Página 1
INSTRUCTIONS FOR USE Passive Loop Slings CS · DA · ES · NO · PT · AR · SV Návod k použití · Brugsvejledning · Instrucciones de uso · Bruksanvisning Instruções de Utilização · · إرشادات االستعمالBruksanvisning 04.SL.00-INT2_11 04.SL.00-INT2_11 2023-11 2023-11 •...
Página 2
Obsah této publikace nesmí být kopírován zcela ani částečně bez souhlasu společnosti Arjo. Předmluva Děkujeme vám, že jste si koupili zařízení společnosti Arjo. Důkladně si přečtěte tento návod k použití. Společnost Arjo neponese odpovědnost za žádné nehody, události nebo nedostatečný výkon, k nimž může dojít v důsledku nedovolené...
Página 3
• MLAAS2000: 190 kg (418 lb); Vaky vyrobené z netkaného materiálu (MFA2100) • MLA2000, MLA3000, MLA4060, MFA2100: a označované jako jednorázové vaky, jsou nepratelné 272 kg (600 lb). vaky, které jsou určeny pro použití u konkrétního Po patřičném vyhodnocení velikosti individuálního pacienta/klienta pouze po omezenou dobu.
Página 4
Informace před prodejem Obecné Určené použití, určení uživatelé a určené prostředí, Viz „Určené použití“ na straně 3 včetně případných kontraindikací Předpokládaná životnost výrobku Viz „Určené použití“ na straně 3 Maximální hmotnost uživatele Viz „Výběr vaku“ na straně 8 Velikosti Viz „Výběr velikosti vaku“ na straně 7 Kompatibilní...
Página 5
Bezpečnostní pokyny VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ Abyste zabránili úrazu, nikdy nenechávejte Tato varování se týkají konkrétních modelů pacienta/klienta bez dozoru. vaku MLAAS2000: Pacienti/klienti sedící na židli či v křesle jsou vystaveni zvýšenému riziku vzniku VAROVÁNÍ dekubitů v důsledku vysokých tlaků, které Aby nedošlo k úrazu, vždy před použitím působí...
Página 6
• roztržení, klientem. • otvory v látce 6. V případě dotazů kontaktujte svého místního • znečištěná látka, zástupce společnosti Arjo a požádejte ho • poškozená poutka, o podporu. • nečitelný nebo poškozený štítek. VAROVÁNÍ POZNÁMKA Společnost Arjo doporučuje, aby na štítku Abyste předešli křížové...
Página 7
Výběr velikosti vaku Změřte pacienta/klienta, abyste mohli vybrat správnou velikost vaku. Modely vaku MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100, MLA3000 1. Měřte od kostrče/sedačky (A) k temeni hlavy 2. Změřte obvod kolem spodní části boků pacienta/klienta, pacienta/klienta, 3. K výběru správné velikosti použijte tabulku velikostí...
Página 8
Vždy dodržujte nejnižší SWL celého systému. Například zvedák/závěsné rameno Minstrel má bezpečné pracovní zatížení (SWL) 190 kg (418 lb) a vak MLA2000 má bezpečné pracovní zatížení (SWL) 272 kg (600 lb). To znamená, že zvedák / závěsné rameno Minstrel má nejnižší bezpečné pracovní zatížení (SWL).
Página 9
Velikost Velikost Velikost Velikost Velikost MLA2000 272 kg (600 lb) M, L, XL S, M, L, XL S, M S, M, L, XL M, L, XL MLAAS2000 190 kg (418 lb) M, L, XL S, M, L, XL...
Página 10
6. Pacienta/klienta přetočte. (Použijte místní Pokračujte kroky, které jsou uvedené techniku.) Pokud není možné metodu přetočení na následující straně. použít, použijte pro umístění vaku plochou nebo válcovou smýkací pomůcku od společnosti Arjo. Obr. 1 Obr. 2 Obr. 3 Obr. 4...
Página 11
části. Pokud je to nutné, použijte • části vaku nesmí být pod pacientem/klientem plochou nebo válcovou smýkací pomůcku zkroucené. od společnosti Arjo. 14. Překřižte stehenní popruhy. Protáhněte jeden 8. Položte pacienta/klienta zpět. popruh druhým. (viz Obr. 6 ) 9. Umístěte stehenní klopy pod pacientovy/ 15.
Página 12
Pokud není možné metodu přetočení něho vak řádně a bezpečně připnutý. použít, použijte pro umístění vaku plochou nebo válcovou smýkací pomůcku od společnosti Arjo. 17. Ujistěte se, zda: Viz příslušný návod k použití ploché nebo válcové •...
Página 13
• hlava pacienta/klienta je dobře podpírána 27. Připevněte stehenní poutka. vakem (je-li použit vak s opěrkou hlavy), 28. Zvedák zabrzděte. • části vaku nesmí být pod pacientem/klientem 29. Pacienta/klienta mírně nadzvedněte, zkroucené. aby se vak napnul. 19. Postavte zvedák bokem s široce rozevřenýma VAROVÁNÍ...
Página 14
Arjo. 6. Zvedák přesuňte dále od pacienta/klienta Viz příslušný návod k použití ploché nebo válcové 7. Vytáhněte stehenní klopy zpod nohou pacienta/ klienta a položte je zpět podél jeho těla.
Página 15
Jednorázový vak – NEPERTE Čisticí chemikálie Jednorázový vak je určen k použití u jednoho Pro všechny vaky (NE pro jednorázové vaky) pacienta/klienta. používejte běžně prodávané čisticí prostředky Jednorázový vak nečistěte, neperte, nedezinfikujte, bez optických zjasňovačů. neotírejte ani nesterilizujte. V případě, že bylo Není...
Página 16
Aplikování vaku je nesnadné Použijte plochou nebo válcovou smýkací pomůcku (např. při přetáčení). od společnosti Arjo podle pokynů v příslušném návodu. • Pacienta/klienta na lůžku nebo na podlaze uveďte do více sedící polohy. Pacientův/klientův krk či záda podložte polštářem – mimo vak.
Página 17
Díly a příslušenství Výztuhy GX21270, TBS102 a TBS103 Měřicí páska MTA1000 Hmotnost Kg (lb) Číslo výrobku MLA2000 0,84 (1,85) 0,88 (1,94) 0,94 (2,07) 1,00 (2,20) – MLAAS2000 0,57 (1,26) 0,60 (1,32) 0,64 (1,41) 0,66 (1,46) –...
Página 18
Štítek na vaku Symboly týkající se péče a praní Symbol poutka Perte v pračce při 70 °C (158 °F) Použijte závěsné rameno s háčky pro poutka. Není povoleno bělení Není povoleno sušení v sušičce Číslo výrobku Číslo výrobku s označením Sušení...
Página 19
Arjo. Forord Tak for dit køb af hjælpemidler fra Arjo. Læs denne brugsvejledning (BVL) omhyggeligt igennem! Arjo kan ikke drages til ansvar for nogen ulykke, hændelse eller manglende ydelse, der opstår som følge af uautoriserede ændringer af dets produkter. Kundesupport Hvis du har brug for yderligere oplysninger, er du velkommen til at kontakte din lokale Arjo-repræsentant.
Página 20
Passivsejl med løkker er specielt udformet til loftlifte, gulvlifte og tilbehør, der er fremstillet af Arjo. Forventet levetid Passivsejl med løkker må kun anvendes af uddannet Den forventede levetid på passivsejl med løkker plejepersonale med tilstrækkelig viden om og...
Página 21
Førsalgsinformation Generelt Tilsigtet anvendelse, tilsigtet brugergruppe og tilsigtet Se ”Tilsigtet anvendelse” på side 20 miljø, herunder eventuelle kontraindikationer Produktets forventede levetid Se ”Tilsigtet anvendelse” på side 20 Maksimal brugermasse Se ”Valg af sejl” på side 25 Størrelsesbestemmelse Se ”Valg af sejlstørrelse” på side 24 Kompatible produkter Se ”Tilladte kombinationer”...
Página 22
Sikkerhedsinstruktioner ADVARSEL ADVARSEL Forebyg personskade ved at sørge for, Disse advarsler gælder specifikt for at plejemodtageren aldrig efterlades sejlmodel MLAAS2000: uden opsyn. Plejemodtagere, der sidder i en stol, har en øget risiko for udvikling af tryksår på grund af høje interfacetryk, der er ADVARSEL koncentreret over et lille overfladeareal, Forebyg personskade ved altid at vurdere...
Página 23
• huller i stoffet 6. Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at • tilsmudset stof kontakte din lokale Arjo-forhandler for at få support. • beskadigede løkker BEMÆRK • ulæselig eller beskadiget mærkat Arjo anbefaler, at navnet på plejemodtageren ADVARSEL skrives på...
Página 24
Valg af sejlstørrelse Mål plejemodtageren for at vælge den korrekte sejlstørrelse. Sejlmodel MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100, MLA3000 1. Mål fra patientens haleben/sæde (A) til toppen 2. Mål patientens hofteomkreds på det bredeste sted, af hovedet, 3. Følg størrelsestabellen nedenfor for at vælge den rigtige størrelse.
Página 25
Overhold altid den laveste SWL for hele systemet. Liften/afstandsbøjlen Minstrel har eksempelvis en SWL på 190 kg (418 pund), mens MLA2000 har en SWL på 272 kg (600 pund). Det betyder, at Minstrel-liften/ afstandsbøjlen har den laveste SWL. Plejemodtageren må ikke veje mere end den laveste SWL.
Página 26
Large Sejl Størrelse Størrelse Størrelse Størrelse Størrelse MLA2000 272 kg (600 pund) M, L, XL S, M, L, XL S, M S, M, L, XL M, L, XL MLAAS2000 190 kg (418 pund) M, L, XL S, M, L, XL...
Página 27
Arjo glidelagen/-rør til anbringelse af sejlet. for at støtte godt, og at sejlet ikke er snoet Se i den pågældende glidelagen-/rør-BVL.
Página 28
7. Stop enden af sejlet ind ved halebenet eller imod 14. Kryds benstropperne. Træk den ene strop sædet. Anvend et Arjo-glidelagen/-rør, hvis det igennem den anden. (se Fig. 6 ) er nødvendigt. 15. Anbring liften ved siden af plejemodtageren, 8.
Página 29
10. Rul plejemodtageren. (Benyt lokal teknik) fastgørelseselementer er fastgjort Hvis rulning ikke er mulig, skal du bruge et forsvarligt før og under løfteprocessen. glidelagen/-rør fra Arjo til placering af sejlet. 17. Sørg for, at: Se i den pågældende glidelagen-/rør-BVL. •...
Página 30
19. Anbring liften sidelæns med stor afstand mellem 29. Løft plejemodtageren en smule for at stramme liftbenene. Et medlem af plejepersonalet skal sejlet. opholde sig tæt ved plejemodtagerens hoved ADVARSEL og hår. Det andet medlem af plejepersonalet Udeluk risikoen for, at plejemodtageren skal løfte plejemodtagerens ben.
Página 31
6. Kør liften væk fra plejemodtageren Hvis rulning ikke er mulig, skal du bruge et 7. Træk benflapperne ud under plejemodtagerens glidelagen/-rør fra Arjo til fjernelse af sejlet. ben, og læg dem bagud ved siden af plejemodtageren. (se Fig. 16 ) Se i den pågældende glidelagen-/rør-BVL.
Página 32
Engangssejl – Må IKKE vaskes Kemikalier til rengøring Engangssejl er beregnet til brug til en enkelt patient. Til alle sejl (IKKE engangssejl) skal der benyttes Engangssejl må IKKE renses, vaskes, desinficeres, et almindeligt kommercielt tilgængeligt vaskemiddel aftørres eller steriliseres. Hvis engangssejlet har uden farveforstærker.
Página 33
Sejlet er vanskeligt at anbringe Anvend et Arjo glidelagen/-rør i overensstemmelse (f.eks. ved rullemetoden). med anvisningerne i den tilhørende BVL. • Anbring plejemodtageren i en mere siddende stilling i sengen eller på gulvet. Anbring en pude bag plejemodtagerens nakke/hoved uden for sejlet.
Página 35
Mærkat på sejlet Pleje- og vaskesymboler Symbol for løkke Maskinvask ved 70 °C (158 °F) Brug en afstandsbøjle til løkker. Blegning ikke tilladt Tørretumbling ikke tilladt Varenummer Varenummer med -X henviser Tørretumbling til sejlets størrelse. Gælder ikke engangssejl Hvis varenummeret er angivet Strygning ikke tilladt uden et størrelsesnummer til sidst, betyder det, at sejlet har...
Página 37
• MLAAS2000: 190 kg (418 lb); (MFA2100), denominados arneses desechables, • MLA2000, MLA3000, MLA4060 y MFA2100: son unos arneses específicos para cada paciente 272 kg (600 lb). y no lavables diseñados para utilizarse únicamente Se deberá utilizar el tipo y tamaño adecuado de arnés durante un periodo limitado.
Página 38
Información previa a la venta Generalidades Uso previsto, grupo de usuarios previsto y entorno Consulte «Uso previsto» en la página 37 previsto, incluidas las contraindicaciones Vida útil esperada del producto Consulte «Uso previsto» en la página 37 Peso máximo del usuario Consulte «Selección del arnés»...
Página 39
Instrucciones de seguridad ADVERTENCIA ADVERTENCIA Para evitar lesiones, asegúrese de que el Estas advertencias son específicas para paciente esté vigilado en todo momento. el modelo de arnés MLAAS2000: Los pacientes sentados en una silla tienen un mayor riesgo de desarrollar lesiones ADVERTENCIA por presión debido a las grandes presiones Para evitar lesiones, evalúe siempre...
Página 40
• tejido sucio 6. Si tiene dudas, póngase en contacto con • bucles dañados el representante local de asistencia de Arjo. • etiqueta ilegible o dañada ADVERTENCIA NOTA Arjo recomienda que se escriba el nombre Para evitar la contaminación cruzada, siga...
Página 41
Selección del tamaño de arnés Mida al paciente para seleccionar el tamaño correcto de arnés. Arnés modelo MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100 y MLA3000 1. Mida desde el cóccix/asiento del paciente (A) hasta 2. Mida la circunferencia de la parte inferior...
Página 42
Utilice siempre la CTS más baja del sistema completo. P. ej., la grúa Minstrel/el bastidor tiene una CTS de 190 kg (418 lb) y el MLA2000, una CTS de 272 kg (600 lb). Esto significa que la grúa/el bastidor Minstrel tiene la CTS...
Página 43
2 puntos de 4 puntos Arnés Tamaño Tamaño Tamaño Tamaño Tamaño MLA2000 272 kg (600 lb) M, L y XL S, M, L, XL S, M S, M, L, XL M, L y XL MLAAS2000 190 kg (418 lb)
Página 44
1. Coloque cerca el dispositivo de elevación (grúa). de Arjo para colocar el arnés. Consulte las IDU 2. Accione los frenos de la cama y ajuste la altura de correspondientes a las sábanas o tubos deslizantes.
Página 45
Ayúdese de una sábana o un tubo correa por la otra. (Consulte la sección Fig. 6 ) deslizante de Arjo, si es necesario. 15. Coloque la grúa al lado del paciente y accione 8. Incline el paciente hacia atrás.
Página 46
(Consulte la sección Fig. 9 ) puede girarlo, utilice una sábana o un tubo deslizante ADVERTENCIA de Arjo para colocar el arnés. Consulte las IDU correspondientes a las sábanas o tubos deslizantes. Para evitar que el paciente se caiga, asegúrese 11.
Página 47
• la cabeza del paciente esté bien sujetada por el 26. Acerque la grúa/el bastidor a las piernas del paciente. arnés (si se utiliza el arnés con reposacabezas), 27. Fije los bucles para las piernas. • las piezas del arnés situadas bajo el paciente 28.
Página 48
7. Retire las correas para las piernas de debajo de de Arjo para retirar el arnés. Consulte las IDU las piernas del paciente y colóquelas hacia atrás junto al paciente. (Consulte la sección Fig. 16 ) correspondientes a las sábanas o tubos deslizantes.
Página 49
Arnés desechable: NO lavar Productos químicos de limpieza El arnés desechable debe usarse con un solo paciente. Para todos los arneses (SALVO los arneses NO limpie, lave, desinfecte o esterilice el arnés desechables), utilice un detergente comercial normal desechable ni pase un trapo por él. Si se ha sometido sin blanqueadores ópticos.
Página 50
Resulta complicado colocar el arnés Utilice la sábana o el tubo deslizante de Arjo de acuerdo (p. ej., durante el giro). con las instrucciones de las IDU correspondientes. • Coloque al paciente en una posición más sentada en la cama o en el suelo.
Página 51
Piezas y accesorios Refuerzos GX21270, TBS102 y TBS103 Cinta métrica MTA1000 Peso Kg (lb) Referencia MLA2000 0,84 (1,85) 0,88 (1,94) 0,94 (2,07) 1,00 (2,20) – MLAAS2000 0,57 (1,26) 0,60 (1,32) 0,64 (1,41) 0,66 (1,46) –...
Página 52
Etiquetas en el arnés Símbolos de cuidado y lavado Símbolo del bucle Lavar a máquina a 70 °C (158 °F) Utilice un bastidor de bucles. No se permite el uso de lejía No se permite el uso de secadora Referencia Una referencia con -X indica Secado con secadora el tamaño del arnés.
Página 54
Passive løkkeseil er spesielt designet for takheiser, seil som skal benyttes. gulvgående løftere og tilbehør fremstilt av Arjo. Hvis en beboer ikke oppfyller disse kriteriene, Passive løkkeseil skal bare brukes av pleiere med skal alternativt utstyr/system brukes.
Página 55
Informasjon før salg Generelt Bruksformål, tiltenkt brukergruppe og tiltenkt miljø, Se «Bruksformål» på side 54 inkludert eventuelle kontraindikasjoner Forventet levetid for produktet Se «Bruksformål» på side 54 Maksimal brukervekt Se «Valg av seil» på side 59 Størrelser Se «Valg av seilstørrelse» på side 58 Kompatible produkter Se «Tillatte kombinasjoner»...
Página 56
Sikkerhetsinstruksjoner ADVARSEL ADVARSEL For å unngå skade må pasienten Disse advarslene er spesifikke for aldri forlates uten tilsyn. seilmodellen MLAAS2000: Pasienter som sitter i en stol, har økt risiko for å utvikle trykksår på grunn av høyt ADVARSEL kontakttrykk som er konsentrert over For å...
Página 57
5. Sørg for at det finnes en redningsplan i tilfelle • rifter en nødssituasjon oppstår. • hull i stoffet 6. Kontakt din lokale Arjo-representant for å få hjelp • skittent stoff hvis du har spørsmål. • løkker med skade MERK •...
Página 58
Valg av seilstørrelse Mål pasienten for å velge riktig seilstørrelse. Seilmodell MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100,MLA3000 1. Mål fra pasientens haleben/sete (A) til issen, 2. Mål pasientens lave hofteomkrets, 3. Følg størrelsestabellen nedenfor for å velge riktig størrelse. Issen til halebenet 65–71...
Página 59
Følg alltid laveste sikre arbeidsbelastning for hele systemet. Eksempel: Minstrel løfter/løftebøyle har en sikker arbeidsbelastning på 190 kg (418 lb), og MLA2000 har en sikker arbeidsbelastning på 272 kg (600 lb). Dette betyr at Minstrel løfteren/løftebøylen har laveste sikre arbeidsbelastning. Pasienten skal ikke veie...
Página 60
Stor Seil Størrelse Størrelse Størrelse Størrelse Størrelse MLA2000 272 kg (600 lb) M, L, XL S, M, L, XL S, M S, M, L, XL M, L, XL MLAAS2000 190 kg (418 lb) M, L, XL S, M, L, XL...
Página 61
Plassering av seilet I seng (22 trinn) 6. Rull pasienten. (Følg lokale prosedyrer.) Hvis rulling ikke er mulig, brukes et Arjo glidelaken / 1. Plasser løfteren i nærheten. en tube til å plassere seilet. Se bruksanvisningen 2. Sett på bremsene på sengen og juster sengens for glidelakenet/tuben.
Página 62
• pasientens hode støttes godt av seilet 7. Skyv enden av seilet inn under halebenet (hvis det brukes seil med hodestøtte). eller mot setet. Bruk om nødvendig et Arjo • seilets hodestøtte dekker nakke/ glidelaken/tube. hodeområdet, og 8.
Página 63
For å unngå at pasienten faller ned, må det 10. Rull pasienten. (Følg lokale prosedyrer) Bruk kontrolleres at seilfestene er sikkert festet et Arjo glidelaken/tube til å plassere seilet hvis før og under løfteprosessen. rulling ikke er mulig. Se bruksanvisningen for 17.
Página 64
3. Senk pasienten ned på sengen. 9. Rull pasienten. (Følg lokale prosedyrer) 4. Kontroller at pasientens vekt tas opp Bruk et Arjo glidelaken/tube til å fjerne seilet av underlaget før løkkene fjernes. hvis rulling ikke er mulig. Se bruksanvisningen 5. Løsne seilet.
Página 65
10. Brett seilet inn under pasientens kropp. 7. Trekk ut benklaffene fra under pasientens ben 11. Rull pasientene over på den andre siden, og legg dem bakover ved siden av pasienten. og fjern seilet. (Se Fig. 15 ) (Se Fig. 16 ). 12.
Página 66
Engangsseil – Skal IKKE vaskes Vaskemidler Engangsseilet er kun ment for bruk på én pasient. Bruk et vanlig, kommersielt tilgjengelig vaskemiddel Engangsseilet skal IKKE rengjøres, vaskes, uten optisk blekemiddel til alle seil (IKKE engangsseil). desinfiseres, tørkes av eller steriliseres. Hvis Ingen andre kjemikalier er tillatt, f.eks.
Página 67
Sørg for at det ikke er krøll på benklaffene til seilet. sitter i seilet. Seilet er vanskelig å bruke Bruk et Arjo glidelaken/tube ifølge instruksjonene (f.eks. under rulling av beboeren). i bruksanvisningen. • Sett pasienten i en mer sittende stilling i sengen eller på...
Página 68
Deler og tilbehør Spiler for nakkestøtte GX21270, TBS102 og TBS103 Målebånd MTA1000 Vekt Kg (lb) Artikkelnummer MLA2000 0,84 (1,85) 0,88 (1,94) 0,94 (2,07) 1,00 (2,20) – MLAAS2000 0,57 (1,26) 0,60 (1,32) 0,64 (1,41) 0,66 (1,46) –...
Página 69
Merkelapp på seilet Pleie- og vaskesymboler Symbol for løkke Maskinvask ved 70 °C (158 °F) Bruk en løkkeløftebøyle. Må ikke blekes Må ikke tørkes i tørketrommel Artikkelnummer Varenummer med -X henviser Tørking i tørketrommel til seilstørrelsen. Gjelder ikke engangsseil Hvis varenummeret er oppgitt Skal ikke strykes uten størrelsesbokstav på...
Página 70
A Arjo não poderá ser responsabilizada por quaisquer acidentes, incidentes ou fraco desempenho, que ocorram em resultado de qualquer modificação não autorizada nos seus produtos. Assistência ao cliente Se necessitar de mais informações, contacte o seu representante local da Arjo. A informação de contacto encontra-se no fim destas IU. Definições nestas IU AVISO Significado: Aviso de segurança.
Página 71
Se o paciente/residente não cumprir estes critérios, de chão e acessórios fabricados pela Arjo. deve ser utilizado um equipamento/sistema alternativo. As fundas com alças passivas só devem ser utilizadas por prestadores de cuidados devidamente qualificados, Vida de serviço prevista...
Página 72
Informação pré-venda Geral Utilização prevista, grupo de utilizadores previsto e ambiente previsto, incluindo Consulte “Utilização prevista” na página 71 qualquer contraindicação Vida útil prevista do produto Consulte “Utilização prevista” na página 71 Peso máximo do utilizador Consulte “Seleção da funda” na página 76 Determinação do tamanho Consulte “Seleção do tamanho da funda”...
Página 73
Instruções de segurança AVISO AVISO Para evitar lesões, certifique-se de que Estes avisos são específicos para o modelo o paciente nunca é deixado sozinho. de funda MLAAS2000: Os pacientes sentados numa cadeira correm maior risco de desenvolverem ferimentos AVISO por pressão, devido às elevadas pressões Para evitar lesões, avalie sempre o paciente de interface concentradas numa zona de antes da utilização.
Página 74
AVISO NOTA Para evitar contaminação cruzada, siga sempre A Arjo recomenda que se escreva o nome do as instruções de desinfeção contidas nestas IU. paciente na etiqueta de conservação da funda 4. Certifique-se de que a funda está limpa. Se a funda para evitar contaminação cruzada entre pacientes.
Página 75
Seleção do tamanho da funda Meça o paciente para selecionar o tamanho de funda correto. Funda modelo MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100, MLA3000 1. Meça do cóccix/nádegas do paciente (A) até à parte 2. Meça o perímetro da parte mais baixa superior da cabeça,...
Página 76
Respeite sempre a SWL menor do conjunto do sistema. P. ex., o elevador/barra de suporte Minstrel tem uma SWL de 190 kg (418 lb) e o MLA2000 tem uma SWL de 272 kg (600 lb). Isso significa que o elevador/barra...
Página 77
Pequena Média Grande Funda Tamanho Tamanho Tamanho Tamanho Tamanho MLA2000 272 kg (600 lb) M, L, XL S, M, L, XL S, M S, M, L, XL M, L, XL MLAAS2000 190 kg (418 lb) M, L, XL S, M, L, XL...
Página 78
Na cama (22 passos) deslizamento do tronco não for possível, utilize um 1. Aproxime o elevador. lençol/tubo deslizante da Arjo para colocar a funda. 2. Acione os travões da cama e ajuste a altura da cama Consulte as respetivas IU do lençol/tubo deslizante.
Página 79
15. Coloque o elevador próximo do paciente a acione ou contra a cadeira. Use um lençol/tubo deslizante os travões. da Arjo, se necessário. 8. Incline o paciente para trás. AVISO 9. Coloque as abas das pernas por baixo das pernas Para evitar lesões no paciente, preste muita...
Página 80
16. Eleve ligeiramente o paciente para criar tensão deslizamento do tronco não for possível, utilize um na funda. (Consulte Fig. 9 ) tubo/lençol deslizante da Arjo para colocar a funda. AVISO Consulte as respetivas IU do lençol/tubo deslizante. 11. Coloque a funda dobrada por cima do lado do Para evitar que o paciente caia, certifique-se paciente.
Página 81
• a cabeça do paciente está bem apoiada pela 26. Mova o elevador/barra de suporte para mais próximo das pernas do paciente. funda (se for utilizada uma funda com apoio 27. Prenda as alças das pernas. da cabeça). 28. Acione os travões do elevador. •...
Página 82
7. Puxe as abas das pernas de debaixo das pernas tubo/lençol deslizante da Arjo para remover a funda. do paciente e coloque-as para trás ao longo Consulte as respetivas IU do lençol/tubo deslizante.
Página 83
Funda descartável – NÃO lave Produtos químicos de limpeza A funda descartável destina-se a ser utilizada Para todas as fundas (NÃO para fundas descartáveis) por um único paciente. use detergentes comerciais correntes sem branqueador NÃO limpe, lave, desinfete, limpe com pano ou esterilize ótico.
Página 84
É difícil colocar a funda (p. ex. durante Utilize um lençol/tubo deslizante da Arjo de acordo com o deslizamento do tronco). as instruções nas respetivas IU. • Coloque o paciente numa posição mais sentada na cama ou no chão.
Página 85
Peças e acessórios Reforços GX21270, TBS102 e TBS103 Fita métrica MTA1000 Peso Kg (lb) Número do artigo MLA2000 0,84 (1,85) 0,88 (1,94) 0,94 (2,07) 1,00 (2,20) – MLAAS2000 0,57 (1,26) 0,60 (1,32)
Página 86
Etiqueta na funda Símbolos de cuidados e lavagem Símbolo da alça Lavar à máquina 70 °C (158 °F) Use uma barra de suporte com alça. Não é permitida a utilização de lixívia Não é permitido usar a máquina de secar Número do artigo O número do artigo com -X Secagem na máquina...
Página 87
!( هذه بالكاملIFU) . ي ُ رجى قراءة إرشادات االستعمالArjo شكر ً ا لك على شراء جهاز . المسؤولية عن حدوث أية حوادث، أو أحداث، أو ضعف في األداء نتيجة ألي تعديل غير م ُ صر َّ ح به على منتجاتهاArjo لن تتحمل شركة...
Página 88
معلومات ما قبل البيع عام دواعي االستخدام، ومجموعة المستخدمين المقصودة، والبيئة المقصودة؛ 88 اط ّ لع على “ دواعي االستخدام “ في صفحة بما في ذلك أي موانع استعمال 88 اط ّ لع على “ دواعي االستخدام “ في صفحة العمر...
Página 89
أثناء عمليات النقل. يجب استخدام الرافعات ذات الحلقات للعاجزين عن كجم )814 رط ال ً (؛MLAAS2000: 190 • الحركة فقط مع أجهزة الرفع المناسبة المخصصة للمرضى/المرضى MLA2000، MLA3000، MLA4060، MFA2100: • .Arjo المقيمين التي توفرها شركة .(272 كجم )006 رطل...
Página 90
.ويسهل الوصول إليها في جميع األوقات قماش متسخ • .احرص على وجود خطة إنقاذ عند حدوث حالة طارئة للمريض حلقات تالفة • المحلي لديك للحصولArjo بالنسبة لألسئلة، تواصل مع ممثل شركة ملصق غير مقروء أو تالف • .على الدعم تحذير مالحظة...
Página 91
إرشادات السالمة تحذير تحذير هذه التحذيرات مخصصة للحمالة من طراز لتجنب حدوث إصابات، احرص على عدم ترك المريض دون :MLAAS2000 .مراقبة في أي وقت إن َّ المرضى الجالسين على كرسي هم األكثر عرضة لخطر اإلصابة بقرح الفراش، وذلك نتيجة زيادة الضغط على الجلد تحذير...
Página 92
(SWL) / قضيب المباعدة بحمل عمل آمنMinstrel ( األقل للنظام إجما ال ً . فعلى سبيل المثال، يتسم جهاز الرفعSWL) اتبع دائ م ً ا حمل العمل اآلمن ( تبلغ قيمته 272 كجم )006 رطل(. وهذا يعني أن َّ لدى جهاز الرفعSWL) بحمل عمل آمنMLA2000 تبلغ قيمته 091 كجم )814 رط ال ً ( وتتسم...
Página 93
تحديد مقاس الحمالة .قم بقياس المريض لتحديد مقاس الحمالة الصحيح MLA2000، MLAAS2000، MLA4060، MFA2100، MLA3000 طراز الحمالة ،قم بقياس محيط اسفل الخاصره للمريض ،قم بالقياس من عظم العصعص/المقعدة )أ( إلى أعلى رأس المريض .اتبع مخطط المقاسات أدناه الختيار المقاس الصحيح...
Página 94
المريض باستخدام تقنية لفة الحطبة )قلب الجسم دفعة واحدة( أمر ً ا اضغط على مكابح السرير واضبط ارتفاعه في موضع مريح وف ع َّ ال . لوضع الحمالةArjo ممك ن ً ا، يمكن استخدام مالءة/ممر انزالقي من .عمل ي ً ا، إن أمكن...
Página 96
،باستخدام تقنية لفة الحطبة )قلب الجسم دفعة واحدة( أمر ً ا ممك ن ً ا . لوضع الحمالةArjo فاستخدم مالءة/ممر ً ا انزالق ي ً ا مقد م ً ا من شركة لتجنب وقوع المريض، تأكد من أن َّ توصيالت الحمالة م ُ ح ك َمة...
Página 97
قم بدس طرف الحمالة عند منطقة العصعص أو على المقعد. استخدم ) 8 .اآلخر. )ا ط ّ لع على الشكل .، إذا لزم األمرArjo مالءة/ممر ً ا انزالق ي ً ا مقد م ً ا من شركة .ضع جهاز الرفع بجانب المريض واضغط على المكابح...
Página 98
المريض باستخدام تقنية لفة الحطبة )قلب الجسم دفعة واحدة( أمر ً ا إلزالةArjo ممك ن ً ا، فاستخدم مالءة/ممر ً ا انزالق ي ً ا مقد م ً ا من شركة اسحب ألسنة الساق للخارج من تحت ساقي المريض وضعهما للخلف...
Página 99
.قم بتوصيل حلقات الساقين ويكون رأس المريض مدعو م ً ا جي د ًا من خالل الحمالة )إذا تم • .اضغط على المكابح في جهاز الرفع ،(استخدام حمالة دعم الرأس .ارفع المريض قلي ال ً إلحداث شد في الحمالة .وعدم انثناء أجزاء الحمالة أسفل المريض •...
Página 100
.داخل الحمالة من الصعب استعمال الحمالة )على سبيل المثال أثناء وف ق ً ا لإلرشادات الواردة فيArjo استخدم مالءة/ممر ً ا انزالق ي ً ا مقد م ً ا من دحرجة جسم المريض باستخدام تقنية لفة الحطبة )قلب .) ذات الصلةIFU( إرشادات االستعمال...
Página 101
مواد التنظيف الكيميائية – الحمالة المخصصة لالستخدام لمرة واحدة فقط ممنوع الغسل ،(بالنسبة لجميع الحماالت )ليست المخصصة لالستخدام لمرة واحدة فقط .الحمالة التي يمكن التخلص منها مخصصة لالستخدام مع مريض واحد .استخدم مواد التنظيف الشائعة في األسواق دون استخدام مبيضات ضوئية ،ال...
Página 102
الملصقات الموجودة على الحمالة رمز الحلقة رموز العناية والغسل الغسل في الغسالة الكهربائية عند 07 درجة مئوية ()851 درجة فهرنهايت .استخدم قضيب مباعدة بحلقات غير مسموح باستخدام المبيضات رقم القطعة غير مسموح بالتجفيف داخل مجفف يشيرX- رقم القطعة الذي يحتوي على الرمز التجفيف...
Página 105
• är nästan helt sängbunden/sängbundet stöd vid förflyttning. De passiva selarna med öglor • ofta har stela och sammandragna leder får endast användas med lämpliga Arjo lyftenheter • är helt beroende av vårdpersonal för patienter. • är fysiskt krävande för vårdpersonalen Selen i nätmaterial (MLA4060) är även avsedd...
Página 106
Information före försäljning Allmänt Avsedd användning, avsedd användargrupp och Se ”Avsedd användning” på sida 105 avsedd miljö, inklusive eventuella kontraindikationer Produktens förväntade livslängd Se ”Avsedd användning” på sida 105 Maximal användarvikt Se ”Selsortiment” på sida 110 storlek Se ”Välj selstorlek” på sida 109 Kompatibla produkter Se ”Tillåtna kombinationer”...
Página 107
Säkerhetsföreskrifter VARNING VARNING Undvik skador genom att aldrig lämna Dessa varningar är specifika för selmodell patienten utan tillsyn. MLAAS2000: Patienter som sitter i en stol löper ökad risk att utveckla trycksår på grund av höga VARNING anliggningstryck som är koncentrerade För att förhindra skador ska patientens över en liten yta jämfört med när man ligger tillstånd alltid bedömas före användning...
Página 108
• revor som kan användas om en nödsituation • hål uppstår för en vårdtagare. • smuts 6. Kontakta din lokala Arjo-representant • skadade öglor om du har frågor eller behöver hjälp. • oläslig eller skadad etikett OBS! VARNING Arjo rekommenderar att patientens namn Följ alltid desinficeringsanvisningarna...
Página 109
Välj selstorlek Mät patienten för att välja rätt selstorlek. Selmodell MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100, MLA3000 1. Mät från patientens svanskota/säte (A), 2. Mät patientens nedre höftomkrets, i riktning mot huvudets ovansida, 3. Följ storlekstabellen nedan för att välja rätt storlek.
Página 110
Följ alltid den lägsta säkra arbetslasten (SWL) för hela systemet. T.ex. har Minstrel lyft/lyftbygel en säker arbetslast (SWL) på 190 kg (418 lb) och MLA2000 en säker arbetslast (SWL) på 272 kg (600 lb). Detta betyder att Minstrel lyft/lyftbygel har den lägsta säkra arbetslasten (SWL). Patienten får inte väga...
Página 111
Large Sele Storlek Storlek Storlek Storlek Storlek MLA2000 272 kg (600 lb) M, L, XL S, M, L, XL S, M S, M, L, XL M, L, XL MLAAS2000 190 kg (418 lb) M, L, XL S, M, L, XL...
Página 112
6. Rulla över patienten på sidan. (Använd lämplig teknik.) Om det inte är möjligt att 1. Placera lyften lätt tillgänglig. rulla över patienten på sidan, använd Arjo 2. Aktivera sängens bromsar och justera om möjligt glidlakan/glidband för att placera selen.
Página 113
(Se Fig. 6 ) 7. Vik in selens ände vid svanskotan eller mot 15. Placera lyften bredvid patienten och aktivera stussen. Använd ett Arjo glidlakan/glidband bromsarna. vid behov. VARNING 8. Luta patienten bakåt.
Página 114
10. Rulla över patienten på sidan. (Använd lämplig teknik.) Om det inte är möjligt att rulla över VARNING patienten på sidan, använd ett Arjo glidlakan/ Kontrollera att selens fästanordningar glidband för att placera selen. Se bruksanvisningen sitter säkert innan och under lyftet för för respektive glidlakan/glidband.
Página 115
• patientens överkropp befi nner sig innanför 26. Flytta lyften/lyftbygeln närmare patientens ben. selens färgade kant 27. Fäst benöglorna. • patientens huvud stöds ordentligt av selen 28. Aktivera bromsarna på lyften. 29. Lyft patienten en bit för att spänna selen. (om sele med huvudstöd används) •...
Página 116
öglorna. rulla över patienten på sidan, använd ett 6. Flytta taklyften bort från patienten Arjo glidlakan/glidband för att ta bort selen. 7. Dra fram selens benflikar under patientens ben Se bruksanvisningen för respektive glidlakan/ och placera dem bakåt utmed patientens sida.
Página 117
Engångssele – får INTE tvättas Rengöringskemikalier Engångsselen är avsedd för enpatientsbruk. Vid tvätt av samtliga selar (INTE engångsselarna) Engångsselen får INTE rengöras, tvättas, ska ett standardtvättmedel utan optiskt vitmedel desinficeras, torkas av eller steriliseras. användas. Om engångsselen har utsatts för något Inga andra kemikalier är tillåtna (t.ex.
Página 118
Det är svårt att sätta fast selen Använd ett Arjo glidlakan/glidband i enlighet med (t.ex. när patienten rullas över på sidan). instruktionerna i respektive bruksanvisning. • Placera patienten i en mer sittande ställning i sängen eller på...
Página 119
Delar och tillbehör Förstyvning GX21270, TBS102 och TBS103 Måttband MTA1000 Vikt Kg (lb) Artikelnummer MLA2000 0,84 (1,85) 0,88 (1,94) 0,94 (2,07) 1,00 (2,20) – MLAAS2000 0,57 (1,26) 0,60 (1,32) 0,64 (1,41) 0,66 (1,46) –...
Página 120
Etikett på selen Symboler för skötsel-/tvättråd Symbol för ögla Maskintvätt vid 70 °C (158 °F) Använd en lyftbygel med öglor. Blekning förbjudet Torktumling förbjudet Artikelnummer Artikelnummer med -X avser Torktumling selstorleken. Gäller inte engångsselar Om artikelnumret anges utan Strykning förbjudet storlek i form av en bokstav i slutet betyder det att selen Tvätta INTE engångsselen...
Página 123
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Página 124
At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.