Página 1
GARANT Schrumpfgerät SU1 GARANT SU1 operation manual GARANT SU1 mode d'emloi GARANT SU1 manuale d' uso GARANT SU1 manual de uso GARANT SU1 návod k použití GARANT SU1 instrukcja obsługi GARANT SU1 Настоящая инструкция по эксплуатации 这本操作说明书属于GARANT品牌SU1...
Página 2
Schrumpfbare Werkzeuglänge bis 500 mm. Ergonomischer Handgriff QuickToolHolder integrierte Werkzeugablage. Hochleistungsspule ɾ Schrumpfbereich ⌀ 3–32 mm (HM+HSS). ɾ Rollfederunterstützte Spulenführung. Inklusive Luftkühlung auf Schrumpffutterposition. Robuste Edelstahloberfläche in Leinenstruktur.
Página 3
Modularer Aufbau Kontaktkühlung Zwangsgeführt und Kontureabhängig. Lochblechwand zum Einsetzen der GARANT Easyfix-Systeme Nr. 96 3001 – 96 3146. Ablage für Kühleinsätze. Werkzeugablage Ablage für Wechselscheiben ⌀ 3 – 32 mm (Nr. 35 4240). Optionale Kühleinheit CU1 ArtNr. 35 4215 www.hoffmann-group.com...
Página 5
GARANT SU1 Bedienungsanleitung GARANT SU1 operation manual GARANT SU1 mode d'emloi GARANT SU1 manuale d' uso GARANT SU1 manual de uso GARANT SU1 návod k použití GARANT SU1 instrukcja obsługi GARANT SU1 Настоящая инструкция по эксплуатации 这本操作说明书属于GARANT品牌SU1 www.hoffmann-group.com www.hoffmann-group.com...
Página 6
Bedienfeld Automatische Auswahl der Schrumpfparameter ➊ Start bzw. Abbrechen/Ende des Schrumpfvorgangs, Verriegelung der Spule lösen ➋ Mode-Taste: Auswahl Futtertyp und Schaft-⌀, Betriebsarten-Umschaltung ➌ Boost-Taste: Schrumpfzeit-Erhöhung um 15 % ➍ Start bzw. Stop der Luftkühlung ➎ Anzeige Futtertyp: ɾ SL = schlanke Schrumpffutter ɾ...
1 Produkthaftung und Gewährleistung Allgemeines Diese Betriebsanleitung ist Teil der technischen Dokumentation für das GARANT Schrumpfgerät SU1. Diese Betriebsanleitung ist wichtig, um das Gerät sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der gesamten Maschine zu erhöhen.
Seite steht, entnehmen Sie bitte unserer Übersicht am Ende der Bedienungsanleitung. Die Seriennummer finden Sie auf dem Typenschild an der Geräteseitenwand (siehe „Typenschild“, Seite 9). Lieferumfang 1 Induktionsgerät SU1 4 Wechselscheiben ⌀ 3–32 mm 1 Klemmring für Wechselscheiben 1 Paar Schutzhandschuhe Bestimmungsgemäßer Gebrauch...
Symbole und Piktogramme Warnungen sind gekennzeichnet durch Warndreiecke mit Gefahrensymbol und warnen vor Gefahren, die Sach- und/oder Personenschaden zur Folge haben. Warnung! Todesgefahr oder Gefahr schwerer Körperverletzung! Bei Nichtbeachtung droht möglicherweise Tod oder schwere Körperverletzung! Vorsicht! Gefahr der leichten Körperverletzung! Bei Nichtbeachtung droht mit geringem Risiko Körperverletzung! Hinweis! Informationen, um eine Aktion besonders effizient durchzuführen, sowie um Sachschäden zu vermeiden.
Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beschädigung des Induktionsgenerators und anderer Sachwerte trägt allein der Betreiber! Wahl des Aufstellungsortes Das SU1 ist als Tischgerät ausgelegt und an einem trockenen, möglichst staub- und schmutzfreien Arbeits- platz sicher und erschütterungsfrei aufzustellen. Gerät erschütterungsfrei aufstellen.
Vorsicht! Verletzungsgefahr durch Verbrennung an heißen Teilen! Die Hitze wird ausgehend vom Schrumpfbereich auf Werkzeug und Spannfut- ter verteilt, wenn ein Spannfutter nicht sofort nach dem Schrumpfen geeignet gekühlt wird! Fahren Sie nach dem Schrumpf prozess die Spule sofort in die obere Position und stellen Sie das Spannfutter sofort in einen geeigneten Küh- ler! Warnung!
Gefahren durch elektromagnetische Strahlung Bei ordnungsgemäßem Gebrauch der Anlage wirkt keine gefährdende elektromagnetische Strahlung auf die Umgebung. Die Strahlungssicherheit der Anlage ist durch Prüfung gemäß EG Maschinenrichtlinie (siehe EG Konformationserklärung, Seite 10) kontrolliert und belegt. Warnung! Der Schrumpfprozess darf nicht ohne eingesetzte Ferritscheibe gestartet werden! Wird die Induktionserwärmung gestartet, ohne dass eine Ferritscheibe einge- setzt wurde, wirkt das Magnetfeld auch im Nahbereich unterhalb der Spule.
X Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise am Gerät in lesbarem Zustand halten und beachten! EG Konformitätserklärung Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München erklären, dass folgende Produkte mit der angegebenen Norm übereinstimmen: Bezeichnung: GARANT Basis-Schrumpfgerät SU1 Artikelnummer: 354210 SU1 Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG EG-EMV-Richtlinie 2014/30/EG...
3 Bedienung Bedien- und Anzeigefeld 3.1.1 Übersicht Taste START / STOP Schrumpfvorgang starten (Generatorstart) bzw. Schrumpfvorgang beenden (Energiezufuhr stoppen). Taste MODE Umschalten zwischen den verschiedenen Automatikmodi und manuellem Modus. Während die LED der Taste MODE leuchtet, kann der gewünschte Modus mit den Tasten + und –...
3.1.2 LED-Anzeige Betriebsmodus und Moduswechsel Schlanke Spannfutter Standard-Spannfutter Verstärkte Spannfutter Manuell schrumpfen Abb. 4: Betriebsmodus: Zur Wahl stehen drei automatische und der manuelle Modus Der aktuell eingestellte Betriebsmodus wird durch eine LED angezeigt. Wechseln des Modus: X Taste MODE drücken bis LED leuchtet X Mit den Tasten + und –...
Taste Zusatzzeit drücken. X Mit den Tasten + und – den Boostfaktor einstellen (0 = 0 % bis 25 = 25 %). X Taste START/STOP betätigen, um das SU1 in seinen normalen Betriebszustand zu bringen. 3.2.2 Laufzeit des Luftkühlers konfigurieren Der Luftkühler wird manuell oder automatisch gestartet.
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeugwechsel im Sekundenbereich. ➊ Mit Hilfe der speziell ausgebildeten Induktionsspule wird der Spannbereich ➋...
Entsprechend dem eingestellten Futtertyp (SL, N, V) und Werkzeugdurchmesser, werden die Heiz- parameter automatisch eingestellt. Nach dem Einschalten des SU1 befindet sich das Gerät in der Betriebsart, die vor dem letzten Ausschalten des Geräts gewählt war. X Zur Modeumschaltung (siehe „LED-Anzeige Betriebsmodus und Moduswechsel“, Seite 12).
3.5.1 Spannfutter einsetzen X Spule in die obere Endposition fahren. X Für das Spannfutter passende Wechselscheibe in die Spule einlegen. Typ und Spanndurchmesser des Futters beachten (siehe „Technische Daten“, Seite 21). Hinweis: Eine zu große Öffnung der Wechselscheibe kann zur Erwärmung des Werkzeugs führen, eine zu kleine Öffnung zu Beschädigung von Werkzeug und/oder Abdeckplatte.
X Spule manuell nach unten über das Spannfutter führen, bis die Unterkante der Wechselscheibe der Spule auf dem Futter aufliegt. Abb. 9: Spule aufgesetzt, im Bild mit Werkzeug zum Ausschrumpfen. 3.5.2 Heizparameter wählen Automatikmodi (SL, N, V): X Mit den Tasten + oder – den Schrumpfdurchmesser (3–32 mm) auswählen. Manueller Modus (MAN): X Mit den Tasten + oder –...
Automatikmodi (SL, N, V): X Ist die Heizzeit voraussichtlich zu kurz, Heizzeit mit der Boost-Taste Zusatzzeit verlängern. X Taste START/STOP drücken. X Der Heizvorgang beginnt. Die Ziffernanzeige zeigt die Rest-Heizzeit in Sekunden an. X Der Heizvorgang wird automatisch beendet. X Ist das Schrumpfen vor dem Ende der Heizzeit erfolgt (Werkzeug ließ sich bewegen), Heizvorgang mittels Taste START/STOP beenden, um Überheizen zu vermeiden.
4 Inbetriebnahme SU1 Auspacken Beim Auspacken des Gerätes ist Sorge zu tragen, dass es keinen Schaden nimmt. X Gerät so kippen, dass es auf den Stellfüßen steht. X Gerät am Gehäuse von der Palette nehmen. Hinweis: Um Beschädigung des Geräts zu vermeiden, tragen Sie das Gerät nur am Gehäuse und nicht...
Telegrammfehler Im Telegramm zum/vom Generator Wenden Sie sich bitte an den sind Fehler aufgetreten. Hersteller. X Sollte sich aufgrund dieser Störungen das SU1 nicht in Betrieb nehmen lassen, setzen Sie sich bitte mit der Lieferfirma oder dem Kundendienst in Verbindung.
7 Anhang Technische Daten Induktionsgerät Spannung: 3*400 V/ 50 Hz Stromaufnahme, maximal: 3*16 A Nennleistung: 11 kW Schallpegel: < 70 dB Masse: 45 kg Maße: Tiefe: 533 mm Breite: 700 mm Höhe: 986 mm 7.1.1 Übersicht Schafttoleranzen Für die verschiedenen Schaft-⌀ werden folgende Schafttoleranzen benötigt: Schaft-⌀...
Gebrauchsanleitung 5-Finger-Schutzhandschuh Beschreibung: 5-Finger-Hitzeschutzhandschuhe; Außenschicht aus Para-Aramid-Garn (KEVLAR) Feinstrick unterfuttert mit Aramid-Filz sowie 100 % Nornexgestrick Verfügbarkeit: Größe 10 Farbe: gelb Hersteller: JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Beschreibung: Diese Handschuhe wurden entworfen, um Ihre Hände zu schützen. Sie sind aus dem o.g.
Gebäudeseitige Steckdose und Absicherung 7.5.1 Belegung der 16A-CEE-Steckdose: Pin-Bezeichnung Pin-Benennung Adernfarbe Phase L1 braun Phase L2 schwarz / grau Phase L3 schwarz Neutralleiter blau Schutzleiter grün-gelb 7.5.2 Spannungen zwischen den Pins Die Nominalspannung zwischen den Phasen ist 3×400 V (–10 / +10 %) Messung zwischen den Pins Spannung in VAC N →...
Control Panel Automatic selection of shrink fitting parameters ➊ Start or cancel / end the shrink fitting process, release the coil lock ➋ Mode button: Chuck type and shank ⌀ selection, switching between operating modes ➌ Boost button: Shrink fitting time increased by 15 % ➍...
Página 31
3.1.2 LED indicator for operating mode and mode change ..............36 3.1.3 LED numeric display (2 digits) ........................36 Configuration of the SU1 ..........................37 3.2.1 Configuring the boost factor (additional time) ................... 37 3.2.2 Configuring the air cooler running time ....................37 Operation method of the thermal clamping process ...............
Its content reflects the design of the SU1 at the time of creating this operating manual. We reserve the right to make changes to the design and the technical data in response to continual further development and customer-specific configuration.
You will find the serial number on the rating plate on the side panel of the unit (see "Rating plate", Page 35). Supplied with 1 Induction unit SU1 4 Screening plates ⌀ 3–32 mm 1 Clamping ring for screening plates...
Symbols and pictograms Warnings are identified by a warning triangle with the hazard symbol and warn of hazards which can result in personal injury and/or damage to property. Warning! Risk of death or serious physical injury! If the warning is disregarded there is a risk of death or serious physical injury! Caution! Risk of minor physical injury! If the caution is disregarded there is a risk of minor physical injury!
Choice of installation location The SU1 is designed for bench-top use and should be located on a dry surface in a workplace , which is free of dirt and dust as far as possible as well as secure and free from vibration.
Caution! Risk of injury due to hot parts! If after the shrinking process suitable cooling is not immediately applied to the chuck, heat dissipates from the shrink fitting area into the tool and the chuck! After the shrink fitting process, immediately raise the coil to the upper position and place the chuck immediately into a suitable cooler! Warning! For your own safety, take the following protective measures when...
Hazards due to electromagnetic radiation In ordinary operation, the unit emits no hazardous electromagnetic radiation to the environment. The radiation safety of the unit is checked and documented by tests to the EC Machines Directive (see EG Declaration of Conformity, page 33). Warning! The shrink fitting process may not be started without the ferrite disc in position.
Declaration of EC Conformity Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München declare, that following products are in conformity with the below mentioned standard: Description: GARANT shrink-fitting unit SU1 Item number: 354210 SU1 Applicable EC Directives: EC Machines Directive 2006/42/EC...
3 Operation Operation and display field 3.1.1 Overview START/STOP button Start the shrink fitting process (start generator) andend the shrink fitting process (stop the energy input). MODE button Switches between the various automatic modes and manual mode. When the LED in the MODE is lit, the desired mode can be selected using the "+"...
3.1.2 LED indicator for operating mode and mode change Slim chucks Standard chucks Reinforced chucks Manual shrink fitting Fig. 4: Operating mode: Three automatic modes and one manual mode are available The current operating mode setting is indicated by a LED. Switching mode: X Press the MODE button until the LED lights up X Use the "+"...
Use the + and – buttons to set the boost factor (0 = 0 % to 25 = 25 %). Press the START/STOP button to return the SU1 into its normal operating condition. 3.2.2 Configuring the air cooler running time The air cooler can be started either manually or automatically.
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Operation method of the thermal clamping process Shrink fitting by inductive heating, with a high energy density, permits tool changing in a matter of seconds. ➊...
The heating parameters are automatically set to match the selected chuck type (SL, N, V) and tool diameter. After the SU1 is switched on, the unit is set to the operating mode which was set when was last switched off.
3.5.1 Inserting the chuck X Move the coil to the upper end position. X Insert the screening plate appropriate to the chuck into the coil. Check the type and clamping diameter of the chuck (see "Technical Data", page 45). Note: Too large, an opening in the screening plate can lead to the tool being heated up; too small, an opening can lead to damage to the tool and/or cover plate.
X Manually move the coil down over the chuck until the lower edge of the coil screening plate rests on the chuck. Fig. 9: Coil raised, in the diagram shown with a tool for removal. 3.5.2 Selecting heating parameters Automatic modes (SL, N, V, SC): X Use the + or –...
Automatic modes (SL, N, V, SC): X If the heating time is expected to be too short, extend the heating time using the Additional time boost button. X Press the START/STOP button. X The heating cycle will start. The numeric display shows the remaining heating time in seconds. X The heating cycle is ended automatically.
4 Commissioning the SU1 Unpacking the machine Be careful not to damage the unit when unpacking it. X Tip the unit so that it stands on the adjustable feet. X Grip the unit by the casing and remove it from the pallet.
Telegram error Errors occurred in telegrams to and Contact the manufacturer. from the generator. X If because of these errors the SU1 cannot be commissioned, please contact the company that supplied it or customer service department.
7 Appendix Technical data Induction unit Voltage: 3*400 V/ 50 Hz Power consumption, maximum: 3*16 A Rated power: 11 kW Noise level: < 70 dB Mass: 45 kg Dimensions: Depth: 533 mm Width: 700 mm Height: 986 mm 7.1.1 Overview of shank tolerances For the various shank ⌀, the following shank tolerances are required: Shank ⌀...
Instructions for use of 5-finger safety gloves Description: 5-finger heat-resistant gloves; outer layer of fine knitted para-aramide yarn (KEVLAR), padded with aramide felt and 100% knitted Nomex Availability: Size 10 Colour: yellow Manufacturer JUTEC GmbH, Mellumstr. 23-25, D-26125 Oldenburg Description: These gloves have been developed to protect your hands.
Supply-side socket and fuses 7.5.1 Arrangement of the 16A CEE socket: Pin designation Pin name Core colour Phase L1 brown Phase L2 black / grey Phase L3 black Neutral conductor blue Protective earth green + yellow 7.5.2 Voltages between the pins The nominal voltage between the phases is 3×400 V (–10 / +10 %) Measurement between the pins Voltage in VAC...
Panneau de commande Sélection automatique des paramètres de frettage. ➊ Démarrage ou arrêt/fin du processus de frettage, déverrouillage de la bobine. ➋ Touche Mode: sélection du type de mandrin et du diamètre de queue, commutation entre les modes de fonctionnement. ➌...
Página 55
Processus de chauffe ............................. 65 3.5.4 Actions suivant le processus de chauffe....................66 3.5.5 Refroidissement .............................. 66 Mise en service du SU1 ..........................67 Déballage ................................67 Mise en service ..............................67 Nettoyage et maintenance ......................... 67 Identification des pannes ..........................68 Messages d'erreur et élimination des problèmes ................
Le contenu de ce manuel correspond à l'état de construction du SU1 au moment de sa rédaction. Des modifications de la construction ou des caractéristiques techniques restent possibles en raison de l'amélioration continue et de la conception spé- cifique au client.
Le numéro de série figure sur la plaque signalétique apposée sur le côté de l'appareil (voir « Plaque signalétique », page 61). Livraison 1 appareil à induction SU1 4 disques interchangeables ⌀ 3–32 mm 1 bague de blocage pour disques interchangeables 1 paire de gants de protection Utilisation conforme à...
Symboles et pictogrammes Les avertissements sont signalés par des triangles contenant un symbole de danger. Ils vous préviennent des risques pour les biens et les personnes. Avertissement ! Danger de mort ou de blessures graves ! Des blessures graves ou éventuellement mortelles peuvent résulter d'un non-respect de cet avertissement ! Attention ! Risque de blessures légères !
à induction et d'autres biens. Choix du lieu d'installation Conçu comme un appareil de table, le SU1 doit être installé sur un emplacement sec, aussi exempt de poussières et de salissures que possible, sûr et à l'abri des vibrations.
Attention ! Risque de brûlure par des pièces chaudes ! La chaleur provenant de la zone de frettage se répartit sur l'outil et le mandrin en l'absence de refroidissement adéquat du mandrin immédiatement après le frettage. Après le frettage, déplacez immédiatement la bobine en position haute et placez tout de suite le mandrin dans un refroidisseur adapté.
Risques liés au rayonnement électromagnétique En cas d'utilisation conforme de l'équipement, aucun rayonnement électromagnétique dangereux n'est émis dans les environs. La sécurité contre le rayonnement de l'équipement est contrôlée et certifiée par un test conformément à la directive CE "Machines" (voir déclaration de conformité CE, page 58). Avertissement ! Ne démarrez pas le processus de frettage sans disque en ferrite!
Déclaration de EG conformité Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München déclarons que les produits suivants sont en conformité avec les normes suivantes : Description: GARANT appareil de frettage SU1 Numéro d'article: 354210 SU1 Directives CE applicables: Directive CE "Machines" 2006/42/CE Directive CE relative à...
3 Utilisation Panneau de commande et d'affichage 3.1.1 Présentation Touche START/STOP Permet de démarrer le frettage (démarrage du générateur) ou d'y mettre fin (arrêt de l'alimentation en énergie). Touche MODE Permet de basculer entre les différents modes automatiques et le mode manuel. Lors- que la LED de la touche MODE est allumée, vous pouvez sélectionner le mode de votre choix à...
3.1.2 Affichage par LED du mode de fonctionnement et du changement de mode Mandrin étroit Mandrin standard Mandrin renforcé Frettage manuel Fig. 4: Mode de fonctionnement: vous pouvez choisir entre trois modes automatiques et le mode manuel. Le mode de fonctionnement en cours d'utilisation est signalé par une LED. Pour changer de mode: X Appuyez sur la touche MODE jusqu'à...
Réglez le facteur Boost à l'aide des touches + et – (0 = 0 % à 25 = 25 %). Appuyez sur la touche START/STOP pour rétablir l'état de fonctionnement normal du SU1. 3.2.2 Configuration de la durée du refroidisseur d'air Le refroidisseur d'air est démarré...
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Mode d'action du processus de serrage thermique Un frettage après une chauffe inductive avec une importante densité d'énergie permet de changer d'outil en quelques secondes. ➊...
Pour différents mandrins, les paramètres nécessaires tels que la puissance et la durée sont réglés en usine sur le SU1. En fonction de la configuration du SU1, les diamètres des adaptateurs s'affichent dans les modes automatiques afin de sélectionner le diamètre de serrage.
3.5.1 Insertion du mandrin X Mettez la bobine en position finale supérieure. X Insérez dans la bobine un disque interchangeable adapté au mandrin. Tenez compte du type et du diamètre de serrage du mandrin (voir « Caractéristiques techniques », page 74). Remarque: une trop grande ouverture du disque interchangeable peut entraîner la chauffe de l'outil et une ouverture trop petite peut provoquer des dommages sur l'outil et/ou la plaque de protection.
X Abaissez manuellement la bobine au-dessus du mandrin jusqu'à ce que le bord inférieur du disque interchangeable de la bobine repose sur le mandrin. Fig. 9: Bobine installée, illustration avec l'outil pour le défrettage. 3.5.2 Sélection des paramètres de chauffe Modes automatiques (SL, N, V): X A l'aide des touches + ou –, sélectionnez le diamètre de frettage (3–32 mm).
Modes automatiques (SL, N, V, SC): X Si vous prévoyez que le temps de chauffe sera trop court, prolongez-le à l'aide de la touche Boost Temps supplémentaire. X Appuyez sur la touche START/STOP. X Le processus de chauffe démarre. L'affichage chiffré indique le temps de chauffe restant en secondes. X Le processus de chauffe s'arrête automatiquement.
4 Mise en service du SU1 Déballage Lors du déballage de l'appareil, évitez de l'endommager. X Basculez l'appareil pour qu'il repose sur ses pieds. X Saisissez l'appareil de la palette au niveau du boîtier. Remarque: pour éviter d'endommager l'appareil, ne le transportez qu'au niveau du boîtier...
6 Identification des pannes Messages d'erreur et élimination des problèmes Message d'erreur Cause possible Elimination du problème Problème électrique Le système de surveillance Réessayez électrique de la bobine ou de l'étage de sortie a diagnostiqué une surintensité/sous-intensité. L'étage de sortie Le programme du générateur Patientez un peu avant de redé- fonctionne.
X Si, en raison de ces défaillances, le SU1 ne peut être remis en marche, contactez la société de livraison ou le service à la clientèle. 7 Annexe Caractéristiques techniques Appareil à induction Tension: 3*400 V/ 50 Hz Courant absorbé, maximal:...
35 4240_12–20 35 4240_12–20 35 4240_12–20 35 4240_12–20 35 4240_20–32 35 4240_20–32 Tableau de sélection pour adaptateurs de refroidissement par air Code art. GARANT / Mandrin de Longueur de saillie Réf. = diam. d'alésage frettage 35 4235_3–5,9 4,5° normal jusqu'à 120 35 4235_6–9...
Notice d'utilisation des gants de protection Description: Gants de protection; couche extérieure en fibres de para-aramide (KEVLAR). Maille fine garnie de feutre aramide et de tissu 100 % Nornex. Disponibilité: Taille 10 Couleur: Jaune Fabricant: JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Description: Ces gants sont conçus pour protéger vos mains.
Prise électrique du bâtiment et protection par fusible 7.5.1 Affectation de la prise 16 A CEE Affectation des Désignation des Couleur des fils broches broches Phase L1 Brun Phase L2 Noir / gris Phase L3 Noir Conducteur neutre Bleu Conducteur de Vert-jaune protection 7.5.2 Tensions entre les broches...
Pannello di comando Selezione automatica dei parametri di calettamento ➊ Avvio o interruzione/fine dell'operazione di calettamento, allentamento del blocco bobina ➋ Tasto Mode: selezione del tipo di mandrino e del ⌀ del codolo, selezione delle modalità operative ➌ Tasto Boost: aumento del tempo di calettamento del 15 % ➍...
Página 79
3.5.4 Operazioni da eseguire dopo la procedura di riscaldamento ............90 3.5.5 Raffreddamento .............................. 90 Messa in funzione dell'apparecchio SU1 ....................91 Disimballaggio ..............................91 Messa in funzione ............................91 Pulizia e manutenzione ..........................91 Ricerca dei guasti ............................92 Messaggi di errore ed eliminazione guasti....................
Il contenuto del manuale è conforme allo stato costruttivo dell'apparecchio SU1 al momento in cui il Manuale d'uso è stato redatto. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche costruttive e variazioni ai dati tecnici alla luce del continuo sviluppo e della pro- gettazione su specifica del cliente.
I numeri di serie sono riportati nella targhetta sulla parete laterale dell'apparecchio (vedi « Targhetta », pagina 87). Fornitura 1 apparecchio ad induzione SU1 4 anelli intercambiabili ⌀ 3–32 mm 1 anello di fissaggio per anelli intercambiabili 1 coppia di guanti protettivi...
Simboli e pittogrammi Gli avvertimenti sono contrassegnati da un triangolo con il simbolo di pericolo e mettono in guardia con- tro danni a persone e/o cose. Avvertimento! Pericolo di morte o di lesioni personali gravi! La mancata osservanza potrebbe causare la morte o lesioni gravi! Attenzione! Pericolo di lesioni personali lievi!
Scelta del luogo di installazione L'SU1 è concepito come strumento da tavolo e deve pertanto essere installato in un luogo asciutto, possibilmente privo di polvere e pulito, in una posizione stabile ed esente da vibrazioni.
Attenzione! Pericolo di infortuni dovuto a ustioni causato dal contatto con parti calde! Il calore viene distribuito dalla zona di calettamento all'utensile e al mandrino se quest'ultimo non viene raffreddato a dovere subito dopo il calettamento! Dopo il processo di calettamento portare subito la bobina in posizione sollevata e sistemare il mandrino in un apposito raffreddatore! Avvertimento!
Pericoli dovuti ai raggi elettromagnetici Se l'impianto viene utilizzato in modo corretto, nell'ambiente non si diffondono raggi elettromagnetici pericolosi. La radioprotezione dell’impianto viene controllata e comprovata tramite verifica ai sensi della direttiva macchine (vedi dichiarazione di conformità CE, pagina 82). Avvertenza! Il processo di calettamento non deve essere avviato senza previo inserimento degli anelli di ferrite!
Dichiarazione di EG conformità Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München dichiariamo che i seguenti prodotti sono conformi alla seguente normativa: Descrizione: GARANT calettamento a caldo SU1 Numero articolo: 354210 SU1 Direttive CE pertinenti: Direttiva Macchine CE 2006/42/CE...
3 Comando Pannello di controllo e display 3.1.1 Panoramica Tasto START/STOP Consente di avviare (avvio del generatore) o di terminare (arrestare l'alimentazione elettrica) il processo di calettamento. Tasto MODE Consente di selezionare le diverse modalità automatiche e la modalità manuale. Se il LED del tasto MODE è...
3.1.2 Display LED modalità di funzionamento e selezione della modalità Mandrino sottile Mandrino standard Mandrino rinforzato Calettamento manuale Fig. 4: Modalità di funzionamento: è possibile scegliere tra tre modalità automatiche e una manuale La modalità di funzionamento correntemente impostata viene visualizzata tramite un LED. Selezione di una nuova modalità: X Premere il tasto MODE fino all'accensione del LED X Con i tasti + e –...
Con i tasti + e – impostare il fattore Boost (da 0 = 0 % a 25 = 25 %). Premere il tasto START/STOP per portare l'SU1 nella condizione di funzionamento normale. 3.2.2 Configurazione del tempo di utilizzo del raffreddatore ad aria L'avvio del raffreddatore ad aria può...
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Azione del serraggio termico Il calettamento dopo il riscaldamento induttivo con un'elevata intensità energetica consente un rapido cambio utensile. ➊ Con l'ausilio della bobina di induzione speciale, è...
X Selezionare la modalità manuale (vedi « Display LED modalità di funzionamento e selezione della modalità », pag. 84). X L'apparecchio SU1 è nella modalità manuale. Il display numerico mostra la potenza termica impostata. Il numero « 99 » indica effettivamente 100 %.
3.5.1 Inserimento del mandrino X Portare la bobina nella posizione di finecorsa superiore. X Introdurre nella bobina l'anello intercambiabile compatibile con il mandrino. Prestare attenzione al tipo e al diametro di serraggio del mandrino (vedi « Dati tecnici », pag. 100). Nota: un'apertura troppo grande dell'anello intercambiabile può...
X Inserire la bobina manualmente verso il basso sul mandrino fino ad appoggiare il bordo inferiore dell'anello intercambiabile della bobina sul mandrino. Fig. 9: Bobina appoggiata, nell'immagine con utensile per il calettamento. 3.5.2 Selezione dei parametri di riscaldamento Modalità automatiche (SL, N, V, SC): X Con i tasti + o –...
Modalità automatiche (SL, N, V, SC): X Se il tempo di riscaldamento è troppo corto, è possibile allungarlo con il tasto Boost Tempo supple- mentare. X Premere il tasto START/STOP. X Ha così inizio la procedura di riscaldamento. Il display numerico mostra il tempo di riscaldamento residuo in secondi.
4 Messa in funzione dell'apparecchio SU1 Disimballaggio Durante il disimballaggio, adottare tutte le precauzioni necessarie per non danneggiare l'apparecchio. X Inclinare l'apparecchio in modo che poggi sui piedini. X Togliere l'apparecchio dal bancale. Nota: Per evitare di danneggiare l'apparecchio, afferrarlo esclusivamente dal corpo e non dalla bobina!
6 Ricerca dei guasti Messaggi di errore ed eliminazione guasti Messaggio di Causa Eliminazione guasti errore Problema elettrico Controllo della corrente della bobi- Riprovare na oppure stadio finale diagnostica- to Sovracorrente/sottocorrente Stadio finale attivo Programma generatore attivo Attendere brevemente prima del riavvio Sovratemperatura Il raffreddatore del generatore è...
X Se, a causa di questi guasti, non fosse possibile mettere in funzione l'apparecchio SU1, rivolgersi al fornitore o all'assistenza tecnica. 7 Appendice Dati tecnici Apparecchio ad induzione Tensione: 3*400 V/ 50 Hz Assorbimento di corrente, max.: 3*16 A Potenza nominale:...
Istruzioni per l'uso dei guanti a 5 dita Descrizione: Guanti 5 dita termoprotettivi; strato esterno in fili para-aramide (KEVLAR) Maglia fine con sotto-guanto in feltro di aramide e 100% Nornex Disponibilità: Dim. 10 Colore: giallo Produttore: JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Descrizione: Questi guanti sono stati sviluppati per proteggere le mani.
Presa e fusibile 7.5.1 Configurazione della presa CEE 16A: Descrizione pin Denominazione Colore anime Fase L1 marrone Fase L2 nero / grigio Fase L3 nero Conduttore di neutro Conduttore di verde - giallo protezione 7.5.2 Tensioni tra i pin La tensione nominale tra le fasi è 3×400 V (–10 / +10 %) Misurazione tra i pin Tensione in VAC N →...
Panel de mando Selección automática de los parámetros de contracción ➊ Inicio o cancelación/fin del proceso de contracción, soltar el bloqueo de la bobina ➋ Tecla Modo: Selección del tipo de cono y del ⌀ del mango, conmutación del modo de funcionamien- ➌...
Página 103
Contenido Responsabilidad por productos defectuosos y garantía..............100 Información general ............................100 Garantía ................................101 Servicios ................................101 Volumen de suministro ..........................101 Uso conforme a lo previsto ........................101 Símbolos y pictogramas ..........................102 Seguridad ................................103 Elección del lugar de instalación......................103 Peligros por energía eléctrica ........................103 Peligro por elementos calientes ......................103...
útil de toda la máquina. Su contenido corresponde al estado constructivo del modelo SU1 en el momento de la creación del manual de uso. Nos reservamos el derecho de introducir modifica- ciones en la construcción y en los datos técnicos en el marco del desarrollo continuo y de la configuración específica para el cliente.
Durante el período de garantía, las eventuales anomalías serán resueltas conforme a nuestras condiciones de garantía. Todas las consecuencias en caso de transformación o modificación no autorizada irán a cargo del usuario. Esto se aplica particularmente en las modificaciones que perjudiquen la seguridad del aparato.
Símbolos y pictogramas Las advertencias están marcadas con triángulos de advertencia con un símbolo de peligro y advierten contra peligros que causan daños materiales y/o personales. ¡Advertencia! ¡Peligro de muerte o de lesiones graves! ¡En caso de incumplimiento pueden causar la muerte o lesiones graves! ¡Precaución! ¡Peligro de lesiones leves! ¡En caso de incumplimiento existe un riesgo reducido de lesiones!
únicamente al usuario. Elección del lugar de instalación El modelo SU1 está configurado como aparato de sobremesa y se tiene que instalar en un puesto de trabajo seco, a ser posible libre de polvo y suciedad, seguro y sin vibraciones.
¡Precaución! ¡Peligro de lesiones por quemaduras en elementos calientes! ¡El calor se distribuye desde el intervalo de contracción a la herramienta y al cono de sujeción si el cono de sujeción no se refrigera de forma ade cuada inmediatamente después de la contracción! ¡Después del proceso de contracción, lleve la bobina inmediatamente a la posición más alta y coloque el cono de sujeción enseguida en un refrigerador apropiado! ¡Advertencia!
Peligro por radiación electromagnética Durante el usfo correcto del sistema no actúa ninguna radiación electromagnética peligrosa sobre el entorno. La seguridad de radiación del sistema está controlada y demostrada según la directiva CE de máquinas (ver Declaración de conformidad CE, página 106). ¡Advertencia! ¡El proceso de contracción no se debe iniciar sin un disco de ferrita insertado!
Declaración de EG conformidad Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München declaramos que los siguientes productos son conformes con la siguiente normativa: Descripción: GARANT aparato de contracción SU1 Artículo número: 354210 SU1 Directivas CE correspondientes: Directiva CE de Máquinas 2006/42/CE Directiva CE de Compatibilidad electromagnética 2014/30/CE...
3 Manejo Panel de mando y campo de indicación 3.1.1 Vista general Tecla START/STOP Iniciar el proceso de contracción (arranque del generador) o terminar el proceso de contracción (cortar suministro de energía). Tecla MODE Conmutación entre los distintos modos automáticos y el modo manual. Mientras esté encendido el LED de la tecla MODE, el modo deseado se puede seleccionar con las teclas + y –.
3.1.2 Indicador LED de modo de funcionamiento y cambio de modo Conos de contracción térmica delgados Conos de sujeción estándar Conos de sujeción reforzados Contracción manual Fig. 4: Modo de funcionamiento: se puede elegir entre tres modos automáticos y el modo manual El modo de funcionamiento ajustado actualmente se indica a través de un LED.
X Con las teclas + y –, ajuste el factor Boost (0 = 0 % a 25 = 25 %). X Accione la tecla START/STOP para colocar el SU1 en su estado de funcionamiento normal. 3.2.2 Configuración del tiempo de funcionamiento del refrigerador por aire El refrigerador por aire se inicia de manera manual o automática.
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Funcionamiento del procedimiento de sujeción térmico La contracción después del calentamiento inductivo con una elevada densidad energética permite el cambio de herramienta en cuestión de segundos. ➊...
Para distintos conos de sujeción, los parámetros necesarios, tales como potencia y tiempo, están consignados desde la fábrica en el SU1. En función de la configuración del SU1 se muestran en los modos automáticos los diámetros de los alojamientos para la selección del diámetro de sujeción.
3.5.1 Inserción del cono de sujeción X Lleve la bobina a la posición final superior. X Inserte un disco apropiado para el cono de sujeción en la bobina. Observe el tipo y el diámetro de sujeción del cono (ver « Datos técnicos », página 126). Nota: Una apertura demasiado grande del disco puede producir un calentamiento de la herramienta;...
X Lleve la bobina manualmente hacia abajo sobre el cono de sujeción hasta que el borde inferior del disco de la bobina esté aplicado en el cono. Fig. 9: Bobina colocada, en la figura con herramienta para la dilatación. 3.5.2 Selección de los parámetros de calentamiento Modos automáticos (SL, N, V, SC): X Con las teclas + o –, seleccione el diámetro de contracción (3–32 mm).
Modos automáticos (SL, N, V): X Si el tiempo de calentamiento es probablemente demasiado corto, alárguelo con la tecla Boost Tiempo adicional. X Pulse la tecla START/STOP. X Se inicia el proceso de calentamiento. El indicador numérico muestra el tiempo de calentamiento restante en segundos.
4 Puesta en marcha SU1 Desembalaje Al desembalar el aparato se debe cuidar de que éste no sufra daños. X Bascule el aparato de manera que esté colocado sobre sus pies de apoyo. X Retire el aparato de la paleta, sujetándolo por la carcasa.
Error de telegrama Se han producido errores en el Consulte al fabricante. telegrama al/del generador. X En caso de que el SU1 no se pudiera poner en marcha debido a estos fallos, póngase en contacto con el proveedor o el Servicio técnico.
7 Anexo Datos técnicos Equipo de inducción Tensión: 3*400 V/ 50 Hz Consumo de corriente, máx.: 3*16 A Potencia nominal: 11 kW Nivel de ruido: < 70 dB Masa: 45 kg Medidas: Profundidad: 533 mm Anchura: 700 mm Altura: 986 mm 7.1.1 Vista general de las tolerancias de mango Para los distintos ⌀...
35 4240_12–20 35 4240_12–20 35 4240_12–20 35 4240_12–20 35 4240_20–32 35 4240_20–32 Tablas de selección para adaptador de refrigeración por aire N.º art. GARANT / Cono de contracci- Longitud tamaño = ⌀ de perforación ón térmica de la tija del manillar 35 4235_3–5,9...
Modo de empleo guante de protección de 5 dedos Descripción: Guantes protectores frente a altas temperaturas, 5 dedos; capa exterior de hilo de para-aramida (KEVLAR), punto fino forrado de fieltro de aramida, así como 100 % tejido de punto de Nornex Disponibilidad: Talla 10 Color:...
Toma de corriente y fusible en el lado del edificio 7.5.1 Asignación de la toma CEE de 16 A: Designación de Denominación de Color del la clavija la clavija conductor Fase L1 marrón Fase L2 negro / gris Fase L3 negro Conductor neutro azul...
Página 126
Obslužné pole Automatická volba parametrů smršťování ➊ Start resp. přerušení/konec smršťování, uvolněte zajištění cívky ➋ Tlačítko Mode: Volba typu pouzdra a ⌀ stopky, přepínání provozních režimů ➌ Tlačítko Boost: Zvýšení doby smršťování o 15 % ➍ Spuštění resp. zastavení chlazení vzduchem ➎...
Página 127
Volba parametrů ohřevu ..........................137 3.5.3 Zahřívání ................................137 3.5.4 Činnosti po zahřívání ...........................138 3.5.5 Chlazení ................................138 Uvedení přístroje SU1 do provozu ......................139 Vybalení................................139 Uvedení do provozu ............................139 Čištění a údržba .............................139 Hledání chyb ..............................140 Hlášení poruch a jejich odstranění ......................140 Dodatek ................................141 Technické...
životnost celého přístroje. Jeho obsah odpovídá konstrukčnímu stavu přístroje SU1 v okamžiku vytvoření tohoto návodu k použití. Změny konstrukce a technických údajů jsou z důvodu neustálého vývoje a specifického dimenzování...
Symboly a piktogramy Výstrahy jsou označeny výstražnými trojúhelníky s výstražným symbolem a varují před nebezpečím majícím za následek věcné škody a/nebo poranění osob. Výstraha! Nebezpečí usmrcení nebo těžkého poranění! Při nedodržení hrozí možné usmrcení nebo těžká poranění! Pozor! Nebezpečí lehkého poranění! Při nedodržení...
Volba místa umístění Přístroj SU1 je dimenzován jako stolní přístroj a musí se bezpečně a s vyloučením otřesů instalovat na suchém, pokud možno bezprašném a čistém pracovišti. Přístroj postavte na místo bez otřesů.
Pozor! Nebezpečí poranění popálením při dotyku s horkými díly! Pokud není upínací pouzdro ihned po ohřevu vhodným způsobem zchlazeno, přechází žár z oblasti ohřevu na nástroj a upínací pouzdro! Po ohřevu posuňte cívku ihned do horní polohy a ihned umístěte upínací pouzdro do vhodného chladiče! Výstraha! Pro Vaší...
Nebezpečí úrazu elektromagnetickým zářením Při správném použití zařízení nedochází k působení ohrožujícího elektromagnetického záření na okolí. Radiační bezpečnost zařízení je zkontrolována a doložena zkouškou podle ES směrnice o strojních zařízeních (viz ES Prohlášení o shodě, strana 130). Výstraha! Smršťování nesmí být spuštěno bez vloženého feritového kotouče! Je-li indukční...
čitelném stavu ! Prohlášení o shodě Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München Tímto prohlašujeme, že níže uvedené produkty odpovídají nármám a předpisům uvedeným níže: Označení: GARANT Basis-Smršťovací přístroj SU1 Číslo artiklu: 354210 SU1 Příslušné směrnice ES: Směrnice ES o strojích 2006/42/ES Směrnice ES o elektromagnetické...
3 Obsluha Obslužné a indikační pole 3.1.1 Přehled Tlačítko START/STOP Spustit ohřev / upínání (start generátoru) resp. ukončit ohřev / upínání (zastavení přívodu energie). Tlačítko MODE Přepínání mezi různými automatickými režimy a manuálním režimem. Pokud svítí dioda LED tlačítka MODE, pak je možné pomocí tlačítek + a – vybírat požadovaný režim. Tlačítko Boost Stisknutí...
3.1.2 Indikace LED provozního režimu a změna režimu Úzká upínací pouzdra Standardní upínací pouzdra Zesílená upínací pouzdra Manuální ohřev / upínání Obr. 4: Provozní režim: Na výběr je tři automatických režimů a manuální režim Aktuálně nastavený provozní režim je indikován pomocí LED. Změna režimu: X Stiskněte tlačítko MODE tak dlouho, až...
X Pomocí tlačítek + a – nastavte faktor Boost (0 = 0 % až 25 = 25 %). X Pro návrat přístroje SU1 do normálního provozního stavu stiskněte tlačítko START/STOP. 3.2.2 Konfigurace doby chodu chladiče vzduchem Chladič vzduchu se spouští manuálně nebo automaticky. Dobu chodu lze nastavit v rozmezí 0 až 10 minut (doporučená...
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Princip tepelného upínání Upínání po induktivním ohřevu s vysokou koncentrací energie umožňuje výměnu nástrojů v sekundách. ➊ Pomocí speciálně připravené indukční cívky se ohřívá oblast upínání ➋...
Druhy provozu (režimy) 3.4.1 Automatické režimy (SL, N, V) Parametry potřebné pro různá upínací pouzdra jako je výkon a čas jsou v přístroji SU1 uloženy z výroby. V závislosti na konfiguraci přístroje SU1 jsou v automatických režimech k volbě upínaných průměrů zobra- zeny průměry uchycení.
3.5.1 Nasazení upínacího pouzdra X Posuňte cívku do horní koncové polohy. X Vložte do cívky výměnný kroužek vhodný pro upínací pouzdro. Dbejte na typ a upínaný průměr pouzdra (viz „Technické údaje“, strana 152). Pokyn: Příliš velký otvor výměnného kroužku může způsobit zahřátí nástroje, příliš malý otvor zase poškození...
X Manuálně posuňte cívku dolů přes upínací pouzdro, až je spodní hrana výměnného kroužku cívky položena na pouzdře. Obr. 9: Nasazená cívka, na obrázku s nástrojem k uvolnění. 3.5.2 Volba parametrů ohřevu Automatické režimy (SL, N, V): X Pomocí tlačítek + nebo – zvolte průměr upínání (3–32 mm). Manuální...
Automatické režimy (SL, N, V): X Je-li předpokládaná doba zahřívání příliš krátká, prodlužte ji tlačítkem Boost Prodloužení doby. X Stiskněte tlačítko START/STOP. X Spustí se zahřívání. Číslicová indikace zobrazuje zbývající dobu zahřívání v sekundách. X Zahřívání je ukončeno automaticky. X Pokud je upnutí provedeno před ukončením doby zahřívání (nástrojem lze pohybovat), pak ukončete zahřívání...
4 Uvedení přístroje SU1 do provozu Vybalení Při vybalení přístroje dbejte na to, aby nedošlo k jeho poškození. X Přístroj obraťte tak, aby stál na stavěcích nožkách. X Uchopte přístroj za pouzdro a sejměte z palety. Pokyn: Aby se zabránilo poškození přístroje, přenášejte přístroj uchopený jen za pouzdro a ne za cívku! Uvedení...
Musí se provést opětovná iniciali- vypnut. zace obslužného pole! Přenosová chyba V přenosu k/od generátoru došlo k Obraťte se na výrobce. chybám. X Pokud není možné na základě těchto poruch uvést přístroj SU1 do provozu, obraťte se na dodavatels- kou firmu nebo zákaznickou službu.
7 Dodatek Technické údaje Indukční přístroj Napětí: 3*400 V/ 50 Hz Maximální příkon: 3*16 A Jmenovitý výkon: 11 kW Hladina zvuku: < 70 dB Hmotnost: 45 kg Rozměry: Hloubka: 533 mm Šířka: 700 mm Výška: 986 mm 7.1.1 Přehled tolerancí stopky Pro různé...
Návod k použití ochranných rukavic s 5 prsty Popis: Protitepelné ochranné rukavice s 5 prsty; vnější vrstva z para-aramidového vlákna (KEVLAR) jemný úplet s podšívkou s aramidovou plstí a 100 % úplet nornex K dodání: velikost 10 Barva: žlutá Výrobce: JUTEC GmbH, Mellumstr.
Zásuvka a jištění 7.5.1 Obsazení zásuvky 16A-CEE: Označení pin Pojmenování pin Barva žíly Fáze L1 hnědá Fáze L2 černá / šedá Fáze L3 černá Neutrální vodič modrá Ochranný vodič zeleno-žlutá 7.5.2 Napětí mezi piny Nominální napětí mezi fázemi je 3×400 V (–10 / +10 %) Měření...
Treść instrukcji obsługi odnosi się do stanu konstrukcyjnego urządzenia SU1 w momencie sporządzenia instrukcji. Z uwagi na nieustanne udoskonalanie produktu oraz dostosowywanie go do indywidualnych potrzeb klienta zastrzega się...
Numer seryjny można znaleźć na tabliczce znamionowej na bocznej ściance urządzenia (patrz punkt „Tabliczka znamionowa”, str. 165). Zakres dostawy 1 urządzenie indukcyjne SU1 4 pierścienie oporowe ⌀ 3–32 mm 1 pierścień zaciskowy do pierścieni oporowych 1 para rękawic ochronnych Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Możliwość...
Symbole i piktogramy Ostrzeżenia są oznaczone trójkątami ostrzegawczymi z symbolem zagrożenia i informują o niebezpieczeństwach skutkujących szkodami materialnymi lub ofiarami w ludziach. Ostrzeżenie! Śmiertelne niebezpieczeństwo lub niebezpieczeństwo odniesienia ciężkich obrażeń! Zignorowanie może skutkować śmiercią lub ciężkimi obrażeniami! Ostrożnie! Niebezpieczeństwo odniesienia lekkich obrażeń! Zignorowanie grozi odniesieniem lżejszych obrażeń! Wskazówka! Informacje umożliwiające szczególne efektywne wykonanie czynności oraz zapobiegające powstaniu szkód rzeczowych.
Wybór miejsca ustawienia SU1 jest urządzeniem stołowym i powinno być ustawione na suchym, wolnym od pyłu i zanieczyszczeń stanowisku pracy, w miejscu wolnym od wstrząsów. Ustawić urządzenie w miejscu wolnym od wstrząsów ...
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń na skutek oparzenia o gorące części! Jeśli uchwyt zaciskowy nie zostanie odpowiednio schłodzony natychmiast po zaciśnięciu, wysoka temperatura rozprzestrzenia się z obszaru zaciskania na narzędzie i uchwyt zaciskowy! Po zakończeniu procesu zaciskania niezwłocznie umieścić cewkę w górnej pozycji, a uchwyt zaciskowy włożyć...
Niebezpieczeństwo na skutek promieniowania elektromagnetycznego W przypadku zgodnego z przeznaczeniem użytkowania urządzenia na otoczenie nie oddziałuje niebezpi- eczne promieniowanie elektromagnetyczne. Bezpieczeństwo urządzenia pod względem promieniowania jest sprawdzone i potwierdzone zgodnie z dyrektywą maszynową WE (patrz Deklaracja zgodności WE, strona 154). Ostrzeżenie! Nie rozpoczynać...
3 Obsługa Panel obsługi i wyświetlacza 3.1.1 Przegląd Przycisk START/STOP Rozpoczynanie procesu zaciskania (włączanie generatora) wzgl. kończenie procesu zaciskania (zatrzymanie dopływu energii) Przycisk MODE Przełączanie między różnymi trybami automatycznymi i trybem ręcznym. Gdy świeci dioda LED przycisku MODE, można wybrać odpowiedni tryb przyciskami + i –. Przycisk wzmocnienia Czas dodatkowy Naciśnięcie tego przycisku wydłuża w trybach automatycznych czas podgrzewania dla aktualnego procesu podgrzewania o skonfigurowaną...
3.1.2 Wskaźnik LED trybu pracy i zmiany trybu smukły uchwyt zaciskowy standardowy uchwyt zaciskowy wzmocniony uchwyt zaciskowy zaciskanie ręczne Ilustr. 4: Tryb pracy: do wyboru jest trzy trybów automatycznych i tryb ręczny Aktualnie ustawiony tryb pracy jest sygnalizowany diodą LED. Zmiana trybu: X Nacisnąć...
Czas dodatkowy. X Za pomocą przycisków + i – ustawić współczynnik wzmocnienia (od 0 = 0 % do 25 = 25 %). X Nacisnąć przycisk START/STOP, aby urządzenie SU1 przeszło w swój normalny tryb pracy. 3.2.2 Konfiguracja czasu pracy chłodnicy powietrznej Chłodnica powietrzna jest uruchamiana ręcznie bądź...
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Zasada działania mocowania termokurczliwego Mocownie po nagrzaniu indukcyjnym z dużą gęstością energii umożliwia wymianę narzędzia w przeciągu kilku sekund. ➊ Specjalnie skonstruowana cewka indukcyjna nagrzewa obszar mocowania ➋...
3.4.1 Tryby automatyczne (SL, N, V) W urządzeniu SU1 dla różnych typów uchwytów zaciskowych fabrycznie zaprogramowane są takie para- metry, jak np. moc i czas. W zależności od konfiguracji urządzenia SU1, w trybach automatycznych w celu wyboru średnicy zaciskowej wyświetlane są średnice mocowań.
3.5.1 Wkładanie uchwytu zaciskowego X Przesunąć cewkę w górną pozycję krańcową. X Włożyć w cewkę pierścień oporowy pasujący do uchwytu zaciskowego. Przestrzegać danych dot. typu i średnicy zaciskowej uchwytu (patrz punkt „Dane techniczne”, str. 178). Wskazówka: Zbyt duży otwór pierścienia oporowego może powodować podgrzanie narzędzia, a zbyt mały prowadzić...
X Cewkę na uchwyt zaciskowy opuszczać ręcznie, aż dolna krawędź pierścienia oporowego cewki przylgnie do uchwytu. Ilustr. 9: Założona cewka, na ilustracji z narzędziem przygotowanym do zluzowania. 3.5.2 Wybór parametrów grzewczych Tryby automatyczne (SL, N, V, SC): X Za pomocą przycisków + lub – wybrać średnicę zaciskową (3–32 mm). Tryb ręczny (MAN): X Za pomocą...
Tryby automatyczne (SL, N, V): X Jeśli czas podgrzewania jest za krótki, można przedłużyć go przyciskiem wzmocnienia Czas dodatkowy. X Nacisnąć przycisk START/STOP. X Rozpoczyna się podgrzewanie. Wskaźnik numeryczny wyświetla pozostały czas podgrzewania w sekundach. X Podgrzewanie wyłącza się automatycznie. X Jeśli narzędzie zostanie zaciśnięte przed upływem czasu podgrzewania (narzędzie można poruszyć), zakończyć...
4 Uruchamianie urządzenia SU1 Rozpakowanie Przy rozpakowywaniu urządzenia dopilnować, by nie zostało ono uszkodzone. X Obrócić urządzenie tak, by stało na nóżkach. X Trzymając za obudowę, zdjąć urządzenie z palety. Wskazówka: Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia należy przenosić je wyłącznie trzymając za obudowę, a nie za cewkę!
Należy jeszcze raz dokonać inicjali- wyłączone. zacji panelu obsługi! Błąd telegramu W telegramie do/od generatora Skontaktować się z producentem. wystąpiły błędy. X Jeśli z powodu tych usterek urządzenia SU1 nie można uruchomić, prosimy o kontakt z dostawcą lub punktem serwisowym.
7 Załącznik Dane techniczne Urządzenie indukcyjne Napięcie: 3*400 V/50 Hz Pobór prądu, maks.: 3*16 A Moc znamionowa: 11 kW Poziom ciśnienia akustycznego: < 70 dB Masa: 45 kg Wymiary: głębokość: 533 mm szerokość: 700 mm wysokość: 986 mm 7.1.1 Przegląd tolerancji chwytów Różne ⌀...
Instrukcja użytkowania pięciopalczastych rękawic ochronnych Opis: Pięciopalczaste termiczne rękawice ochronne; warstwa zewnętrzna z przędzy para-aramidowej (KEVLAR) drobna dzianina z podszewką z filcu aramidowego oraz 100 % dzianina nornex Dostępność: rozmiar 10 Kolor: żółty Producent JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Opis: Rękawice te zostały zaprojektowane w celu ochrony rąk.
Gniazdo w budynku i zabezpieczenie 7.5.1 Obłożenie gniazda CEE 16 A: Oznaczenie styku Nazwa styku Kolor żyły faza L1 brązowy faza L2 czarny/szary faza L3 czarny przewód zerowy niebieski przewód ochronny zielono-żółty 7.5.2 Napięcia między stykami Napięcie znamionowe między fazami wynosi 3×400 V (–10 / +10 %) Napięcia między stykami Napięcie w V AC N →...
Панель управления Автоматический выбор параметров термозажима ➊ Запуск или, соответственно, прерывание/окончание процесса термозажима, деблокировка катушки ➋ Клавиша Mode (Режим работы): выбор типа патрона и ⌀ хвостовика, переключение режимов работы ➌ Клавиша увеличения: время нагрева увеличивается на 15 % ➍ Запуск/останов воздушного охлаждения ➎...
Página 175
Выбор параметров нагрева ........................185 3.5.3 Процесс нагрева ............................185 3.5.4 Действия после процесса нагрева .....................186 3.5.5 Охлаждение ..............................186 Ввод SU1 в эксплуатацию ........................187 Распаковка ..............................187 Ввод в эксплуатацию ..........................187 Очистка и уход .............................187 Поиск неисправностей..........................188 Сообщения о неисправностях и устранение неисправностей ..........188 Приложение ..............................189 Технические...
эксплуатации установки. Соблюдение инструкции позволяет избежать опасных ситуаций, сократить расходы на ремонт и время простоя, а также повысить надежность и срок службы машины в целом. Содержание настоящей инструкции по эксплуатации соответствует конструкции установки SU1 на момент её составления. Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию и...
Серийный номер указан на типовой табличке, установленной на боковой стенке установки (см. главу „Типовая табличка“, стр. 191). Комплект поставки 1 установка для термозажима SU1 4 сменных экранирующих шайбы ⌀ 3–32 мм 1 кольцо для фиксации экранирующих шайб 1 пара защитных перчаток...
Символы и пиктограммы Предупреждения выделены предупреждающими треугольниками с символом опасности и указывают на опасные ситуации, которые приводят к материальному ущербу и/или травмированию персонала. Предупреждение! Смертельная опасность или опасность получения тяжелого телесного повреждения! При несоблюдении угрожает возможный смертельный исход или тяжелое телесное повреждение! Внимание! Опасность...
или третьих лиц и повреждения установки и других материальных ценностей несет только эксплуатирующее предприятие! Выбор места установки SU1 выполнено в качестве настольного устройства и подлежит установке в сухом, по возможности незапыленном и незагрязненном рабочем месте, в устойчивом и безвибрационном положении. Установить устройство в безвибрационном положении.
Внимание! Опасность получения ожога в результате соприкосновения с горячими частями! Если после процесса термозажима патрон не будет немедленно охлажден надлежащим образом, то под действием тепла из области термозажима нагреются инструмент и патрон целиком! По завершении процесса термозажима катушку сразу же привести в верхнее...
Опасность в связи с электромагнитным излучением При надлежащем пользовании установкой опасное электромагнитное излучение не воздействует на окружающую среду. Безопасность излучения установки проверена и задокументирована согласно директиве ЕС о безопасности машин и оборудования (см. декларацию соответствия ЕС, стр. 178). Предупреждение! Запрещается начинать процесс термозажима, не установив...
быть в читабельном состоянии и соблюдаться! Декларация соответствия Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München Deklarujemy niniejszym, że następujące produkty są zgodne z niżej wymienioną normą: Наименование: Прибор для термозажима SU1 GARANT Артикульный номер: 354210 SU1 Соответствующие директивы ЕС: Директива ЕС 2006/42/ЕС по машиностроению...
3 Обслуживание Панель органов управления и индикации 3.1.1 Обзор Клавиша START/STOP (СТАРТ/СТОП) Запуск процесса термозажима (пуск генератора) или, соответственно, завершение процесса термозажима (останов подачи энергии). Клавиша MODE (РЕЖИМ РАБОТЫ) Переключение между различными автоматическими режимами и ручным режимом. Во время горения светодиода клавиши MODE при помощи клавиш + и – можно...
3.1.2 Светодиодный индикатор режима работы и смена режима работы Тонкие термозажимные патроны Стандартные термозажимные патроны Утолщенные термозажимные патроны Ручной термозажим Рис. 4: Режим работы: на выбор предлагаются три автоматических и один ручной режим работы Настроенный в данный момент режим работы отмечается светодиодной индикацией. Смена...
нажать клавишу Дополнительное время. С помощью клавиш + и – настроить коэффициент увеличения (от 0 = 0 % до 25 = 25 %). Нажать клавишу START/STOP, чтобы привести установку SU1 в её нормальное рабочее состояние. 3.2.2 Конфигурирование времени работы воздушного охладителя...
3 Bedienung Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeu Sekundenbereich. Принцип действия термического способа зажима Термозажим после индуктивного нагрева при высокой плотности энергии позволяет производить смену инструментов за секунды. ➊ С помощью специально разработанной индукционной...
В соответствии с настроенным типом патрона (SL, N, V) и диаметром инструмента автоматически устанавливаются параметры нагрева. После включения установка SU1 находится в том режиме работы, который был выбран в последний раз перед выключением установки. X Для переключения на другой режим см. главу „Светодиодный индикатор режима работы и смена...
3.5.1 Установка термозажимного патрона X Переместить катушку в верхнее конечное положение. X Вставить в катушку подходящую для данного термопатрона экранирующую шайбу. Соблюдать тип и зажимной диаметр патрона (см. главу „Технические характеристики“, стр. 204). Указание: слишком большое отверстие в экранирующей шайбе может привести к нагреву инструмента, а...
X Вручную опустить катушку на патрон так, чтобы нижняя поверхность экранирующей шайбы катушки находилась на патроне. Рис. 9: Катушка установлена, на рисунке с инструментом для разжима. 3.5.2 Выбор параметров нагрева Автоматические режимы (SL, N, V, SC): X С помощью клавиш + или – выбрать диаметр для термозажима (3–32 мм). Ручной...
Автоматические режимы (SL, N, V): X Если предполагается, что времени нагрева будет недостаточно, то его можно увеличить посредством клавиши Дополнительное время. X Нажать клавишу START/STOP. X Начинается процесс нагрева. Цифровая индикация указывает на оставшееся время нагрева в секундах. X Процесс нагрева завершается автоматически. X Если...
4 Ввод SU1 в эксплуатацию Распаковка При распаковке установки следить за тем, чтобы она не была повреждена. X Установку поставить так, чтобы она стояла на опорных ножках. X Снять установку с поддона, взявшись за корпус. Примечание: во избежание повреждения установку следует переносить только за корпус, а...
6 Поиск неисправностей Сообщения о неисправностях и устранение неисправностей Код Возможная причина Устранение неисправности неисправности Ошибка при подаче Система контроля за подачей тока Провести повторную попытку. тока катушки или оконечного каскада диагностировала ток выше/ниже номинального. Действует Работает программа генератора. Перед повторным пуском немного оконечный...
X Если ввиду данных неисправностей установка SU1 не вводится в действие, просим Вас связаться с фирмой-поставщиком или службой обслуживания клиентов. 7 Приложение Технические характеристики Установка термозажима Напряжение: 3*400 В/ 50 Гц Макс. потребление тока: 3*16 А Номинальная мощность: 11 кВт...
Инструкция по пользованию защитными перчатками Описание: Термозащитные перчатки; наружный слой из параарамидных волокон (KEVLAR), тонкий трикотаж на подкладке из арамидного войлока и 100 % трикотажа Nornex Исполнение: размер 10 Цвет: желтый Производитель: JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Назначение: Данные перчатки были разработаны для защиты Ваших рук. Они изготовлены...
Розетка электросети и защита предохранителями 7.5.1 Описание розетки CEE 16 А: Обозначение Название вывода Маркировка вывода проводов Фаза L1 коричневый Фаза L2 черный / серый Фаза L3 черный Нейтральный синий провод Провод зелено-желтый заземления 7.5.2 Напряжение между фазами Номинальное напряжение между фазами составляет 3×400 В (–10 / +10 %). Измерение...
小心! 炽热件可导致灼伤! 如果刀柄在涨缩作业过后未能立即进行适当的冷却,涨缩区的热量将传导 至刀具和刀柄内! 因此公模架在涨缩作业完成后即应立即返回上侧位置, 且刀柄应立即放入合适的冷却器内! 警告! 为 确保工作安全,需注意遵守以下安全措施: X 本机不允许在存在潜在爆炸风险的环境里运行! X 不允许使用易燃清洁剂! X 将炽热件妥当安置以防被无意触摸到! X 在进行刀具扩张/内缩期间,需穿戴劳保手套以防止灼伤或者刮伤! X 切忌让涨缩母模敞露于外,应立即以致冷转换件予以封闭,并连带致 冷转换件放置在冷却位置上! X 热态工具应放置在不易燃和耐热的料架上! X 除刀柄和刀具以外,任何金属体均不允许放入感应性公模架内,以免 其同样受到加热。 X 工作期间不允许触摸公模架的加热范围,原因是环圈或者链条同样可 快速升温! X 涨缩作业时须佩戴防护眼镜! 在加热过程中,刀具或母模座的碎片可 能会飞溅出来并酿成伤害事故! 2.4 刀柄的过热保护 如果手动涨缩过程很长或者刀柄在短时间内接受了多次加热,可导致刀柄和刀具过热。 因此应尽可能 缩短手动涨缩作业的时间。 X 应避免涨缩力过高和收缩作业时间过长造成刀柄的过热! 对于短时间内(尤其是在涨缩流程失败时)的刀柄/刀具多次加热,刀柄在每次加热之前均须彻底冷 却,否则加热装置的计数系统将不能正确工作。...