Descargar Imprimir esta página

Husqvarna WR 250/2011 Manual De Oficina página 85

Publicidad

EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA
Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur
Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di
dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim
impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è
Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur
necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.
zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem
Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun; Bild A).
TERRENO DURO
Sind die Gehäusehälften ersetzt worden, dann ist es notwendig, die korrekte
Zündvorverstellung wiederherzustellen; dazu wie folgt vorgehen ohne den Stator
Forcella: regolazione più morbida in compressione. Ammortizzatore: regolazione più morbida in compressione. In caso di percorso velo-
wieder anzubrigen:
ce, regolazione più morbida sia in compressione che in estensione per entrambe le sospensioni, quest'ultima modifica favorisce l'aderen-
a) die Kerze herausnehmen und einen Komparator in ihren Sitz einführen;
za delle ruote sul terreno.
b) das dazu geeignete Werkzeug (1) Kernn.. 800075579 auf die Antriebswelle
montieren und den Kolben auf den O.T. bringen, indem der Komparator zu
TERRENO SABBIOSO
Null gesetzt wird.
Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regola-
c) das Werkzeug im Uhrzeigersinn Stunden, bis die vorgelegte Vorverstellung
zione più morbida della compressione e più dura dell'estensione. Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmen-
"a" erreicht wird (siehe Tabelle) und einen Bezug auf dem Kurbelgehäuse
te in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto.
entsprechend der Markierung auf dem Werkzeug befindlichen Bolzenstiftes ;
d) das Werkzeug geeignet entgegen den Uhrzeigersinn bis zur Erreichung der
TERRENO FANGOSO
bestimmten Verstellung "a" (Abb. C) drehen und eine Referenz auf dem
Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura. Ammortizzatore: regolazio-
Untergestell in Übereinstimmung mit der Kerbe, die sich auf demselben
Werkzeug (Abb. D) befindet, anbringen;
ne più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico
e) die Schrauben des Stators festziehen und den Rotor anbringen.
della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per compensa-
re l'aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato.
CONTROL AVANCE ENCENDIDO
El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser
NOTE
comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del
Se la forcella fosse troppo morbida o troppo dura in ogni condizione di registrazione, verificare il livello dell'olio nello stelo perchè potreb-
encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje.
be essere troppo basso o troppo alto ; ricordare che una quantità maggiore di olio nella forcella comporta uno spurgo aria più frequen-
Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra
te. Se le sospensioni non reagiscono alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di registro perchè potrebbero esseri bloccati.
en la bancada esté alineada con la que se encuentra en el estator (en
Le molle disponibili a richiesta, unitamente ai rispettivi distanziali di precarica, sono riportate al c apitolo "Parti optional".
correspondencia de la fijación superior; figura A).
En cambio, en el caso de que hubiesen sido substituidos los semicárters hay que
restablecer el avance correcto trabajando de la siguiente manera sin volver a
montar el stator:
a) Saque la bujía e introduzca en su asiento un comparador;
b) monte la herramienta especial (1) cod. 800075579 en el eje motor y lleve el
pistón al punto muerto superior poniendo a cero el comparador en esta
posición.
c) girar oportunamente la herramienta en sentido horario hasta alcanzar el
avance "a" establecido (fig. C) y reponer en la bancada, en correspondencia
con la muesca situada en la propia herramienta (fig. D);
d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del
mismo con la que acaba de marcar en la bancada;
e) complete la operación fijando a fondo los tornillos del estator y volviendo a
montar el rotor.
(01-2011)
8000H1605 (07-09)
8000H1605 (07-09)
8000H1605 (07-09)
All manuals and user guides at all-guides.com
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
REGLAGES ET CALAGES
RÉGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
AJUSTES Y REGULACIONES
AJUSTES Y REGULACIONES
WR
" a"
1
WR
Zündvorverstellung/Avance del
encendido "a":
8° (0,5 mm/0.0197 in.)
A
B
C
D
A.1
D.21
D.5
D.23

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Wr 300/2011