Página 1
LS-1340, LS-1341, LS-1342, LS-1342-7 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用说明书 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n .
Página 2
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Página 3
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Página 4
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Página 5
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Página 6
Precautions to be taken so as to use the LS-1300 Series more safely 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Página 7
Model LS-1300 Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Página 8
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Página 9
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
Página 10
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Página 11
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
Página 12
Für sicherere Benutzung der LS-1300-Modellreihe zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhe- belabdeckung.
Página 13
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
Página 14
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Página 15
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
Página 16
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
Página 17
Précautions à prendre pour utiliser la série LS-1300 de manière plus sûre 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur mar- che ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Página 18
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
Página 19
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Página 20
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
Página 21
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Página 22
Precauciones a tomar para utilizar la serie LS-1300 en condiciones de mayor seguridad 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
Página 23
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
Página 24
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Página 25
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Página 26
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Página 27
Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la serie LS-1300 in modo più sicuro 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchi- na è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3.
Página 33
CONTENTS BEFORE OPERATION ................................ 1 SPECIFICATIONS ................................3 1. ATTACHING THE DRAIN CONTAINER ........................6 2. SETTING UP THE SEWING MACHINE ........................7 3. ADJUSTING THE BELT TENSION ..........................9 4. INSTALLING THE BELT COVER ..........................10 5. PNEUMATIC COMPONENTS ............................ 12 6.
Página 34
SOMMAIRE AVANT L’UTILISATION ............................... 1 CARACTERISTIQUES ................................. 4 1. POSE DU RECEPTACLE DE RECUPERATION ......................6 2. INSTALLATION DE LA MACHINE ..........................7 3. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ........................9 4. INSTALLATION DU COUVRE-COURROIE ....................... 11 5. PIECES PNEUMATIQUES ............................13 6.
Página 35
INDICE MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ............2 CARATTERISTICHE TECNICHE ............................5 1. ATTACCO DEL CONTENITORE DELLO SCARICO ....................6 2. MONTAGGIO DELLA MACCHINA PER CUCIRE ....................... 7 3. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA ....................9 4.
Página 36
• For a test run, remove the bobbin and the needle thread. • For the first month, decrease the sewing speed and run LS-1340 and LU-1341 at a speed of 1,600 sti/min or less and LS-1342 and LS-1342-7 2,000 sti/min or less.
Página 37
• Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la bobina ed il filo dell’ago. • Per il primo mese, ridurre la velocità di cucitura e fare girare LS-1340 e LS-1341 ad una velocità di 1.600 sti/min o meno e LS-1342 e LS-1342-7 a 2.000 sti/min o meno.
Página 38
1 mm to 6.5 mm (dial type) stroke Full-rotary vertical-axis Hook Full-rotary vertical axis 1.6-fold hook normal hook Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No.2 - Equivalent continuous - Equivalent continuous - Equivalent continuous - Equivalent continuous emission sound pressure emission sound pressure...
Página 39
Crochet normal horizontal Crochet horizontal entièrement rotatif à capacité 1,6 fois Crochet entièrement rotatif Huile lubrifi ante JUKI New Defrix Oil No.2 - Niveau de pression acous- - Niveau de pression acous- - Niveau de pression acous- - Niveau de pression acous- tique d’émission continu...
Página 40
Crochet verticale completamente rotativo con capacità 1,6 volte superiore pacità normale Olio lubrifi cante JUKI New Defrix Oil No.2 - Livello di pressione acu- - Livello di pressione acu- - Livello di pressione acu- - Livello di pressione acu-...
Página 41
1. ATTACHING THE DRAIN CONTAINER / ANBRINGEN DES ABLAUFBEHÄLTERS / POSE DU RECEPTACLE DE RECUPERATION / MODO DE COLOCAR EL RECIPIENTE DE DRENAJE / ATTACCO DEL CONTENITORE DELLO SCARICO / 废油容器的安装 1) Attach oil extractor 2 onto the top surfsce of the machine table, and fix it with setscrew 2 and washer 3 .
Página 42
2. SETTING UP THE SEWING MACHINE / INSTALLIEREN DER NÄHMASCHINE / INSTALLATION DE LA MACHINE / INSTALACION DE LA MÁQUINA DE COSER / MONTAGGIO DELLA MACCHINA PER CUCIRE / 缝纫机的安装 1. Be sure to carry the sewing machine with two persons. 2.
Página 43
2) Attach knee lifter plate rod 5 and knee press plate cover 6 to knee lifter plate rod bracket 4 . 3) Adjust the direction of the pad with setscrews 7 , 8 and 9 . 4) Attach knee lifter plate rod bracket 4 to knee liter shaft !0 .
Página 44
3. ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 45
4. INSTALLING THE BELT COVER / INSTALLIEREN DER RIEMENABDECKUNG / INSTALLATION DU COUVRE-COURROIE / MODO DE INSTALAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 46
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. 3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. 4) Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Halteschrauben 4 , 5 und 6 und dem Abstandshalter 9 befestigen. 5) Die untere Riemenabdeckung (Baugr.) !0 mit den Halteschrauben !1 und !2 am Maschinenbett befestigen.
Página 47
5. PNEUMATIC COMPONENTS / DRUCKLUFTKOMPONENTEN / PIECES PNEUMATIQUES / COMPONENTES NEUMÁTICOS / COMPONENTI PNEUMATICI / 空气关系 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
Página 48
(1) Montage de l’unité de commande pneumatique 1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la Electrovanne Cylindre table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur. 2) Poser l’unité de commande pneumatique (ensemble) 3 en quatre points au-dessous de la table avec les vis à...
Página 49
(2) Adjusting the air pressure Decrease / Verringern Increase / Erhöhen The operating air pressure is 0.45 to 0.5 MPa. Diminution / Disminuir Augmentation / Aumentar Diminuzione / 少 Aumento / 大 Adjust the air pressure using air pressure regulating knob 1 of the filter regulator.
Página 50
MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
Página 51
7. LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
Página 52
How to lubricate the frame Schmierung des Rahmens 1) Loosen screw A to remove it. 1) Die Schraube A zum Entfernen lösen. 2) Open the face plate toward the direction of arrow B . 2) Die Stirnplatte in Richtung des Pfeils B öffnen. 3) Be sure to lubricate the sections indicated with the 3) Die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen täglich mit arrow with an adequate amount of oil every day.
Página 53
Come lubrificare il telaio 关于缝纫机机头的加油方法 1) Allentare la vite A per rimuoverla. 1) 拧松螺丝 A ,并把它卸下来。 2) Aprire la piastra anteriore verso la direzione della frec- 2) 向箭头方向 B 打开机头面板。 cia B . 3)请向箭头表示的部位,每天加入适量的机油。 ) Assicurarsi di lubrificare le sezioni indicate con le frec- 4)...
Página 54
8. ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L'AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 55
1) 转动飞轮,把针杆上升到最高位置。 2) 拧松机针固定螺丝 2 ,让机针 1 的长沟转到朝向左 侧。 3) 把机针 1 插到最里面。 4) 拧紧固定机针固定螺丝 2 。 更换机针后,请确认机针与旋梭尖的间隙。 (请 参照 19. 机针与旋梭的关系, 20. 旋梭针座的调 整。 ) 长沟 9. ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE/ POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入...
Página 56
(1) Crochet de sécurité 1) Soulever le verrou 1 du crochet et sortir la canette. 2) Placer correctement la canette sur l’arbre du crochet et relâcher le verrou. (2) Crochet de cache 1) Relever le levier 2 du crochet et retirer la bo"te à canette avec la canette à l’intérieur. 2) Placer la bo"te de commande sur l’arbre d’entra"nement du crochet et basculer le levier.
Página 57
(1) Latch hook 1) Pass the thread in threading slit 1 in the inner hook, pass under protruding section 2 and route it to the tension spring. In case of the machine with thread trimmer, further, pass the thread in the thread hole of protruding section 2 and draw it out upward.
Página 58
1) Attach bobbin winder thread guide 1 to the top cover using screws 2 . For the LS-1340, LS-1341, attach the thread guide so that it is facing to the upper left, and for the LS-1342, LS-1342-7, it is facing to the lower right.
Página 59
2) Ajuste la posición de la guía del hilo consultando “12. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA”. 3) Para el LS-1340, LS-1341, golpee la varilla 3 de la guia del hilo de bobina hacia dentro del brazo de la máquina. ) Attaccare il guidafilo dell’avvolgibobina 1 al coperchio superiore tramite le viti 2 .
Página 60
1) Den Faden in der Reihenfolge von 1 bis 4 einfädeln. Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die Spule wickeln. 2) Den Spulerhebel A kippen. 3) Die Feststellschraube B lösen, und die Position der Einstellplatte so einstellen, daß die Spule zu etwa 80 % ihrer Ka- pazität bewickelt wird.
Página 61
● LS-1340 ● LS-1341 LS-1342 LS-1342-7 * !0 * !2 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B . 2. Thread the machine head following the order of 1 through !2 (!4 ) as shown in the illustration given above. For LS-1341, thread the machine in the order of 2 through !4 .
Página 62
14. ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 Turn stitch dial 1 counterclockwise (clockwise) so that the number corresponding to the desired stitch length is brought to the top until the marking spot is reached.
Página 63
15. THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) Adjusting the needle thread tension 1) Turn thread tension nut No. 1 1 clockwise A to shorten the length of thread remaining on the top of needle after thread trimming.
Página 64
2) Adjusting the bobbin thread tension Turn tension adjustment screw 3 clockwise A to in- crease the bobbin thread tension, or counterclockwise B to decrease it. 2) Einstellen der Spulenfadenspannung Die Spannungseinstellschraube 3 im Uhrzeigersinn A drehen, um die Spulenfadenspannung zu erhöhen, bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn B , um sie zu verringern.
Página 65
17. HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow. This makes the presser foot rise 9 mm and stay at that position.
Página 66
5 . After the adjustment, securely tighten the screw. 6) Then, align the blade point of the hook with the center LS-1340 0.01 〜 0.06 mm of the needle, and tighten setscrew 3 in the lower shaft bevel gear.
Página 67
Greiferblattspitze und der Nadel 5 vorhanden ist. Nach der Einstellung die Schraube wieder fest anziehen. 6) Die Greiferblattspitze dann auf die Nadelmitte ausrichten, LS-1340 0.01 〜 0.06 mm und die Feststellschraube 3 des Kegelrads der unteren LS-1341 Welle anziehen.
Página 68
Regolare il tempismo tra l’ago e il crochet seguendo la procedura de- 请按下述方法调整机针和旋梭。 scritta qui sotto. 1) 把送布调节拨盘调到刻度 0 。 1) Impostare la manopola di regolazione del trasporto a “0”. 2) 转动飞轮,把针杆降到最下点,并拧松 2) Girare il volantino per portare la barra ago alla posizione più bassa della sua corsa, e allentare la vite di collegamento della barra ago 1 .
Página 69
Wenn ein Greifer ausgewechselt worden ist, muß die Posi- tion des Greifernadelschutzes überprüft werden. In der Standardposition des Greifernadelschutzes 2 muß dieser gegen die Seitenfläche der Nadel 1 drücken, so daß die Nadel um 0,02 bis 0,05 mm von ihrer senkrechten Position abgelenkt wird.
Página 70
1) Turn the handwheel in its normal rotational direction to bring bobbin case opening lever 1 to its back end position. 2) Turn bobbin case 2 in the direction of arrow B until stopper 3 comes in contact with the groove in throat 0.1 - 0.3 mm plate 4 .
Página 71
22. POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE (LS-1342-7) / POSITION DES GEGENMESSERS UND EINSTELLUNG DES MESSERDRUCKS (LS-1342-7) / POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (LS-1342-7) / POSICION DE LA CONTRACUCHILLA Y AJUSTE DE PRESION DE LA CUCHILLA (LS-1342-7) / POSIZIONE DEL CONTRO-LAMA E REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COLTELLO (LS-1342-7) / 固定刀的位置,切刀压的调整(LS-1342-7)...
Página 72
™Position initiale ™ Position sur laquelle la pression du ™Posición inicial couteau commence à s’exercer. ™Posizione iniziale ™ Posición en que la presión de la ™ 初期位置 cuchilla se ha de desarrollar. ™ P o s i z i o n e d o v e l a p r e s s i o n e d e l coltello inizia a svilupparsi.
Página 73
警告 : 为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。 ■ LS-1340, LS-1341 The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot.
Página 74
Der Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Nähfuß und Lauffuß ist normalerweise gleich. Um den Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung zu vergrößern, den Obertransportarm 1 innerhalb des Schlitzbereichs nach oben bewegen. Zum Verringern des Betrags den Obertransportarm nach unten bewegen. Dann die Mutter 3 festziehen.
Página 75
Set the sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed the corresponding specified value. ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 A m o u n t o f a l t e r n a t e v e r t i c a l...
Página 76
La velocidad de cosido ha sido especificada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente tabla. Fije la velocidad de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especificado. ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 Cantidad de movimiento vertical Longitud de...
Página 77
50 Hz 2840 rpm ø 65 60 Hz 3400 rpm ø 55 LS-1340 2000 sti/min ø 93.3 mm LS-1341 50 Hz 1430 rpm ø 130 60 Hz 1715 rpm ø 110 For the motor, use a 2P or 4P clutch motor of 3-phase 400W (1/2 HP).
Página 78
50 Hz 2840 giri/min ø 65 60 Hz 3400 giri/min ø 55 LS-1340 2000 sti/min ø 93,3 mm LS-1341 50 Hz 1430 giri/min ø 130 60 Hz 1715 giri/min ø 110 Per il motore, usare un motore a frizione 2P o 4P di trifase 400W (1/2 HP).
Página 79
Falls sich der Faden während des Betriebs der Nähma- schine im Greifer verfängt, tritt der Sicherheitsmechanis- mus in Aktion, um nur die untere Zahnscheibe leer laufen zu lassen. ★ Rückstellverfahren 1) Entfernen Sie den im Greifer verfangenen Faden. 2) Während Sie den Druckknopf 1 drücken, drehen Sie die Riemenscheibe kräftig entgegen ihrer normalen Laufrichtung.
Página 80
27. ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG / REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE / MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 81
28. OPERATION SWITCHES 1 One-touch type reverse feed switch • While the machine is in operation, the machine performs reverse feed stitching as long as this switch is held pressed, and resumes normal feed stitching when the switch is released. •...
Página 82
28. BEDIENUNGSSCHALTER 1 Rückwärtstransport-Schalter • Während die Maschine in Betrieb ist, führt sie Rückwärtsstiche aus, solange dieser Schalter ge- drückt gehalten wird; wenn der Schalter losgelas- sen wird, werden wieder normale Vorwärtsstiche durchgeführt. • Wenn dieser Schalter gedrückt wird, während die Maschine nicht in Betrieb ist, wird auf Rückwärtstrans- port umgeschaltet.
Página 83
28. TOUCHES DE COMMANDE 1 Touche d’entraînement arrière (type “one touch”) • Si l’on appuie sur cette touche pendant le fonction- nement, la machine exécute une couture arrière tant que la touche reste enfoncée. La couture reprend dans le sens normal dès que la touche est relâchée.
Página 84
28. INTERRUPTORES DE OPERACION 1 Interruptor de transporte invertido tipo simple tacto • Mientras la máquina está operando, la máquina ejecuta pespunte de transporte invertido en tanto que este interruptor se mantenga pulsado, y re- anuda el pespunte de transporte normal cuando se suelta el interruptor.
Página 85
28. INTERRUTTORI DI FUNZIONAMENTO 1 Interruttore di inversione del trasporto a pulsante • A macchina in funzione, quest’ultima effettua la cucitura ad inversione fino a quando questo interruttore rimane premuto per poi ritornare alle normali condizioni di cucitura quando l’interruttore viene rilasciato.
Página 87
29. ADJUSTING THE STOP POSITION / EINSTELLEN DER STOPPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE D’ARRESTO / 停止位置的调整 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Página 88
Punto marcador en el volante Punto di riferimento sul volantino Bianco Posizione d’arresto superiore Blanco Posición de parada UP Amarillo Posición de parada DOWN Giallo Posizione d’arresto inferiore Rosso Per regolare la camma di taglio del filo Rojo Para ajustar la leva del cortahilo Niente Giro inverso per sollevare la posizione dell’...
Página 89
30. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1. Thread breakage 1 Thread path, needle point, hook blade ○ Remove the sharp edges or burrs on the blade (Thread frays or is worn out.) point or bobbin case resting groove on point of hook using a fine emery paper.
Página 90
30. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen 1. Fadenriß (Faden fasert aus 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspit- ○ Die scharfen Kanten oder Grate auf der Haken- oder ist abgewetzt.) ze oder die Spulenkapselrille auf der Stich- messerspitze mit feinem Schmirgelpapier ent- platte haben scharfe Kanten oder Grate.
Página 91
30. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes . Cassure du fil 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur ○ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités sur (Fil effiloché ou usé) le trajet du fil, la pointe de l’aiguille, la pointe la pointe de la lame du crochet avec de la toile de la lame de crochet ou la gorge de la pla- émeri à...
Página 92
30. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1. Se rompe el hilo (El hilo es 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, ○ Elimine los bordes cortantes o las rebabas en la débil o está...
Página 93
30. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi . Rottura del filo (Il filo si sfilac- 1 La scanalatura del filo, la punta dell’ago, ○ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature sulla cia o si consuma) il bordo del crochet o la scanalatura di al- punta del crochet usando una tela smeriglio fine.
Página 95
* Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite al- Copyright C 2010-2013 JUKI CORPORATION guna información más detallada.