Verificare, con l'ausilio di un voltmetro, che la tensione della batteria non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di
ricarica. Utilizzando un caricabatteria a tensione costante, collegare per primo il cavo positivo ROSSO al morsetto positivo della batteria poi quello
negativo NERO al morsetto negativo della stessa. Applicare alla tensione costante di 14,4 V una corrente di "x" Ampere come risulta dalla tabella
sottostante, in funzione della percentuale di carica in cui si trova la batteria. La tensione di riposo si regola su un valore costante solo dopo
alcune ore, pertanto si consiglia di NON misurarla subito dopo aver caricato o scaricato la batteria. Verificare sempre lo stato di carica della
batteria prima di reinstallarla sul veicolo. La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminali ingrassati.
Check, using a voltmeter, that battery voltage is not less than 12,5 V. If not, the battery needs to be charged. Using a battery charter with a
constant voltage, first connect the RED positive cable to the battery's positive terminal then the BLACK negative cable to the battery's negative
terminal. Apply to the constant voltage of 14,4 V a current of "x" Ampere as results in the belowe diagram (depending on the amount of carging
required). The voltage reaches a constant value only after a few hours, therefore it is suggested NOT to measure it immediately after having
charged or discharged the battery. Always check the charge level before reinstalling it on the vehicle. The battery should be kept clean and the
terminals coated with grease.
Vérifier, par un volmètre, que la tension de la batterie ne soit pas inférieure à 12,5 V. En cas contraire, la batterie a besoin d'un cycle de
recharge. Utiliser un chargeur de batterie à tension constante et connecter pour le premier le câble positif ROUGE au positif de la batterie poi le
câble négatif NOIR au négatif de la batterie. Appliquer à la tension constante de 14,4 V un courant de "x" Ampere comme il résulte du tableau
sous-jacent (dans le pourcentage de charge dans lequel il se trouve la batterie). La tension de repos de la batterie se comporte sur une valeur
constante seulement après quelques heures, donc il est conseillable de ne lui PAS mesurer tout de suite après avoir chargé ou déchargé la
batterie. Contrôler toujours l'état de charge de la batterie avant de la placet sur le véhicule. La batterie doit être tenue propre et les cosses
graissées.
Prüfen, mit einem Voltmeter, der die Spannung von das gleiche ist nicht zu 12.5V untere. Andernfalls, die Batterie erfordert von einem Zyklus von
Ladung. Zu konstanter Spannung ein Ladegerät benutzend, dann das ROTE positive Kabel zur positiven Klemme der Batterie mit erstem zur
negativen Klemme von das gleichen jenes negative SCHWARZ. Zur konstanten Spannung von 14,4 V eine Strömung von "x" Ampere anwenden
wie es folgt aus der darunter liegenden Tabelle, in Betrieb vom Prozentsatz von Ladung, in dem es die Batterie ist. Die Spannung von Ruhe Regel
auf ein konstanter Wert nur nach einigen Stunden, darum empfiehlt es, sie nicht sofort zu messen, nachdem lud es oder entlädt die Batterie.
Immer den Ladezustand der Batterie überprüfen bevor sie wieder in das Fahrzeug eingesetzt wird. Die Batterie ist sauber zu halten und die
Endverschlüsse müssen eingefettet werden.
Averiguar que la tensión de la batería no sea inferior a 12.5V (verificar el estrado de carga empleando un voltímetro). En caso contrario, la
batería necesita un ciclo de recarga. Utilizar un cargador de baterías de tensión constante y conectar primero el cable positivo ROJO con el
borne positivo de la batteria y despues el cable negativo NEGRO con el borne negativo de la batteria. Aplicar a la tensión constante de 14,4 V
una corriente de "x" Ampere como resulta del tablero de abajo (en función del porcentaje de cargo en que se encuentra la batería). La tensión de
descanso sólo se comporta sobre un valor constante después de algunas horas, por tanto se aconseja no medirla enseguida después de haber
cargado o descargado la batería. Verificar sempre el estado de carga de la batería antes de instalarla de nuevo en el vehículo. La batería tiene
que mantenerse limpia y los terminales engrasados.
VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
TENSIONE DI RIPOSO * (V)
VOLTAGE * (V)
TENSION DE REPOS * (V)
SPANNUNG VON RUHE * (V)
TENSIÓN DE DESCANSO * (V)
> 12,7
~12,5
~12,2
~12,0
~11,8
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELECTRICA
VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
% CARICA
% CHARGE
% CHARGE
% ES LÄDT
% CARGA
100
75
50
25
0
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
ELEKTRISCHE ANLAGE
DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA
APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ NOMINALE)
DELLA BATTERIA)
CHARGE TIME (THE "AMPERE" RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x
BATTERY RATED CAPACITY)
DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER
EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL DE LA BATTERIE)
DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON
ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL DER FÄHIGKEIT BATTERIE)
DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE
APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA)
M.32
_
4h
7h
11h
14h
Part. N. 8000 A5911 (03-2006)