARING THE ENGINE FOR USE 5 VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTOR 5 PREPARACION PARA USAR EL MOTOR 5 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 94: Avvertenze Generali

    AVERTISSEMENTS GENERAUX AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto Refer to heading 1.3 for safety information. 1.3. detto al punto 1.3. Refer to chapter 7 for motor maintenance and En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione repair.
  • Página 95: Advertencias Generales

    ADVERTENCIAS GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE Por lo que concierne a la seguridad véase lo que Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe se indica en el punto 1.3. Absatz 1.3. Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació Was die wartung und die Reparatur des Motors véase lo que se indica en el capítulo 7.
  • Página 96: Purge Du Circuit D'alimentation

    5.1.1 Bleeding air from the fuel supply 5.1.1 Disaerazione dell' impianto di 5.1.1 Purge du circuit d'alimentation system alimentazione Avant d’effectuer l’opération de purge automatique, Before bleeding air from the fuel circuit (single Prima di compiere l’operazione di disaerazione assurez-vous que la pompe d’alimentation peut bleed point) make sure that the fuel pump is able to autospurgante assicurarsi...
  • Página 97: Desaireación Del Sistema De Alimentación

    5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage 5.1.1 Desaireación del sistema de alimentación Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage Antes de realizar la operación de desaireación durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die autopurgante cerciorarse de que la bomba de Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge alimentación puede suministrar la máxima cantidad fördert.
  • Página 98 La disaerazione del circuito é necessaria: La purge de l’air du circuit est nécessaire à: The fuel circuit must be bled in the following situations: alla prima messa in moto del motore la première mise en marche du moteur; the first time the engine is started dopo che il motore é...
  • Página 99 Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen Es preciso efectuar la descarga del circuito: Fällen erforderlich: al primer arranque del motor Zur ersten Inbetriebnahme des Motors. si el motor se ha quedado durante mucho tiempo inactivo Nach einem längeren Stillstand des Motors. tras desmontar los tubos, filtros y bomba Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder de inyección.
  • Página 100: Essais De Fonctionnement Preliminaires

    PRELIMINARY RUNNING TESTS PROVE PRELIMINARI DI ESSAIS DE FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO PRELIMINAIRES 5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto 5.2.1 Essai de fonctionnement à vide 5.2.1 No-load running test Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni Run the engine at low speed for a few minutes. Faites tourner le moteur à...
  • Página 101: Prueba De Funcionamiento En Vacío

    FUNKTIONSTESTS PRUEBAS PRELIMINARES FUNCIONAMIENTO 5.2.1 Leerlauftest 5.2.1 Prueba de funcionamiento en vacío Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige Hacer girar el motor al ralentí durante algunos Minuten lang laufen. minutos. Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite Controlar a menudo la presión del aceite (véase 2.8).
  • Página 102 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA 5-10...
  • Página 103 USO DEL MOTORE 6 UTILISATION DU MOTEUR 6 USING THE ENGINE 6 GEBRAUCH DES MOTORS 6 USO DEL MOTOR 6 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 104: Avertissements Generaux

    AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERAUX GENERAL WARNINGS Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information. detto al punto 1.3. 1.3. AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING Turn the ignition key to position (1) to connect the Ruotando la chiave d'avviamento in posizione (1) Faire tourner la clé...
  • Página 105 ADVERTENCIAS GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE Por lo que concierne a la seguridad véase lo que Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe se indica en el punto 1.3. Absatz 1.3. ARRANQUE ANLASSEN Colocando la llave de contacto en la posición (1) Dreht man den Zündschlüssel auf Stellung (1), so se activan los circuitos de control.
  • Página 106: Arret Du Moteur

    ARRET DU MOTEUR STOPPING THE ENGINE ARRESTO DEL MOTORE Faire tourner le moteur à vide au régime moyen Run the engine at no-load and medium speed for Far girare a vuoto a medio regime per 4 - 5 minuti, pendant 4 à 5 minutes puis l’arrêter en mettant la 4-5 minutes;...
  • Página 107: Abschalten Des Motors

    ABSCHALTEN DES MOTORS 6.2 PARADA DEL MOTOR Bei mittlerer Drehzahl 4 - 5 Minuten laufen lassen. Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 Dann den Motor stoppen, indem man den minutos, después parar el motor introduciendo la Zündschlüssel in Position P dreht.
  • Página 108: Uso Del Motore Alle Basse Temperature

    USING THE ENGINE AT LOW USO DEL MOTORE ALLE BASSE UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS TEMPERATURES TEMPERATURE FROID Pour choisir une huile ayant un degré de viscosité Consult table on page 9.4 when choosing the Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio, adéquat, consultez le tableau de la page 9.4.
  • Página 109: Uso Del Motor A Temperaturas Bajas

    EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS TEMPERATUREN BAJAS Para elegir el grado de viscosidad del aceite Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4. anhand der Tabelle auf Seite 9.4. Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur del local...
  • Página 110 Per temperature ambiente fino a Température ambiante supérieure à For ambient temperatures down to Bei Umgebungstemperaturen bis -5 - 5 °C candelette di preriscaldo e -5 °C: bougies de préchauffage et °C: Glühkerzen, Vorglühschaltung 12V. -5 °C: preheater glowplugs and 12V centralina 12V.
  • Página 111 Para temperaturas ambiente hasta de -5 °C, bujías incandescentes de precalemiento y centralita 12V. Para temeraturas anbiente entre -5 °C y -15 °C bujías incandescentes de precalentamiento, centralita 12V y fil- tro con calefactor. En caso de necesidades diferentes, consultar VM Motori spa. (Fig.
  • Página 112 CONSERVATION CONSERVAZIONE CONSERVATION ATTENZIONE: ATTENTION: OGNI MOTORE FUORI WARNING: SERVIZIO È SOGGETTO A ALL ENGINES NOT IN USE ARE TOUTES LES PIÈCES, USINÉES SUBJECT TO RUSTING AND RUGGINE ED A CORROSIONE ET NON PROTÉGÉES PAR UNE CORROSION OF MACHINED NELLE SUE PARTI LAVORATE COUCHE DE PEINTURE, DES SURFACES THAT ARE NOT E NON PROTETTE DA...
  • Página 113 KONSERVIERUNG CONSERVACION ACHTUNG: ATENCION: JEDER AUSSER BETRIEB CADA MOTOR QUE ESTA GENOMMENE MOTOR IST FUERA DE SERVICIO PUEDE ROST UND KORROSION AN PADECER OXIDO Y SEINEN NICHT MIT CORROSION EN SUS PARTES FARBANSTRICH MECANIZADAS Y NO GESCHÜTZTEN BAUTEILEN PROTEGIDAS POR PINTURA. AUSGESETZT.
  • Página 114 PROTEZIONE TEMPORANEA (fino a sei PROTECTION TEMPORAIRE (JUSQU’A SIX TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6 mesi) MOIS) MONTHS) 1) Préparer dans un récipient un mélange à 1) Preparare in un recipiente una miscela al 10% 1) Prepare a container with a mixture of 10% 10% d’huile protectrice MOBILARMA 523 di olio protettivo MOBILARMA 523 (MIL-L- MOBILARMA 523 (ML-L-21269) and diesel...
  • Página 115: Proteccion Temporanea (Hasta Seis Meses)

    PROTECCION TEMPORANEA (HASTA VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6 SEIS MESES) MONATE) 1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10% 1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L- 10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L 21260) y combustible;...
  • Página 116: Protection Permanente (Six Mois Ou Plus)

    PROTEZIONE PERMANENTE (sei mesi o PROTECTION PERMANENTE (SIX MOIS PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS PIU') OU PLUS) OR MORE) 1) Vidanger l’huile moteur et remplacer le filtre 1) Sostituire l'olio motore e relativo filtro con par un neuf. 1) Change engine oil and cartridge filter with new materiale nuovo.
  • Página 117 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE PROTECCION PERMANENTE (Seis ODER MEHR) meses o mas) Das Motoröl und den dazugehörigen Filter mit 1) Sustituyan el aceite motor y el filtro neuem Material austauschen. correspondiente con material nuevo. In einem Behälter eine 10% Mischung aus 2) Preparen en un recipiente una mezcla al 10 % Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) und de aceite de protección MOBILARMA 523 (MIL-...
  • Página 118 RIAVVIAMENTO REMISE EN MARCHE APRÈS PÉRIODE RESTART D’INACTIVITÉ Régler la tension des courroies. Tensionare le cinghie. To tension the belts. Contrôler le serrage des vis et raccords. Controllare il serraggio di viti e raccordi. Checking tightness of fuel line unions. Vérifier l’état des zincs électrolytiques.
  • Página 119: Nueva Puesta En Marcha Después De Un Período De Inactividad

    6.8 ERNEUTES ANLASSEN 6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE UN PERÍODO DE INACTIVIDAD Die Keilriemen spannen. 1) Regulen la tensión de las correas. Das Anziehen der Schrauben und 2) Controlen el cierre de los tornillos y de las Anschlüsse überprüfen. conexiones.
  • Página 120 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA 6-20...
  • Página 121 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7 ENTRETIEN ET REPARATION 7 REPAIR AND MAINTENANCE 7 WARTUNG UND REPARATUR 7 MANTENIMIENTO Y REPARACION 7 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 122 AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERAUX GENERAL WARNINGS Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au Refer to heading 1.3 for safety information. detto al punto 1.3. point 1.3. En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du moteur référez-vous au point 6.3.
  • Página 123: Advertencias Generales

    ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3. En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació moteur référez-vous au point 6.3.
  • Página 124 IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC. EMPLOYEZ DES GANTS, USE GLOVES, OVERALLS ETC. COMBINAISON, ETC. POUR PER PROTEGGERE IL CORPO TO PROTECT THE BODY FROM PROTEGER LE CORPS CONTRE DA EVENTUALI USTIONI. BURNS. TOUTE BRULURE EVENTUELLE. IL EST ABSOLUMENT INTERDIT E' ASSOLUTAMENTE VIETATO IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO D’EMPLOYER L’AIR...
  • Página 125 EMPLEAR GUANTES, MONOS, VERWENDEN SIE ETC. PARA PROTEGER EL HANDSCHUHE, CUERPO CONTRA POSIBLES SCHUTZANZUG, USW., UM QUEMADURAS. SICH VOR MÖGLICHEN VERBRENNUNGEN ZU SCHÜTZEN. SE PROHIBE ROTUNDAMENTE UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO PARA LIMPIAR EL MOTOR. ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN MOTOR MIT PRESSLUFT ZU REINIGEN.
  • Página 126 DESCRIPTION DES OPERATIONS DESCRIZIONE OPERAZIONI OPERATING DESCRIPTION Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day ENGINE OIL LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE Stop the engine for a few minutes so that all the oil Arrêtez le moteur pendant quelques minutes, le Fermare il motore per alcuni minuti per consentire...
  • Página 127: Descripcion De Las Operaciones

    7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES Cada 10 horas o diariamente Alle 10 Stunden oder täglich KONTROLLE MOTORÖLSTAND CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige Minuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne Parar el motor durante algunos minutos para permitir abgetropft ist.
  • Página 128 Toutes les 50 heures Every 50 hours Ogni 50 ore Contrôle Zinc électrolytique (page 2-6) Check Zinc anode (pag. 2-6) Controllo Zinco elettrolitico (pag. 2-6) Contrôle Couronne mobile pompe à eau Check Impeller rotor water pump (page Controllo Girante pompa acqua mare du mer (page 2-6) 2-6) (pagina 2-6)
  • Página 129 Alle 50 Stunden Cada 50 horas Control Cinc electrolÍtico (pág. 2-6) Kontrolle Zinkelektrolyt (blatt 2-6) Control Rodante bomba del agua Kontrolle Pumpenrad wasser (blatt 2-6) (página 2-6) Nach 50 Stunden Tras 50 horas MOTORÖLWECHSEL SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-12 Ver descripcion de las operaciones a pág.
  • Página 130 Toutes les 150 heures Every 150 hours Ogni 150 ore CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE VEE BELT CHECK CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE Contrôler la tension correcte de la courroie de Check alternator drive belt tension. The belt should Controllare la corretta tensione della cinghia commande alternateur: sous la pression de Kg.
  • Página 131: Al Utilizar Productos Químicos Respetar Las Modalidades

    Alle 150 Stunden Cada 150 horas KONTROLLE KEILRIEMEN CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL Controlar el correcto nivel de tensión de la correa Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm. mando alternador que bajo la presión de verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte 7 ÷...
  • Página 132 La sostituzione della cartuccia filtro si esegue con commerce en la dévissant de son siège. attrezzo commerciale svitandola dall'apposita sede. REMPLACEMENT DE LA COURONNE MOBILE POMPE À EAU DU MER (chez atelier autorisé SOLE DIESEL SOSTITUZIONE GIRANTE POMPA ACQUA MARE (presso officina autorizzata SOLE DIESEL) 7-12...
  • Página 133 Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu desenroscándolo de su alojamiento. erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt. SUSTITUCION RODANTE BOMBA DEL AGUA (de WECHSEL PUMPENRAD WASSER (Bei Werkstatt taller autorizado SOLE DIESEL) genehmigtSOLE DIESEL Fig. 7.4 - Abb. 7.4 7-13...
  • Página 134 Ogni 300 ore Every 300 hours Toutes les 300 heures CHECKING TIGHTNESS OF FUEL LINE UNIONS CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDI CONTROLE DU SERRAGE DES RACCORDS COMBUSTIBILE COMBUSTIBLE Check that the unions on the fuel lines and on the fuel pump are properly tightened. Verificare che i raccordi dei tubi mandata Vérifiez que les raccords des tuyaux d’envoi du combustibile e della pompa alimentazione siano...
  • Página 135 Cada 300 horas Alle 300 Stunden CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES DEL KONTROLLEF ESTER SITZ COMBUSTIBLE KRAFTSTOFFLEITUNGEN Comprobar que los racores de los tubos de envío del Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung combustible y de la bomba de alimentación están und der Förderpumpe sich gelockert haben.
  • Página 136 Ogni 500 ore Every 500 hours Toutes les 500 heures CHECKING THE GLOWPLUGS CONTROLLO CANDELETTE CONTROLE DES BOUGIES Mettere le candelette sotto tensione di circuito e Supply power to the glowplugs and make sure that Mettez les bougies sous tension et contrôlez que controllare che diventino incandescenti.
  • Página 137: Control Del Circuito De Refrigeracion

    Alle 500 Stunden Cada 500 horas KONTROLLE GLÜHKERZEN CONTROL DE LAS BUJIAS Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreis si se vuelven incandescentes. En caso contrario und prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen. sustituirlas.
  • Página 138 7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES - PROBABLES CAUSES STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE - CAUSES PROBABLES NON PARTE - LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - FAILURE TO START - A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7 - STARTET NICHT - NO ARRANCA C1 - C2 - C3 - D3 - E1 - E3...
  • Página 139 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA ASTA CREMAGLIERA INDURITA POMPE D’ALIMENTATION BOUCHÉE OU DÉFECTUEUSE TIGE DE LA CRÉMAILLÈRE DURCIE FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP HARDENED CONTROL ROD RACK VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE FESTSITZENDE REGELSTANGE BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA...
  • Página 140 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES OLIO TROPPO VISCOSO BATTERIA SCARICA VISCOSITÉ EXCESSIVE DE L’HUILE BATTERIE DÉCHARGÉE OIL VISCOSITY TOO HIGH BATTERY DISCHARGED ÖLVISKOSITÄT FALSCH ENTLADENE BATTERIE ACEITE DEMASIADO VISCOSO BATERÍA DESCARGADA LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT...
  • Página 141 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES ANTICIPO ECCESSIVO VALVOLA BLOCCATA AVANCE EXCESSIVE SOUPAPE COINCÉE TIMING TOO ADVANCED STUCK VALVE ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT BLOCKIERTES VENTIL AVANCE EXCESIVO VÁLVULA BLOQUEADA ANTICIPO SCARSO MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE AVANCE FAIBLE RESSORTS RÉGULATEURS CASSÉS OU NON-ADAPTÉS TIMING TOO RETARDED...
  • Página 142 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA 7-22...
  • Página 143 ISTRUZIONI AGGIUNTIVE INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES ADDITIONAL INSTRUCTIONS SONSTIGE HINWEISE INSTRUCCIONES ADICIONALES SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 144 AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERAUX GENERAL WARNINGS Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information. detto al punto 1.3. 1.3. INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI INDICATIONS POUR LA MISE HORS INSTRUCTIONS FOR SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L'...
  • Página 145 8.0 ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3. INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA HINWEISE ZUR DE SERVICIO, EL DESGUACE Y LA AUßERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UND ELIMINACION...
  • Página 146 PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante RIDUZIONE DI POTENZA Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046): CONSIDERANDO LE Valore energetico 42 700 kJ/kg PROPRIETÀ DEL GASOLIO Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C E LE CARATTERISTICHE...
  • Página 147 Correzione del rendimento (%) Correction de puissance (%) Leistungskorrektur in % Output correction % Corrección del rendimiento (%) Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motore La Temperatura di riferimento è +35 °C (0%). Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur. La température de référence est +35 °C (0%).
  • Página 148 PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria RIDUZIONE DI POTENZA Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046): Pressione dell'aria 1000 mbar (750 mm Hg) CONSIDERA-NDO LE Temperatura aria 25 °C PROPRIETA’...
  • Página 149 Correzione del rendimento (%) Correction de puissance (%) Leistungskorrektur in % Output correction % Corrección del rendimiento (%) Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore Valore normale: +25 °C (0%) Effet de l’air d’aspiration. SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI Valeur normale: +25 °C (0%) SURALIMENTÉS ET À...
  • Página 150 PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA INTENTIONALLY LEFT BLANK PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE WEIß SEITE PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA...
  • Página 151 ALLEGATI TECNICI 9 ANNEXES TECHNIQUES 9 TECHNICAL ANNEXES 9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9 ANEXOS TECNICOS 9 SV-140 (revisione: 2 del 01/06/03)
  • Página 152: Scheda Di Garanzia

    LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICES BOOKLET OF “ASSISTANCE AND SPARE ASSISTANCE ET PIECES DE RECHANGE" PARTS SERVICE” ADDRESSES ASSISTENZA E RICAMBI" Le livret "SERVICES ASSISTANCE ET PIECES DE The “SERVICE AND SPARE PARTS” booklet is not Il Libretto "SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI" non RECHANGE"...
  • Página 153: Tarjeta De Garantia

    ADRESSENHANDBUCH LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS “KUNDENDIENST UND “SERVICIOS ASISTENCIA ERSATZTEILSERVICE” RECAMBIOS” Das Handbuch “KUNDENDIENST UND El libro “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y ERSATZTEILSERVICE” ist nicht dieser Schrift RECAMBIOS” no se incluye en esta publicación, beigelegt, sondern im Umschlag Technische pero está...
  • Página 154 LUBRIFICANTI HUILES DE GRAISSAGE LUBRICATING OILS SCHMIERMITTEL LUBRICANTE VISCOSITÀ DEGRE DE VISCOSITE VISCOSITY GRADE VISKOSITÄTSGRAD VISCOSIDAD Specifiche Specifications SAE 15 W40 Specifications Spezifikationen +45°C -20°C Especificaciones -4°F +113°F API CG-4,CH-4,CH,SH ACEA-98 E2,B4,B3,A2 (CCMC D5-PD2) La VM preferisce MB 228.1 La VM préfère MAN 271 VM prefers MOBIL DELVAC MX...
  • Página 155 MOT T T T T ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS ORES DIESEL MARINOS MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MARINE DIESEL ENGINES MOTEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL TEURS MARINS DIESEL...

Tabla de contenido