Publicidad

Enlaces rápidos

MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL MOTOR
ENGINE INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI DU MOTEUR
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTORE
GEBRAUCHSANWEISUNGENHANDBUCH
MOTORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINES
MOTEURS MARINS DIESEL
MOTORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMOTOREN
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sole Diesel SFN-100

  • Página 1 MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL MOTOR ENGINE INSTRUCTIONS MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI DU MOTEUR MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTORE GEBRAUCHSANWEISUNGENHANDBUCH SFN - 100 SFN - 130 MOTORES DIESEL MARINOS MARINE DIESEL ENGINES SFN - 160 MOTEURS MARINS DIESEL MOTORI DIESEL MARINI SFN - 210...
  • Página 2 INDICE CONTENTS INDEX INDICE INHALT...
  • Página 3 0. INTRODUCCIÓN 0. INTRODUCTION 0. INTRODUCTION 0.0 PREÁMBULOS 0.0 FOREWORD 0.0 PREMISSES 0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIO- 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL D’INSTRUCTIONS 0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL 0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL 0.1.2 CONSERVING THE MANUAL...
  • Página 4 0. INTRODUZIONE 0. EINLEITUNG Pag. (Seite) 1 - 13 0.0 PREMESSE 0.0 VORWORT 2 - 5 0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL 0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST 4 -13 MANUALE D’ISTRUZIONI UND ANWENDED 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 4 - 7 0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE 0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS...
  • Página 5 2. INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL 2. PRELIMINARY INFORMATION ON THE 2. INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTOR ENGINE MOTEUR 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL 2.1 GENERAL DESCRIPTION 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2 COOLING CIRCUIT 2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT 2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN 2.2.1 “FRESHWATER”...
  • Página 6 2. INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL 2. ANGABEN ZUM MOTOR Pag. (Seite) 29 - 46 MOTORE 2.1 BESCHREIBUNG 30 - 31 2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.2 KÜHLKREISLAUF 32 - 35 2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE 2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF 32 - 33 “ACQUA DOLCE”...
  • Página 7 3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON 3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN DE PLÁSTICO PLASTIC PACKAGING PLASTIQUE 3.2 RECEPCIÓN 3.2 RECEIPT 3.2 RECEPTION 3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL 3.2.1 PACKING LIST 3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION EMBALAJE...
  • Página 8 3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE 3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER Pag. (Seite) 52 - 53 PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS PLASTICA UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG 3.2 RICEVIMENTO 3.2 EMPFANG DES MOTORS 52 - 55 3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO 3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT 54 - 55 3.3 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE 3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT...
  • Página 9 5. PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5. PREPARING THE ENGINE FOR USE 5. PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES 5.0 GENERAL WARNINGS 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE ARRANQUE EN MARCHE 5.1.1 DESAIREACIÓN DEL SISTEMA DE...
  • Página 10 5. PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5. VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME Pag. (Seite) 79 - 91 DES MOTORS 5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 80 - 81 5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO 5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART 80 - 89 5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI 5.1.1 ENTLÜFTEN DER 84 - 89 ALIMENTAZIONE...
  • Página 11 7. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y 7. REPAIR AND MAINTENANCE 7. ENTRETIEN ET REPARATION REPARACIÓN 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES 7.0 GENERAL WARNINGS 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES CONTROLES Y OPERACIONES DE AND MAINTENANCE INTERVENTIONS VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN...
  • Página 12 7. MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7. WARTUNG UND REPARATUR Pag.(Seite) 109 - 143 7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 110 - 111 7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN 110 - 119 INTERVENTI DI MANUTENZIONE UND WARTUNGSARBEITEN 7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE 120 - 135...
  • Página 13 INTRODUCCIÓN 0 INTRODUCTION 0 INTRODUCTION 0 INTRODUZIONE 0 EINLEITUNG 0...
  • Página 14 0.0 PREÁMBULOS 0.0 FOREWORD 0.0 PREMISSES Apreciado cliente: Dear client: Cher client: Deseamos llamar su atención sobre la calidad The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ of the highest technological quality.
  • Página 15 0.0 VORWORT 0.0 PREMESSE Sehr geehrter Kunde, Gentile cliente, hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ SOLÉ...
  • Página 16 Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la Please get in touch with us for any requirements you may Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer, ocasión para saludarles muy atentamente. have. Best regards. Cher Client, nos salutations distinguées. 0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL 0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL...
  • Página 17 Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung. Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione porgiamo distinti saluti. 0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND ANWENDET 0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL MANUALE D’ISTRUZIONI 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la...
  • Página 18 de este manual se incorpora en el texto. Please ensure that you enclose with the original Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du publication of the present manual any amendments or présent manuel soit incorporé au texte. Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario updates that you may receive.
  • Página 19 Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o aggiornamento oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in del presente Manuale pervenuto, venga incorporato nel seinen Text eingefügt wird. testo. Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
  • Página 20 PRODUCTO tienen por objeto identificar las All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS advertencias sobre la seguridad, los procedimientos PRODUCT are designed to define safety practices, proper SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les correctos y las calificaciones operativas necesarias para procedures and the skills required for correct operation avertissements sur la sécurité, les procédures correctes...
  • Página 21 Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono ZUM PRODUKT dienen dazu, die rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang procedure corrette e le qualifiche operative necessarie sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu per un corretto funzionamento del motore.
  • Página 22 Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular) Prescription-Indication notices (rectangular); it is Signaux de Prescription-Indication (forme rectangulaire) (obligación de uso de la protección que se indica en el obligatory to adopt the protective measures shown in (obligation d’utilisation de la protection figurant dans le cartel para realizar la operación indicada para la the notices to perform the operation in question in total cadre pour effectuer l’opération indiquée pour la sécurité...
  • Página 23 Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum Segnali di Prescrizione-Indicazione (forma rettangolare) Schutz der Person ist bei der Durchführung des (obbligo di utilizzo della protezione indicata sul cartello angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem per eseguire l’operazione indicata per l’incolumità della Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben): persona): E’...
  • Página 24 Señales de Prohibición (forma circular) (situación de Prohibition notices (circular); indicating potentially Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de Danger Peligro para la incolumidad de la persona): hazardous situations for personal safety: pour la sécurité de la personne): IL EST ABSOLUMENT INTERDIT SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE THE OPERATION INDICATED IN D’EFFECTUER L’OPERATION...
  • Página 25 Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Gefar für die Person): Pericolo per l’incolumità della persona): ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO IN DER BILDUNTERSCHRIFT ESEGUIRE L’OPERAZIONE ANGEGEBENE HANDLUNG INDICATA NELLA DIDASCALIA AUSZUFÜHREN. E’...
  • Página 26 INFORMACION GENERAL 1 GENERAL INFORMATION 1 INFORMATIONS GENERALES 1 INFORMAZIONI GENERALI 1 ALLGEMEINE HINWEISE 1...
  • Página 27 1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU Y DEL MOTOR DATA CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR FABRICANTE: MANUFACTURER: CONSTRUCTEUR: SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 Ctra.
  • Página 28 1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE 1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES E DEL MOTORE MOTORS COSTRUTTORE: HERSTELLER: SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. Crta. de Martorell a Gelida, Km 2 Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN (BARCELONA) SPAIN MODELLO:...
  • Página 29: Información Sobre La Asistencia Técnica/De Mantenimiento Del Motor

    1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE MOTEUR Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a Our after sale service is at your complete disposal to solve Nous vous rappelons que notre service d’assistance est à...
  • Página 30 1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE WARTUNGSSERVICE DES MOTORS Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a vostra Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser completa disposizione per risolvere eventuali problemi Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um che si dovessero presentare, o fornire tutte le informazioni eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche...
  • Página 31 El motor se ha realizado con arreglo a las normas de Although the engine is built in compilance with the most Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes seguridad más recientes, de todas formas, es preciso tener recent safety standards it is advisable to bear in mind réglementations de sécurité, il convient toutefois de se en cuenta que cualquier órgano móvil puede constituir that moving parts are always potentially dangerous.
  • Página 32 Il motore è stato realizzato in conformità alle più recenti Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut. presente che ogni organo in movimento può constituire Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte pericolo.
  • Página 33 No modificar por ningún motivo partes del motor (como Do not alter any parts of the engine (for example Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les pièces empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para adaptar connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the du moteur (telles que les attaches, perçages, finitions, otros dispositivos;...
  • Página 34 Non modificare per alcun motivo parti del motore (come Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen, dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann. DI QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER ISCRITTO DALLA SOLÉ...
  • Página 35: Normes De Securite A Respecter

    En caso de usar el motor fuera de los límites de Any modifications you make be previously Les éventuelles modifications doivent être autorisées empleo y alterando de cualquier manera las authorised by the Manufacturer. If you use the engine par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur características que son de prerrogativa de SOLÉ...
  • Página 36 Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal Der Einsatz des Motors auf eine Weise, die die Grenzen costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di seiner Einsatzmöglichkeiten überschreitet sowie die fuori dei suoi limiti d’impiego e alterandone in sonstige Änderung seiner Eigenschaften, was ausschlie qualche modo le caratteristiche che sono di liches Vorrecht der SOLÉ...
  • Página 37 CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN IL ES ABSOLUMENT WHEN THE ENGINE IS MARCHA PROHÍBE INTERDIT DE TOUCHER RUNNING IT IS STRICTLY ROTUNDAMENTE UNE PIECE QUELCONQUE PROHIBITED TO TOUCH CONTACTO CON CUALQUIER MOTEUR QUAND ANY PARTS OF IT PARTE DEL MISMO CELUI-CI MOUVEMENT PARA CUALQUIER...
  • Página 38 CUANDO IL ES IST ABSOLUT MOTORE E’IN FUNZIONE E’ VERBOTEN, A S S O L U T A M E N T E LAUFENDEN MOTOR AN VIETATO IL CONTATTO IRGENDEINER STELLE ZU CON QUALSIASI PARTE BERÜHREN DELLO STESSO ZUJEDEM PER QUALSIASI A R B E I T S S C H R I T T OPERAZIONE A CALDO E’...
  • Página 39 INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2 ANGABEN ZUM MOTOR 2...
  • Página 40 2.1 GENERAL DESCRIPTION 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL Direction of rotation: clockwise observing engine Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Sentido de rotación: a derechas mirando el motor from side opposite flywheel. montre en regardant le moteur du côte opposé au desde la parte opuesta al inversor.
  • Página 41 2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 BESCHREIBUNG Censo di rotazione: orario guardando il motore dal Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus lato opposto al invertitore. gesehen. Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit distribuzione nel basamento motore comandato da zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
  • Página 42: Circuito Refrigeración

    SFN - 210 SFN - 210 Valores de régimen de la válvula Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola termostática: termostatica: SFN-100,130,160,210 SFN-100,130,160,210 SFN-100,130,160,210 SFN-100,130,160,210 Inicio apertura +82 ºC Start opening +82 ºC Début d’ouverture +82 ºC...
  • Página 43 - F A S S U N G S V E R M Ö G E N KÜHLKREISLAUF: FASSUNGSVERMÖGEN MOTORTYP: KÜHLKREISLAUF (LITER) SFN - 100 16.5 SFN - 130 16.5 SFN - 160 SFN - 210 Regelwerte des Thermostatventils: SFN-100,130,160,210 Beginn Öffnen +82 ºC Fig. 2.1 - Abb.2.1...
  • Página 44 2.2.2 SEAWATER 2.2.2CIRCUIT DE 2.2.2 CIRCUITO DI Refrigerador de aceite COOLINGCIRCUIT (Fig. 2.2) REFROIDISSEMENT “EAU REFRIGERAZIONE “ACQUA 2.2.2 CIRCUITO DE SALEE” (Fig. 2.2) MARINA” (Fig. 2.2) REFRIGERACIÓN “AGUA 0) Bottom cock; SALADA” (Fig. 2.2) 0) Robinet d’arrivé; 0) Rubinetto di fondo; 1) Intake connection with water filter;...
  • Página 45 2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF “SALZWASSER”(Abb. 2.2) 0) Seewasserventil; 1) Ansauganschluß / Seewasserfilter; 2) Wärmetauscher Wasser-Öl; 3) Wasserpumpe; 4) Wärmetauscher Wasser-Wasser 5) Muffe Auslaß feuchtes Abgas; 6) Korrosionsschutzes Fig. 2.2 - Abb.2.2...
  • Página 46 6) Protección anticorrosión (Ánodo de 2.3 LUBRICATION CIRCUIT 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.3 CIRCUITO DI Zinc) LUBRIFICAZIONE 2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1) 2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1) 2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN 2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1) Lubrication is forced with a lobe pump La lubrification se fait sous-pression 2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1) and total filtration of the oil pumped to...
  • Página 47 2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF 2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1) Die Motorschmierung erfolgt als Zwangsschmierung mit Rotorpumpe und Totalfilterung des zu den Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl wird von der Pumpe aus durch ein Regelventil zum Filter, zu den Hauptlagern, und durch externe Leiungen zu den Kipphebeln. Druck Kreislauf Motorschmierung (bei warmem Motor): Leerlaufrdrehzahl = 1.0 Kg/cm...
  • Página 48: Circuito Del Combustible

    independiente del motor. Para verificar 2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4) 2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION 2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE capacidad y cambio de aceite consultar (Fig. 2.4) (Fig. 2.4) el manual del inversor. 2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE Fuel intake pipe Tuyau d’alimentation Tubo aspirazione di gasolio (Fig.
  • Página 49 2.4 KRAFTSTOFFANLAGE (Abb. 2.4) Kraftstoff-düse Filter Kraftstoff-Förderpumpe Diesel filter Kraftstoff-Förderpumpe Lucas Einspritzdüse. Kraftstoffüberlaufrohr 2.4.1 EINSPRITZPUMPE Druck einspritzung: ± ( 240 10 bar) : SFN - 100 SFN - 130 SFN - 210 ± ( 290 10 bar) : SFN - 160. Fig.
  • Página 50 ± ( 290 10 bar) en modelo: 2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL PLANT - SYSTEME ELECTRIQUE - IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTRISCHE ANLAGE 2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO - ELECTRICAL PLANT INSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD - CUADRO ELETTRICO - SCHALTTAFEL -DENOMINACIÓN - -DENOMINACIÓN - -PUNTO - -PUNTO -...
  • Página 51 -PUNT- POINT FUNCIÓN - FUNTION - FONCTION - COLOR - COLOR - COLEUR - COLORE - -POINT FUNZIONE - FUNKTION FARBE -PUNT- PUNKT MASA - NEGATIVE - NÉGATIF - NEGATIVO NEGRO - BLACK - NOIR - NERO - - NEGATIV SCHWARZ PRESIÓN ACEITE - OIL PRESSURE - PRESSION HUILE - PRESSIONE OLIO -...
  • Página 52 2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V...
  • Página 53 2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO NUEVO - NEW NSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD NEUF - CUADRO ELETTRICO NUOVO- NEU SCHALTTAFEL...
  • Página 54 2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V Cuadro nuevo - New control panel - Tableau de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo - Mit einem neuen Armaturenbrett...
  • Página 55 2.6 DATOS TÉCNICOS - TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN...
  • Página 56 2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR SIN INVERSOR - ENGINE DIMENSIONS WITHOUT GEARBOX - ENCOMBREMENT DES MOTEUR SANS INVERSEUR- INGOMBRI MOTORE SENZA INVERTITORE- MOTORABMESSUNGEN OHNE UMSCHALTGETRIEBE TIPO SFN - 100 961 mm. 670 mm. 898 mm. SFN - 130 961 mm. 670 mm. 898 mm.
  • Página 57: Transporte, Movimiento Y Almacenamiento

    TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y ALMACENAMIENTO 3 TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3 TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3 TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3 TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3...
  • Página 58 3.0 ADVERTENCIAS GENERALES 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi- Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. ca en el punto 1.3. 3.1 PACKING AND UNPACKING 3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE...
  • Página 59 3.0 ALLGEMEINE HINWEISE 3.0 AVVERTENZE GENERALI Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 3.1 VERPACKUNG 3.1 IMBALLO E DISIMBALLO Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo: versendet: -Base più...
  • Página 60 3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE 3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE + MÁS CAJA DE MADERA PALLET AND WOODEN CRATE CAISSE EN BOIS Abrir la caja de madera quitando antes la parte superior. Remove the lower nails. Lift the engine using chains with Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la Luego quitar los clavos inferiores y extraer la caja.
  • Página 61 3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS 3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E UND HOLZKISTE CASSA IN LEGNO Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben superiore.
  • Página 62: Recepción

    3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE 3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO DE PLÁS- ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC PORTE-MOTEUR BALUCHON TICO PACKAGING PLASTIQUE Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos Lift the engine using chains with safety hooks and of Soulevez le moteur à...
  • Página 63 3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER 3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS- KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG TICA Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu Portare in sospensione il motore tramite catene, munite einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui (siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige golfari motore usando un carrello elevatore a forche o...
  • Página 64 IMPORTANTE: IMPORTANT: IMPORTANT: DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO AFTER INSPECTING THE GOODS IF APRES VERIFICATION, FAITES SI ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA- BORDEMAU DE LIVRAISON. A RESERVATION ON THE DELIVERY RÁN DEL MOTOR.
  • Página 65 WICHTIG: IMPORTANTE: NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSARIO SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN RISERVA SULLA BOLLA DI CONSEGNA VERVERK AUF DEM LIEFERSCHEIN MOTORE. FARLA CONTROFIRMARE DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN VOM DAL TRANSPORTATORE ED AVVISARE, TRANSPOATEUR UNTERSCHREIBEN SE POSSIBILE VIA FAX, LA SOLÉ DIESEL. UND VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST PER FAX, DIE SOLÉ...
  • Página 66 3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA- 3.3 TRANSPORT AND HANDLING 3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION 3.3 TRANSPORTO DEL MOTORE CIÓN DEL MOTOR EMBALADO THE PACKED ENGINE DU MOTEUR EMBALLE IMBALLATO E MOVIMENTAZIONE Para levantar y transportar el motor, ser- When lifting and transporting the engine Pour le levage et le transport du moteur, Per il sollevamento ed il traspoprto del virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-...
  • Página 67 TRANSPORTIEREN MOTORS MIT VERPACKUNG Zum Heben und Transportieren des Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH einen Gabelstapler oder einen Laufkran mit ausreichender Tragfähigkeit sowie zum Heben geeignete Ketten mit Haken verwenden. Durch den Einsatz irgendeiner anderen Methode Erlischt der Versicherungsschu- tz für eventuelle Schäden am Motor. TRANSPORTIEREN MOTORS OHNE VERPACKUNG Der Motor ohne Verpackung darf...
  • Página 68 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBA- 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED ENGINE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET LADO Y DESEMBALADO NON EMBALLE If the engine is left idle for prolonged periods, the client En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el must check the possible conditions of conservation in En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client cliente tendrá...
  • Página 69 3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER OHNE 3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE IMBALLATO VERPACKUNG E DISIMBALLATO Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht in In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die accertarsi dell’ambiente in cui è...
  • Página 70 INSTALACIÓN 4 INSTALLATION 4 INSTALLATION 4 INSTALLAZIONE 4 AUFSTELLUNG 4...
  • Página 71 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES 4.0 GENERAL WARNINGS 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 AVVERTENZA GENERALI Por lo que concierne a la seguridad véase Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous Per quanto concerne la sicurezza si veda lo que se indica en el punto 1.3.
  • Página 72 4.0 ALLGEMEINE HINWEISE SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS CULATAS: Al montar la culata en el bloque, limpiar y desengrasar cuidadosamente las Bezüglich Vorschriften superficies de contacto y colocar la junta . Unfallverhütung siehe Absatz 1.3. Nota: afloje y apriete los tornillos de uno en uno con el motor en frio. CYLINDER HEAD TIGHTENING SEQUENCE: 4.1 MONTAGEDATEN When bolting the cylinder head, clean throughly the contact faces and fit the...
  • Página 73 4.2 REPOSTAJE 4.2 ENGINE SUPPLIES 4.2 REMPLISSAGES 4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE 4.2.1 REMPLISSAGE HUILE 4.2.1 CHANGING OIL 4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL 4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE 4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL MOTOR MOTEUR Use oil that attending to the technical specifications in Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni- Employez une huile correspondant aux spécifications chapter 9.
  • Página 74 4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG 4.2 RIFORNIMENTO 4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL 4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO 4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/WECHSELN 4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO D’OLIO DEL MOTORE Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9 wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht. Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche riportate nel cap.
  • Página 75 TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO- REFER TO THE ENGINE AT A HORI- MARQUES JAUGE TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR ZONTAL POSITION. THEREFORE, CORRESPONDENT AU MOTEUR EN LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN- CHECK THE ENGINE INCLINATION...
  • Página 76 ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF ATTENZIONE LE TACCHE DELLA DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS. POSIZIONE ORIZZONTALE. SOLLTE MOTOR SCHRÄG PERTANTO TENER PRESENTE EINGEBAUT SEIN, MÜSSEN L’INCLINAZIONE MOTORE ANHAND DER GENAU ABGEMESSENEN MENTRE SI VERIFICA IL LIVELLO ÖLEINFÜLL-MENGE PRÜFEN, OB IHRE DELL’OLIO.
  • Página 77: Cambio Del Líquido De Refrigeración

    4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN 4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT 4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Como líquido refrigerante, se recomienda la utilización As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel de del anticongelante de la marca KRAFFT ACU 2300 CC la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf.
  • Página 78 4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS 4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE Come liquido refrigerante, usare anticongelante della Als Kühlflüssigkeit muß Frostschutzmittel der Marke marca KRAFFT ACU 2300 CC 50%, cod. 1325, o altro di KRAFFT ACU 2300 CC 50% Best.-Nr. 1325 zum Einsatz simili specifiche.
  • Página 79 En caso de utilizar agua destilada para el circuito de When distilled water is used in the refrigeration circuit, Dans le cas où de l‘eau distillée serait utilisée pour le refrigeración, hay que añadirle un producto an anti-freeze product must be added, otherwise the ex- circuit de refroidissement, un produit antigel doit être anticongelante, de lo contrario la dilatación del agua pansion of water when it freezes may produce cracks...
  • Página 80 Se si usa acqua distillata per riempire il circuito di Wir der Kühlkreislauf mit destilliertem Wasser aufgefüllt, raffreddamento è necessario aggiungere un prodotto muß ein Frostschutzmittel zugegeben werden, da es anticongelante, altrimenti la dilatazione dell’acqua sonst aufgrund der mit einem Einfrieren des Wassers quando ghiaccia può...
  • Página 81 Hacer que el motor funcione durante algunos minutos Run the engine for a few minutes until the cooling circuit Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes hasta que el circuito de refrigeración esté completamen- is properly filled and free of air pockets. Check the coolant jusqu’á...
  • Página 82 Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, bis Far funzionare il motore per qualche minute finchè il der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von circuito di raffredamento sia completamente pieno e Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand senza bolle d’aria. Controllare il livello raggiunto ed und füllen Sie eventuell nach.
  • Página 83 4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE 4.2.3 REFUELING 4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun- Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero- Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com- sene or heavy oils.
  • Página 84 4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG 4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE Stets nur sauberes, gefiltertes Dieselöl verwenden. Usare solo gasolio pulito e filtrato. Non usare mai Niemals mit Kerosin oder Schwerölen arbeiten. Beim cherosene né oli pesanti. Quando si fa rifornimento di Nachtanken einen Trichter mit Metallnetzfilter carburante, adoperare un imbuto con un filtro di rete verwenden, um ein Eindringen von Schmutzteilchen und metallica per evitare l’entrata di impurità...
  • Página 85: Instalación

    4.3 INSTALACIÓN 4.3 INSTALLATION 4.3 INSTALLATION QUAND LE MOTEUR REFROIDI PAR ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR WARNING! WHEN WATER-COOLED LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT REFRIGERADO CON LÍQUIDOS DE ENGINES MUST BE LOCATED IN AN DOIT ETRE PLACE DANS UN EN- REFRIGERACIÓN TIENE QUE CO- ENCLOSED PLACE OR PROTECTED DROITFERME OU PROTEGE PAR UN LOCARSE EN UN LOCAL CERRADO...
  • Página 86 4.3 INSTALLAZIONE 4.3 AUFSTELLUNG ATTENZIONE: CUANDO IL MOTORE WENN DER MIT EINER KÜHLFLÜS- RAFFREDDATO CON LIQUIDO DI SIGKEIT GEKÜHLTE MOTOR IN EI- REFRIGERAZIONE DEVE ESSERE NEM GESCHLOSSENEN RAUM AU- PIAZZATO IN UN AMBIENTE CHIU- FGESTELLT ODER MIT EINEABDE- SO O DEVE ESSERE PROTETTO DA CKUNG ODER KABINE GESCHÜTZT COFANATURA O DA CABINA, È...
  • Página 87: Preparación Para El Uso Del Motor

    PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5 PREPARING THE ENGINE FOR USE 5 PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5 PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5 VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5...
  • Página 88 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES 5.0 GENERAL WARNINGS 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. indica en el punto 1.3. 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE...
  • Página 89 5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 AVVERTENZE GENERALI Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART 5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht Non alterare le condizioni di funzionamento del motore durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller variando la registrazione degli organi sigillati dalla...
  • Página 90 - CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL MO- - REMOTE CONTROL CONNECTION - BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A DISTANCE TOR E INVERSOR DU MOTEUR ET DE L’INVERSEUR a) Motor: a) Engine: a) Moteur : Conectar el cable de mando a la rótula montada en la Connect control cable to the ball-joint fitted to the lever Brancher le câble de commande à...
  • Página 91 - ANSCHLUß DER FERNSTEUERUNG FÜR DEN - INSERIRE IL COMANDO A DISTANZA DEL Fig. 5.1 - Abb.5.1 MOTORE E DELL’INVERTITORE MOTOR UND DAS UMSCHALTGETRIEBE a) Motor: a) Motore Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die auf dem Collegare il cavo del comando la rotula montata sulla Hebel (A) angebrachte Kniescheibe an und befestigen leva (A) e fissare il cavo con il morsetto (B).
  • Página 92: Purgado Y Cebado Del Circuito De Ali- Mentación De Combustible

    c) Verificar los racores de las tuberías de agua, aceite y c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples, verifying c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile Gas-oil comprobando si están bien conectados y co- if all them are well connected and correctly tightened. et de gasoil sont correctement branchés.
  • Página 93: Spurgo E Adescamento Del Circuito Del Carburante

    c)Verificare che manicotti delle tubature dell’acqua, olio c) Überprüfen Sie, ob die Schraubverbindungen der Wasser-, Öl- und Dieselkraftstoffleitungen e gasolio siano ben collegati e ben stretti. ordnungsgemäß angeschlossen und festgezogen sind. d)Verificare gli impianti di scarico e di trasmissione. d) Überprüfen Sie die Auspuff- und Getriebemechanis- men.
  • Página 94 5.- Accionar repetidamente la palanquita de la bomba de 5. Repeatedly activate the supply pump lever (fig. 5.3) 5. – Actionner à plusieurs reprises le petit levier de la alimentación (fig 5.3) hasta que el combustible fluya sin until there are no more bubbles in the fuel flowing out pompe d’alimentation (fig.
  • Página 95 5. – Azionare ripetutamente la levetta della pompa di 5.- Den Hebel der Kraftstoffpumpe (Abb. 5.3) alimentazione (fig. 5.3) finché il carburante comincia mehrfach betätigen, bis der Kraftstoff blasenfrei a fuoriuscire senza bolle d’aria dal foro di spurgo durch die Ablassöffnung (A) der Einspritzpumpe (A) situato sulla pompa di iniezione (fig.
  • Página 96: Essais De Fonctionnement Preliminai- Res

    ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO- WARNING! PROTECT HANDS - FUEL ATTENTION! METTRE TEGER LAS MANOS SI SE REALI- CAN HARM THE SKIN. OBLIGATOIREMENT DES GANTS ZAN OPERACIONES CON COMBUS- DE PROTECTION CAR LE COMBUS- TIBLE YA QUE PUEDE PROVOCAR TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU. DAÑOS A LA PIEL.
  • Página 97 ATTENZIONE! E’ OBBLIGATORIO ACHTUNG! VERWENDEN SIE PROTEGGERE LE MANI POICHE’ UNBEDINGT HANDSCHUHE BEI IL COMBUSTIBILE POTREBBE ARBEITEN, BEI DENEN SIE MIT PROVOCARE DANNI ALLA PELLE. KRAFTSTOFF IN BERÜHRUNG KOMMEN, UM HAUTREIZUNGEN ZU VERMEIDEN. Nach Durchführung der oben genannten Schritte kann Una volta concluse le operazioni qui sopra riportate, der Motor angelassen werden (siehe Abschnitt 6.1).
  • Página 98 5.2.2 RODAJE 5.2.2 RUNNING-IN 5.2.2 RODAGE Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures 50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los duty, take into account the following points: environ, en tenant compte des points suivants: siguientes aspectos generales:...
  • Página 99 5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS 5.2.2 RODAGGIO Während der Einlaufzeit des Motors, die bis zu 50 Durante il periodo del rodaggio, che si conclude dopo Betriebsstunden dauern kann, müssen folgende 50 ore di funzionamento, bisognerà tener presente questi allgemeinen Grundsätze eingehalten werden: aspetti generali: - Die täglichen Kontrollarbeiten müssen unbedingt - Effettuare, assolutamente, ogni giorno le verifiche...
  • Página 100 USO DEL MOTOR 6 USING THE ENGINE 6 UTILISATION DU MOTEUR 6 USO DEL MOTORE 6 GEBRAUCH DES MOTORS 6...
  • Página 101 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES 6.0 GENERAL WARNINGS 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. indica en el punto 1.3. 6.1 ARRANQUE 6.1 STARTING THE ENGINE 6.1 DEMARRAGE...
  • Página 102 6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 ALLGEMEINE HINWEISE Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Absatz 1.3. punto 1.3. 6.1 ANLASSEN 6.1 AVVIAMENTO a) Stellen Sie den Schalthebel in den Leerlauf. a) Spostare la leva del comando in folle (neutral) b) Drehen Sie den Zündschlüssel in die Stellung b) Girare la chiave d’avviamento sulla posizione «ON».
  • Página 103 Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto, Once the engine has started, release the ignition key, Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour permitiendo así su retorno automático a la posición “ON” allowing it to automatically return to the “ON” (running) permettre le retour automatique sur la position «ON»...
  • Página 104 Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la chiave Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel loslassen, del contatto, in modo che possa ritornare der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) zurückkehrt automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e und so den Anlasser blockiert. Solange der Motor läuft, staccare il motorino di avviamento.
  • Página 105 6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins- Take special precautions in installations where the engine Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et talaciones que prevén la intervención inmediata y repen- must cut in rapidly and suddenly after long periods of immediate du moteur après de longues périodes tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-...
  • Página 106: Uso Del Motore Alle Basse Temperature

    6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE 6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORS Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle installazioni che prevedono l’intervento immediato ed Für Austellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen improvviso del motore dopo lunghi periodi di inattività Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des (impianti di emergenza, antincendio e in condizioni stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz ambientali gravose).
  • Página 107 -Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua -When the engine is to be stopped, close the sea water - Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el cock, open the sea-water filter cover and start the engine salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%...
  • Página 108 - Quando si arresta il motore, chiudere il rubinetto - Wenn der Motor abgestellt werden soll, schließen Sie dell’acqua salata, aprire il tappo del filtro dell’acqua salata den Salzwasserhahn, öffnen Sie den Salzwasserfilter und ed accendere il motore inserendo una miscela d’acqua starten Sie den Motor unter Verwendung einer Mischung dolce con un 30% d’anticongelante nel filtro finché...
  • Página 109: Conservación

    6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ WARNING! ALL ENGINES NOT IN ATTENTION! TOUTES LES PIECES, FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER USE ARE SUBJECT TO RUSTING AND USINEES ET NON PROTEGEES PAR UNE OXIDO Y CORROSIÓN EN LAS PARTES CORROSION OF MACHINED SURFA- COUCHE DE PEINTURE, DES MOTEURS MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS...
  • Página 110 6.5 CONSERVAZIONE 6.5 KONSERVIERUNG ATTENZIONE: OGNI MOTORE ACHTUNG! JEDER AUSSER BETRIEB FUORI SERVIZIO È SOGGETTO A GENOMMENE MOTOR IST ROST UND RUGGINE ED A CORROSIONE NELLE KORROSION AN SEINEN NICHT MIT PARTI LAVORATE FARBANSTRICH GESCHÜTZTEN BAU- PROTETTE DA VERNICE. IL GRADO DI TEILEN AUSGESETZT.
  • Página 111 d) Con el motor a la temperatura de funcionamiento, va- d) With the engine at operating temperature, drain the d) En laissant le moteur à la température de ciar el aceite del cárter. A continuación volverlo a llenar oil from the engine and refill it with rust inhibitor oil. The fonctionnement, vidanger l’huile du carter.
  • Página 112 d) Con il motore a temperatura di funzionamento, d) Das Öl aus der Ölwanne ablassen, solange der Motor svuotare l’olio del carter. Poi, riempirlo con olio noch betriebswarm ist. Danach mit Korrosionsschutzöl anticorrosivo, la stecca di misurazione del livello deve füllen, wobei der Anzeigestift maximale Füllung anzeigen marcare il livello massimo.
  • Página 113: Instrucciones Para La Nueva Puesta En Marcha

    6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN 6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN 6.7 RESTORATION OF THE RUNNING CONDITIONS MARCHE MARCHA When starting up the engine again after winter lay-up, Pour remettre le moteur en marche, après l’interruption Para volver a poner el motor a punto, después del alma- certain operations must be performed.
  • Página 114 6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL 6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN INBETRIEB- NAHME MOTORE Um den Motor nach der Überwinterung wieder Per rimettere il motore a punto, dopo il rimessaggio betriebsbereit zu machen, sind ebenfalls bestimmte invernale, è necessario effettuare alcune operazioni Maßnahmen erforderlich.
  • Página 115: Operaciones De Mantenimiento Y Reparación

    OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN 7 REPAIR AND MAINTENANCE 7 ENTRETIEN ET REPARATION 7 MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7 WARTUNG UND REPARATUR 7...
  • Página 116: Naturaleza Y Frecuencia De Los Controles , Operaciones De Mantenimiento

    7.0 ADVERTENCIAS GENERALES 7.0 GENERAL WARNINGS 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. en el punto 1.3. 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS 7.1 NATURE ET FREQUENCE DES VERIFICATIONS...
  • Página 117 7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 ALLGEMEINE HINWEISE Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe punto 1.3. Absatz 1.3. 7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN INTERVENTI DI MANUTENZIONE UND WARTUNGSARBEITEN INTENSIFICARE LA FREQUENZA INTENSIVIEREN...
  • Página 118 SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO CLEAN ENGINE WITH D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI- PARA LIMPIAR EL MOTOR COMPRESSED AIR ME POUR NETTOYER LE MOTEUR SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO IL EST ABSOLUMENT INTERDIT REALIZAR OPERACIONES DE PERFORM MAINTENANCE AND...
  • Página 119 E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN L’IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA MOTOR MIT PRESSLUFT ZU PER LA PULIZIA DEL MOTORE REINIGEN E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO ES IST ABSOLUT VERBOTEN, COMPIERE OPERAZIONI WARTUNGS UND REINIGUN- MANUTENZIONE/PULIZIA CON SARBEITEN AUSFÜHREN, ORGANI IN MOVIMENTO WÄHREND MASCHI-NENTEILE IN BEWEGUNG SIND VERWENDEN SIE HANDSCHUHE,...
  • Página 120 Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle -Cuerpo del motor 1.-Apriete tornillos, fijación 1.-Screw tightening, fixing 1.-Resserrage vis, fixation -Engine 2.-Holgura de válvulas 2.-Valve play 2.-Jeu des soupapes -Corps du moteur 3.-Gases de escape, ruido y vibraciones 3.-Exhaust gases, noise and vibrations 3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration -Corpo del motore 4.-Presión de compresión...
  • Página 121 Intervalos/Service interval/Tous-tes les/Intervalli/ Intervall Cada 2 años 1ª 50 hrs Cada 250 hrs Cada 1000 hrs Diaria Cada 500 hrs 50 hrs Every 250 hrs Every 1000 hrs Every 2 years Daily Every 500 hrs Concetto ispezione Kontrollieren 1000 hrs 2 ans Jours P.
  • Página 122 COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT MOTOR D’UTILISER LE MOTEUR a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor. Lle- a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling. Filling a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de l’inverseur.
  • Página 123 CONTROLLO GIORNALIERO PRIMA DELL’USO TÄGLICHE KONTROLLMA NAHMEN VOR INBETRIEBNAHME DES MOTORS DEL MOTORE a) Ölstand im Motor und im Umschaltgetriebe a) Verificare il livello dell’olio del motore e überprüfen. Falls sich der Ölstand nahe bei der oberen dell’invertitore. Pieno. Non vi è bisogno di rimboccarlo Kerbe des Ölstandprüfstabs befindet, ist ein Nachfüllen se il livello si trova all’altezza della linea superiore della nicht erforderlich.
  • Página 124 CADA 250 HORAS DE FUNCIONAMIENTO EVERY 250 OPERATING HOURS ENTRETIEN TOUTES LES 250 HEURES DE FONCTIONNEMENT a) Cambio de aceite del motor e inversor. a) Change oil engine and gearbox. b) Cambio del filtro de aceite. b) Change oil filter. a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
  • Página 125 OGNI 250 ORE DI FUNZIONAMENTO ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe. a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore. b) Wechseln Sie den Ölfilter. b) Sostituzione del filtro dell’olio. c) Wechseln Sie den Kraftstoffilter. c) Sostituzione del filtro del combustibile.
  • Página 126 7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES 7.2 OPERATING DESCRIPTION 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS -Cambio de aceite del motor e inversor: -Change engine and gearbox oil: -Changer l’huile du moteur et inverseur: véase apartado 4.2.1 de este manual. See heading 4.2.1. voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel. -Cambio del filtro de aceite (Fig.
  • Página 127 7.2 DESCRIZIONI OPERAZIONI 7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE - Sostituzione dell’olio del motore e de l’invertitore. - Wechseln des Motoröls und des Getriebeöls: vedere paragrafo 4.2.1. di questo manuale. Siehe Abschnitt 4.2.1 dieses Handbuchs. - Cambio del filtro dell’olio (Fig. 7.1.): - Auswechseln des Ölfilters (Abb.
  • Página 128 Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín, After the adjustment, the rocking nut should be well Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du culbuteur, mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no gire. tightened while the adjusting screw is locked so that it pendant que l’on retient la vis de réglage pour qu’il ne does not rotate.
  • Página 129 Dopo aver effettuato il controllo, stringere bene il dado Nach Einstellen des Ventilspiels die Ventilhebelmutter del bilanciere, tenendo ferma la vite di regolazione per wieder gut festziehen und dabei die Einstellschraube evitare che giri. festhalten, damit diese sich nicht mitdrehen kann. NOTA: La regolazione del gioco delle valvole deve essere HINWEIS: Das Ventilspiel muß...
  • Página 130 -Revisión/limpieza del filtro de agua salada: -Water filter cleaning: -Nettoyer le filtre à eau: Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo It is important to fit between the engine and the bottom Il est important d’installer entre le moteur et le robinet un filtro para evitar que las impurezas que existen en el cock a filter to avoid that any imputities existing in the du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes...
  • Página 131 - Revisione/pulizia del filtro dell’acqua: - Überprüfung/Reinigung des Wasserfilters: E’ importante installare tra il motore e il rubinetto di Zwischen dem Motor und dem Seewassereinlaßhahn fondo un filtro per evitare che le impurità presenti muß unbedingt ein Filter eingebaut sein, um zu nell’acqua di mare ostruiscano i condotti di vermeiden, daß...
  • Página 132 -Comprobación del nivel de la batería: -Checking battery electrolite level and charge: -Contrôler le niveau d’eau de la batterie: Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa Batteries require a very careful handling and frequent Les batteries demandent une manutention très soignée y frecuentes verificaciones.
  • Página 133 - Verifica del livello della batteria: - Batteriestand überprüfen Le batterie richiedono una manutenzione molto precisa Die Batterien müssen sorgfältig gewartet und häufig oltre a frequenti verifiche. Seguire quanto qui di seguito überprüft werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor: riportato: - Halten Sie die Batterien immer trocken und sauber.
  • Página 134 -Cambio filtro de combustible (motor): -Replace the fuel filter element (engine): -Changement du filtre à carburant (moteur): El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar. The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
  • Página 135 - Sostituzione filtro del combustibile (motore): - Kraftstoffilter wechseln (Motor): Il filtro del combustibile è blindato e non può essere Der Kraftstoffilter ist verkapselt und kann nicht gereinigt pulito. Pertanto bisogna sostituirlo al meno una volta werden. Er muß mindestens einmal jährlich all’anno.
  • Página 136 -Revisar estado rodete bomba agua salada y su -Check condition of sea water pump impeller and its -Contrôler le rotor de la pompe à eau: eventual sustitución: eventual replacement: La bomba de agua salada está situada en el lateral del The salt water pump is located at one side of the La pompe à...
  • Página 137 - Controllare lo stato della pompa a turbina di acqua Seewasserpumpenrad überprüfen salata e sua eventuale sostituzione: gegebenenfalls ersetzen: La pompa di acqua salata si trova nella parte laterale Die Seewasserpumpe befindet sich am Vorderteil des del motore. Il girante è di neoprene e non può girare Motors.
  • Página 138 - Inspección y limpieza del turbocompresor: -Checking and cleaning turbocharger: -Contrôle du fontionnement et nettoyage du turbocompresseur: Para aumentar la duración y funcionalidad de los To extend turbocharger life and efficiency, some basically turbocompresores, se dan a continuación algunas indi- important instructions are given below: Pour améliorer la longévité...
  • Página 139 - Ispezione e pulizia del turbocompressore: - Überprüfung und Reinigung des Turbokompressors Il turbocompressore forma parte integrante del motore. Der Turbokompressor ist ein wichtiger Bestandteil des Frequentemente si interviene su di un turbocompressore Motors. Oft wird in einen Turbokompressor in perfektem in perfetto stato, laddove la causa del difetto deve essere Zustand eingegriffen, obwohl der Grund für den Fehler ricercata nel motore o nel gruppo ausiliare.
  • Página 140 4.- When the turbocharger is not working properly or 4.- Au cas où le turbocompresseur ne fonctionnerait 4.- Para un mantenimiento preventivo, es preciso proce- for preventive overhaul proceed as follows: pas parfaitement, procéder à son nettoyage de la façon der a su limpieza de la manera siguiente: suivante: -Remove turbocharger from the engine.
  • Página 141 3.- Vorbeugende Maßnahmen verlängern die 3.- La prevenzione delle avarie prolunga la vita utile e il Lebensdauer und erhöhen die Leistung des rendimento del turbocompressore, in caso di perdite Turbokompressors. Bei Ölverlust, Vibrationen oder d’olio, di vibrazioni o di rumore anormale si consiglia di unnormalen Geräuschen wird daher empfohlen, den spegnere subito il motore.
  • Página 142 -Limpieza del depósito de combustible: -Cleaning the fuel tank: -Nettoyage du réservoir de combustible: Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua Drain out the contains of the fuel tank to remove Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau de condensación y las impurezas posibles.
  • Página 143 - Pulizia del serbatoio di combustibile: - Kraftstofftank reinigen: Svuotare il contenuto del serbatoio per eliminare l’acqua Entleeren Kraftstofftank, della condensa e le eventuali impurità. Kondensationswasser und Verunreinigungen zu entfernen. Pulire con del combustibile facendo attenzione a svuotarlo tenendo presento quanto specificato nel paragrafo 4.4. Tank mit Kraftstoff reinigen und so weitgehend wie di questo manuale.
  • Página 144 -Inspección de la bomba inyectora: -Inspect injection pump: -Vérifier la pompe à injection: La bomba de inyección de combustible es uno de los The fuel injection pump is one of the most relevant La pompe à injection de carburant est un des composants elementos más importantes del motor diesel y, por tanto, components of a diesel engine and therefore its handling les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,...
  • Página 145 - Controllo della pompa d’iniezione: - Einspritzpumpe überprüfen: La pompa d’iniezione del combustibile è uno degli Die Einspritzpumpe ist eines der wichtigsten Teile des elementi più importanti del motore diesel e, Dieselmotors und muß deshalb mit äußerster Vorsicht conseguentemente, la sua manipolazione richiede la gehandhabt werden.
  • Página 146 7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES/TROUBLE SHOOTINGS/RECHERCHE DES PANNES/DIAGNOSI INCONVENIENTI/STÖRUNGSBEHEBUNG CAUSAS PROBABLES - PROBABLES CAUSES- CAUSES PROBABLES - AVERÍAS / ENGINE FAILURE / PANNES / INCONVENIENTE / STÖRUNGEN CAUSE PROBABILI - MÖGLICHE URSACHE C1-C2-C3-C4-C5-C6-C9-E1-E2-E3-E4-E5-M3-R1-R3-L4 NO ARRANCA - FAILURE TO START - NE DEMARRE PAS - NON PARTE - STARTET NICHT ARRANCA Y SE PARA - STARTS THEN STOPS - PART ET S’ARRET - PARTE E SI FERMA - STARTET C1-C3-C5-C7-C9-M5-R4-R6 UND STOPPT...
  • Página 147 BEHEBUNG BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA BOMBA DE ACEITE FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP FAULTY OIL PUMP POMPE D’ALIMENTATION BOUCHEE OU DEFECTUEUSE POMPE A HUILE POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA POMPA OLIO VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE ÖLPUMPE CONDUCTOS OBSTRUIDOS NIVEL DE ACEITE ALTO OBSTRUCTED FUEL LINES OIL LEVEL TOO HIGH...
  • Página 148 BATERÍA DESCARGADA O DEFECTUOSA POCA CANTIDAD AGUA REFRIGERACIÓN BATTERY DISCHARGED SHORTAGE OF WATER IN FRESH WATER CIRCUIT BATTERIE DECHARGEE TROP PEU D’EAU DE REFROIDISSEMENT BATTERIA SCARICA O DIFETTOSA POCA QUANTITA’ DI ACQUA DI REFRIGERAZIONE ENTLANDENE BATTERIE ZU WENIG KÜHLWASSER VORHANDEN CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA BOMBA DE AGUA DULCE DEFECTUOSA LOOSEN CABLE CONNECTION...
  • Página 149 FILTRO DE AIRE OBSTRUIDO SEGMENTO ROTO CLOGGED AIR FILTER WORN OR STUCK RINGS FILTRE A AIR COLMATE FILTRO ARIA INTASATO SEGMENTS GOMMES VERSTOPFTER LUFTFILTER SEGMENTO ROTTO FESTSITZENDE KOLBERINGE DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR ENGINE OVERLOADED CHARGE EXCESSIVE VÁLVULAS MAL SELLADAS CARICO ECCESSIVO POOR VALVE SEALING MOTOR ÜBERLASTET ETANCHEITE SOUPAPE DEFECTUEUSE...
  • Página 150 INSTRUCCIONES ADICIONALES 8 ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8 INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8 ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8 ALLGEMEINE HINWEISE 8...
  • Página 151 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES 8.0 GENERAL WARNINGS 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. en el punto 1.3. 8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN DEL 8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE,...
  • Página 152 8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 ALLGEMEINE HINWEISE Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al Bezüglich der Vorschrifren zur Unfallverhütung siehe punto 1.3. Absatz 1.3. 8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, 8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME, ZUM LO SMANTELLAMENTO E L’ELIMINAZIONE ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG Per la messa fuori servizio del motore rivolgersi alla Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte...
  • Página 153: Reduction De Puissance

    PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil. 8.2 REDUCCIÓN DE LA Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046): POTENCIA TOMANDO EN Energía: 42700 Kj/Kg CONSIDERACIÓN Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC PROPIEDA-DES DEL GAS-OIL Y Densidad:...
  • Página 154 -Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento -Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%). del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm a 15ºC (0%). -Graph 1;...
  • Página 155 PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire. Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046): Presión del aire: 1000 mbar (750 mm Hg) Temperatura del aire: 27ºC Humedad relativa: 60 % Si el aire se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
  • Página 156 -Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento -Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%). motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). -Graph 3;...
  • Página 157 ANEXOS TÉCNICOS 9 TECHNICAL ANNEXES 9 ANNEXES TECHNIQUES 9 ALLEGATI TECNICI 9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9...
  • Página 158 9.1 ENGINE OIL TO BE USED 9.1 HUILE MOTEUR Se recomienda la utilización de aceite comercializa- The use of Sole Diesel oil is strictly recommended Usez huile Solé Diesel ou utiliser de l’huile pour moteur do Solé Diesel para un correcto funcionamiento del for better service and reliability of engine.
  • Página 159 9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL LUBRIFI- 9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM SCHMIERÖL CANTE SOLÉ DIESEL aconseja SOLÉ DIESEL recommends 9.1 OLIO MOTORE 9.1 MOTORÖL La SOLÉ DIESEL conseille La SOLÉ DIESEL consiglia Utilizzare olio Solé Diesel o olio per motore Diesel Wir empfehlen die Verwendung von Öl vom Solé di marca nota e con la seguente classificazione míni- Diesel.
  • Página 160 9.3 INSTALACIÓN DEL MOTOR - ENGINE INSTALLATION - INSTALLATION DU MOTEUR - INSTALLAZIONE DIL MOTORE - VERBINDUNGEN...
  • Página 161 MOTORES DIESEL MARINOS MARINE DIESEL ENGINES MOTEURS MARINS DIESEL MOTORI DIESEL MARINI SCHIFFSDIESELMOTOREN SOLÉ, S.A. Departamento Publicaciones Técnicas 06-2006 Edición 2 Rev 1 Impreso por PASDER Ctra. Martorell a Gelida Km 2 Tel.: (34)937751400 Fax: (34)937753013 E-mail: sole@solediesel.com www.solediesel.com 08760 MARTORELL (Barcelona) Spain Ref.

Este manual también es adecuado para:

Sfn-130Sfn-160Sfn-210

Tabla de contenido