ENGLISH REUSABLE ARTHROSCOPY INSTRUMENTS Rx Only INDICATIONS The Reusable Arthroscopy Instruments are reusable, non-powered surgical instruments used during arthroscopic surgery of any joint except the spine. Instruments families included are: Small Joint and Hand Instruments Shoulder Arthroscopy Instruments *Sliding Suture Cutter Stabilization Instruments Replacement Shear Pins: INDICATIONS:...
Página 3
3. The operating rod should be visible through the screw holes in the rear handle after the screws have been removed. 4. Remove the broken pin from the rod using the point of a fine tip instrument. 5. The instrument is ready for shear pin replacement. Note: The shear pin replacement set contains (1) one new shear pin and (2) two new retaining screws.
AUTOMATED CLEANING Instrument types with such complex design features as cannulations, lumens (i.e. tubes), holes, hinged joints, box locks, spring-loaded retractable features, or flexible shafts; must be manually pre-cleaned prior to automated cleaning to improve the removal of adherent soil. Manual Pre-Cleaning Instructions •...
Página 5
areas. Actuate any moveable mechanisms, such as hinged joints, box locks, or spring-loaded features, to free trapped blood and debris. If the components of the instrument can be retracted, retract or open the part while cleaning the area. For instruments with flexible shafts, flex the instrument under the cleaning solution.
• Effective steam sterilization can be achieved using the following cycles: Cycle Type Temperature Minimum Exposure Time Prevacuum 132–134ºC 4 minutes Prevacuum 134–137ºC 3 minutes STORAGE Store sterile packaged instruments in a manner that provides protection from dust, moisture, insects, vermin, and extremes of temperature and humidity.
• Un alto componente alcalino puede dañar los productos que contengan partes de aluminio. • Los dispositivos complejos, como aquellos que contienen tubos, bisagras, elementos retráctiles, superficies emparejadas y acabados de superficie con texturas, requieren un cuidado especial durante su limpieza. Para este tipo de elementos de dispositivos es necesario realizar una limpieza previa manual antes de proceder con la limpieza automática.
ADVERTENCIA Evite tocar el borde de corte afilado en la cara frontal del tubo. Preste especial atención cuando vuelva a introducir la barra en el tubo. ATENCIÓN • Sólo pueden pasarse trapos suaves a través del tubo. Evite el uso de cepillos metálicos o herramientas similares que puedan dañar el tubo.
• En el caso de instrumentos con superficies cóncavas, como las curetas, colóquelos con la superficie cóncava hacia abajo para facilitar su vaciado. Instrucciones para la limpieza automática • Limpie utilizando el ciclo “INSTRUMENTOS” de un dispositivo de lavado desinfectante homologado y un agente limpiador con pH neutro para uso en limpieza automática.
Instrucciones de secado Séquelo inmediatamente después del último aclarado. Utilice aire comprimido filtrado para secar las zonas internas. Después del secado, continúe con las instrucciones de inspección. INSPECCIÓN DESPUÉS DE LA LIMPIEZA • Inspeccione todos los instrumentos antes de su esterilización y almacenamiento para asegurarse de que la suciedad se ha eliminado por completo de superficies, tubos, orificios y piezas móviles.
ITALIANO STRUMENTI RIUTILIZZABILI PER ARTROSCOPIA INDICAZIONI Gli Strumenti riutilizzabili per artroscopia sono strumenti chirurgici riutilizzabili, non elettrici, utilizzati durante gli interventi artroscopici su qualunque articolazione ad eccezione della colonna vertebrale. Le famiglie di strumenti comprese sono: Strumenti per piccole articolazioni e per la mano Strumenti per l’artroscopia della spalla *Fresa mobile per suture Strumenti di stabilizzazione...
Página 12
ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE DELLA SPINA DI SICUREZZA E DELLA VITE 1. Tenere saldamente l’estremità di presa dello strumento e azionare le impugnature con cura. Se l’asta di azionamento non si sposta, sostituire la spina di sicurezza. 2. Rimuovere le due viti dall’impugnatura posteriore. Smaltire le viti.
PREPARAZIONE • Pulire gli strumenti appena possibile dopo l’uso. Se la pulizia dovesse essere ritardata, inumidire gli strumenti in una soluzione liquida compatibile, allo scopo di prevenire l’incrostazione di eventuali residui chirurgici. • Evitare un’esposizione prolungata a soluzioni saline per ridurre al minimo le probabilità...
Página 14
• Immergere gli strumenti sporchi per almeno 10 minuti. Non superare i 30 °C. • Durante la pulizia, immergere completamente lo strumento nella soluzione detergente per evitare la formazione di aerosol. Usare una spazzola a setole morbide per rimuovere ogni traccia di sangue e detriti;...
• Le estremità taglienti devono essere prive di tacche e avere un bordo continuo. • I morsi e i denti dovranno essere adeguatamente allineati. • Le parti mobili devono avere un movimento fluido senza gioco eccessivo. • I meccanismi di blocco devono fissarsi saldamente e chiudersi facilmente.
LIEFERUMFANG Die Instrumente und Scherenstifte werden UNSTERIL geliefert. VORSICHT • Vor Gebrauch auf Schäden untersuchen. • Chirurg und OP-Team müssen unbedingt mit der entsprechenden Operationstechnik für die chirurgischen Instrumente vertraut sein. • Instrument vor Gebrauch auf Schäden überprüfen. Falls das Instrument beschädigt, abgenutzt oder verbogen ist, muss es sofort ersetzt werden.
8. Die gegenüberliegende Schraube anbringen. 9. Die beiden Schrauben abwechselnd festziehen, bis sie auf dem hinteren Griff aufliegen. 10. Die ungehinderte Bewegung des hinteren Griffs und die Aktivierung des Betätigungsstabs überprüfen. * GLEITENDER FADEN-CUTTER Zusammenbau und Zerlegung NUR ANWEISUNGEN 1. Die Griffe öffnen bis ihre Position an dem Zahn in der Sperrklinke einrastet.
AUTOMATISCHE REINIGUNG Bei komplizierten Instrumentenmerkmalen, wie z. B. Kanülen, Hohlräumen (Schläuchen), Löchern, Scharniergelenken, Verschluss- oder gefederten verschiebbaren Teilen oder biegsamen Schäften müssen die Instrumente vor der automatischen Reinigung per Hand vorgereinigt werden, um anhaftenden Schmutz besser entfernen zu können. Anleitung für die manuelle Vorreinigung •...
Página 19
Löchern/Bohrungen eine passende weiche, nicht-metallische Bürste oder einen Pfeifenreiniger verwenden. Bürste hin- und herbewegen und dabei leicht drehen, um alle Schmutzteilchen zu lösen und zu entfernen. Eine mit enzymatischer Reinigungslösung gefüllte Spritze verwenden, um an schwer zugängliche Stellen zu gelangen. Instrumente mit beweglichen Teilen beim Reinigen stets mit einer weichen, nicht-metallischen Bürste bearbeiten, um alle Blut- und Gewebereste zu entfernen.
Página 20
• Sperrmechanismen müssen sicher und mühelos funktionieren. • Lange, dünne Instrumente dürfen nicht verbogen oder deformiert sein. VERPACKUNG • Während der Sterilisation können Trays als Behälter für die Instrumente verwendet werden. • Trays/Instrumente wie örtlich vorgeschrieben mit einer dampfundurchlässigen Umhüllung unter Verwendung standardmäßiger Einwickelmethoden, wie z.
Página 21
• Il est impératif que le chirurgien et le personnel du bloc opératoire soient parfaitement familiarisés avec la technique chirurgicale appropriée aux instruments chirurgicaux. • Vérifier l’absence de détériorations avant utilisation. Remplacer tout instrument endommagé, usé ou tordu. Ne pas tenter de le redresser, de l’aiguiser ou de le réparer.
Página 22
* INSTRUCTIONS de montage et de demontage DU COUPE-FIL COULISSANT UNIQUEMENT 1. Ouvrir les poignées jusqu’à ce que la position soit bloquée par la dent dans le mécanisme d’encliquetage. 2. Tige amovible a. Dévisser et retirer la goupille moletée. b. Faire glisser la tige à l’extérieur. Ne pas forcer. Au cours du retrait, il peut s’avérer nécessaire de faire tourner la tige d’un quart de tour afin de faciliter le glissement.
et à toutes les zones difficiles d’accès. Lors du rinçage, actionner tous les mécanismes mobiles (charnières, fermetures ou dispositifs à ressort) afin de libérer le sang et les résidus emprisonnés. Si certains composants de l’instrument sont rétractables, les rétracter ou ouvrir la pièce lors du rinçage de la partie concernée.
Página 24
difficiles d’accès. Actionner tous les mécanismes mobiles, tels que les charnières, les fermetures ou les dispositifs à ressort, afin de libérer le sang et les débris emprisonnés. Si certains composants de l’instrument sont rétractables, les rétracter ou ouvrir la pièce lors du nettoyage de la partie concernée. Si l’instrument est pourvu de tiges flexibles, courber l’instrument en l’immergeant dans la solution de nettoyage.
Página 25
STÉRILISATION • Utiliser un stérilisateur à vapeur (autoclave) validé, maintenu en bon état et calibré. • Une stérilisation à la vapeur efficace peut être obtenue au moyen des cycles suivants : Type de cycle Température Durée minimum d’exposition Sous vide préalable 132–134 ºC 4 minutes Sous vide préalable...
Página 26
• Ga te werk volgens de instructies en waarschuwingen verschaft door leveranciers van de reinigings- en desinfectiemiddelen en -apparatuur die worden gebruikt. Laat tijdens de sterilisatiestappen de temperatuur niet • hoger oplopen dan 137 ºC. • Producten met aluminium onderdelen kunnen in een sterk alkalische omgeving schade oplopen.
Página 27
zodat deze gemakkelijk uit het instrument kan schuiven. Reinig de roede en de handgrepen met buis afzonderlijk, liefst met een ultrasoon reinigingsapparaat, met een mild pH-neutraal reinigingsmiddel. 3. Na reiniging afspoelen en afdrogen, en in omgekeerde volgorde weer monteren. WAARSCHUWING Vermijd aanraking van de scherpe snijrand aan de voorkant van de buis.
Página 28
kunnen worden uitgetrokken, moeten deze tijdens het spoelen worden uitgetrokken of geopend. • Instrumenten met flexibele schachten moeten tijdens het spoelen aan buigbewegingen worden onderworpen. • Bij instrumenten voorzien van lumina moeten de inwendige oppervlakken van het lumen (de lumina) worden schoongeborsteld.
Instrumenten met flexibele schachten moeten ondergedompeld worden in het reinigingsmiddel en er moeten buigbewegingen met het instrument worden gemaakt. Spoelinstructies Spoel het instrument grondig met gefilterd water van 38–49 ºC en schud het minstens een minuut lang; herhaal de spoelingsbehandeling twee maal.
STERILISATIE • Gebruik een gevalideerd stoomsterilisatietoestel dat naar behoren is onderhouden en gekalibreerd. • Met de volgende cycli kan sterilisatie doelmatig worden uitgevoerd: Cyclustype Temperatuur Minimum blootstellingsduur Voorvacuüm 132–134 ºC 4 minuten Voorvacuüm 134–137 ºC 3 minuten OPSLAG Bewaar steriele verpakte instrumenten zodanig dat bescherming wordt geboden tegen stof, vocht, insecten, ander ongedierte en extreme temperatuur- en vochtigheidswaarden.
• Seguir as instruções e advertências dos fornecedores de quaisquer agentes de limpeza ou desinfecção e equipamento utilizado. Não exceder os 137 °C durante a esterilização. • • As condições de elevada alcalinidade podem danificar os produtos com peças de alumínio. •...
numa máquina de limpeza ultra-sónica, utilizando uma solução suave de pH neutro. 3. Depois de limpar, enxaguar, secar e montar o dispositivo pela ordem inversa. ADVERTÊNCIA Evitar tocar na extremidade cortante afiada na face frontal do tubo. Ter cuidado especialmente ao reintroduzir a haste no tubo. ATENÇÃO •...
Instruções de colocação • Colocar os instrumentos na máquina de desinfecção e lavagem de forma a que as charneiras fiquem abertas e as canulações e orifícios possam drenar. • Colocar os instrumentos mais pesados no fundo dos recipientes. Não colocar instrumentos pesados por cima de instrumentos sensíveis.
Página 34
especial atenção a áreas internas e peças móveis. Enquanto enxagua movimentar as peças móveis. Se os componentes do instrumento forem retrácteis, retrair ou abrir a peça para limpar a área. Para instrumentos com hastes flexíveis, flexionar o instrumento dentro da solução de limpeza. Instruções de secagem Após o enxaguamento final, secar imediatamente o instrumento.
Página 35
ARMAZENAMENTO Armazenar os instrumentos embalados e esterilizados de forma a ficarem protegidos do pó, humidade, insectos, vermes e temperaturas e humidade extremas. Para mais informações sobre a utilização destes instrumentos, contactar o representante local da DePuy Mitek. DANSK ARTROSKOPISKE INSTRUMENTER TIL FLERGANGSBRUG INDIKATIONER De genanvendelige artroskopiske instrumenter er manuelle kirur-...
Página 36
ANVISNINGER VED UDSKIFTNING AF STIFT OG SKRUE 1. Hold godt fat om den gribende ende af instrumentet, og åbn/luk håndtagene forsigtigt. Hvis staven ikke bevæger sig, skal stiften udskiftes. 2. Løsn de to skruer på det bageste håndtag. Kassér skruerne. 3.
i en kompatibel opløsning for at forhindre udtørring og skorpedannelse af kirurgisk smuds. • Undgå eksponering for fysiologisk saltvand i længere tid, så risiko for tæring minimeres. • Tør kraftig tilsmudsning af med en engangsserviet. Instrumenter skal rengøres enten automatisk eller manuelt som beskrevet nedenfor forud for sterilisering.
Página 38
med en blød, ikke-metallisk børste, der passer til stedet, eller en piberenser. Skub børsten ind og ud, samtidig med at den drejes for at fjerne débris. Skyl steder inden i instrumentet, der er vanskelige at komme til, med en sprøjte fyldt med enzymatisk rengøringsopløsning.
Página 39
STERILISERING • Der skal bruges et valideret, korrekt vedligeholdt og kalibreret dampsteriliseringsapparat. • Der kan opnås effektiv dampsterilisering med følgende steriliseringsprogrammer: Programtype Temperatur Minimumseksponeringstid Prævakuum 132–134 ºC 4 minutter Prævakuum 134–137 ºC 3 minutter OPBEVARING Sterile, indpakkede instrumenter skal opbevares sådan, at de er beskyttet mod støv, fugt, insekter, skadedyr og ekstrem temperatur og luftfugtighed.
Página 40
• Kompliserte inntretninger, for eksempel med slanger, hengsler, bevegelige deler, overflater som ligger mot hverandre eller har spesielle overflatebelegg, krever spesiell oppmerksomhet under rengjøring. Manuell for-rengjøring av slike instrumentdeler er nødvendig før automatisk rengjøringsprosesser. • Unngå å utsette instrumentene for hypoklorittoppløsninger, da dette vil fremme korrosjon.
Página 41
ANVISNINGER FOR RENGJØRING OG STERILISERING Disse anvisningene for rengjøring og sterilisering er blitt godkjent for klargjøring til gjenbruk av gjenbrukbare instrumenter. Det er sluttbrukers ansvar å forsikere at rengjøringen og steriliseringen faktisk blir utført ved bruk av riktig utstyr, materialer, og personnell for å...
Página 42
MANUELL RENGJØRING Rengjøringsinstruksjoner • Forbered en enzymholdeig rengjøringsoppløsning i samsvar med produsentens veiledning. • Legg urene instrumenter i bløt i minst 10 minutter. Termperaturen må ikke overstige 30 °C. • Under rengjøringen må instrumentet være helt dekket av rengjøringsoppløsningen for å unngå aerosoldannelse. Fjern alle spor av blod og avfall med en bløt børste;...
Página 43
• Skjærekanter må være fri for hakk og ha en jevn kant. • Kjever og tenner skal være justert riktig. • Bevegelige deler skal kunne beveges jevnt uten for stor slingring. • Låsemekanismer skal kunne låses forsvarlig og uten vanskeligheter. •...
Página 44
HUOMIO • Tarkasta instrumentti huolellisesti vaurioiden varalta ennen käyttöä. • On erittäin tärkeää, että kirurgi ja leikkaussalin henkilökunta tuntevat kirurgisiin instrumentteihin liittyvät leikkausmenetelmät. • Tarkista ennen käyttöä, ettei instrumentti ole vioittunut. Vaihda vioittunut, kulunut tai taipunut instrumentti uuteen. Älä yritä oikaista, teroittaa tai korjata sitä.
Página 45
erikseen, suositeltavin on ultraäänipuhdistus, käyttäen neutraalia puhdistusainetta. 3. Puhdistuksen, huuhtelun ja kuivauksen jälkeen kokoa takaisin vastakkaisessa järjestyksessä. VAROITUS Vältä koskettamasta tuubin etulaidan terävää laitaa. Ole erityisen varovainen laittaessasi tankoa uudelleen tuubiin. HUOMIO • Tuubin läpi saa työntää vain pehmeitä kankaisia puhdistusliinoja.
Página 46
• Aseta painavat instrumentit pesurin pohjalle. Älä aseta painavia instrumentteja helposti särkyvien instrumenttien päälle. • Aseta instrumentit, joissa on koveria pintoja (esim. kyretit), kovera pinta alaspäin, jotta vesi pääsee valumaan pois. Automaattipuhdistuksen ohjeet • Käytä puhdistuksessa validoidun pesurin INSTRUMENTIT- ohjelmaa ja pH-arvoltaan neutraalia puhdistusainetta, joka on tarkoitettu automaattipuhdistusta varten.
Página 47
TARKASTAMINEN PUHDISTUKSEN JÄLKEEN • Tarkasta kaikki instrumentit ennen sterilointia tai säilytystä ja varmista, että lika on poistettu pinnoista, letkuista, rei’istä ja liikkuvista osista. • Jos alueita on vaikea tarkastaa visuaalisesti, tarkasta verijäämät upottamalla instrumentti 3-prosenttiseen vetyperoksidiliuokseen tai huuhtelemalla se siinä. Jos havaitset kuplia, instrumentissa on verta.
Página 48
της σπονδυλικής στήλης. Περιλαμβάνουν τις παρακάτω σειρές εργαλείων: Εργαλεία μικρών αρθρώσεων και αρθρώσεων χειρός Αρθροσκοπικά εργαλεία ώμου *Συρόμενος κοπτήρας ραμμάτων Εργαλεία σταθεροποίησης Ανταλλακτικές καρφίδες διάτμησης: ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ: Οι ανταλλακτικές καρφίδες διάτμησης χρησιμοποιούνται για την επιδιόρθωση σπασμένων καρφίδων σε κάποιο από τα επαναχρησιμοποιήσιμα...
Página 49
2. Αφαιρέστε τις δύο βίδες από την πίσω λαβή. Απορρίψτε τις βίδες. 3. Η ράβδος χειρισμού θα πρέπει να είναι ορατή διαμέσου των οπών των βιδών στην πίσω λαβή, μετά από την αφαίρεση των βιδών. 4. Αφαιρέστε τη σπασμένη καρφίδα από τη ράβδο, χρησιμοποιώντας...
Página 50
πρέπει να αξιολογείται ως προς την αποτελεσματικότητα και τις πιθανές ανεπιθύμητες συνέπειες. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ • Καθαρίστε τα εργαλεία το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση. Εάν ο καθαρισμός πρέπει να καθυστερήσει, υγράνετε τα εργαλεία με ένα διάλυμα συμβατού υγρού για να αποτρέψετε τυχόν...
Página 51
• Μετά τον αυτόματο καθαρισμό, προχωρήστε στην επιθεώρηση, σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ Οδηγίες καθαρισμού • Ετοιμάστε ένα ενζυματικό διάλυμα καθαρισμού σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. • Εμβυθίστε τα ακάθαρτα εργαλεία επί 10 λεπτά τουλάχιστον. Μην...
Página 52
• Για περιοχές που είναι δύσκολο να ελεγχθούν οπτικά, ελέγξτε εάν παραμένουν υπολείμματα αίματος εμβυθίζοντας ή εκπλένοντας το εργαλείο σε διάλυμα υπεροξειδίου του υδρογόνου 3 %. Εάν σχηματιστούν φυσαλίδες, τότε έχουν παραμείνει υπολείμματα αίματος. Εκπλύνετε τα εργαλεία σχολαστικά μετά τη χρήση διαλύματος υπεροξειδίου...
Página 53
SVENSKA ÅTERANVÄNDBARA ARTROSKOPIINSTRUMENT INDIKATIONER Återanvändbara artroskopiinstrument är instrument som kan användas mer än en gång. De är inte eldrivna och används vid artroskopiska ingrepp på alla leder förutom ryggraden. Instrumentgrupperna är följande: Instrument avsedda för ingrepp på små leder och hand Instrument avsedda för axelartroskopi *Löpande suturavbitare Stabiliseringsinstrument...
Página 54
2. Lossa de två skruvarna från det bakre handtaget. Kasta skruvarna. 3. Stången ska synas genom skruvhålen i det bakre handtaget efter att skruvarna har lossats. 4. Avlägsna det trasiga stiftet från stången med hjälp av ett instrument med smal spets. 5.
Página 55
• Torka bort större smutsansamlingar med en engångstorkduk. Före sterilisering ska instrumenten rengöras, antingen automatiserat eller manuellt, enligt beskrivningarna nedan. AUTOMATISERAD RENGÖRING Instrumenttyper med sammansatta designfunktioner, t.ex. kanyleringar, kanaler (dvs. slangar), hål, gångjärnsleder, lådlås, fjäderbelastade indragbara funktioner eller rörliga skaft, måste förrengöras manuellt innan de genomgår den automatiserade rengöringen för att smutsbeläggning som sitter fast ska avlägsnas bättre.
Página 56
eller hålet. Borsta in och ut med en vridande rörelse för att ta bort smuts. Använd en spruta fylld med enzymatisk rengöringslösning och spruta för att nå inre delar som är svåra att komma åt. Vid rengöring av ledade instrument (med rörliga delar) ska de borstas med en icke-metallisk borste för att alla spår av blod och smuts ska försvinna.
Página 57
STERILISERING • Använd en validerad, korrekt underhållen och kalibrerad ångsteriliseringsapparat. • En effektiv ångsterilisering kan uppnås med användning av följande cykler: Cykeltyp Temperatur Minsta exponeringstid Förvakuum 132–134 ºC 4 minuter Förvakuum 134–137 ºC 3 minuter FÖRVARING Förvara sterilförpackade instrument på ett sätt som skyddar mot damm, fukt, insekter, skadedjur och extrema temperatur- och luftfuktighetsförhållanden.
Página 58
Během sterilizace nepřekračujte teplotu 137 °C. • • Vysoce alkalické podmínky mohou poškodit výrobky s hliníkovými částmi. • Komplexní zařízení, jako jsou zařízení, která obsahují trubice, zasouvací prvky, spojované povrchy a texturované povrchové úpravy vyžadují při čistění speciální pozornost. Ruční předběžné...
Página 59
• Tyč a trubice si vzájemně odpovídají. Dávejte pozor, abyste tyč uchovali v původní sestavě. Nepokoušejte se trubici vyjmout z držadla. POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ A STERILIZACI Tyto pokyny pro čištění a sterilizaci byly potvrzeny jako řádná příprava nástrojů značky DePuy Mitek k dalšímu použití. Je odpovědností...
Página 60
• Po skončení automatizovaného čištění pokračujte s kontrolou podle níže uvedených pokynů. RUČNÍ ČIŠTĚNÍ Pokyny k čištění • Připravte enzymatický čisticí roztok podle pokynů výrobce. • Znečištěné nástroje namočte nejméně na 10 minut. Nepřekračujte teplotu 30 °C. • Při čištění ponořte nástroj úplně do čisticího roztoku, aby se zabránilo vzniku aerosolu.
Página 61
• Řezací okraje by měly být bez zubů a měly by být souvislé. • Čelisti a zuby by měly do sebe správně zapadat. • Pohyblivé části by se měly pohybovat hladce bez nadměrné vůle. • Zamykací mechanismy by se měly zavírat bezpečně a lehce. •...
Página 62
• Chirurg a personál operačnej sály má povinnosť plne sa oboznámiť so zodpovedajúcou chirurgickou technikou pre použité chirurgické nástroje. • Pred použitím skontrolujte, či nástroj nie je poškodený. Poškodený, opotrebený alebo ohnutý nástroj vymeňte. Nepokúšajte sa taký nástroj narovnávať, ostriť alebo opravovať. •...
Página 63
b. Vysuňte tyč. Nepostupujte pritom násilím. Vyťahovanie pôjde ľahšie, ak čiastočne vysunutú tyč pootočíte o jednu štvrtinu otáčky. Tyč a rukoväte s tubusom čistite oddelene, najlepšie v ultrazvukovej čističke s použitím jemného roztoku s neutrálnou hodnotou pH. 3. Po umytí, opláchnutí a vysušení zložte nástroj v opačnom poradí...
Página 64
• Ťažšie nástroje pokladajte do spodnej časti nádob. Nepokladajte ťažké nástroje na jemné nástroje. • Aby sa uľahčilo sušenie nástrojov s vydutými povrchmi, ako sú kyrety, vkladajte tieto nástroje do umývačky vydutým povrchom smerom nadol. Návod na automatizované čistenie • Na čistenie použite cyklus pre NÁSTROJE v skontrolovanej dezinfekčnej umývačke a čistiaci prostriedok s neutrálnou hodnotou pH určený...
Página 65
Návod na sušenie Po poslednom opláchnutí nástroj okamžite vysušte. Na vysušenie vnútorných častí nástroja použite filtrovaný stlačený vzduch. Po vysušení pokračujte podľa návodu na kontrolu. KONTROLA PO ČISTENÍ • Pred sterilizáciou alebo uschovaním skontrolujte, či sa zo všetkých nástrojov úplne odstránili nečistoty z povrchov, hadičiek, otvorov a pohyblivých častí.
Página 66
POLSKI NARZĘDZIA ARTROSKOPOWE WIELOKROTNEGO UŻYTKU WSKAZANIA Narzędzia artroskopowe wielokrotnego użytku są niezasilanymi prądem elektrycznym narzędziami chirurgicznymi do stosowania w chirurgii artroskopowej wszystkich stawów z wyjątkiem kręgosłupa. Grupy narzędzi: Narzędzia do stosowania w obrębie małych stawów oraz ręki Narzędzia artroskopowe do zabiegów w obrębie barku *Przesuwny obcinak do szwów Narzędzia stabilizujące Trzpienie wymienne:...
Página 67
korzystania z narzędzi należy poddawać je oględzinom w celu sprawdzenia, czy działają prawidłowo. (Patrz „Przeglądy i sprawdzanie użyteczności” poniżej.) INSTRUKCJE DOTYCZĄCE WYMIANY TRZPIENI I ŚRUB 1. Ująć mocno koniec narzędzia przeznaczony do chwytania i delikatnie manipulować uchwytami. Jeżeli pręt sterujący nie porusza się, wymienić...
Página 68
zastosowaniu odpowiedniego wyposażenia, materiałów oraz personelu, co umożliwi uzyskanie pożądanego wyniku. Wymaga to zwykle oceny wyników i rutynowego nadzoru całego procesu. Wszelkie przypadki niestosowania się użytkownika do podanych zaleceń należy ocenić pod kątem skuteczności procesu i możliwych niepożądanych skutków. PRZYGOTOWANIE •...
termiczne (co najmniej 1 minuta w 82,2ºC) oraz suszenie (co najmniej 5 minut w 95ºC). • Po czyszczeniu automatycznym należy przystąpić do przeglądu zgodnie z zaleceniami podanymi poniżej. CZYSZCZENIE RĘCZNE Instrukcje dotyczące czyszczenia • Należy przygotować roztwór do czyszczenia enzymatycznego zgodnie ze wskazówkami producenta.
Página 70
przepłukanie narzędzia 3% roztworem nadtlenku wodoru. Wydobywanie się pęcherzyków gazu wskazuje na obecność krwi. Po zastosowaniu roztworu nadtlenku wodoru urządzenie należy dokładnie wypłukać. • Jeśli zabrudzenia są wciąż obecne, narzędzie należy ponownie wyczyścić. KONSERWACJA Pomiędzy kolejnymi zastosowaniami części ruchome należy nasmarować...
РУССКИЙ МНОГОКРАТНО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ АРТРОСКОПИЧЕСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Многократно используемые артроскопические инструменты – это хирургические инструменты, не требующие электропитания, которые используются во время артроскопических операций любых суставов, кроме позвоночника. К ним относятся следующие семейства инструментов: Инструменты для малых суставов и руки Артроскопические...
Página 72
• Срок годности инструмента обычно заканчивается в результате износа или повреждений, полученных в процессе обращения или хирургических операций. Перед каждым использованием проверьте, надлежащим ли образом функционирует инструмент. (См. раздел “Осмотр и проверка пригодности для использования” ниже.) ИНСТРУКЦИИ ПО ЗАМЕНЕ СРЕЗНОГО ШТИФТА И ВИНТОВ 1.
Página 73
ИНСТРУКЦИИ ПО ЧИСТКЕ И СТЕРИЛИЗАЦИИ Было подтверждено, что соблюдение настоящих инструкций по чистке и стерилизации позволяет подготовить инструменты многоразового использования для повторного использования. Чтобы получить необходимые результаты, конечный потребитель обязан обеспечить выполнение чистки и стерилизации с использованием надлежащего оборудования, материалов и силами соответствующих специалистов. Для этого...
Página 74
• Инструменты с вогнутыми поверхностями, например кюретки, следует укладывать вогнутой поверхностью вниз, чтобы облегчить стекание. Инструкции по автоматической очистке • Выполните чистку в режиме “ИНСТРУМЕНТЫ”, используя утвержденную дезинфекционную моечную машину и pH-нейтральный чистящий агент, предназначенный для использования в процессе автоматической чистки. Эффективная...
Página 75
данного участка. Для инструментов, имеющих гибкие валы, сгибайте валы, погрузив их в промывочный раствор. Инструкции по сушке Высушите инструмент сразу после заключительной промывки. Высушите внутренние участки потоком фильтрованного сжатого воздуха. После сушки перейдите к осмотру. ОСМОТР ПОСЛЕ ЧИСТКИ • Перед стерилизацией и помещением на хранение проверьте все...
Página 76
ХРАНЕНИЕ Храните инструменты в стерильной упаковке так, чтобы предотвратить воздействие на них пыли, влаги, насекомых, паразитов и экстремальных температур и влажности. Для получения дополнительной информации относительно использования этого инструмента обратитесь к представителю компании DePuy Mitek. MAGYAR ÚJRAFELHASZNÁLHATÓ ARTROSZKÓPOS ESZKÖZÖK JAVALLATOK Az újrafelhasználható...
Página 77
• Az ismételt feldolgozás minimális hatással van az eszközök élettartamára és működőképességére. • A hasznos élettartam végét általában a kezelés vagy a sebészi használat során bekövetkező elhasználódás vagy károsodás határozza meg. Két használat között ellenőrizze, hogy az eszközök megfelelően működnek-e. (Lásd a lenti „Vizsgálat és funkcionális tesztelés”...
Página 78
TISZTÍTÁSI ÉS STERILIZÁLÁSI UTASÍTÁSOK Ezeket a tisztítási és sterilizálási utasításokat ellenőrizték, hogy alkalmasak az újrafelhasználható eszközök előkészítésére az ismételt alkalmazás előtt. A végfelhasználó felelőssége biztosítani, hogy a kívánt eredmény elérése érdekében a tisztítást és a sterilizálást megfelelő berendezésekkel és anyagokkal, megfelelő személyzet végezze.
Página 79
két percig); egy forróvizes enzimes mosás (legalább 4 perces); ez után egy forróvizes, semleges pH-jú detergensoldattal történő mosás (legalább 3 percig 60 ºC-on); forróvizes öblítés (legalább 20 másodpercig); egy termális öblítés (legalább 1 percig 82,2 ºC-on) és szárítás (legalább 5 percig 95 ºC-on). •...
Página 80
KARBANTARTÁS Két használat között síkosítsa meg a mozgó részeket vízoldékony kenőanyaggal a gyártó utasításai szerint. MEGTEKINTÉS ÉS FUNKCIONÁLIS KIPRÓBÁLÁS • Használat előtt megtekintéssel vizsgálja meg, hogy az eszköz nincs-e károsodva vagy elhasználódva. • A vágóéleknek töréstől mentesnek és folyamatosnak kell lenniük. •...
Página 81
Yedek Makaslama Pinleri: ENDİKASYONLAR: Yedek makaslama pinleri bu ek sayfanın kapsadığı Tekrar Kullanılabilir Artroskopi Aletlerinin birinde kırılan makaslama pinini değiştirmek için kullanılır. TİCARİ SUNUŞ ŞEKLİ Aletler ve Makaslama Pinleri NON-STERİL olarak satışa sunulmuştur. DİKKAT • Kullanmadan önce hasarlı olup olmadığını inceleyin. •...
Página 82
2. Çıkarılabilir rod a. Çentikli pini sökün ve çıkarın. b. Rodu dışarı kaydırın. Zorlamayın. Rahat kayması için, rodun kısmen dışarıdayken 1/4 tur döndürülmesi yeterlidir. Rodu ve tüp sapları ayrı ayrı, tercihen ultrasonik bir temizleyicide hafif, pH’ı nötr olan bir solüsyon kullanarak temizleyin. 3.
Página 83
• Küret gibi konkav yüzeyli aletler söz konusu olduğunda, içindeki sıvının boşalmasını kolaylaştırmak için konkav yüzeyi aşağı bakacak şekilde yerleştirin. Otomatize Temizlik Talimatları • Onaylanmış bir yıkama/dezenfeksiyon cihazının “ALETLER” programında, otomatize temizlik için tasarlanmış nötr pH’lı bir temizlik ajanını kullanarak temizleyin. Etkili otomatize temizliği aşağıdaki parametreleri kullanarak sağlayabilirsiniz: iki kere soğuk su ile ön yıkama (her birinde en az iki dakika tutun);...
Página 84
• Gözle incelenmesi zor bölgeler varsa, aleti %3 hidrojen peroksit solüsyonuna daldırarak veya alete solüsyon püskürterek kan kontrolü yapın. Köpürme gözlenirse kan mevcut demektir. Aletleri hidrojen peroksit solüsyonu kullandıktan sonra iyice durulayın. • Halen kirli olması durumunda aleti tekrar temizleyin. BAKIM Kullanım aralarında hareketli parçaları...
Página 91
한국어 재사용 가능한 관절경 기구 (REUSABLE ARTHROSCOPY INSTRUMENTS) 적응증 재사용 가능한 관절경 기구는 재사용 가능한 비전동 수술 기구로, 척 추를 제외한 모든 관절에 대해 관절경 수술을 시행하는 동안 사용됩 니다. 이 기구는 다음과 같이 구성됩니다. 작은 조인트/핸드 기구 견관절경 기구 *슬라이딩...
Página 92
참고: 시어 핀 교체 세트에는 새 시어 핀 한 개와 새 유지 나사 두 개 가 들어 있습니다. 6. 수술 로드의 구멍을 적절하게 위치시켜 나사 구멍의 중심에서 구 멍이 보이도록 합니다. 7. 적당한 위치에 나사 한 개와 핀을 함께 삽입합니다. 핀이 수술 로 드의...
Página 93
사이에 남아 있는 혈액과 잔류물을 제거합니다. 기구의 구성 요 소가 분리될 경우 해당 부분을 씻는 동안 부품을 분리시켜 놓거 나 해당 부위를 비워둡니다. • 굴곡성 축을 가진 기구의 경우 씻어 내는 동안 기구를 구부립니다. • 관내강이 있는 기구의 경우 관내강의 내부 표면을 솔질합니다. 적재...
Página 94
세척 후 검사 • 멸균 또는 보관 전에 모든 기구를 검사해 표면, 튜브 및 구멍과 움직일 수 있는 부분에서 이물질이 완전히 제거되었는지 확인합 니다. • 육안으로 검사하기 어려운 부분은 3%의 과산화수소 용액에 기 구를 담그거나 강하게 씻어내어 혈액이 묻어 있는지 확인합니다. 거품이...
Página 95
These products are covered by the following U.S. Patents: 5,906,629; 6,099,538; 6,102,925. All rights reserved.
Página 99
Number of Units Número de unidades Numero di unità Anzahl Nombre d’unités Aantal eenheden Número de unidades Antal enheder Antall enheter Yksikköjen lukumäärä Αριθμός μονάδων Antal enheter Počet kusů Počet kusov Ilość Число единиц Egységek száma Birim Adedi 件数 裝置數量 수량...
Página 100
* 공인 제조사는 제품 라벨에서. US Representative DePuy Mitek, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767, USA 1-800-356-4835 DePuy International Ltd. St Anthony’s Road Leeds LS11 8DT England Tel: +44 113 270 0461 P/N: 107066 Rev: J Fax: +44 113 272 4101...