s
A
B
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires•
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unlt to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
(_
Einstellung
des M&haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2.
Pr_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M_,haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
R_glage
du carter de coupe
A. Reglage lateral
1.
Vedfier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2.
S'assurer que la ma_:hine est sur un terrain plat.
3.
Relever le cannerde coupe dans.la position !a.pus haute.
4.
Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la mareha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la eorrecta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que ta maquina estd sobre suelo horizon-
tal.
3.
Levantar la unidad de conne hasta suposici6n rods elevada.
4.
Medir la distancia A y B,
(_
Regolazione del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sollevare at massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_
Het instellen van de maaikast
A. in de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand•
4.
Meet de afstanden A en B.
57
(E,_ TO achieve best
results the
unit's front
cutting
cutting
edge
(B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_
F_r bestes
M&hergebnis
muB
die Vorderkante
des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A), Einstellung zur Erhbhung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hepel Ibsen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden
Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der dchtige Abstand
(A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
@
Pour avoir le meilleur r_sultat de coupe, le bord avant du cader
de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord arri_re
(A). Pour relever le bord arriere, proc_der de la fa_;on suivante:
1.
Devisser I'_crou (1) sur les supports avant gauche et droit.
du canner de coupe.
2. Visser exactement de la m_me fa_on les _crous (2) sur les
supports avant du canner de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le reglage
avec I'_crou (1).
(_
Para obtener el
Itado de
el
delantero
mejor resu
corte,
extreme
(B) de la Unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds
bajo qu.e el extreme posterior (A).
Ajustar de la manera
s!guiente para elevar el extreme posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2,
Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmero de vueltas en ias
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuema (1).
(_Per
ottenere i migliod risultati, il bordo antedore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi0 basso di quelo antedore (A).
Regolare nel mode sequente:
1. Atlentare il dado (1) sui bracci dectro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo il dado (1).
(_)
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te stain dan de
achterkant (A).
Ter verhoging van de echterkant
ale volgt
instelten:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.