RAASM 772-PNE Serie Manual De Instrucciones página 45

Tabla de contenido

Publicidad

F
FREIN DE STATIONNEMENT
L'enrouleur de tuyau est équipé
d'un frein de stationnement "X",
fig.  4 qui bloque la rotation du
tambour.
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité, le
frein doit être activé dans les cas
suivants:
- montage, démontage et rem-
placement du tuyau
- enrouleur de tuyau qui travaille
avec un tuyau à forte pression
- installation de l'enrouleur de
tuyau sur des équipements
mobiles (camions, remorques,
etc...)
Pour activer le frein de stationne-
ment, tirez le levier de blocage
"X" et tournez-le en sens horaire
d'environ 180°.
Relâchez le levier.
L'axe du levier "X" entre dans le
trou "P" et bloque le tambour.
Au besoin, tourner le tambour
lentement avec les mains jusqu'à
ce que l'axe "X" entre dans un des
trous "P", fig. 5.
N
BREMS
Den slangeopprulleren er utstyrt
med en brems "X" (fig.  4) som
sperrer trommelen.
ADVARSEL!
Av sikkerhetsmessige årsaker må
bremsen aktiveres i følgende til-
feller:
Ved montering, demontering og
utskifting av slangen
Ved bruk av slange med høyt trykk
Ved installasjon av slangeopprul-
leren på bevegelig utstyr (lastebi-
ler, tilhengere, osv.).
For å aktivere bremsen, trekk i lå-
sespaken "X" og drei den ca. 180°.
Slipp spaken.
Spakens "X" pinne føres inn i hul-
let "P" og sperrer trommelen.
Hvis nødvendig, må trommelen
dreies forsiktig med hendene helt
til pinnen "X" festes i ett av hul-
lene "P" (fig. 5).
D
FESTSTELLBREMSE
Der Schlauchaufroller ist mit ei-
ner Feststellbremse "X" (Abb.  4)
ausgestattet, die das Drehen der
Trommel blockiert.
ACHTUNG!
Aus Sicherheitsgründen muss die
Bremse in folgenden Fällen ange-
zogen werden:
- Bei der Montage, dem Abneh-
men und dem Auswechseln
vom Schlauch.
- Wenn
der
Schlauchaufroller
mit einem Schlauch mit hohem
Druck verwendet wird.
- Bei der Montage vom Schlauch-
aufroller auf Transportmitteln
(LKW, Anhänger, usw.).
Zum Anziehen der Feststellbrem-
se am Sperrhebel "X" ziehen und
ihn im Uhrzeigersinn um ca. 180°
drehen.
Dann den Hebel wieder loslassen.
Der Stift vom Hebel "X" wird in
das Loch "P" geschoben und blo-
ckiert die Trommel.
Ggf. die Trommel langsam dre-
hen, bis der Stift "X" in einem der
Löcher "P" einrastet (Abb. 5).
S
HANDBROMS
Den slangupprullaren är försedd
med en handbroms "X" (fig. 4) som
blockerar glidningen av trumman.
VARNING!
Av säkerhetsskäl ska bromsen
dras åt i följande fall:
montering, bortmontering och
utbyte av slangen
vid slangupprullare som arbetar
med en slang med högt tryck
installation av slangupprullare på
rörliga utrustningar (lastbilar, släp,
etc.)
Dra i låsspaken "X" och vrid den
medurs i cirka180° för att dra åt
handbromsen.
Släpp spaken.
Spakens stift "X" kommer in i hålet
"P" och blockerar trumman.
Om så behövs, rotera långsamt
trumman med hjälp av händerna,
tills dess att stiftet "X" kommer in i
ett av hålen "P", fig. 5.
E
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
El enrollatubo está dotado de un
freno de estacionamiento "X",
fig. 4 que bloquea el deslizamien-
to del tambor.
ATENCION!
Por razones de seguridad, el freno
tiene que ser activado en los casos
siguientes:
- montaje, desmontaje y sustitu-
ción del tubo
- enrollatubo que trabaja con un
tubo a presión elevada
- instalación del enrollatubo so-
bre equipos móviles (camiones,
remolques, etc...)
Para insertar el freno de estacio-
namiento, tirar de la palanca de
bloqueo "X" y girarla en sentido
horario de unos 180°.
Soltar la palanca.
El perno de la palanca "X" entra
en el agujero "P" y bloquea el
tambor.
Si necesario, girar el tambor len-
tamente con las manos hasta que
el perno "X" entre en uno de los
agujeros "P", fig. 5.
FI
TURVAJARRU
Letkunkelauslaite on varustettu
turvajarrulla "X", kuva  4, joka py-
säyttää rummun pyörimisen.
HUOMIO!
Kytke turvajarru päälle aina seu-
raavissa tilanteissa:
letkun asennuksen, poiston ja
vaihdon yhteydessä
letkunkelauslaitteen letkun toimi-
essa korkealla paineella
letkunkelauslaite asennetaan liik-
kuviin välineisiin (kuorma-auto,
perävaunu jne.)
Aseta turvajarru päälle vetämällä
lukitussalpaa "X" ja käännä sitä
myötäpäivään noin 180°.
Vapauta vipu.
Vivun "X" tappi menee reiän "P" si-
sälle ja lukitsee rummun.
Käännä rumpua hitaasti tarvitta-
essa käsin, kunnes tappi "X" aset-
tuu yhteen rei'istä "P", kuva 5
- 45 -
P
FREIO DE ESTACIONAMENTO
O enrolador de tubo è dotado de
um freio de estacionamento "X"
fig.  4, que bloca o deslocamento
do tambor.
ATENÇÃO!
Por razões de segurança, o freio é
ativado nos seguintes casos:
- montagem, desmontagem e
substituição do tubo
- enrolador de tubo que trabalha
com uma pressão elevada
- instalação do enrolador de tubo
em equipamento móvel (cami-
nhão, reboque, etc..)
Para acionar o freio de estacio-
namento, puxar a alavanca de
bloqueio "X" e girá-la em sentido
horário igual a 180°.
Soltar a alavanca.
O eixo da alavanca "X" entra no
furo "P" e bloqua o tambor.
Se necessário, girar o tambor len-
tamente com as mãos até que o
eixo "X" entra em um dos furos
"P", fig. 5.
GR
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Το καρούλι διαθέτει ένα φρένο
στάσης λειτουργίας "X", σχ.  4, το
οποίο μπλοκάρει την ολίσθηση
του κυλίνδρου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για λόγους ασφαλείας, το φρένο
πρέπει να ενεργοποιείται στις πα-
ρακάτω περιπτώσεις:
τοποθέτηση, αφαίρεση και αντι-
κατάσταση του σωλήνα.
καρούλι που λειτουργεί με σωλή-
να υψηλής πίεσης.
εγκατάσταση του καρουλιού σε
κινητό εξοπλισμό (φορτηγά, ρυ-
μούλκες κλπ...)
Για να ενεργοποιήστε το φρένο
στάσης λειτουργίας, τραβήξτε το
μοχλό πέδησης"X" και γυρίστε
τον κατά την ωρολογιακή φορά
κατά 180° περίπου.
Αφήστε το μοχλό.
Ο πείρος του μοχλού "X" μπαίνει
στην οπή "P" και μπλοκάρει τον
κύλινδρο.
Εφόσον είναι απαραίτητο, για να
περιστρέψετε αργά τον κύλινδρο
έως ότου ο πείρος "X" μπει σε μία
από τις οπές "Ρ", σχήμα 5.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido