Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento.
Pour moteurs avec filtre à air sec et indicateur de encrassement.
For engines with dry air filter and clogging indicator.
Beim motoren mit TrockenluftfiIter und Verstopfungsanzeiger.
Para motores con filtro aire en seco e indicador de obturaciòn.
Para motores com filtro ar à seco e indicador de obstrìção.
Controllo livello liquido di
raffreddamento.
Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
Coolant level check.
Prüfen des
Kühlflüssigkeitsstands.
Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
Contrôle nivel liquido
esfriamento.
70
Quando l'indicatore segnala l'intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sosti-
tuzione come dalle indicazioni precedenti.
Si l'indicateur signale l'encrassement de la masse filtrante, procéder au nettoyage ou au
remplacement en suivant les indications précédentes .
Clean or replace filtering element as per above specifications if the indicator shows a clogged state.
Wenn der Anzeiger angibt, daß der Filtereinsatz verstopft ist muß er ersetzt werden (siehe oben).
Si el indicador señala la obturación del filtro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
Se o indicador assinala uma obstruição da massa filtrante, proseguir com a limpieza e a substituição
como nas indicações anteriores.
- Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in
quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore
fermo.
- Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n'a pas refroidi et même dans ce
cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d'expansion très prudemment.
En présence d'un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même
s'il est arrêté.
- The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.
- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann
den Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig öffnen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor
anlaufen kann.
- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con
cuidado el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e
também neste caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento
também com o motor parado.