Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFZ450V
5TG-28199-62

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Yamaha YFZ450V

  • Página 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFZ450V 5TG-28199-62...
  • Página 4 EBU12031 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFZ450V. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Página 5 Con la compra de esta la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- ces domaines.
  • Página 6 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Página 7 MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES SÉCURITÉ IMPOR- DAD: TANTS: 8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL 8 LIRE MANUEL DANS ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN INSTRUCCIONES. COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUC- 8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS TIONS.
  • Página 8 EBU08010 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following nota- tions: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR...
  • Página 9 FBU08010 SBU08010 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTEN- MANUEL CIAS CONTENIDAS ESTE MANUAL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O DONNÉS DANS MANUEL PEUT INCLUSO MORTALES. ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Página 10 A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make pro- cedures easier or clearer.
  • Página 11 Los avisos de ATENCIÓN indican precaucio- Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endom- nes especiales que deben adoptarse para mager le véhicule. evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Las NOTAS contienen información importante Un N.B. fournit les renseignements nécessaires para facilitar o aclarar los procedimientos.
  • Página 12 Please check your local riding laws and regula- tions before operating this ATV. EBU10560 YFZ450V OWNER’S MANUAL ©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, May 2005 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 13 YFZ450V YFZ450V MANUAL DEL PROPIETARIO MANUEL DU PROPRIÉTAIRE ©2005 por Yamaha Motor Co., Ltd. © 2005 par Yamaha Motor Co., Ltd. edición, Mayo 2005 1ère édition, Mai 2005 Reservados todos los derechos. Queda Tous droits réservés. Toute réimpression ou expresamente prohibida cualquier reimpre- utilisation non autorisée sans la permission...
  • Página 14 EBU00150 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Brake pedal ........4-17 Parking brake lever ......4-19 SPECIFICATION LABELS ....1-1 Shift pedal ........4-21 Fuel tank cap ........4-21 SAFETY INFORMATION ..... 2-1 Fuel cock .......... 4-23 Starter (choke)........4-25 DESCRIPTION AND MACHINE Seat ..........
  • Página 15 Lights ..........5-29 CLIMBING UPHILL ......7-47 Switches ........... 5-29 RIDING DOWNHILL ......7-57 CROSSING A SLOPE .......7-61 OPERATION ........6-1 CROSSING THROUGH SHALLOW Starting a cold engine ......6-3 WATER .......... 7-65 Starting a warm engine ...... 6-9 RIDING OVER ROUGH TERRAIN ..7-69 Warming up ........
  • Página 16 Carburetor adjustment ...... 8-75 Rear arm pivot lubrication ....8-123 Idle speed adjustment ...... 8-77 Wheel removal ....... 8-125 Valve clearance adjustment ..... 8-77 Wheel installation ......8-127 Throttle lever adjustment ....8-79 Battery ..........8-129 Front brake pad inspection ....8-81 Battery maintenance ......
  • Página 17 FBU00150 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Limiteur de vitesse......4-13 Levier d’embrayage ......4-16 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier de frein........4-18 CARACTÉRISTIQUES ......1-2 Pédale de frein ........4-18 Levier de frein de stationnement ..4-20 CONSIGNES DE SÉCURITÉ....2-2 Pédale de sélection......4-22 Bouchon de réservoir de carburant ..4-22 Robinet de carburant......4-24 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Starter (enrichisseur)......4-26...
  • Página 18 Pneus...........5-24 Conduite du VTT ........7-2 Mesure de la pression de gonflage Se familiariser avec le VTT ....7-4 des pneus...........5-28 Conduire avec attention et Limite d’usure de pneu .......5-30 discernement........7-6 Visserie ..........5-30 Être attentif aux conditions du Éclairage ..........5-30 terrain..........7-28 Contacteurs .........5-30 Prise de virages........7-42 Montée des pentes ......7-48 Descente des pentes ......7-58...
  • Página 19 Dépose et mise en place du cache ..8-20 Réglage de la hauteur de la pédale de Huile de moteur et élément du filtre à frein...........8-96 huile ..........8-26 Réglage du frein de stationnement ..8-98 Circuit de refroidissement ....8-44 Réglage du contacteur de feu stop Changement du liquide de sur frein arrière .......8-102 refroidissement .........8-48...
  • Página 20 Lubrification du pivot de bras Tableau de conversion ......11-2 arrière..........8-124 Dépose d’une roue ......8-126 Repose d’une roue ......8-128 Batterie..........8-130 Entretien de la batterie......8-134 Remplacement du fusible ....8-136 Remplacement d’une ampoule de phare ..........8-138 Réglage du faisceau de phare ...8-144 Feu arrière/stop .........8-144 Dépannage ........8-146 Tableau de dépannage.......8-151 NETTOYAGE ET REMISAGE ....9-2...
  • Página 21 SBU00150 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de aceleración ......4-12 Limitador de velocidad .......4-13 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Palanca de embrague ......4-16 Palanca del freno .......4-18 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD..2-2 Pedal del freno ........4-18 Palanca del freno de DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA estacionamiento .......4-20 MAQUINA ..........3-2 Pedal del cambios ......4-22...
  • Página 22 Frenos delantero y trasero ....5-8 Para poner el vehículo en marcha y Combustible ........5-14 acelerar ..........6-14 Aceite del motor .........5-18 Para decelerar ........6-18 Refrigerante........5-20 Rodaje del motor ........6-20 Cadena ..........5-22 Estacionamiento .........6-24 Palanca del acelerador.......5-22 Estacionamiento en pendiente ...6-26 Neumáticos ........5-24 Accesorios y carga ......6-30 Cómo medir la presión de los neumáticos ......5-28...
  • Página 23 Qué hacer si ........7-76 Inspección de las pastillas del freno Qué hacer ..........7-76 delantero..........8-82 Inspección de las pastillas del freno MANTENIMIENTO Y AJUSTE trasero..........8-84 PERIODICOS...........8-2 Comprobación del nivel de líquido de Manual del propietario y frenos..........8-86 equipo de herramientas......8-4 Cambio del líquido de frenos....8-92 Mantenimiento/ Ajuste del juego libre de la palanca de lubricación periódicos .......8-15...
  • Página 24 Lubricación de la cadena de Gráfica de solución de problemas ..8-153 transmisión ........8-112 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO...9-2 Inspección y lubricación A. Limpieza ...........9-2 de los cables ........8-116 B. Almacenaje........9-8 Lubricación del pedal del freno, de la palanca del freno y de la palanca ESPECIFICACIONES ......10-13 del embrague .........8-118 Lubricación de los pivotes del brazo...
  • Página 26 Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label available from your Yamaha dealer.
  • Página 27 Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou desprende, su concesionario Yamaha podrá se décolle, s’adresser à un concessionnaire facilitarle una de recambio. Yamaha qui en fournira une autre.
  • Página 28 Pour l’Océanie Para Europe Para Europe Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00 ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS...
  • Página 29 Use PREMIUM unleaded gasoline with min. 97 octane(RON). Nur Super Bleifrei mit Mindestoktanzahl 97 (ROZ) tanken. Utilice gasolina sin plomo que tenga como mínimo 97 octanos (RON). Utiliser une essence SUPER sans plomb d’un indice d’octane (RON) de min. 97. Utilizzare benzina PREMIUM super senza piombo con almeno 97 ottani (RON).
  • Página 30 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. 5FK-2151H-00 5FE-2151H-01...
  • Página 31 For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía 30 kPa 35 kPa 0.30 kgf/cm 0.35 kgf/cm 4.4 psi 5.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos an frío.
  • Página 32 EBU12713 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
  • Página 33 FBU12713 SBU12713 INFORMACIÓN SOBRE CONSIGNES DE SÉCURITÉ SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE. CIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El Un VTT se manie différemment des autres ATV se conduce de modo distinto a otros véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures.
  • Página 34 8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and paved streets.
  • Página 35 8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans 8 No permita que un muchacho menor de 16 conduire un VTT sans la supervision años maneje un ATV sin la supervisión de un d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- n’a pas les aptitudes requises pour conduire le tinuada si carece de la destreza suficiente...
  • Página 36 8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operat- ing conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Página 37 8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposées par les conditions du terrain para su técnica o las condiciones reinantes. et sa propre expérience. Toujours conduire à Circule siempre a la velocidad adecuada al une vitesse adaptée au terrain, à...
  • Página 38 8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
  • Página 39 8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble, à moins d’avoir les com- mente accidentado, suelto o resbaladizo pétences nécessaires au contrôle du VTT sur hasta que haya aprendido y practicado las un tel terrain.
  • Página 40 8 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Página 41 8 Toujours recourir aux techniques de descente 8 Para bajar pendientes o frenar en las mis- et de freinage sur collines décrites dans ce mas, observe siempre los procedimientos manuel. Évaluer les conditions du terrain adecuados que se indican en este manual. avant de descendre une côte.
  • Página 42 8 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use the proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special proce- dure for braking described in this manual.
  • Página 43 8 Toujours recourir aux techniques recomman- 8 Siga siempre los procedimientos adecuados dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascen- si se cala el motor o el vehículo rueda hacia sion d’une colline. Pour éviter de caler, sélec- atrás mientras sube una pendiente.
  • Página 44 8 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or slid- ing out of control.
  • Página 45 8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi- 8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le vehículo patine o derrape. Aprenda a contro- patinage ou le glissement en s’exerçant à des lar con seguridad los derrapes practicando a vitesses lentes et sur une surface uniforme et baja velocidad en terreno liso y horizontal.
  • Página 46 8 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and fol- low instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Página 47 8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou 8 No modifique nunca un ATV mediante el uso utilisant incorrectement des accessoires. o montaje de accesorios inadecuados. 8 Ne pas dépasser la capacité de charge déter- 8 No sobrepase nunca la capacidad de carga minée pour le VTT.
  • Página 48 8 Always turn off the engine when refueling. 8 Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. 8 Do not spill gasoline on the engine or exhaust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking or in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Página 49 8 Pare siempre el motor cuando vaya a Toujours couper le moteur avant de faire le repostar. plein. 8 No reposte inmediatamente después de Ne pas faire le plein juste après avoir fait que el motor haya estado funcionando y tourner le moteur et tant qu’il est encore se encuentre aún muy caliente.
  • Página 50 Always operate your ATV in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of con- sciousness and death within a short time. 2-19...
  • Página 51 Conduzca siempre el ATV en una zona debi- Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais démar- damente ventilada. No arranque nunca ni tenga en marcha el motor en un local cerra- rer ou faire tourner le moteur dans un do.
  • Página 52 EBU00320 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Seat 11. Tail/brake light 2. Fuel tank cap 12. Coolant reservoir 3. Radiator cap 13. Shift pedal 4. Oil filter element 14. Engine oil tank 5. Brake pedal 15. Clutch lever 6. Headlights 16 Handlebar switches 7.
  • Página 53 FBU00320 SBU00320 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICATION DU IDENTIFICACION DE LA VÉHICULE MAQUINA 1. Selle 11. Feu arrière/stop 1. Asiento 11. Luz de freno/piloto trasero 2. Bouchon du réservoir de 12. Vase d’expansion 2. Tapón del depósito de 12. Déposito de refrigerante carburant 13.
  • Página 54 Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Página 55 Yamaha o como Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol referencia en caso de sustracción del vehículo. du véhicule. 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA 1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA LLAVE: CLÉ:...
  • Página 56 EBU00350 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00360 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped...
  • Página 57 FBU00350 SBU00350 Número de identificación de la llave Numéro d’identification de la clé Le numéro d’identification de la clé est gravé El número de identificación de la llave va estam- sur la clé, comme le montre l’illustration suivan- pado en la misma, como puede verse en la te.
  • Página 58 The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Página 59 étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites mande de pièces de rechange auprès d’un cuando pida repuestos a un concesionario concessionnaire Yamaha. Yamaha.
  • Página 60 EBU00400 CONTROL FUNCTIONS EBU00420 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Página 61 FBU00400 SBU00400 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU00420 SBU00420 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones del interruptor según su posición ON (marche): son las siguientes: Le moteur ne peut être mis en marche que sur cette position.
  • Página 62 EBU08020 Indicator and warning lights EBU06030 Neutral indicator light “N” This indicator light comes on when the transmis- sion is in neutral. EBU13850 1. Neutral indicator light “N” Coolant temperature warning light “ ” 2. Coolant temperature warning light “ ”...
  • Página 63 FBU08020 SBU08020 Luces indicadoras y de aviso Témoins et témoins d’avertissement SBU06030 FBU06030 Luz de control de punto muerto “N” Témoin de point mort “N” Se enciende cuando la transmisión está en Ce témoin s’allume quand la transmission est à punto muerto.
  • Página 64 3. Push the start switch. If the warning light does not come on while the start switch is pushed, have a Yamaha dealer check the electrical circuit. 8 The engine may overheat if the ATV is overloaded. If this happens, reduce the load to specification.
  • Página 65 élec- a un concesionario Yamaha que comprue- trique par un concessionnaire Yamaha. be el circuito eléctrico. 8 Un exceso de carga puede ser la causa del La surchauffe du moteur peut être causée...
  • Página 66 EBU00530 Handlebar switches EBU13741 Light switch “LIGHTS” Set the switch to the “LO” position to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to the “HI” position to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to the “OFF” position to turn off all 1.
  • Página 67 FBU00530 SBU00530 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU13741 SBU13741 Contacteur d’éclairage “LIGHTS” Interruptor de luces “LIGHTS” Placer le contacteur à la position “LO” pour Ponga el interruptor en la posición “LO” para allumer les feux de croisement et le feu arrière. encender la luz de cruce y la luz de cola.
  • Página 68 EBU11580 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
  • Página 69 FBU11580 SBU11580 Interruptor de parada del motor “ENG. STOP” Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est Asegúrese de que el interruptor de parada del placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en motor esté en la posición “RUN” antes de arran- marche.
  • Página 70 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-11...
  • Página 71 Si el acelerador correctement, rechercher cause. no funciona con suavidad, averigüe la causa. Corriger le problème avant de conduire le Resuelva el problema antes de utilizar la véhicule ou consulter un concessionnaire máquina, o consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4-12...
  • Página 72 EBU11980 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
  • Página 73 FBU11980 SBU11980 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture El limitador de velocidad evita que se abra por maximale des gaz, même lorsque le levier completo el acelerador, incluso cuando se pre- siona al máximo la palanca del acelerador. d’accélération est poussé...
  • Página 74 EBU00690 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorpo- rated in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
  • Página 75 FBU00690 SBU00690 Palanca de embrague Levier d’embrayage Le levier d’embrayage est situé à la poignée La palanca de embrague está situada en el lado gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incor- izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis- poré au support de ce levier. Actionner le levier tema de corte del circuito de encendido.
  • Página 76 EBU13860 Brake lever The brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. The brake lever is equipped with a position adjusting bolt. To adjust the distance between the brake lever and the handlebar grip, hold the 1.
  • Página 77 FBU13860 SBU13860 Palanca del freno Levier de frein Le levier de frein se trouve à la poignée droite. La palanca del freno delantero se encuentra en Le serrer pour actionner le frein avant. el manillar derecho. Apriétela contra el manillar Le levier de frein est équipé...
  • Página 78 EBU14072 Parking brake lever Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. To apply the parking brake, move the parking brake lever in direction a. To release the parking brake, move the parking brake lever in direction b.
  • Página 79 FBU14072 SBU14072 Levier de frein de stationnement Palanca del freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en Utilice el freno de estacionamiento siempre que marche du moteur ou lors du stationnement du se desee poner en marcha el motor o aparcar la véhicule, tout particulièrement dans les pentes.
  • Página 80 EBU00820 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com- bination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal 1. Pédale de sélection 1.
  • Página 81 FBU00820 SBU00820 Pédale de sélection Pedal de cambios Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta máquina va provista de una caja de cam- prise constante à 5 rapports en marche avant et à bios de 5 velocidades de avance y de 1 de mar- cha atrás en toma constante.
  • Página 82 EBU00930 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always turn the lever to this posi- tion when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
  • Página 83 FBU00930 SBU00930 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant Este grifo suministra combustible desde el du réservoir au carburateur. depósito al carburador. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi- OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant ne passe pas.
  • Página 84 EBU00950 Starter (choke) “1” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). 1. Starter (choke) “1” Move in direction b to turn off the starter 1.
  • Página 85 FBU00950 SBU00950 Starter (choke) “1” Starter (enrichisseur) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange Este grifo suministra combustible desde el air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem- depósito al carburador. plit cette fonction d’enrichissement du mélange. Déplacer dans la direction a pour mettre le Cuando el motor está...
  • Página 86 EBU16020 Seat To remove the seat, insert your hand between the rear of the seat and the rear fender, pull the seat lock lever, and then pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1.
  • Página 87 FBU16020 SBU16020 Asiento Selle Pour déposer la selle, glisser la main entre la Para extraer el asiento, inserte la mano entre la selle et le pare-chocs, tirer sur le levier de ver- parte trasera del asiento y el guardabarros tra- rouillage de la selle, puis tirer l’arrière de la sero, tire de la palanca de bloqueo del asiento, y selle vers le haut.
  • Página 88 8 Do not deform or damage the cylinders in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. 8 Take the shock absorbers to a Yamaha dealer for any service. 4-29...
  • Página 89 Ello provocaría un bajo rendimien- cylindre risque d’amoindrir les perfor- to de la amortiguación. 8 Para cualquier operación de servicio nece- mances d’amortissement. Tout entretien des amortisseurs doit être saria, lleve los amortiguadores a un con- confié à un concessionnaire Yamaha cesionario Yamaha. 4-30...
  • Página 90 NOTE: 1. Spring preload adjusting nut 2. Locknut 3. Special wrench A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Écrou de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Contre- écrou 3. Clé speciale 1.
  • Página 91 N.B.: ajuste. Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, NOTA: disponible chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha. Data Box:Mesure A: Dimensión A: Longueur installé: Longitud instalado: Minimum (dur): 246,5 mm Mínima (dura):...
  • Página 92 Always tighten the locknut against the adjusting nut, and then tighten it to the spec- ified torque. Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping 1. Rebound damping force adjusting screw force and in direction b to decrease the 1.
  • Página 93 Toujours serrer le contre-écrou jusque contre Apriete siempre la contratuerca contra la l’écrou de réglage, puis le serrer au couple tuerca de ajuste, y luego apriétela a la tor- spécifié. sión especificada. Régler la force d’amortissement de détente Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de comme suit: la manera siguiente.
  • Página 94 Adjust the compression damping force as fol- lows. Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compres- sion damping force and in direction b to decrease the compression damping force. From the fully turned-in position Minimum (soft): 20 click(s) out 1.
  • Página 95 Régler la force d’amortissement de compression Ajuste la fuerza de amortiguación de compre- comme suit: sión de la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortis- Para incrementar la fuerza de amortiguación de sement de compression dans le sens a pour compresión, gire el tornillo de ajuste de la amor- tiguación de compresión en la dirección a, y augmenter la force d’amortissement de compres-...
  • Página 96 NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small dif- ferences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjusting mechanism and to modify the specifications as necessary.
  • Página 97 NOTA: N.B.: Aunque es posible que el número total de clics En raison de différences dans la production, le de un mecanismo de ajuste de la fuerza de nombre total des crans de réglage peut varier amortiguación no corresponda exactamente con selon les dispositifs de réglage de la force las especificaciones arriba mencionadas debido d’amortissement.
  • Página 98 8 Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. 8 Take the shock absorber to a Yamaha dealer for any service. 4-39...
  • Página 99 Le moindre endommagement du cylin- to de la amortiguación. dre risque d’amoindrir les performances 8 Para cualquier operación de servicio nece- d’amortissement. saria, lleve el amortiguador a un conce- Tout entretien de l’amortisseur doit être sionario Yamaha. confié à un concessionnaire Yamaha. 4-40...
  • Página 100 Adjust the spring preload as follows. 1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat removal and installation procedures.) 2. Loosen the clamp screw at the carburetor side, and then disconnect the air intake duct. 1. Clamp screw 1. Vis de collier 1.
  • Página 101 Régler la précontrainte de ressort comme suit: Ajuste la precarga del resorte de la manera 1. Déposer la selle. (Voir les explications siguiente. relatives à sa dépose et à sa mise en place à 1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos la page 4-28.) de extracción e instalación del sillín, vea la 2.
  • Página 102 5. Turn the adjusting nut in direction a to increase the spring preload and in direction b to decrease the spring preload. NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. 1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut 3.
  • Página 103 NOTA: disponible chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha. 6. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm par tour de l’écrou de réglage. 6. La longitud del resorte (montado) varía 1,5 mm por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
  • Página 104 Measurement A: Installed length: Minimum (hard): 250 mm Standard: 257 mm Maximum (soft): 264 mm 7. Tighten the locknut to the specified torque. A. Spring length Tightening torque: A. Longueur du ressort Locknut: A. Longitud del resorte 45 Nm (4.5 m0kgf) Always tighten the locknut against the adjusting nut, and then tighten it to the spec- ified torque.
  • Página 105 Mesure A: Dimensión A: Longueur installé: Longitud instalado: Minimum (dur): 250 mm Mínima (dura): 250 mm Standard: 257 mm Estándar: 257 mm Maximum (souple): 264 mm Máxima (blanda): 264 mm 7. Apriete la contratuerca al par prescrito. 7. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Par de apriete: Couple de serrage: Contratuerca:...
  • Página 106 Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and in direction b to decrease the rebound damping force. Minimum (soft): Adjusting screw fully turned 1. Position indicator marks Standard: Adjusting screw 1 1/4 turns out 2.
  • Página 107 Régler la force d’amortissement de détente Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de comme suit: la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortis- Para incrementar la fuerza de amortiguación de sement de détente dans le sens a pour augmen- rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua- ción de rebote en la dirección a, y para reducir ter la force d’amortissement de détente et dans...
  • Página 108 Adjust the compression damping force as fol- lows. 1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat removal and installation procedures.) 2. Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compression damping force and in direction b to decrease the compression damping force.
  • Página 109 Régler la force d’amortissement de compression Ajuste la fuerza de amortiguación de compre- comme suit: sión de la manera siguiente. 1. Déposer la selle. (Voir les explications 1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos relatives à sa dépose et à sa mise en place à de extracción e instalación del sillín, vea la la page 4-28.) página 4-28.)
  • Página 110 Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings. Suspension components become hot during operation. Never touch the compression damping force adjusting screw, the rebound damping force adjusting screw or the oil reservoir with your bare hand or skin until suspension components have cooled.
  • Página 111 Ne jamais forcer un dispositif de réglage au- No gire nunca un mecanismo de ajuste más delà du réglage minimum et maximum. allá de la posición de ajuste máximo o míni- Les organes de la suspension chauffent quand ils travaillent. Éviter tout contact direct de la Los componentes de la suspensión están peau avec la vis de réglage de la force de com- calientes durante la operación.
  • Página 112 EBU01130 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation lever, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11, 8-81, Front brake 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-85–8-91 9 Check operation, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11 Rear brake 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.
  • Página 113 FBU01130 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, le jeu du levier, le nivezu du 5-8 à 5-12, 8-82, Frein avant liquide, et s’il n’y a pas de fuite. 8-86 à...
  • Página 114 DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus. Roues et pneus 5-24 à 5-30, 8-126 à 8-128 9 Contrôler tous les assemblages et fixztions. Visserie 5-30 9 Contrôler si le fonctionnement est correct. Éclairage et contacteurs 5-30, 8-100, 8-138 à...
  • Página 115 SBU01130 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Comprobar funcionamiento, juego libre de la palanca, nivel de 5-8–5-12, 8-82, Freno delantero líquido y fugas del mismo. 8-86–8-92 9 Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4.
  • Página 116 ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Comprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la Ruedas y neumáticos 5-24–5-30, 8-126–8-128 posible existencia de daños. Accesorios y 9 Comprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-30 elementos de fijación 9 Comprobar su correcto funcionamiento. Luces y interruptores 5-30, 8-100, 8-138–8-142...
  • Página 117 Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
  • Página 118 Front and rear brakes Brake lever and brake pedal 8 Check that there is no free play in the brake lever. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. 8 Check for correct brake pedal height. (See page 8-93.) If the pedal height is incorrect,...
  • Página 119 8 S’assurer que le levier de frein n’a pas de jeu. palanca del freno. Si hay juego libre, solicite a S’il y a du jeu, faire contrôler le circuit de un concesionario Yamaha que inspeccione el freinage par un concessionnaire Yamaha. sistema de los frenos.
  • Página 120 Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leakage, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Página 121 Actionner les freins fermement durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a pendant une minute. Si une fuite est détectée, un concesionario Yamaha que le inspeccione faire contrôler le circuit de freinage par un sistema de los frenos.
  • Página 122 If a problem cannot be corrected by the adjustment procedures provided in this man- ual, have a Yamaha dealer check for the cause. 5-11...
  • Página 123 à un concessionnaire Yamaha afin este manual, solicite a un concesionario d’en déterminer la cause. Yamaha que encuentre la causa.
  • Página 124 EBU14571 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY For Europe: PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY with a research octane number of 97 or higher Fuel tank capacity: Total: 10.0 L Reserve: 1.9 L NOTE: If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
  • Página 125 FBU14571 SBU14571 Carburant Combustible Asegúrese de que haya suficiente gasolina en el S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- voir. depósito. Combustible recomendado: Carburant recommandé: SÓLO GASOLINA SIN PLOMO DE ESSENCE SUPER SANS PLOMB ALTA CALIDAD UNIQUEMENT Para Europa: Pour l’Europe: SÓLO GASOLINA SIN PLOMO DE ESSENCE SUPER SANS PLOMB...
  • Página 126 8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Página 127 8 No llene el depósito de combustible en Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’excès. Le carburant se dilate en se réchauf- exceso, ya que el combustible se dilata al fant. Si le réservoir de carburant est trop calentarse y, si se llena demasiado el rempli, du carburant risque de s’échapper depósito, podría derramarse debido al...
  • Página 128 EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See page 8-25.) 8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Página 129 FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est Asegúrese de que el aceite de motor se conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile encuentra al nivel especificado. Añada aceite si nécessaire. (Voir page 8-26.) según se requiera.
  • Página 130 EBU13160 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and maximum level marks on the coolant reservoir. If the coolant level is at or below the minimum level mark, add distilled water to bring the level up to the maximum level mark.
  • Página 131 FBU13160 SBU13160 Liquide de refroidissement Refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidisse- Compruebe el nivel de refrigerante en el depósi- ment dans le vase d’expansion quand le moteur to del refrigerante cuando el motor esté frío. (El est froid. (Le niveau varie en fonction de la tem- nivel de refrigerante varía con la temperatura pérature du moteur.) Le niveau de liquide de del motor.) El nivel de refrigerante será...
  • Página 132 (See pages 8-105–8-113 for details.) EBU10830 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-21...
  • Página 133 à la position de ralenti suavidad y volver a la posición de ralentí al sol- dès qu’on le relâche. Faire réparer par un tarla. Si es necesario, solicite su reparación a un concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin concesionario Yamaha para funcione de garantir un bon fonctionnement.
  • Página 134 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. Manufacturer...
  • Página 135 Preste atención a los puntos siguientes. 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés pour ce modèle par Yamaha sigue han sido aprobados por Yamaha Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de monter Motor Co.
  • Página 136 2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: 8 Recommended tire pressure Front 30 kPa (0.30 kgf/cm , 0.30 bar) Rear 35 kPa (0.35 kgf/cm , 0.35 bar) 8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides.
  • Página 137 2. Los neumáticos deben inflarse a la pre- 2. Gonfler les pneus à la pression recomman- sión recomendada: dée: Presiones recomendadas de los neumáti- 8 Pression de gonflage de pneu recommandée Avant: 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar) Delantero 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar) Arrière: 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar)
  • Página 138 EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Página 139 FBU14450 SBU14450 Cómo medir la presión de los neumáticos Mesure de la pression de gonflage des pneus Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
  • Página 140 Always check the tightness of chassis fittings a. Tire wear limit and fasteners before a ride. Take the machine a. Limite d’usure de pneu to a Yamaha dealer or refer to the Service a. Límite de desgaste de los neumáticos Manual for correct tightening torque. EBU10030...
  • Página 141 Lleve la máquina a un concesionario Yamaha o consulte el manual de Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. servicio para ver la torsión de apriete correcta.
  • Página 142 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Página 143 Si l’explication dente o lesiones. Si no entiende algún mando o función, pregunte a su concesiona- d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter concessionnaire rio Yamaha. Yamaha.
  • Página 144 EBU14120 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
  • Página 145 FBU14120 SBU14120 Arranque del motor en frío Mise en marche d’un moteur froid Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con démarrage.
  • Página 146 At this time the neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. 8 When the clutch is disengaged with the trans- mission in any position. However, it is recom- mended to shift into neutral before starting the engine.
  • Página 147 Deberá encenderse la luz indicadora de allumé. Si le témoin ne s’allume pas, le faire punto muerto. Si no se enciende, pida a un contrôler par un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha que la inspeccione. 8 Quand l’embrayage est débrayé, quelle que 8 Cuando se desembraga con la transmisión en...
  • Página 148 6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery ener- gy.
  • Página 149 6. Fermer complètement le levier d’accéléra- 6. Cierre por completo el acelerador y ponga tion et mettre le moteur en marche en en marcha el motor pulsando el interruptor appuyant sur le contacteur du démarreur. de arranque. N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à...
  • Página 150 EBU01800 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU01820 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Página 151 FBU01800 SBU01800 Arranque del motor en caliente Mise en marche d’un moteur chaud Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichis- apartado de “Arranque del motor en frío”. El seur).
  • Página 152 EBU01981 Shifting This model has a 5-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Página 153 FBU01981 SBU01981 Cambio de velocidades Passage des vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 5 de 5 velocidades hacia adelante. La caja permi- vitesses en marche avant. La boîte de vitesses te controlar la cantidad de potencia disponible permet de contrôler la puissance disponible à...
  • Página 154 EBU14260 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever, and then release the parking brake. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch.
  • Página 155 FBU14260 SBU14260 Para poner el vehículo en marcha y acelerar: Démarrer et accélérer: 1. Relâcher le levier d’accélération, puis relâ- 1. Suelte la palanca del acelerador, y luego cher le frein de stationnement. libere el freno de estacionamiento. Toujours relâcher les gaz pendant les change- Suelte siempre el acelerador para cambiar de ments de vitesse.
  • Página 156 6. Shift into second gear (be careful not to shift into neutral). 7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
  • Página 157 6. Engager la deuxième vitesse (bien veiller à 6. Cambie a segunda velocidad. (Tenga cui- ne pas sélectionner le point mort). dado de no pasar a punto muerto.) 7. Donner un peu de gaz et relâcher progres- 7. Accione el acelerador parcialmente y suel- sivement le levier d’embrayage.
  • Página 158 EBU02080 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
  • Página 159 FBU02080 SBU02080 Para decelerar: Ralentir: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les Para decelerar o parar, soltar el acelerador y gaz et freiner prudemment en veillant à équili- aplicar los frenos suave y uniformemente. Al brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir perder velocidad el vehículo, cambiar a una et rétrograder au fur et à...
  • Página 160 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-19...
  • Página 161 Si observa alguna anomalía durante este perío- Si une anomalie est détectée pendant le rodage, do, consulte a un concesionario Yamaha. consulter le concessionnaire Yamaha. 6-20...
  • Página 162 0-10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 10-20 hours: Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
  • Página 163 0-10 horas: 0 à 10 heures: Evite el funcionamiento continuado de la máqui- Éviter une utilisation continue à plus de la moi- na con el acelerador a más de medio gas. Tras tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le una hora de funcionamiento, deje que transcu- moteur pendant cinq à...
  • Página 164 EBU02111 Parking When parking, stop the engine and shift into first gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Locked position 1. Verrouillé 1. Posición bloqueada 6-23...
  • Página 165 FBU02111 SBU02111 Estacionamiento Stationnement Après s’être garé, couper le moteur et engager la Para estacionar, pare el motor y cambie a pri- première vitesse. Placer le robinet de carburant mera. Cierre el grifo del combustible, colocándo- sur “OFF” et serrer le frein de stationnement. lo en posición “OFF”, y aplique el freno de esta- cionamiento.
  • Página 166 EBU14270 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Página 167 FBU14270 SBU14270 Estacionamiento en pendiente Stationnement en pente Evitar el estacionamiento en colinas u otros Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé terrenos inclinados, ya que el ATV podría sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour- ponerse en movimiento sin control, con ries- rait reculer inopinément, augmentant ainsi go de accidente.
  • Página 168 4. With the front and rear brakes applied, pull the clutch lever, shift into 1st gear, and then slowly release the clutch lever, brake lever and brake pedal. NOTE: Make sure that the neutral indicator light goes off. 5. Turn the key to “OFF”. 6-27...
  • Página 169 4. Les freins avant et arrière étant actionnés, 4. Con el freno delantero y el trasero aplica- tirer le levier d’embrayage, engager la 1re dos, presione la palanca del embrague, vitesse, puis relâcher lentement le levier cambie al engranaje de primera, y luego d’embrayage, le levier et la pédale de frein.
  • Página 170 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
  • Página 171 Yamaha d’origine. Des accessoires d’autres otros accesorios en el mercado. Sin embargo, marques sont également disponibles sur le a Yamaha le es imposible probar todos los marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés accesorios que no pertenecen a su marca y pour leur utilisation avec ce modèle et...
  • Página 172 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an accessory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Página 173 8 No monte un accesorio donde pueda interferir Ne pas monter un accessoire à un emplace- ment où il risque d’entraver le contrôle du con su capacidad para controlar la ATV, por VTT. Ne pas attacher, par exemple, un objet ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado lourd encombrant la direction au guidon, un que pueda dificultar el manejo de la dirección,...
  • Página 174 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg 8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
  • Página 175 CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total del Charge maximale du véhicule (poids total conductor, de la carga y de los accesorios): du conducteur, du chargement et des acces- 100 kg soires): 100 kg 8 Coloque la carga en las bandejas lo más 8 Le chargement dans les porte-bagages doit cerca posible del centro del vehículo.
  • Página 176 8 Allow more braking distance. A heavier vehi- cle takes longer to stop. 8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV.
  • Página 177 8 Prever mayores distancias de frenado. El Se garantir une distance de freinage plus grande. Un véhicule plus lourd nécessite en vehículo cargado tarda más en detenerse. 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, effet une distance d’arrêt supérieure. Éviter de prendre les virages brusquement, à...
  • Página 178 Riding Your...
  • Página 179 Conduite Conducción...
  • Página 180 EBU11783 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Página 181 FBU11783 SBU11783 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des Este ATV está expresamente destinado a los conducteurs expérimentés. conductores experimentados, para su utilización Il est essentiel, même pour un conducteur de con fines recreativos.
  • Página 182 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Página 183 CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experien- L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cia. cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent de un instructor titulado. suivre un cours de formation auprès d’un ins- Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad tructeur certifié.
  • Página 184 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Página 185 La conducción de su ATV requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de lidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur mediante la práctica continuada durante un et à mesure de son utilisation. cierto período de tiempo.
  • Página 186 This ATV is designed to carry the operator only-passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Página 187 Este ATV está diseñado para transportar úni- Ce véhicule est destiné uniquement au trans- camente al conductor - está prohibido llevar port du pilote - les passagers sont interdits. pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
  • Página 188 Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2 Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an 1.
  • Página 189 Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste Asimismo, deberá llevar: approuvé qui soit bien adapté. protección ocular Il faut également porter: (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou guantes visière) botas...
  • Página 190 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Página 191 No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de alcohol o drogas. l’alcool, certains médicaments ou de la La capacidad de conducción del piloto disminu- drogue. ye debido a la influencia de las drogas o el alco- L’alcool, certains médicaments et les drogues hol.
  • Página 192 Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-23–5-25. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-27. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Página 193 Toujours utiliser les pneus de la taille et du Utilice siempre los neumáticos del tamaño y type spécifiés aux pages 5-24 à 5-26 de ce tipo especificados para este vehículo en las manuel. Toujours maintenir la pression de páginas 5-24–5-26 de este Manual del gonflage des pneus adéquate spécifiée à...
  • Página 194 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
  • Página 195 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas manejo de este modelo, el vehículo va provisto l’expérience de ce modèle: le logement du levier de un limitador de velocidad en el alojamiento d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Página 196 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg 8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer.
  • Página 197 CHARGE MAXIMALE CARGA MÁXIMA Charge maximale du véhicule (poids Límite de carga del vehículo (peso total total du conducteur, du chargement et des del conductor, de la carga y de los acce- accessoires): sorios): 100 kg 100 kg 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- Ne jamais dépasser la charge maximale recommandée.
  • Página 198 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Página 199 Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
  • Página 200 Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Página 201 Las piezas y accesorios añadidos a monter que des pièces et accessoires d’origine este vehículo han de ser originales de Yamaha ou de qualité équivalente destinés à Yamaha o componentes equivalentes dise- ce VTT. Veiller à les utiliser conformément ñados para su empleo en este ATV, y debe-...
  • Página 202 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot dur- ing and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Página 203 Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape del ATV está muy caliente L’échappement est très chaud pendant et après durante el funcionamiento del vehículo y cuando l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- éste lleva poco tiempo parado. Para prevenir ler, ne pas toucher l’échappement.
  • Página 204 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for use on unpaved sur- faces only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for use on unpaved sur- faces only.
  • Página 205 VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Este ATV está diseñado exclusivamente para su TERRAIN empleo sobre superficies no pavimentadas. La Ce véhicule est conçu et fabriqué exclusivement conducción sobre superficies pavimentadas pour une utilisation sur surfaces non revêtue. La puede provocar una pérdida del control.
  • Página 206 While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can increase the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
  • Página 207 Même si la conduite sur la voie publique non Aunque la circulación por calles o carreteras revêtue est légale dans certains pays, elle reste públicas sin pavimentar pueda ser legal en su dangereuse en raison des risques de collision región, esta conducción aumentará el riesgo de avec les autres véhicules.
  • Página 208 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the ATV to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
  • Página 209 Se familiariser avec un terrain avant de s’y enga- Conozca el terreno en el que va a conducir. ger. Conduire prudemment sur les terrains Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Être constamment à l’affût de trous, Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del pierres, racines et autres obstacles cachés terreno y a otros riesgos ocultos que podrían pouvant se présenter sur le parcours et qui sont...
  • Página 210 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other vehicles.
  • Página 211 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no ser visto con facilidad, tales como terrenos le en cas de conduite dans des endroits où l’on desérticos, lleve una bandera de precaución en risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de el ATV.
  • Página 212 Select a large, flat, unpaved area to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Página 213 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana sin pavimentar grand terrain plat non revêtu. S’assurer qu’il ne para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de présente pas d’obstacles et qu’il n’y a pas que la zona en cuestión esté libre de obstáculos d’autres véhicules à...
  • Página 214 With the engine idling, pull the clutch lever to disengage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Página 215 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de d’embrayage pour débrayer, passer la 1re vites- embrague para desembragar y seleccione la 1ª se, puis libérer le frein de stationnement. Donner velocidad y, a continuación, suelte el freno de du gaz progressivement et, en même temps, relâ- estacionamiento.
  • Página 216 Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
  • Página 217 Ne pas engager une vitesse sans relâcher les No cambie de velocidad sin soltar el acelera- gaz. Le moteur ou la transmission risquent dor. Podrían resultar dañados el motor o a la d’être endommagés. cadena de transmisión. Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les Para decelerar o parar, suelte el acelerador y gaz et freiner prudemment en veillant à...
  • Página 218 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction on unpaved sur- faces, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Página 219 COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- sobre superficies no pavimentadas, las dos rue- te sur terrain non revêtu, les deux roues arrière das traseras van montadas rígidamente en un sont fixées à...
  • Página 220 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
  • Página 221 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la veloci- dad y comience a girar el manillar en la direc- légèrement le guidon dans la direction désirée. ción deseada. Mientras lo hace así, cargue su En même temps, faire passer le poids du corps peso sobre la estribera del lado exterior del giro sur le repose-pied se trouvant au côté...
  • Página 222 Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
  • Página 223 Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos des changements brutaux d’accélération, un frei- tales como las aceleraciones y deceleraciones nage excessif, un mauvais positionnement de bruscas, los frenados excesivas, los movimien- son corps ou une vitesse trop grande pour un tos inadecuados del cuerpo o una velocidad virage donné, peut faire basculer le VTT.
  • Página 224 CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneu- ver your ATV well on flat ground before attempt- ing any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Página 225 SUBIDA DE PENDIENTES MONTÉE DES PENTES Emplee técnicas de conducción adecuadas para Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. de renverser le véhicule lors de la traversée de Asegúrese de que puede maniobrar correcta- collines.
  • Página 226 It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning for- ward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handle- bars.
  • Página 227 Il est important de déplacer son poids vers Al subir una pendiente es importante transferir l’avant du VTT lors de la montée de côtes. Pour ce el peso a la parte delantera del ATV. Esto faire, il faut s’incliner vers l’avant et dans les côtes puede conseguirse inclinándose hacia delante plus raides, il convient de se soulever de la selle et y, en las pendientes muy pronunciadas, ponién-...
  • Página 228 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
  • Página 229 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que demi-tour tant que le VTT avance avec suffisam- no ha calculado correctamente su destreza para ment de puissance (à condition de disposer de la llegar a la cima, gire en redondo con el ATV place nécessaire) et redescendre la côte.
  • Página 230 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Página 231 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
  • Página 232 Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Página 233 Cuando suba una pendiente, utilice la mar- Engager le rapport adéquat et maintenir une cha adecuada y mantenga una velocidad uni- vitesse stable dans une montée. forme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia ade- 8 Garder son poids du côté...
  • Página 234 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Página 235 BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, despla- Pour descendre des pentes, il convient de dépla- ce su peso hacia atrás todo lo posible, en el cer son corps le plus possible vers l’arrière et le sentido ascendente pendiente.
  • Página 236 Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
  • Página 237 Toujours recourir aux techniques décrites Siga siempre los procedimientos correctos dans ce manuel lors de la descente de collines. de bajada de pendientes descritos en este N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Manual del Propietario. en descente. Nota: frenar bajando una pendiente requiere 8 Évaluer les conditions du terrain avant una técnica especial.
  • Página 238 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
  • Página 239 CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
  • Página 240 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Página 241 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente progressivement vers le bas de la côte si la route la dirección en sentido descendente si no hay est libre. Une fois l’équilibre retrouvé, manœu- ningún obstáculo en su camino.
  • Página 242 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
  • Página 243 CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE EAUX PRO- Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, FONDES La conception du VTT lui permet de traverser aguas poco profundas de hasta 35 cm de pro- des cours d’eau à faible courant, dont la profon- fundidad.
  • Página 244 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Página 245 Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- assuré que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
  • Página 246 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
  • Página 247 CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
  • Página 248 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Página 249 PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
  • Página 250 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Página 251 Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
  • Página 252 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
  • Página 253 QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI... Esta sección está concebida únicamente con Cette section est destinée à servir de référence fines orientativos. Lea íntegramente todas las seulement. Il convient de lire en entier les para- secciones relativas a las técnicas de conduc- graphes concernant les techniques de conduite.
  • Página 254 8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-71–7-73.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed.
  • Página 255 8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
  • Página 256 8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
  • Página 257 8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT. costado de la máquina más próximo al lado Si le VTT se met à...
  • Página 258 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
  • Página 259 Si no se está familiarizado con el mante- tien est invité à s’adresser à un concessionnai- nimiento del vehículo encomendarselo a un re Yamaha. concesionario Yamaha.
  • Página 260 If you do not have a torque wrench available 2. Juego de herramientas del propietario during a service operation requiring one, take 3. Manómetro de baja presión your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
  • Página 261 à faire vérifier et corriger efectuar operaciones de mantenimiento que la les couples de serrage par un concessionnaire requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha. Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Página 262 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Página 263 Ne monter que des pièces et acces- dente. Las piezas y accesorios que se mon- soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- ten en el vehículo deberán ser originales lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser Yamaha o equivalentes, estar diseñados...
  • Página 264 ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed. 8 Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
  • Página 265 INITIAL EVERY month Whichever comes first ITEM ROUTINE 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) hours 9 Clean. Every 20–40 hours Air filter element 9 Replace if necessary. (more often in wet or dusty areas) 9 Check operation. Clutch* 9 Adjust if necessary.
  • Página 266 INITIAL EVERY month Whichever comes first ITEM ROUTINE 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) hours 9 Check operation. 9 Repair if damaged. Steering system* 9 Check toe-in. 9 Adjust if necessary. 9 Replace (Warm engine before draining). Engine oil Engine oil filter 9 Replace.
  • Página 267 NOTE: 8 Recommended brake fluid: DOT 4 8 Brake fluid replacement: When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add the fluid as required. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two years.
  • Página 268 Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé pendant une longue période, il convient de suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. 8 L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. INITIAL...
  • Página 269 INITIAL TOUS LES Selon la mois première occurrence DÉSCRIPTION VÉRIFICATION 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) heures Contrôler le jeu, le fonctionnement et les fuites de Frein avant* liquide.Voir N. B. page 8-14. Corriger si nécessaire. Contrôler le fonctionnement et les fuites de liquide.
  • Página 270 INITIAL TOUS LES Selon la mois première occurrence DÉSCRIPTION VÉRIFICATION 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) heures Élément du filtre à Remplacer. huile moteur Contrôler l’étanchéité. Système de Réparer si nécessaire. refroidissement Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
  • Página 271 N.B.: 8 Liquide de frein recommandé: DOT 4 8 Renouvellement du liquide de frein: Après démontage du maître-cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouuveler le liquide de frein. Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire. Renouveler les joints d’étanchéité...
  • Página 272 ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual. 8 Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren herramientas especiales, datos, y adiestramiento técnico.
  • Página 273 INICIAL CADA Lo que suceda ELEMENTO OPERACION 1200 2400 2400 4800 primero (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) horas 9 Comprobar funcionamiento. Embrague* 9 Ajustar si es necesario. 9 Comprobar el juego libre/ funcionamiento/ fugas de Freno delantero* líquido/véase la NOTA de la página 8-18. 9 Corregir si es necesario.
  • Página 274 INICIAL CADA Lo que suceda ELEMENTO OPERACION 1200 2400 2400 4800 primero (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) horas 9 Compruebe el funcionamiento. Suspensión delantera 9 Reemplace si hay dadaños. y trasera* 9 Comprobar el funcionamiento. 9 Reparar si hay daños. Sistema de dirección* 9 Comprobar la convergencia.
  • Página 275 NOTA: 8 Líquido de frenos recomendado: DOT 4 8 Cambio del líquido de freno: 9 Cuando se desarma el cilindro maestro o cilindro calibrador, cambiar el líquido de frenos. Controlar normalmente y agregar o necesario. 9 En las partes internas del cilindro maestro o el cilindro calibrador, cambiar los sellos de aceite cada dos años.
  • Página 276 EBU08070 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to perform some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1. Panel A 1.
  • Página 277 FBU08070 SBU08070 Extracción e instalación del panel Dépose et mise en place du cache Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer El panel indicado debe extraerse para efectuar certains des entretiens décrits dans ce chapitre. algunas de las tareas de mantenimiento descri- Se référer à...
  • Página 278 1. Bolt (×2) Boulon (×2) 1. Perno (×2) 8-21...
  • Página 279 8-22...
  • Página 280 To install 1. Place the panel in the original position, and then install the quick fastener screw and the bolts. 2. Install the seat. 1. Projection (×5) 2. Bolt (×5) 1. Saillie (×5) 2. Boulon (×5) 1. Saliente (×5) 2. Perno (×5) 8-23...
  • Página 281 Mise en place Para instalarlo 1. Remettre le cache en place, puis le fixer à 1. Coloque el panel en su posición original, y l’aide de la vis à serrage rapide et des bou- luego instale el tornillo y los pernos del fija- lons.
  • Página 282 EBU13932 Engine oil and oil filter element The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter element replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubri- cation chart.
  • Página 283 FBU13932 SBU13932 Aceite de motor y elemento del filtro de aceite Huile de moteur et élément du filtre à huile Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant El nivel del aceite de motor deberá inspeccio- chaque départ. Il convient également de changer narse siempre antes de empezar a circular.
  • Página 284 3. Remove the engine oil tank filler cap, wipe the dipstick clean with a clean rag, insert it back into the filler hole (without screwing it in), and then remove it again to check the oil level. NOTE: The engine oil should be between the minimum and maximum level marks.
  • Página 285 3. Retirer le bouchon de remplissage d’huile 3. Extraiga la tapa de relleno del depósito de aceite de motor, frote la varilla de medición de moteur et essuyer la jauge à l’aide d’un para limpiarla con un paño limpio, vuélvala chiffon propre;...
  • Página 286 Make sure that the engine oil tank filler cap is securely tightened, otherwise oil may seep out when the engine is running. To change the engine oil (with or without oil filter element replacement) 1. Engine guard 2. Bolt (×6) 1.
  • Página 287 Veiller à serrer correctement le bouchon de Asegúrese de que la tapa de relleno del remplissage de l’huile de moteur afin d’éviter depósito de aceite de motor esté bien apreta- que de l’huile s’échappe lorsque le moteur da, porque de lo contrario podría salirse el tourne.
  • Página 288 4. Remove the engine oil filler cap and the crankcase engine oil drain bolt. 1. Crankcase engine oil drain bolt 1. Boulon de vidange d’huile du carter 1. Perno de drenaje de aceite de motor del cárter 5. Remove the engine oil tank filler cap and the engine oil tank drain bolt.
  • Página 289 4. Retirer le bouchon de l’orifice de remplis- 4. Extraiga la tapa de relleno de aceite de sage et le boulon de vidange du carter, puis motor y el perno de drenaje de aceite de vidanger l’huile. motor del cárter. 5.
  • Página 290 NOTE: Skip steps 7–10 if the oil filter element is not being replaced. 7. Remove the oil filter element cover by removing the bolts, and then remove the oil filter element. 1. Oil filter element cover 2. Bolt (×3) 1. Couvercle de l’élément du filtre à huile 2.
  • Página 291 NOTA: N.B.: Si no reemplaza el elemento del filtro de aceite, Sauter les étapes 7 à 10 si l’on ne procède pas au salte los pasos 7–10. remplacement de l’élément du filtre à huile. 7. Extraiga la cubierta del elemento del filtro 7.
  • Página 292 Tightening torque: Oil filter element cover bolt: 10 Nm (1.0 m0kgf) 11. Install the crankcase engine oil drain bolt and the engine oil tank drain bolt, and then tighten them to the specified torques. Tightening torques: Crankcase engine oil drain bolt: 20 Nm (2.0 m0kgf) Engine oil tank drain bolt: 19 Nm (1.9 m0kgf)
  • Página 293 Couple de serrage: Torsión de apriete: Boulon du couvercle de l’élément de Perno de la cubierta del elemento del filtre à huile: filtro de aceite: 10 Nm (1,0 m0kgf) 10 Nm (1,0 m0kgf) 11. Instale el perno de drenaje de aceite de 11.
  • Página 294 Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter element replacement: Quantity in oil tank: 1.55 L Quantity in crankcase: 0.20 L Total amount: 1.75 L With oil filter element replacement: Quantity in oil tank: 1.55 L Quantity in crankcase: 0.30 L Total amount: 1.85 L...
  • Página 295 Huile de moteur recommandée: Aceite de motor recomendado: Voir page 10-8. Vea la página 10-14. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Sans remplacement de l’élément de filtre Sin reemplazo del elemento del filtro de à huile: aceite: Quantité d’huile dans le réservoir:huile: Cantidad en el depósito de aceite: 1,55 l 1,55 L...
  • Página 296 8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
  • Página 297 8 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque l’huile afin d’éviter tout patinage de el aceite de motor también lubrica el l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie embrague), no mezcle ningún aditivo quí- également l’embrayage.
  • Página 298 Tightening torque: Engine guard bolt: 7 Nm (0.7 m0kgf)  Be sure to apply LOCTITE to the engine guard bolts before installing them. 8-41...
  • Página 299 Couple de serrage: Torsión de apriete: Boulon de protège-carter: Perno del protector del motor: 7 Nm (0,7 m0kgf) 7 Nm (0,7 m0kgf)  Enduire les boulons du protège-carter de Asegúrese de aplicar agente LOCTITE a los  LOCTITE avant de les remettre en place. pernos del protector del motor antes de ins- talarlos.
  • Página 300 EBU10151 Cooling system 1. Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine tempera- ture. NOTE: The coolant should be between the minimum and maximum level marks. 1. Maximum level mark 2.
  • Página 301 FBU10151 SBU10151 Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidis- 1. Compruebe el nivel del refrigerante en el sement dans le vase d’expansion quand le depósito de refrigerante cuando el motor moteur est froid. En effet, le niveau du liqui- esté...
  • Página 302 NOTE: 8 If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. 8 The radiator fan operation is completely auto- matic. It is switched on or off according to the coolant temperature in the radiator.
  • Página 303 N.B.: 8 Si añade agua, solicite a un concesionario 8 Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire Yamaha que compruebe el contenido de anti- vérifier le plus rapidement possible le taux congelante del refrigerante lo antes posible.
  • Página 304 EBU14130 Changing the coolant Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure escape before...
  • Página 305 FBU14130 SBU14130 Cambio del refrigerante Changement du liquide de refroidissement Espere a que el motor y el radiador se hayan Attendre que le moteur et le radiateur aient enfriado antes de sacar la tapa del radiador. refroidi avant d’enlever le bouchon de radia- El líquido y el vapor que salen a presión teur.
  • Página 306 5. Remove the coolant reservoir by removing the bolts. 6. Remove the coolant reservoir cap, and then turn the coolant reservoir upside down to empty it. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8.
  • Página 307 5. Déposer le vase d’expansion après avoir 5. Extraiga el depósito de refrigerante extra- retiré les boulons. yendo los pernos. 6. Retirer le bouchon du vase d’expansion, 6. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran- puis retourner le vase d’expansion afin de te, y entonces gire al revés el depósito de le vider.
  • Página 308 Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.30 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.29 L 8-51...
  • Página 309 Antigel recommandé: Anticongelante recomendado: Antigel de haute qualité à l’éthylène Anticongelante de etileno glicol de alta glycol, contenant des agents calidad que contenga inhibidores contra anticorrosion pour les moteurs en la corrosión para motores de aluminio. aluminium Relación de mezcla de anticongelante y Taux de mélange d’antigel et d’eau: agua: Quantité...
  • Página 310 14. Check the coolant level in the reservoir. If it is low, add coolant to the maximum level mark. 15. Start the engine and then check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, have a Yamaha dealer check the cooling system. 16. Install the panel. 8-53...
  • Página 311 NOTA: dissement. Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesio- N.B.: nario Yamaha que le inspeccione el sistema de Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit enfriamiento. de refroidissement par un concessionnaire Yamaha.
  • Página 312 EBU14142 Spark plug inspection Removal 1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat removal and installation procedures.) 2. Remove the bolts and the quick fastener screws. 3. Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise. 1. Panel 2. Bolt (×2) 3.
  • Página 313 FBU14142 SBU14142 Contrôle d’une bougie Bujías Extracción Dépose 1. Déposer la selle. (Voir les explications 1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos relatives à la dépose et à la mise en place de extracción e instalación del sillín, vea la de la selle à...
  • Página 314 4. Pull the panel backward, and then remove 5. Install the fuel tank cap by turning it clock- wise. 6. Remove the bolt, lift the rear of the fuel tank, and then tilt it back. Before lifting the fuel tank, make sure that 1.
  • Página 315 4. Tirer le cache vers l’arrière, puis le retirer. 4. Tire del panel hacia atrás, y luego extrái- 5. Remettre le bouchon du réservoir de carbu- galo. rant en place en le tournant dans le sens 5. Instale la tapa del depósito de combustible des aiguilles d’une montre.
  • Página 316 ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Página 317 En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Il est préférable de confier le VTT à un conces- Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè- periódicamente la bujía porque el calor y las rement la bougie, car la chaleur et les dépôts...
  • Página 318 Specified spark plug: CR8E (NGK) Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thickness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. a. Spark plug gap a. Écartement des électrodes Spark plug gap: a. Separación entre electrodos de la bujía 0.7–0.8 mm 2.
  • Página 319 Bougie spécifiée: Bujía especificada: CR8E (NGK) CR8E (NGK) Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre un jeu de cales d’épaisseur et, si nécessai- de espesor de cable y, si es necesario, re, régler l’écartement comme spécifié.
  • Página 320 NOTE: If a torque wrench is not available when you are installing a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible. 4.
  • Página 321 NOTA: N.B.: Si no tiene disponible una llave de bujías cuan- Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamomé- do instale la bujía. Podrá hacer una buena esti- trique lors du montage d’une bougie, une bonne mación de la torsión correcta girándola de 1/4 a approximation consiste à...
  • Página 322 7. Place the panel in the original position. 8. Install the fuel tank cap by turning it clock- wise. 9. Install the bolts and the quick fastener screws. 10. Install the seat. 1. Projection (×4) 2. Slot (×4) × × 2.
  • Página 323 7. Remettre le cache en place. 7. Ponga el panel en su posición original. 8. Remettre le bouchon du réservoir de carbu- 8. Instale la tapa del depósito de combustible rant en place en le tournant dans le sens girándola hacia la derecha. des aiguilles d’une montre.
  • Página 324 EBU14151 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
  • Página 325 FBU14151 SBU14151 Limpieza del elemento del filtro de aire Nettoyage de l’élément du filtre à air N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un Hay una manguera de comprobación en la parte flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
  • Página 326 3. Remove the air filter element by removing the wing bolt. 1. Wing bolt 2. Air filter element 1. Boulon papillon 2. Élément du filtre à air 1. Perno de aletas 2 Elemento del filtro de aire 4. Remove the air filter element from its frame.
  • Página 327 3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir 3. Extraiga el elemento del filtro de aire extra- retiré le boulon papillon. yendo el perno de aletas. 4. Extraiga el elemento del filtro de aire de su 4. Retirer l’élément de filtre à air de son bastidor.
  • Página 328 6. Squeeze the excess solvent out of the air filter element and let it dry. Do not twist the air filter element when squeezing it. 7. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 8. Apply foam air filter oil to the air filter ele- ment.
  • Página 329 7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est reemplácelo si está dañado. endommagé. 8. Aplique aceite para filtros de aire de espu- 8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour ma al elemento del filtro de aire. élément de filtre à air en mousse. NOTA: N.B.:...
  • Página 330 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20-40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time air filter ele- ment maintenance is performed, check the air inlet to the air filter case for obstructions.
  • Página 331 NOTA: N.B.: El elemento del filtro de aire debe limpiarse Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili- 40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer za la máquina en zonas muy polvorientas, debe- et le lubrifier plus souvent quand le véhicule est rá...
  • Página 332 The carburetor is a vital part of the engine and requires very sophisticated adjustment. Most adjusting should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be per- formed by the owner as a part of the usual main- tenance routine.
  • Página 333 Les réglages de carburateur ont été effectués El carburador ha sido ajustado en la fábrica à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si de Yamaha después de pasar por muchas pruebas. Si alguien altera este ajuste sin les réglages sont modifiés par une personne...
  • Página 334 EBU13970 Idle speed adjustment A special tester is needed to check the engine r/min on this model. Therefore, take the ATV to a Yamaha dealer to have the idle speed adjusted. Specified idle speed: 1,750–1,850 r/min EBU03030 Valve clearance adjustment...
  • Página 335 Il faut dès lors confier le réglage du régime de Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario ralenti à un concessionnaire Yamaha. Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí. Régime de ralenti spécifié: Velocidad de ralentí especificada: 1.750 à...
  • Página 336 EBU03070 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 2–4 mm. 1. Locknut 2. Adjusting bolt a.
  • Página 337 FBU03070 SBU03070 Ajuste de la palanca del acelerador Réglage du levier d’accélération N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de Antes de ajustar el juego libre de la palanca del passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Página 338 If a brake pad is worn to the point that the wear indicator groove is almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer 1. Wear indicator groove to replace the brake pads as a set.
  • Página 339 Si la pastilla del freno está desgastada hasta el punto en el que la le disque, faire remplacer la paire de plaquettes par un concessionnaire Yamaha. ranura indicadora del desgaste está casi en contacto con la placa del disco, solicite la susti- N.B.:...
  • Página 340 If a brake pad is worn to the point that the wear indicator groove is almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer 1. Wear indicator groove to replace the brake pads as a set.
  • Página 341 Si una pastilla del freno está desgastada hasta el punto en el que le disque, faire remplacer la paire de plaquettes par un concessionnaire Yamaha. la ranura indicadora del desgaste está casi en contacto con la placa del disco, solicite la susti- tución del conjunto de las pastillas a un conce-...
  • Página 342 EBU16070 Brake fluid level inspection Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
  • Página 343 FBU16070 SBU16070 Comprobación del nivel de líquido de frenos Contrôle du niveau de liquide de frein Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, Una cantidad insuficiente de líquido de frenos de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei- puede dar lugar a la entrada de aire en el siste- nage, ce qui pourrait réduire dangereusement ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-...
  • Página 344 NOTE: 8 To access the rear brake fluid reservoir cap, remove the seat (see page 4-27), remove the rear brake fluid reservoir bracket bolt, and then pull the rear brake fluid reservoir out to the side as shown. 8 When installing the rear brake fluid reservoir, make sure the projection on the rear brake 1.
  • Página 345 NOTA: N.B.: Para poder acceder a la tapa del depósito del 9 Pour accéder au bouchon du réservoir de líquido de los frenos traseros, extraiga el sillín liquide de frein, retirer la selle (voir page (vea la página 4-28), extraiga el perno de la 4-28), puis tirer le réservoir sur le côté...
  • Página 346 8 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 8 Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-89...
  • Página 347 9 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire 9 Haga que un concesionario de Yamaha com- pruebe la causa del descenso de nivel del examiner le circuit de freinage par un conces- líquido de frenos.
  • Página 348 EBU11860 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following compo- nents during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. 8 Replace the oil seals every two years.
  • Página 349 Yamaha. Confier le remplacement des compo- vicio Yamaha debidamente capacitado para sants suivants à un concessionnaire Yamaha lors ello. Encargue a un concesionario de Yamaha la d’un entretien périodique ou s’ils sont endom- sustitución de los siguientes componentes magés ou s’ils fuient.
  • Página 350 EBU11880 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. Operating with improperly serviced adjusted brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Página 351 Si no es así, solicite a un concesiona- sionnaire Yamaha. rio Yamaha que compruebe el sistema de los frenos. Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de Si se circula con los frenos más ajustados o...
  • Página 352 8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-95...
  • Página 353 15,3 mm au-dessous du sommet du repose- la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un un concesionario Yamaha que lo ajuste. concessionnaire Yamaha. Utilizar la máquina con los frenos incorrecta- Il est dangereux de rouler avec des freins mal mente ajustados o mantenidos, podría pro-...
  • Página 354 2. Perno de ajuste length. A. Longitud del cable NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the locknut on the brake cable. 1. Locknut 2. Adjusting nut 1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage 1.
  • Página 355 Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci- Si no puede ajustar el cable según las especifi- fié, demander conseil à un concessionnaire caciones, consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
  • Página 356 5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the lock- nut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m0kgf) When tightening the locknut, hold the adjust- ing bolt with a wrench so that the adjusting bolt does not turn together with the locknut.
  • Página 357 5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza del freno trasero hasta que quede apreta- de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 do, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la de tour.
  • Página 358 EBU08330 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear brake light switch in place.
  • Página 359 FBU08330 SBU08330 Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière sero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est El interruptor de la luz de freno trasero, que se actionné...
  • Página 360 EBU14210 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 8–13 mm. 1. Fully turn the adjusting nut at the clutch lever in direction a to increase the free play or in direction b to decrease the free play.
  • Página 361 FBU14210 SBU14210 Ajuste del juego libre de la palanca del Réglage du jeu du levier d’embrayage Le jeu au levier d’embrayage doit être de 8 à 13 embrague El juego libre de la palanca del embrague debe- 1. Tourner tout à fait l’écrou de réglage au rá...
  • Página 362 EBU11440 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tight- est position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be a.
  • Página 363 FBU11440 SBU11440 Comprobación de la tensión de la cadena de Contrôle de la flèche de la chaîne de trans- mission transmisión N.B.: NOTA: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trou- Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque ver la position de la chaîne la plus tendue.
  • Página 364 EBU15752 Adjusting the drive chain slack 1. Loosen the rear axle pinch bolts. 2. Insert a rod of a diameter of 8 mm and a length of 10 cm into one of the holes in the drive chain tensioner as shown. 3.
  • Página 365 FBU15752 SBU15752 Ajuste de la tensión de la cadena de transmi- Réglage de la flèche de la chaîne de transmis- sión sion 1. Afloje los pernos de sujeción del eje trase- 1. Desserrer les boulons de pincement de l’essieu arrière. 2.
  • Página 366 5. Tighten the rear axle pinch bolts in the order shown to the specified torque. Tightening torque: Rear axle pinch bolt: 21 Nm (2.1 m0kgf) 8-109...
  • Página 367 5. Serrer les boulons de pincement de l’essieu 5. Apriete los pernos de sujeción del eje tra- arrière au couple spécifié en procédant sero en el orden mostrado a la torsión de dans l’ordre indiqué. apriete especificada. Couple de serrage: Torsión de apriete: Boulon de pincement d’essieu arrière: Perno de sujeción del eje trasero:...
  • Página 368 EBU08050 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
  • Página 369 FBU08050 SBU08050 Lubricación de la cadena de transmisión Lubrification de la chaîne de transmission Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- sion aux fréquences spécifiées dans le tableau carse a los intervalos especificados para el des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- elle s’usera rapidement, surtout lors de la...
  • Página 370 2. Wipe the drive chain dry. 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-113...
  • Página 371 2. Essuyer la chaîne. 2. Frote la cadena de transmisión para secar- 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un lubrifiant spécial pour chaîne à joints 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con toriques. lubricante especial para cadenas con juntas tóricas.
  • Página 372 Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-115...
  • Página 373 Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le los cables. Si los cables no operan con suavi- fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- dad, solicite a un concesionario Yamaha que los ceur, les faire remplacer par un concessionnaire reemplace.
  • Página 374 EBU14020 Brake pedal, brake lever and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-117...
  • Página 375 FBU14020 SBU14020 Lubricación del pedal del freno, de la palan- Lubrification de la pédale de frein, du levier de frein et du levier d’embrayage ca del freno y de la palanca del embrague Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à...
  • Página 376 8-119...
  • Página 377 8-120...
  • Página 378 EBU10180 Left side Front upper and lower arm pivot lubrication Côté gauche Lubricate the upper and lower arm pivots. Lado izquierdo Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper grease nipple 2. Lower grease nipple (×2) × 1. Graisseur supérieur 2. Graisseur inférieur ( 1.
  • Página 379 FBU10180 SBU10180 Lubricación de los pivotes del brazo supe- Lubrification des pivots de bras supérieurs et inférieurs avant rior y del brazo inferior delanteros Lubrifier le pivot des bras supérieurs et infé- Lubrique los pivotes del brazo superior y del rieurs.
  • Página 380 EBU10190 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivot. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-123...
  • Página 381 FBU10190 SBU10190 Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrification du pivot de bras arrière Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique el pivote del brazo trasero. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio 8-124...
  • Página 382 EBU11120 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantero 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Nut (×4) × 1. Écrou ( 1.
  • Página 383 FBU11120 SBU11120 Desmontaje de una rueda Dépose d’une roue 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adé- 2. Levante el ATV y coloque un soporte ade- quat sous le cadre.
  • Página 384 EBU07390 Wheel installation When installing the wheel, reverse the removal procedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. Tighten the wheel nuts to the specified torque. 1. Arrow mark 1. Flèche 1.
  • Página 385 FBU07390 SBU07390 Montaje de la rueda Repose d’une roue Pour installer la roue, suivre les étapes de la Para montar la rueda invierta el procedimiento dépose dans l’ordre inverse. de desmontaje. N.B.: NOTA: La flèche sur le pneu doit pointer dans la La marca en forma de flecha del neumático direction de rotation de la roue.
  • Página 386 Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the bat- tery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
  • Página 387 Si la batería lée dans la batterie. Si la batterie semble déchar- parece descargada, consulte a un concesionario gée, consulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha. Ne jamais essayer de retirer le capuchon No intente quitar la tapas de los elementos d’une cellule de la batterie.
  • Página 388 Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
  • Página 389 L’électrolyte de batterie est extrêmement El electrólito de la batería es venenoso y toxique et peut causer de graves brûlures. Il peligroso; puede causar graves quemadu- contient de l’acide sulfurique. Éviter tout ras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre contact avec la peau, les yeux ou les vête- en contacto con la piel, los ojos o la ropa.
  • Página 390 EBU03850 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. special battery charger (constant voltage/ampere constant voltage) required for recharging a sealed-type bat- tery.
  • Página 391 FBU03850 SBU03850 Mantenimiento de la batería Entretien de la batterie 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran- un mois ou plus, enlever la batterie et la te un mes o más, desmonte la batería y conserver dans un endroit frais et sombre.
  • Página 392 2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amperage. Then turn on the switches. If the fuse immediately blows again, consult a Yamaha dealer. 1. Fuse 2. Spare fuse Specified fuse: 15.0A 1.
  • Página 393 Después active de nuevo el contacto. contact. Si le fusible grille immédiatement, Si el fusible vuelve a saltar inmediatamen- consulter un concessionnaire Yamaha. te, consulte a un concesionario Yamaha. Fusible spécifié: 15,0A Fusible especificado: 15,0A Toujours installer un fusible de l’ampérage Use siempre fusibles del amperaje prescrito.
  • Página 394 EBU14170 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as fol- lows. 1. Remove the headlight assembly by remov- ing the bolts. 1. Headlight assembly 2. Bolt (×2) × 1. Bloc de phare 2. Boulon ( 1.
  • Página 395 FBU14170 SBU14170 Sustitución de la bombilla del faro Remplacement d’une ampoule de phare Si une ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala comme suit: como sigue. 1. Déposer le bloc phare après avoir retiré ses 1.
  • Página 396 4. Push the headlight bulb holder in and turn it counterclockwise to remove. 5. Remove the defective bulb and replace it with a new bulb. Do not touch a headlight bulb when it is on or immediately after it is turned off. You can be burned or a fire could start if the bulb 1.
  • Página 397 4. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et 4. Empuje el portabombillas del faro hacia la tourner dans le sens inverse des aiguilles dentro y gírelo hacia la izquierda para extra- d’une montre pour la retirer. erlo. 5. Retirer l’ampoule défectueuse et la rempla- 5.
  • Página 398 6. Push the headlight bulb holder in and turn it clockwise to install. 7. Install the headlight bulb holder cover. 8. Connect the headlight coupler. 9. Install the headlight assembly by installing the bolts. 10. Adjust the headlight beam if necessary. 8-141...
  • Página 399 6. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et 6. Empuje el portabombillas del faro hacia la tourner dans le sens des aiguilles d’une dentro y gírelo hacia la derecha para insta- montre pour la remettre en place. larlo. 7. Mettre le cache de la fixation d’ampoule en 7.
  • Página 400 EBU14050 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting bolt in direction a. To lower the beam, turn the adjusting bolt in 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage direction b.
  • Página 401 Este modelo está provisto de una luz de Si le feu arrière/stop ne s’allume pas, le faire cola/freno del tipo de LED. contrôler par un concessionnaire Yamaha. Si no se enciende la luz de cola/freno, solicite su comprobación a un concesionario Yamaha. 8-144...
  • Página 402 Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Página 403 Los técnicos cualificados de los concesionarios Yamaha disponen de las herramientas, expe- tion. Lors de remplacements de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les riencia y conocimientos necesarios para reparar pièces d’autres marques peuvent sembler iden- correctamente la máquina.
  • Página 404 Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-147...
  • Página 405 Ne pas fumer lors du contrôle du système No fumar mientras se comprueba el sistema d’alimentation. carburant pourrait de alimentación de combustible. El combus- s’enflammer ou exploser et causer des bles- tible puede arder o explotar y causar graves sures graves ou des dégâts matériels impor- lesiones y daños materiales.
  • Página 406 2. Compression Use the electric There is compresson. Compression normal. starter to see if there is compression. No compression. Ask a Yamaha dealer to inspect. Wipe clean with 3. Ignition dry cloth. Remove the spark plug Spark good. Ignition system normal.
  • Página 407 Wait until the reservoir tank and/or radiator. engine has cooled. Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Yamaha dealer to inspect and/or Level is OK. repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
  • Página 408 4. Batterie Le moteur tourne La batterie est en bon état. rapidement. Demander à un concessionnaire Yamaha de vérifier. Utiliser le démarreur électrique. Le moteur tourne Contrôler les branchements de la batterie et recharger la batterie si nécessaire.
  • Página 409 Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler Niveau OK et/ ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
  • Página 410 2. Compresión Utilizar el arrancador Hay compresión Compresión normal eléctrico para ver si hay compresión. No hay compresión Pedir a un concesionario Yamaha que inspeccione. Limpiar con un 3. Encendido Húmedos trapo seco. Desmontar la bujía Chispa buena Sistema de encendido normal...
  • Página 411 Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un concesionario Yamaha que El nivel está bien. inspeccione y/ o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
  • Página 412 EBU04180 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
  • Página 413 FBU04180 SBU04180 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi La limpieza frecuente de su máquina no sólo souvent que possible, non seulement pour des servirá para realzar su aspecto, sino que mejo- raisons esthétiques, mais aussi parce que ces rará...
  • Página 414 Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
  • Página 415 Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojine- des infiltrations d’eau qui risqueraient tes de rueda, frenos, retenes de la transmi- d’endommager les roulements de roue, les sión y dispositivos eléctricos, con el consi- freins, les joints de la transmission et l’équi- guiente deterioro.
  • Página 416 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. Wet brakes may have reduced stopping abili- ty, increasing the chance of an accident.
  • Página 417 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire 8. Puede aplicarse una cera de automoción a pour automobiles sur toutes les surfaces todas las superficies cromadas y pintadas. peintes et chromées. Éviter l’emploi de cires Evite el empleo de ceras combinadas con détergentes.
  • Página 418 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and rein- stall the spark plug.
  • Página 419 L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vidange du circuit de carburant. NOTA: Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut El empleo de estabilizador de combustible elimi- na la necesidad de drenar el sistema de com- effectuer la vidange du circuit de carburant.
  • Página 420 4. Lubricate all control cables. 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Página 421 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 4. Lubrique todos los cables de control. 5. Placer un support adéquat sous le cadre afin 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las de surélever les roues. ruedas por encima del piso. 6.
  • Página 422 EBU04280 SPECIFICATIONS Model YFZ450V Dimension: Overall length 1,840 mm Overall width 1,170 mm Overall height 1,090 mm Seat height 810 mm Wheel base 1,280 mm Ground clearance 255 mm Minimum turning radius: 3,500 mm Basic weight: With oil and full fuel tank...
  • Página 423 YFZ450V Model Engine oil: –20° 10° 20° 30° 40° 50°C –10° 0° Type 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Página 424 Model YFZ450V Cooling system: Radiator capacity (Including all routes) 1.30 L Coolant reservoir capacity (Up to the maximum level mark) 0.29 L Air filter: Wet type element Fuel: Type PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY For Europe: PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY with...
  • Página 425 Model YFZ450V Transmission: Primary reduction system Spur gear Primary reduction ratio 62/22 (2.818) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 38/14 (2.714) Transmission type Constant mesh 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio 29/12 (2.416) 27/14 (1.928) 25/16 (1.562) 23/18 (1.277)
  • Página 426 Model YFZ450V Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake operation Right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (link suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Gas-Oil damper...
  • Página 427 Model YFZ450V Bulb voltage, wattage × quantity: 12V, 30W/30W × 2 Headlight Tail/brake light Indicator/warning light 12V, 1.7W × 1 Neutral 12V, 1.7W × 1 Coolant temperature Fuses: Main 15.0 A 10-6...
  • Página 428 FBU04280 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFZ450V Dimensions: Longueur hors-tout 1.840 mm Largeur hors-tout 1.170mm Hauteur hors-tout 1.090 mm Hauteur de la selle 810 mm Empattement 1.280 mm Garde au sol 255 mm Rayon de braquage minimal 3.500 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
  • Página 429 Modèle YFZ450V Huile de moteur: 50°C –20° –10° 0° 10° 20° 30° 40° Type 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Classification d’huile de moteur recommandée Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG minimum Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile...
  • Página 430 Modèle YFZ450V Système de refroidissement: Capacité du radiateur (circuit compris) 1,30 l Capacité du vase d’expansion (jusqu’au repère de niveau maximum) 0,29 l Filtre à air: Elément de type humide Carburant: Type ESSENCE SUPER SANS PLOMB UNIQUEMENT Pour l’Europe ESSENCE SUPER SANS PLOMB UNIQUEMENT d’un indice d’octane recherche de 97 ou plus...
  • Página 431 Modèle YFZ450V Embrayage: Type Humide, multidisque Commande Main gauche Transmission: Système de réduction primaire Engrenage Taux de réduction primaire 62/22 (2,818) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 38/14 (2,714) Type de boîte de vitesse Prise constante, 5 rapports...
  • Página 432 Modèle YFZ450V Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) AT21 × 7 - 10 Taille de pneu avant AT20 × 10 - 9 arrière Freins: Frein avant type Frein à double disque commande Commande à la main droite Frein arrière type Frein à...
  • Página 433 Modèle YFZ450V Type de phare: Ampoule au krypton Voltage et d’ampoule × quantité: 12V, 30 W/30 W × 2 Phare Feu arrière/stop Témoin 12V, 1,7 W × 1 Point mort 12V, 1,7 W × 1 Température du liquide de refroidissement...
  • Página 434 SBU04280 ESPECIFICACIONES Modelo YFZ450V Dimensiones: Longitud total 1.840 mm Anchura total 1.170 mm Altura total 1.090 mm Altura del asiento 810 mm Distancia entre ejes 1.280 mm Holgura al suelo 255 mm Radio mínimo de giro 3.500 mm Peso basico: Con aceite y depósito de combustible...
  • Página 435 Modelo YFZ450V Aceite del motor: 50°C –20° –10° 0° 10° 20° 30° 40° Tipo 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de motor también lubrica el embra-...
  • Página 436 Modelo YFZ450V Sistema de refrigeración: Capacidad del radiador (Incluyendo todas las rutas) 1,30 L Capacidad del depósito de líquido refrigerants (hasta la marca de nivel máxico) 0,29 L Filtro de aire: Elemento tipo húmedo Combustible: Tipo SÓLO GASOLINA SIN PLOMO DE ALTA CALIDAD Para Europa SÓLO GASOLINA SIN PLOMO DE ALTA CALIDAD...
  • Página 437 Modelo YFZ450V Transmisión: Sistema de reducción primaria Engranaje Relación de reducción primaria 62/22 (2,818) Sistema de reducción secundaria Transmisión de cadena Relación de reducción secundaria 38/14 (2,714) Tipo de transmisión Toma constante, 5 velocidades Operación Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de engranajes...
  • Página 438 Modelo YFZ450V Freno: Delantero Tipo Doble, Freno de disco Operación Operación con mano derecha Trasero Tipo Unico, Freno de disco Operación Operación con pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Double horquilla Suspensión trasera Basculante (suspensión de articulación) Amortiguador: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/Amortiguador de aceite-gas...
  • Página 439 Modelo YFZ450V Voltaje, vataje de bombilla × cantidad: 12V, 30 W/30 W × 2 Faro Luz de cola/freno Luces indicadoras/aviso 12V, 1,7 W × 1 Punto muerto 12V, 1,7 W × 1 Temperatura del refrigerante Fusibles: Fusible principal 15,0 A...
  • Página 440 EBU01070 Conversion table All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM Conversion...
  • Página 441 FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en Toutes les données techniques figurant dans ce manuel este manual se expresan en SI y UNIDADES sont exprimées en Système International ou métrique (SI). MÉTRICAS.
  • Página 444 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN PRINTED ON RECYCLED PAPER 2005.5-0.7x1 ! IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE (E, F, S) IMPRESO EN PAPEL RECICLADO...