70
Instandhaltung
9. 4
Sterilisation
Die wiederverwendbaren Schläuche sind vor
Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) im frakti-
onierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
3
WARNUNG: Eine erfolgreiche Sterilisation
ist nur an sauberen desinfizierten Oberflä
chen möglich.
3
WARNUNG: Die empfohlenen Sterilisa
tions parameter gelten nur in Verbindung mit
einer sachgemäß gewarteten und validier
ten Sterilisierapparatur.
3
WARNUNG: Abweichungen von den emp
fohlenen Sterilisationsparametern sind vom
Anwender zu validieren.
9. 4. 1 Dampfsterilisation
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde
von KARL STORZ validiert: Fraktioniertes
Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)
HINWEIS: Verwenden Sie das fraktionier
1
te Vakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/
ISO 11134) unter Berücksichtigung der je
weils national gültigen Anforderungen.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen,
dass eine ausreichende Dampfzirkulation und
Durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entwei-
chen und das Kondensat abfließen kann.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchs-
anweisung beladen.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen
die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
3
WARNUNG: Verbrennungsgefahr!
Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß.
Abkühlen lassen.
Service and repair
9. 4
Sterilization
The reusable tubing must be steam sterilized
before use at 134°C (+3°C) using the fractionated
prevacuum procedure.
3
WARNING: Successful sterilization is only
possible on clean, disinfected surfaces.
3
WARNING: The recommended sterilization
parameters are only valid with sterilization
equipment that is properly maintained and
validated.
3
WARNING: Any deviations from the rec
ommended parameters for sterilization
must be validated by the user.
9. 4. 1 Steam sterilization
KARL STORZ has validated the following steriliza-
tion method: Fractionated prevacuum method
(steam sterilization)
NOTE: Use the fractionated vacuum method
1
(acc. to DIN EN 550/ISO 11134), taking into
account the respective applicable national
requirements.
The containers are to be placed in the sterilizer so
that there is adequate circulation and penetration
of steam, air removal and condensate drainage.
Load the sterilizer according to its instruction
manual.
At the completion of the steam sterilization cycle,
the sterilized instruments must be allowed to cool
down slowly.
3
WARNING: Risk of burns!
Parts are hot after steam sterilization. Allow
them to cool down.
Mantenimiento
9. 4
Esterilización
Recomendamos esterilizar los tubos flexibles reuti-
lizables, antes de su aplicación, con vapor a
134 °C (+3 °C) mediante el procedimiento de pre-
vacío fraccionado.
3
CUIDADO: Una esterilización eficaz es po
sible únicamente sobre superficies limpias y
desinfectadas.
3
CUIDADO: Los parámetros de esteriliza
ción recomendados sólo son válidos con
equipos de esterilización que se hayan
mantenido y validado correctamente.
3
CUIDADO: Cualquier discrepancia con los
parámetros recomendados para la esterili
zación ha de ser validada por el usuario.
9. 4. 1 Esterilización por vapor
KARL STORZ ha validado el siguiente procedi-
miento de esterilización: Procedimiento de preva-
cío fraccionado (esterilización por vapor)
NOTA: Utilice el procedimiento de vacío
1
fraccionado (según DIN EN 550/ISO 11134)
observando las correspondientes disposicio
nes nacionales vigentes.
Las bandejas han de colocarse en el esterilizador
de modo que haya una adecuada circulación y
penetración de vapor, supresión de aire y drenaje
de condensado.
Hay que cargar el esterilizador de acuerdo con su
Manual de instrucciones.
Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todas
las piezas esterilizadas han de enfriarse lentamente.
3
CUIDADO: Riesgo de quemaduras:
Después de la esterilización por vapor, las
piezas están calientes. Déjelas enfriar.