Página 1
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR426F WR400F 5NG-28199-30...
Página 3
Toute reimpression ou Queda expresamente prohibida utillisation sans la permission Verbreitung, auch auszugs- cualquier reimpresión o uso no écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. weise, ist autorizado sin el permiso est formellement interdite. ohne schriftliche Genehmigung por escrito de por Imprimé...
Página 4
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
élevé de la dextérité manuelle et de carreras en las que se puede apreciar el Maß an Qualität und die sprichwörtli- la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- alto grado de manufacturación y fiabili- che Yamaha-Zuverlässigkeit. der.
IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
ZUR BEACHTUNG NOTICE NOTA IMPORTANTE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- für den Einsatz im Gelände-Renn- CIALMENTE DISEÑADO PARA SU CETTE MACHINE EST STRICTE- sport auf geschlossenen Kursen UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES MENT DESTINEE A LA COMPETI- bestimmt.
Página 8
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu- eling. Take care to not spill any gaso- line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your...
Página 9
Benzin ist äußerst entzünd- L’ESSENCE EST HAUTE- LA GASOLINA ES ALTA- MENT INFLAMMABLE. MENTE INFLAMABLE. bar und u. U. explosiv. Toujours arrêter le moteur en Apague siempre el motor a la Stellen Sie vor dem Tanken faisant le plein. Faire attention hora de repostar.
Página 10
If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
Página 11
Sie sich ou l’entretien de votre machine, veuillez Yamaha. vor Unfällen schützen. consulter votre concessionnaire Yamaha. Este manual debe considerarse como una Wenn Sie die vielen Tips der Bedie- pieza permanente del vehículo y debe N.B.:...
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CÓMO UTILIZAR CE MANUEL ESTE MANUAL KENNZEICHNUNG WICH- TIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTI- INFORMACIÓN ESPE- CULIEREMENT IMPOR- CIALMENTE IMPOR- TANTES TANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre El símbolo de alerta significa: ¡DEBE Sicherheit!” Le symbole d’alerte de sécurité signifie PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ...
Página 14
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
AUFBAU FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- Dans ce manuel, toutes les procédures Todos los procedimientos de este manual gestellt, um dem Benutzer ein leicht sont décrites pas à pas. Les informations están organizados secuencialmente, paso verständliches Nachschlagewerk in ont été...
Página 16
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
ABGEBILDETEN SYMBOLES SÍMBOLOS ILUSTRADOS SYMBOL GRAPHIQUES (Consulte la ilustración) (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el Die unter 1 bis 7 abgebildeten Les symboles graphiques 1 à 7 servent dedo para indicar el número del capítulo Symbole weisen auf die Themen der à...
Página 18
EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
Página 19
INDEX INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS- INFORMACIÓN GENERAUX GENERAL ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- ESPECIFICACIONES QUES DATEN SPEC REGELMÄSSIGE CONTROLES ET AJUSTES E INSPEKTION UND REGLAGES INSPECCIÓN INSP COURANTS REGULARES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR MOTOR FAHRWERK PARTIE CYCLE CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ELÉCTRICO...
Página 20
FUEL ............1-13 STARTING AND BREAK-IN ....1-14 TORQUE-CHECK POINTS ..... 1-18 CLEANING AND STORAGE ....1-19 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) ..........2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) ..........2-4 GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) ..........2-18 MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) ..........2-21 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS ........
Página 22
CARBURETOR ......... 4-8 CAMSHAFTS .......... 4-21 CYLINDER HEAD ........4-28 VALVES AND VALVE SPRINGS ... 4-32 CYLINDER AND PISTON ....... 4-41 CLUTCH (WR426F) ........ 4-48 CLUTCH (WR400F) ........ 4-55 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ..4-62 BALANCER ..........4-69 OIL PUMP ..........
Página 23
DE VÁLVULA ......4-32 KUPPLUNG (WR426F) ....4-48 CYLINDRE ET PISTON ....4-41 CILINDRO Y PISTÓN ....4-41 KUPPLUNG (WR400F) ....4-55 EMBRAYAGE (WR426F) ... 4-48 EMBRAGUE (WR426F) ....4-48 ÖLFILTER, WASSERPUMPE EMBRAYAGE (WR400F) ... 4-55 EMBRAGUE (WR400F) ....4-55 UND KURBELGEHÄUSEDECKEL...
Página 24
CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ..5-1 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE ..5-11 FRONT FORK ......... 5-28 HANDLEBAR .......... 5-41 STEERING ..........5-46 SWINGARM ..........5-52 REAR SHOCK ABSORBER ....5-59 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ........
Página 25
KAPITEL 5 CHAPITRE 5 CABÍTULO 5 FAHRWERK PARTIE CYCLE CHASIS VORDER- UND HINTERRAD ..5-1 ROUE AVANT ET ROUE RUEDA DELANTERA Y VORDER- UND ARRIERE ........5-1 RUEDA TRASERA ......5-1 FREIN AVANT ET FREIN HINTERRADBREMSE .....5-11 FRENO DELANTERO Y ARRIERE ........5-11 TELESKOPGABEL ....5-28 FRENO TRASERO ......
DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: The machine you have purchased may differ 1 Clutch lever slightly from those shown in the following. 2 Decompression lever Designs and specifications are subject to 3 “ENGINE STOP” button change without notice. 4 Trip meter 5 Lights switch 6 Front brake lever...
DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO DESCRIPCIÓN ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN ANGABEN GENERAUX GENERAL FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIPTION DESCRIPCIÓN BUNG 1 Levier d’embrayage 1 Palanca del embrague 2 Levier de décompression 2 Palanca de descompresión 1 Kupplungshebel 3 Bouton du coupe-circuit de sécurité 3 Botón de parada del motor “ENGINE 2 Dekompressionshebel “ENGINE STOP”...
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
En cas de vol du véhicule, la cesionario Yamaha para la identi- police réclamera ces numéros afin ficación positiva del modelo de su de faciliter son identification.
Página 30
IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows. Silencer end Air filter intake hole Carburetor accelerator pump...
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE WICHTIGE INFORMATIO- INFORMATIONS IMPOR- INFORMACIÓN IMPOR- TANTES TANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATION POUR LA DEPOSE PREPARACIÓN PARA LA UND ZERLEGUNG ET DEMONTAGE EXTRACCIÓN Y EL DESMON- Vor dem Ausbau oder Zerle- Eliminer soigneusement crasse, TAJE gen der Bauteile sämtlichen boue, poussière et corps étrangers...
Página 32
IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
Página 33
Yamaha empfohlene Schmier- sustituciones. Para los procesos stoffe verwenden. Fremdfabri- les huiles/graisses recomman- de montaje y ajuste, utilice el dées par Yamaha lors des remon- kate erfüllen häufig nicht die aceite y la grasa recomendados gestellten Qualitätsanforde- tages et réglages.
Página 34
IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor- ner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
Página 35
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS CIRCLIPS Avant remontage, tous les circlips Sicherungsringe vor dem Wie- Debe inspeccionar cuidadosa- dereinbau sorgfältig überprü- doivent être soigneusement véri- mente todos los circlips antes de fen und bei Beschädigung fiés. Toujours changer les circlips montarlos.
Página 36
CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES COMPROBACIÓN DE Die Steckverbinder auf Oxidation, CONNEXIONS LAS CONEXIONES Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de Compruebe las marchas, el óxido, la Lösen: l’humidité, etc. sur le connecteur. suciedad, etc.
SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
Página 39
SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench YU-33975 90890-01403 This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder YM-1423 90890-01423 Use this tool to remove and install the damper rod. YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442...
Página 40
Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 9...
OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
Página 42
OUTILS SPECIAUX INFO Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire YU-33975 90890-01403 Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc- tion aux spécifications. YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige d’amortisseur YM-1423 90890-01423 Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortis-...
Página 43
90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 9...
Página 44
SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
Página 45
SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YU-33975 90890-01403 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter YM-1423 90890-01423 Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs- schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112...
Página 46
Einlaß (4,5 mm) YM-4099 90890-04099 Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 9...
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcionan dos tipos.
Página 48
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración YU-33975, 90890-01403 Llave dinamométrica YU-33975 90890-01403 Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección hasta obtener el valor especificado. YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador YM-1423 90890-01423 Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del...
Página 49
Comprobador de encendido Este instrumento se utiliza para comprobar los componen- tes del sistema de encendido. ACC-QUICK-GS-KT Obturador rápido‚ ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 Adhesivo YAMAHA Nº 1215 Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc. 1 - 9...
Página 50
CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE CONTROL ARMATUREN UND FONCTIONS DES FUNCIONES DE DEREN FUNKTION COMMANDES CONTROL MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI- BOUTON D’ARRET DE MOTEUR BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR NE STOP” “ENGINE STOP” “ENGINE STOP” Motorstoppschalter “ENGINE Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE El botón de parada del motor “ENGINE STOP”...
Página 52
CONTROL FUNCTIONS INFO DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine.
Página 53
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE CONTROL DEKOMPRESSIONSHEBEL LEVIER DE DECOMPRESSION PALANCA DE DESCOMPRESIÓN ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: Ne jamais employer le levier de Den Dekompressionshebel unter Nunca utilice la palanca de descom- décompression une fois que le moteur keinen Umständen bei laufendem presión después de arrancar el motor.
Página 54
CONTROL FUNCTIONS INFO FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF:With the lever in this position fuel will not flow. Always return the lever to this posi- tion when the engine is not running.
Página 55
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE CONTROL KRAFTSTOFFHAHN ROBINET A ESSENCE GRIFO DE COMBUSTIBLE Le robinet à essence fournit l’essence du Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- El grifo de combustible suministra com- stoff vom Tank zum Vergaser und fil- réservoir au carburateur en le filtrant.
Página 56
CONTROL FUNCTIONS/FUEL INFO EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. LIGHTS SWITCH The lights switch 1 is located on the handle- bar.
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF INFO FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE AUSLAUFSCHUTZVENTIL CLAPET ANTIRETOUR DE JUNTA DE LA VÁLVULA TUYAU DE RENIFLARD Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Esta junta de la válvula 1 evita que se Ce clapet antiretour 1 évite que Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch escape el combustible y se deposite en el l’essence ne s’échappe et est monté...
STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this motorcycle has a built-in...
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE ANLASSEN UND EINFAH- MISE EN MARCHE ET ARRANQUE Y RODAJE RODAGE ADVERTENCIA WARNUNG AVERTISSEMENT Nunca arranque ni utilice el motor en una zona cerrada. Los gases del sis- Den Motor keinesfalls in geschlos- Ne jamais mettre le moteur en marche tema de escape son altamente nocivos...
Página 60
STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Pull the decompression lever to the han- dlebar and depress the kick starter 10 ~ 20˚. 7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original posi- tion and then kick the kick starter. WARNING Do not open the throttle while kicking the kick starter.
Página 61
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE Dekompressionshebel Actionner à fond le levier de Tire de la palanca de descompre- décompression et actionner le anziehen und den Kickstarter- sión hacia el manillar y pise el hebel um 10–20˚...
STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
Página 63
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE STARTEN MIT WARMEM MOTOR MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR ARRANQUE DE UN MOTOR CHAUD Zum Anlassen des warmen Motors CALIENTE weder den Kaltstarterknopf drücken Ne pas activer le bouton de démarrage a No utilice el pomo de arranque en frío y froid ni l’accélérateur.
Página 64
STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
Página 65
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE PROCEDIMIENTOS DE RODAJE Avant de mettre le moteur en Vor dem Anlassen des Motors Antes de arrancar el motor, llene volltanken. marche, faire le plein d’essence. el depósito de combustible.
TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Steering Steering shaft to Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown handlebar Handle crown to handlebar Suspension...
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Direction...
Página 68
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel obere Gabelbrücke...
Página 69
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero Asiento y depósito combinado Del depósito de combustible al bastidor Sistema de escape Del silenciador al bastidor trasero Montura del motor Del bastidor al motor Dirección Del eje de la dirección...
Página 70
CLEANING AND STORAGE INFO FEC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO REINIGUNG UND STILLE- NETTOYAGE ET RANGE- LIMPIEZA Y ALMACE- GUNG MENT NAMIENTO REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA Eine regelmäßige, gründliche Un nettoyage fréquent de la machine La frecuente limpieza de su vehículo Wäsche sorgt nicht nur für gutes améliorera son aspect, maintiendra ses intensificará...
Página 72
CLEANING AND STORAGE INFO EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
Página 73
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO STILLEGUNG RANGEMENT ALMACENAMIENTO Si l’on remise la machine pour 60 jours Vor einer mehr als zweimonatigen Si necesita guardar el vehículo durante Stillegung sollten einige Schutzvor- ou plus, il faut prendre des mesures de 60 días o más, debe tomar algunas medi- conservation pour éviter sa détérioration.
Página 74
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) Model name: WR426FN (USA) WR426F (EUROPE) WR426F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5NG1 (USA) 5NG2 (EUROPE) 5NG4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in)
Página 75
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) Total amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Página 76
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F) Tire: Type With tube Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kg/cm...
Página 77
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in)
Página 79
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Item Standard Limit Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm...
Página 80
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Item Standard Limit Piston rings: Top ring Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in)
Página 82
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B”...
Página 86
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← Front fork travel 300 mm ---- (11.8 in) ← Fork spring free length 460 mm 455 mm (17.9 in)
Página 87
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit Radial ---- 2.0 mm (0.08 in)
Página 88
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 ×...
Página 89
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F) Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) —...
Página 91
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) Model name: WR400F (EUROPE) WR400FN (AUS) Model code number: 5GS9 Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in) Seat height 998 mm (39.3 in) Wheelbase 1,490 mm (58.7 in) Minimum ground clearance...
Página 92
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) Fuel: Type Premium unleaded fuel with a research octane number of 95 or higher. (Except for AUS) Unleaded fuel only (For AUS) Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) Reserve 1.4 L (0.31 Imp gal, 0.37 US gal) Carburetor: Type FCR-MX39...
Página 93
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper Wheel travel: Front wheel travel 300 mm (11.8 in) Rear wheel travel 315 mm (12.4 in) Electrical: Ignition system CDI magneto 2 - 20...
Página 94
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 92.00 ~ 92.01 mm ---- (3.6220 ~ 3.6224 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (left)
Página 96
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Item Standard Limit Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm (1.55 in) 43.60 mm (1.72 in)
Página 97
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Item Standard Limit Piston rings: Top ring Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.35 mm 0.6 mm (0.008 ~ 0.014 in) (0.024 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm...
Página 98
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Item Standard Limit Clutch: Friction plate 1 thickness 2.72 ~ 2.88 mm 2.52 mm (0.107 ~ 0.113 in) (0.099 in) Inner diameter ø112 mm (4.41 in) ---- Quantity ---- Friction plate 2 thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.72 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.107 in)
Página 99
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in)
Página 103
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← Front fork travel 300 mm ---- (11.8 in) ← Fork spring free length 460 mm 455 mm (17.9 in) (18.1 in)
Página 104
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Página 105
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 ×...
Página 106
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F) Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) —...
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES (WR426F) CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES (WR426F) Nom de modèle: WR426FN (USA) WR426F (EUROPE) WR426F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5NG1 (USA) 5NG2 (EUROPE) 5NG4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in)
Página 110
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES (WR426F) Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) Quantité totale 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Capacité...
Página 111
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES (WR426F) Pneu: Type de pneu Avec chambre à air Taille de pneu (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Taille de pneu (arrière) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) , 15 psi) Pression de pneu (avant et arrière)
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement...
Página 113
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-120MPX/120 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
Página 114
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Article Standard Limite Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) Ressort de soupape: Longueur libre...
Página 115
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Article Standard Limite Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté)
Página 116
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,112 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité...
Página 117
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile A treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...
Página 118
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche avant 300 mm ---- (11,8 in) ← Longueur libre de ressort de fourche...
Página 122
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 18 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ----...
Página 123
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
Página 124
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 × 1,25 cylindre) M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou 12,5 M8 × 1,25 Pignon mené...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) PARTIE ELECTRIQUE Article Standard Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto F5NG 00/YAMAHA ---- 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1...
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES (WR400F) CARACTERISTIQUES GENERALES (WR400F) Nom de modèle: WR400F (EUROPE) WR400FN (AUS) Numéro de code de modèle: 5GS9 Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in) Hauteur de la selle 998 mm (39,3 in) Empattement 1.490 mm (58,7 in)
Página 127
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES (WR400F) Essence: Type Essence super sans plomb d’unindice d’octane de recherche de 95 ou plus. (Excepté pour AUS) Uniquement essence sans plomb (Pour AUS) Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) Réserve 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) Carburateur: Type FCR-MX39...
Página 128
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES (WR400F) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur huile à gaz-huile Débattement: Roue avant 300 mm (11,8 in) Roue arrière 315 mm (12,4 in) Partie électrique: Système d’allumage Magnéto CDI 2 - 20...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 92,00 à 92,01 mm ---- (3,6220 à 3,6224 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ----...
Página 130
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-120MPX/120 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
Página 131
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Article Standard Limite Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) Ressort de soupape: Longueur libre 41,36 mm (1,63 in) 39,3 mm (1,55 in)
Página 132
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Article Standard Limite Segment: Segment de feu Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,35 mm 0,6 mm (0,008 à 0,014 in) (0,024 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
Página 133
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 1 2,72 à 2,88 mm 2,52 mm (0,107 à 0,113 in) (0,099 in) Diamètre interne ø112 mm (4,41 in) ---- Quantité ---- Epaisseur de disque de friction 2 2,92 à...
Página 134
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile A treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...
Página 135
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
Página 137
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M12 × 1,5 Boulon de vidange d’huile (carter) M8 × 1,25 Boulon de vidange d’huile (cadre) M18 × 1,5 Crépine d’huile (cadre) M6 × 1,0 Butoir de roulement de vilebrequin M6 ×...
Página 138
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche avant 300 mm ---- (11,8 in) ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm 455 mm (17,9 in) (18,1 in)
Página 139
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 18 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante Radial ----...
Página 140
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
Página 141
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 × 1,25 cylindre) M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou 12,5 M8 × 1,25 Pignon mené...
Página 142
Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto F5BF 00/YAMAHA ---- 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1 ---- (couleur) (vert – brun) 464 à 696 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobines de source 2...
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (WR426F) TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (WR426F) Modellname WR426FN Modellcode 5NG2 Abmessungen Gesamtlänge 2.171 mm Gesamtbreite 827 mm Gesamthöhe 1.303 mm Sitzhöhe 998 mm Radstand 1.490 mm Bodenfreiheit 373 mm Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 121,5 kg Motor Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2...
Página 145
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (WR426F) Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L Gesamtmenge 1,7 L Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L (Gesamtmenge) Luftfilter Naßfilter-Einsatz Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Tankinhalt 8,0 L Reserve 1,4 L...
Página 149
SPEC WARTUNGSDATEN (WR426F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 41,36 mm 39,3 mm Auslaß 43,60 mm 41,4 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 32,87 mm ---- Auslaß 35,38 mm...
Página 150
SPEC WARTUNGSDATEN (WR426F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm 0,55 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm 2. Kompressionsring Ausführung Minutenring ---- Abmessungen (B × T) 1,00 ×...
Página 151
SPEC WARTUNGSDATEN (WR426F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm Kupplungsfeder ungesp. Länge 48,4 mm 47,4 mm Anzahl ---- Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ---- Radialspiel 0,010–0,044 mm...
Página 152
SPEC WARTUNGSDATEN (WR426F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen...
SPEC WARTUNGSDATEN (WR400F) WARTUNGSDATEN (WR400F) MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 92,00–92,01 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm ---- Lagerspiel 0,020–0,054 mm 0,08 mm Nockenabmessungen Einlaß...
Página 166
SPEC WARTUNGSDATEN (WR400F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 41,36 mm 39,3 mm Auslaß 43,60 mm 41,4 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 32,87 mm ---- Auslaß 35,38 mm ---- Federdruck (eingebaut) Einlaß...
Página 167
SPEC WARTUNGSDATEN (WR400F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,35 mm 0,6 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm 2. Kompressionsring: Ausführung Minutenring ---- Abmessungen (B × T) 1,00 ×...
Página 168
SPEC WARTUNGSDATEN (WR400F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben 1 Stärke 2,72–2,88 mm 2,52 mm Durchmesser ø112 mm ---- Anzahl ---- Reibscheiben 2 Stärke 2,92–3,08 mm 2,72 mm Durchmesser ø116 mm ---- Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm...
Página 169
SPEC WARTUNGSDATEN (WR400F) Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite 117,8 mm ----...
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES (WR426F) ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES (WR426F) Nombre del modelo: WR426FN (USA) WR426F (EUROPE) WR426F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: 5NG1 (USA) 5NG2 (EUROPE) 5NG4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: Longitud total 2.171 mm (85,5 in)
Página 180
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES (WR426F) Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) Cantidad total 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt)
Página 181
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES (WR426F) Neumático: Tipo Con cámara Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) , 15 psi) Presión del neumático (delantero y trasero)
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Tamaño del diámetro 95,00 ~ 95,01 mm ---- (3,7402 ~ 3,7406 in) Límite de ovalización ---- 0,05 mm (0,002 in) Árbol de levas:...
Página 183
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Ítem Estándar Límite Cadena de la leva: Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 92RH2010-120MPX/120 ---- Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ---- Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío)
Página 184
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Ítem Estándar Límite Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) Muelles de la válvula:...
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Ítem Estándar Límite Aros del pistón: Aro superior: Tipo Barril ---- Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Separación entre puntas (montado) 0,20 ~ 0,30 mm 0,55 mm (0,008 ~ 0,012 in)
Página 186
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Ítem Estándar Límite Embrague: Grosor del plato de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Cantidad ---- Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in)
Página 187
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Ítem Estándar Límite Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo de toma del cable ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial “A” 0,12 mm o menos 0,20 mm (0,0047 in o menos) (0,008 in) Juego axial “B”...
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Ítem Estándar Tabla de lubricación: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Filtro de aceite Bulón de levas Eje de transmisión...
Página 189
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del árbol de levas M6 × 1,0 Culata (espárrago) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (tornillo) M6 ×...
Página 190
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M12 × 1,5 Perno de drenaje de aceite (cárter) M8 × 1,25 Perno de drenaje de aceite (bastidor) M18 × 1,5 Cesta de aspiración de aceite (bastidor) M6 ×...
Página 191
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm ---- (11,8 in) ←...
Página 192
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Ítem Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño de la llanta delantera/material ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño de la llanta trasera/material ---- Límite de excentricidad de la llanta:...
Página 193
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Ménsula inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Tija superior del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...
Página 194
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro M10 × 1,25 principal) M20 × 1,5 Eje de la rueda trasera y tuerca 12,5 M8 ×...
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) SISTEMA ELÉCTRICO Ítem Estándar Límite Sistema de encendido: Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ---- CDI: Modelo del magneto/fabricante F5NG 00/YAMAHA ---- 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) ---- (Verde –...
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES (WR400F) ESPECIFICACIONES GENERALES (WR400F) Nombre del modelo: WR400F (EUROPE) WR400FN Número del código del modelo: 5GS9 Dimensiones: Longitud total 2.171 mm (85,5 in) Anchura total 827 mm (32,6 in) Altura total 1.303 mm (51,3 in) Altura del sillín 998 mm (39,3 in) Distancia entre ejes 1.490 mm (58,7 in)
Página 197
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES (WR400F) Combustible: Tipo Gasolina sin plomo super con número octano experi- mental de 95 o superior (excepto para AUS) Sólo gasolina sin plomo (para AUS) Capacidad del depósito 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) Reserva 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) Carburador: Tipo...
Página 198
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES (WR400F) Amortiguador: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite Trayecto de la rueda: Trayecto de la rueda delantera 300 mm (11,8 in) Trayecto de la rueda trasera 315 mm (12,4 in) Sistema eléctrico: Sistema de encendido Magneto CDI...
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Tamaño del diámetro 92,00 ~ 92,01 mm ---- (3,6220 ~ 3,6224 in) Límite de ovalización ---- 0,05 mm (0,002 in) Árbol de levas: Método de accionamiento...
Página 200
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Ítem Estándar Límite Cadena de la leva: Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 92RH2010-120MPX/120 ---- Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ---- Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,10 ~ 0,15 mm...
Página 201
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Ítem Estándar Límite Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) Muelles de la válvula: Longitud libre ADMISIÓN...
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Ítem Estándar Límite Aros del pistón: Aro superior Tipo Barril ---- Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Separación entre puntas (montado) 0,20 ~ 0,35 mm 0,6 mm (0,008 ~ 0,014 in) (0,024 in) Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm...
Página 203
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Ítem Estándar Límite Embrague: Grosor del plato de fricción 1 2,72 ~ 2,88 mm 2,52 mm (0,107 ~ 0,113 in) (0,099 in) Diámetro interno ø112 mm (4,41 in) ---- Cantidad ---- Grosor del plato de fricción 2 2,92 ~ 3,08 mm 2,72 mm (0,115 ~ 0,121 in)
Página 204
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Ítem Estándar Límite Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo de toma del cable ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial “A” 0,12 mm o menos 0,20 mm (0,0047 in o menos) (0,008 in) Juego axial “B”...
Página 205
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Ítem Estándar Tabla de lubricación: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Filtro de aceite Bulón de levas Eje de transmisión Bola de comprobación Rotor 1 de la bomba de aceite...
Página 206
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del árbol de levas M6 × 1,0 Culata (espárrago) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (tornillo) M6 ×...
Página 207
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Cárter M12 × 1,5 Perno de drenaje de aceite (cárter) M8 × 1,25 Perno de drenaje de aceite (bastidor) M18 ×...
Página 208
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm ---- (11,8 in) ←...
Página 209
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Ítem Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño de la llanta delantera/material ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño de la llanta trasera/material ---- Límite de excentricidad de la llanta: Radial...
Página 210
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Ménsula inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Tija superior del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...
Página 211
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro M10 × 1,25 principal) M20 × 1,5 Eje de la rueda trasera y tuerca 12,5 M8 ×...
Página 212
Sistema de encendido: Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ---- CDI.: Modelo del magneto/fabricante F5BF 00/YAMAHA ---- 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) ---- (Verde – Marrón) 464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES Esta tabla especifica el apriete de los elementos de fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las especificaciones de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes del manual.
SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN SCHMIERSYSTEM- SCHEMAS DE GRAIS- DIAGRAMAS DE LUBRI- SCHAUBILDER SAGE CACIÓN 1 Ölzufuhrleitung 1 Tuyau d’arrivée d’huile 1 Tubo de distribución del aceite 2 Einlaß-Nockenwelle 2 Arbre à cames d’admission 2 Admisión del árbol de levas 3 Auslaß-Nockenwelle 3 Arbre à...
Página 216
SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 37...
Página 217
SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 1 Árbol de levas 2 Bielle 2 Pleuel 2 Biela 3 Element du filtre à air 3 Ölfiltereinsatz 3 Elemento del filtro de aceite 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 4 Arbol de levas 5 Arbre primaire...
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the fuel tank breather ‰ Fasten the sub wire harness, 1 Hose guide 2 Brake hose hose behind handlebar, then “ENGINE STOP” button lead 3 Regulator insert it into the steering shaft and lights switch lead to the 4 Fuel tank breather hose hole.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES DIAGRAMA DE RUTA DE 1 Kabelführung CABLES CABLES 2 Bremsschlauch 1 Guide de flexible 1 Guía del tubo 3 Regler 2 Tuyau de frein 2 Tubo del freno 4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 3 Régulateur 3 Regulador...
Página 220
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM È Fasten the TPS lead (in the Ø Fasten the neutral switch lead Ê Pass the clutch cable through sub wire harness) under the magneto lead the cable guide. Ë Fit the brake hose into the frame so that it does not con- together with a plastic band.
Página 221
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES È Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de È Das È Sujetar el cable TPS (del sub-cableado) TPS-Kabel (im Nebenkabel- fils secondaires) sous le cadre, en veillant baum) unter dem Rahmen befestigen, por debajo del bastidor de modo que no se à...
Página 222
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the coolant reservoir tank Ï Pass the throttle cables along the 1 Coolant reservoir tank breather hose breather hose and carburetor outer side of the CDI unit leads. Ì Using a plastic locking tie, clamp 2 Clamp breather hose together with a 3 Ignition coil...
Página 223
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Flexible de reniflard du réservoir de 1 Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs- 1 Tubo respiradero del depósito de reserva schlauch liquide de refroidissement del refrigerante 2 Bride 2 Kabelbinder 2 Abrazadera 3 Bobine d’allumage 3 Zündspule 3 Bobina de encendido 4 Cordon de haute tension...
Página 224
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the 1 Throttle cable 2 Lights switch plastic band. ı Pass the decompression cable between the brake hose and clutch 3 Lights switch lead 4 Clamp cable.
Página 225
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble d’accélération 1 Gaszug 1 Cable del acelerador 2 Interrupteur lumières 2 Dekompressionshebel 2 Interruptor de las luces 3 Fil de l’interrupteur lumières 3 Lichtschalterkabel 3 Cable del interruptor de las luces 4 Bride 4 Kabelbinder 4 Abrazadera...
If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
Página 227
INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every third fifth After Every As re- Item Remarks break-in race quired 500 km 1,000 km (300 mi) (600 mi) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER ●...
Página 228
Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate * marked: For USA 3 - 3...
Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque ème...
Página 230
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque ème ème Après Chaque Partie néces- Remarques rodage course 500 km 1.000 km saire (300 mi) (600 mi) ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler et resserrer ● Nettoyer * A la première des deux ●...
Página 231
Contrôler les roulements ● Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE Yamaha lube pour câble ou Contrôler le cheminement et le branche- ● ● Huile moteur SAE 10W-30 ment ● ● Graisser Astérique* : Pour les USA...
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt- werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach Jedes Jedes...
Página 233
INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen Ein- oder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km GETRIEBE ● Prüfen ● Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE ● Prüfen Auf Verschleiß prüfen. ROTORMUTTER ●...
Página 234
INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen Ein- oder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km BREMSEN ● ● Hand- und Fußbremshebelposition einstellen ● ● Drehpunkte schmieren ● ● Bremsscheibe prüfen ●...
Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pue- den alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los inter- valos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Cada Cuando...
Página 236
INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cada Cuando Des- Cada tres En cada cinco o Ítem pués del o 500 km Observaciones carrera 1.000 km necesa- rodaje (300 mi) (600 mi) HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA ● Inspeccionar Inspeccionar el desgaste TUERCA DEL ROTOR ●...
Página 237
● Reemplazar los cojinetes ● Lubricar Grasa con base de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante del cable Comprobar la ruta de cables y las Yamaha o aceite de motor ● ● conexiones SAE 10W-30 ● ● Lubricar Marcado con *: Para USA...
INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
Página 239
INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
INSP INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
Página 243
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/ SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLE DU NIVEAU DU INSPECCIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT...
Página 244
INSP COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: Seat Refer to ”SEAT FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
Página 245
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: ATTENTION: PRECAUCION: Prendre garde à ne pas verser de Darauf achten, daß keine Kühlflüs- Evite que el refrigerante se derrame sigkeit auf lackierte Flächen ge- liquide de refroidissement sur les sur- sobre las superficies pintadas.
Página 246
INSP COOLANT REPLACEMENT 9. Fill: Radiator Engine To specified level. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro-...
Página 247
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE Befüllen: Remplir: Rellenar: Radiateur Kühler Radiador Motor Moteur Motor Au niveau spécifié. (bis zum vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Stand) Liquide de refroidissement Refrigerante recomen- recommandé: dado: Empfohlenes Frost- Antigel à...
Página 248
RADIATOR CAP INSPECTION/ INSP RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 12. Install: Coolant reservoir cap 13. Start the engine and let it warm up for several minutes. 14. Turn off the engine and inspect the cool- ant level. Refer to “COOLANT LEVEL INSPEC- TION”...
Página 249
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN/KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- INSP ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR/INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR 12. Poser: 12. Montieren: 12. Instalar: Le bouchon du réservoir de Verschluß...
Página 250
INSP COOLING SYSTEM INSPECTION 3. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace. EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: Coolant level 2. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 3.
Página 251
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Kontrollieren: Vérifier: Inspeccionar: Pression Druck Presión Druckverlust innerhalb 10 Impossible de maintenir la Imposible mantener la presión Sekunden → Erneuern. pression spécifiée pendant 10 especificada durante 10 segun- secondes →...
CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in) 2. Adjust: Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: Loosen the locknuts 1.
INSP REGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR KUPPLUNG EINSTELLEN REGLAGE DE L’EMBRAYAGE AJUSTE DEL EMBRAGUE Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: Jeu du levier d’embrayage a Kupplungszugspiel a Juego libre de la palanca del Hors spécification →...
Página 254
INSP THROTTLE LUBRICATION 2. Adjust: Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Remove the throttle cable cap 1 and throttle cable cover 2. NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted.
Página 255
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR INSP GASZUG SCHMIEREN LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR Einstellen: Régler: Ajustar: Jeu des câbles d’accélération Gaszugspiel Juego libre de la empuñadura del acelerador Etapes de réglage du jeu des câbles Arbeitsschritte d’accélération: Die Gasseilzugkappe 1 und Pasos de ajuste del juego libre de la Retirer le cache 1 et le couvercle die Gasseilzugabdeckung 2 empuñadura del acelerador:...
Página 256
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/ INSP AIR FILTER CLEANING DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1. Check: Decompression lever free play Checking steps: Remove the timing plug. Turn the crankshaft counterclockwise to align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C.
Página 257
REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE EINSTELLUNG DES REGLAGE DU LEVIER DE AJUSTE DE LA PALANCA DE DECOMPRESSION DEKOMPRESSIONSHEBELS DESCOMPRESIÓN Prüfen: Contrôler: Comprobar: Jeu au levier de décompression Dekompressionszugspiel...
INSP AIR FILTER CLEANING 1. Remove: Seat 2. Disconnect: Tail light lead connectors 1 3. Remove: Air filter case cover 2 4. Remove: Fitting bolt 1 Washer 2 Air filter element 3 Filter guide 4 5. Clean: Air filter element Clean them with solvent.
Página 259
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Demontieren: Déposer: Extraer: Selle Sitzbank Asiento Abziehen: Déconnecter: Desconectar: Le connecteur 1 de la lampe Rücklicht-Steckverbinder 1 Conectores del cable del piloto Ausbauen: trasero 1 arrière. Déposer: Luftfiltergehäusedeckel 2 Extraer: Le couvercle 2 du boîtier du...
Página 260
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 9. Apply: Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 10. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.
Página 261
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR Auftragen: Appliquer: Aplicar: Graisse à base de savon an Lithiumfett Grasa con base de jabón de (auf die Paßfläche a des lithium litio En la superficie coincidente a Sur la surface d’accouplement Luftfittereinsatzes) a de l’élément de filtre à...
Página 262
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
Página 263
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Ölstand Le niveau d’huile doit se trou- Nivel de aceite Der Ölstand sollte sich zwi- ver entre les repères maximum El nivel de aceite deberá schen der Minimal- und a et minimum b encontrarse entre las marcas de...
INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR Den Motor anlassen und einige Mettre le moteur en marche et le Ponga en marcha el motor y deje Minuten warmlaufen lassen. laisser tourner pendant quelques que se caliente durante unos minutes.
Página 266
INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the exhaust pipe. Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
Página 267
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR Soll auch der Ölfilter gewech- S’il est nécessaire de remplacer le Si también es necesario cambiar filtre à huile lors de cette vidange selt werden, müssen zusätz- el filtro de aceite durante el cam- lich folgende Arbeiten durch- d’huile, déposer les pièces sui-...
Página 268
Turn in the pilot screw until it is lightly seated. Turn out the pilot screw by the factory-set number of turns. Pilot screw: WR426F: 1-5/8 turns out * 7/8 turns out WR400F: 1-1/2 turns out (example) * Except for USA...
Dévisser la vis de richesse du nom- Tornillo piloto: Leerlaufgemisch-Regulier- bre de tour réglé à l’usine. WR426F:1-5/8 vueltas schraube hacia afuera WR426F: 1 5/8 Umdre- Vis de richesse: hungen heraus *7/8 vueltas WR426F: 1-5/8 tours en *7/8 Umdre- hacia afuera hungen heraus arrière...
IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
Página 271
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA LEERLAUFDREHZAHL EINSTE- REGLAGE DU REGIME DE AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI RALENTÍ Den Motor anlassen und eini- Mettre le moteur en marche et Ponga en marcha el motor y ge Minuten warmlaufen las-...
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
Página 273
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: Jeu de soupapes Ventilspiel Holgura de la válvula Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Ein- Fuera de especificaciones → stellen. Ajustar. Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: Ventilspiel (kalt) Holgura de la válvula (en...
Página 274
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
Página 275
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Einstellen: Régler: Ajustar: Jeu de soupapes Ventilspiel Holgura de la válvula Etapes du réglage: Arbeitsschritte: Pasos de ajuste: Steuerkettenspanner-Abdeck- Desserrer le boulon capuchon du Afloje el perno de la tapa del tensa- tendeur de chaîne de distribution.
Página 276
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0 or 2 (NOT ROUNDED OFF) EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre- ments.
Página 277
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Hundertstel gemäß Tabelle run- Arrondir le dernier chiffre de la cale Redondee el último dígito del installée à l’épaisseur de cale dispo- den. número de suplemento instalado al nible la plus proche.
Página 278
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the camshafts (exhaust and intake), the timing chain and the camshaft caps. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS”...
Página 279
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Nockenwellen (Einlaß und Aus- Installer les arbres à cames (admis- Instale los árboles de levas (escape laß), Steuerkette und die Nok- sion et échappement), la chaîne de y admisión), la cadena de distribu- kenwellen-Lagerdeckel montie- distribution et les chapeaux d’arbre...
Página 284
INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
Página 285
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) INSP FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR NETTOYAGE DU PARE-ETINCEL- LIMPIEZA DEL AMORTIGUA- LES (pour les USA) USA) DOR DE CHISPAS (Para USA) WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Le tuyau et le pot d’échappement Krümmer Schalldämpfer...
INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. Å...
Página 287
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS FAHRWERK PARTIE CYCLE CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN DE FREINAGE DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT...
Página 288
INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
REGLAGE DE FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: HINWEIS: NOTA: Kann die Anlage nicht zufrieden- Si la purge est difficile, il peut être Si resulta difícil efectuar la purga, nécessaire de laisser le système du stellend entlüftet werden, sollte puede ser necesario dejar que se esta- die Bremsflüssigkeit einige Stun- liquide de freinage se stabiliser pen-...
Página 290
REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
Página 291
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN INSP UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTEL- AJUSTE DEL FRENO TRASERO Contôler: Comprobar: Altura del pedal de freno a Kontrollieren:...
Página 292
INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
Página 293
INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO Haltestift 2 demontieren. Afloje el bulón de la pastilla 2. Desserrer la goupille de plaquette Bremsschlauchhalterung Extraiga el soporte del tubo de fre- und Bremssattel 4 von der Te- nos 3 y el caliper 4 de la horqui- Déposer le support du tuyau de...
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Installer le bouchon de goupille de Haltestift B montieren. Instale el tapón del bulón de la pas- plaquette B. tilla B.
Página 296
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
Página 297
INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Déposer la goupille de plaquette 6 Haltestift 6 und Bremsbeläge Extraiga el bulón de la pastilla 6 y et les plaquettes de frein 7.
Página 298
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...
Página 299
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ INSP CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN Kontrollieren: Vérifier: Inspeccionar: Bremsflüssigkeitsstand Niveau du liquide de frein Nivel de líquido de frenos Siehe unter “BREMSFLÜS- Se reporter à...
INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 O-rings 2 Drive chain 3 2.
Página 301
INSP CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER KONTROLLIE- CONTROLE DES PIGNONS INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES Contrôler: Inspeccionar: Dent de pignon a Diente del piñón a Kontrollieren: Usure excessive →...
Página 302
INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants EC36A060...
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Montieren: Monter: Instalar: Chaîne de transmission 1 Antriebskette 1 Cadena de transmisión 1 Raccord 2 Laschen 2 Junta 2 Agrafe de l’attache rapide Kettenschloßfeder 3 Clip de la unión principal 3 ACHTUNG:...
Página 304
INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
Página 305
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA Einstellen: Régler: Ajustar: Flèche de chaîne de transmis- Antriebsketten-Durchhang Tensión de la cadena de trans- sion misión Arbeitsschritte Achsmutter 1 und Sicherungs- Etapes de réglage de flèche de Pasos de ajuste de la tensión de la chaîne de transmission: muttern 2 lockern.
Página 306
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
Página 307
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/ TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN INSP LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN- GABELDICHTRING UND STAUB-...
Página 308
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 8 clicks out *12 clicks out * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
Página 309
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA POSITION STANDARD: Normaleinstellung POSICIÓN ESTÁNDAR: Zum Erreichen der Normaleinstel- C’est la position qui se trouve en Esta es la posición a la que vuelve por lung die Einstellschraube nach arrière du nombre spécifié...
Página 310
INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 7 clicks out *14 clicks out * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Normaleinstellung POSITION STANDARD: POSICIÓN ESTÁNDAR: C’est la position qui se trouve en Zum Erreichen der Normaleinstel- Esta es la posición a la que vuelve por lung die Einstellschraube nach arrière du nombre spécifié...
Página 312
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT EC36M013 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...
INSP REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- REGLAGE DE LA PRECON- AJUSTE DE LA PRECARGA DEL NUNG EINSTELLEN TRAINTE DE RESSORT DE MUELLE DEL AMORTIGUADOR Das Motorrad am Motor auf- L’AMORTISSEUR ARRIERE TRASERO...
Página 314
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE INSP REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP- REGLAGE DE LA FORCE AJUSTE DE LA TENSIÓN DE FUNG EINSTELLEN D’AMORTISSEMENT DE REBOND RETORNO DEL AMORTIGUA- Einstellen: DE L’AMORTISSEUR ARRIERE DOR TRASERO Zugstufendämpfung Régler: Ajustar:...
Página 316
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
Página 317
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG D’AMORTISSEMENT A BASSE RETORNO DE COMPRESIÓN Einstellen:...
Página 318
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
Página 319
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG D’AMORTISSEMENT A HAUTE RETORNO DE COMPRESIÓN Einstellen:...
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kg/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
Página 321
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/ CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND INSP FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS CONTROLE DE PRESSION DES REIFENLUFTDRUCK KONTROL- COMPROBACIÓN DE LA PRE- SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS PNEUS...
Página 322
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
Página 323
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Kontrollieren: Vérifier: Inspeccionar: Jeu de roulement Lagerspiel Juego libre del cojinete Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. Con juego →...
Página 324
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...
Página 325
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Serrer l’écrou annulaire 3 en utili- Ringmutter 3 mit dem Haken- Apriete la tuerca anular 3 con la sant la clé pour écrou annulaire 4. schlüssel 4 festziehen.
Página 326
INSP LUBRICATION LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these To ensure smooth operation of all compo- areas. nents, lubricate your machine during setup, ı Use SAE10W-30 motor oil or suitable chain after break-in, and after every race.
Página 327
9 Extremo del cable del embrague 0 Extrémité du câble de décompresseur 0 Dekompressionszugende 0 Extremo del cable de descompresión Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder Å Utilice lubricante para cables Yamaha o gleichwertiges Mittel verwenden.
INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
Página 329
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE INSPECCIÓN DE LA BUJÍA Demontieren: Déposer: Extraer: Zündkerze Bougie Bujía Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Elektrode 1 Electrode 1 Electrodo 1 Verschleiß/Beschädigung →...
Página 330
INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer: YU-08036-B Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: Ignition timing Checking steps: Start the engine and let it warm up. Let the engine run at the specified speed.
Página 331
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE- CONTROLE DE L’AVANCE A COMPROBACIÓN DE LA DISTRI- L’ALLUMAGE BUCIÓN DE ENCENDIDO Demontieren: Déposer: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 be 1 Attacher: Anschließen:...
INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 1. Remove: Headlight Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAP- TER 4. 2. Remove: Headlight bulb holder cover 1 3. Detach: Headlight bulb holder 1 4. Remove: Headlight bulb 2 WARNING Since the headlight bulb gets extremely...
Página 333
REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE INSP SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO SCHEINWERFERLAMPE AUS- REMPLACER LES AMPOULES DU SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBI- PHARE WECHSELN LLAS DEL FARO Demontieren: Déposer: Extraer: Phare Scheinwerfer Faro Siehe Abschnitt “SITZBANK, Se référer à la section “SELLE, Consulte el apartado RESERVOIR A ESSENCE ET KRAFTSTOFFTANK...
INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 1. Adjust: Headlight beam (vertically) Adjusting steps: Turn the adjusting screw 1 in direction a or b. Direction a Headlight beam is raised. Direction b Headlight beam is lowered. 3 - 50...
Página 335
REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES INSP SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO SCHEINWERFER EINSTELLEN REGLAGES DES FAISCEAUX DES AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL PHARES Einstellen: FARO Scheinwerferstellung (ver- Régler: Ajustar: Le faisceau du phare (vertical) tikal) Haz de luz del faro (vertical- mente) Arbeitsschritte:...
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 3EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal...
Página 337
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose...
EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å For USA ı Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Pour l’USA ı Excepté pour l’USA 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
Página 343
RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à...
Página 344
RADIATOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Hose 1 Pipe 1/O-ring Coolant reservoir hose Coolant reservoir tank 4 - 5...
Página 345
RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible 1 Tuyau 1/joint torique Tuyau flexible du réservoir de liguide refroidis- sement Réservoir du liquide de refroidissement Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Schlauch 1 Rohr 1/O-Ring Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters Kühlflüssigkeitsbehälter Alcance de la extracción...
Página 346
RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
Página 347
RADIATEUR KÜHLER RADIADOR HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA NOTA DE MANEJO MANIPULATION WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter No extraiga la tapa del radiador Ne jamais enlever le bouchon du Druck. Daher Kühlerver- cuando el motor y el radiador estén radiateur quand le moteur et le radia- schlußdeckel niemals bei heißem calientes.
Página 348
RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
Página 349
RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Montieren: Monter: Instalar: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch Tubo respiradero del radiador Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 Radiador (derecho) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “CHE- 10 Nm (1,0 m ·...
CARBURETOR CARBURETOR Å WR426F ı WR400F Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Clamp Band TPS coupler...
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR Å WR426F ı WR400F Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Página 352
CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Å WR426F ı WR400F Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Accelerator pump cover...
Página 353
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR Å WR426F ı WR400F 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille...
Página 354
CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”. Float pin Float Needle valve Valve seat Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Intake joint Pilot air jet...
Página 355
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Vis de richesse Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Axe de flotteur Flotteur Pointeau Siège de pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d’aiguille Tige de poussée Tirer la tige de commande.
Página 356
CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle...
Página 357
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES NOTA DE MANEJO MANIPULATIONS PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklap- No afloje los tornillos {TPS (sensor de Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur pen-Positionssensor) 1 nicht lö- posición del acelerador)} 1 excepto du papillon d’accélération)} 1 sauf sen –...
Página 358
CARBURETOR 2. Inspect: Main jet 1 Pilot jet 2 Needle jet 3 Starter jet 4 Main air jet 5 Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
Página 359
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Surtidor principal 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Surtidor piloto 2 Puits d’aiguille 3 Nadeldüse 3 Surtidor de aguja 3 Gicleur de starter 4 Choke-Düse 4 Surtidor de arranque 4 Gicleur d’air principal 5 Hauptluftdüse 5 Surtidor de aire principal 5...
Página 360
CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
Página 361
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur Altura del flotador Mesurer: Messen: Medir: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Altura del flotador a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Ein- Fuera de especificaciones → stellen. Ajustar. Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Schwimmerhöhe Altura del flotador: 8,0 mm...
Página 363
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Choke-Schieber Plongeur de starter Empujador del arrancador Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Kaltstarter-Tauchkolben 1 Plongeur de démarrage à froid Empujador de arranque en frío Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Plongeur de démarrage à chaud Empujador de arranque en Verschleiß/Beschädigung → (rouge) 2 caliente (rojo) 2 Usure/endommagement →...
Página 364
CARBURETOR 2. Install: Main air jet 1 Pilot air jet 2 Intake joint 3 5 Nm (0.5 m · kg, 3.6 ft · lb) 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2.
Página 365
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montieren: Monter: Instalar: Gicleur d’air principal 1 Hauptluftdüse 1 Surtidor de aire principal 1 Gicleur d’air de ralenti 2 Leerlaufluftdüse 2 Surtidor de aire piloto 2 Raccord d’admission 3 Ansaugstutzen 3 Junta de admisión 3 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 5 Nm (0,5 m ·...
Página 366
CARBURETOR 7. Install: Spring 1 Joint collar 2 To throttle shaft 3. NOTE: Install the bigger hook a of the spring fits on the stopper b of the throttle shaft pulley. 8. Install: Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE:...
Página 367
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montieren: Installer: Instalar: Ressort 1 Feder 1 Resorte 1 Manchette de joint 2 Verbindungsmuffe 2 Casquillo de unión 2 A l’axe de papillon 3. (zur Drosselwelle 3) A eje del acelerador 3. HINWEIS: N.B.: NOTA: Installer le crochet le plus gros a du res- Den größeren Haken a der Feder Instale el gancho mayor a del resorte sort sur la butée b de la poulie d’axe de...
Página 368
Turn in the pilot screw until it is lightly seated. Turn out the pilot screw by the number of turns recorded before removing. Pilot screw: WR426F: 1-5/8 turns out *7/8 turns out WR400F: 1-1/2 turns out (example) * Except for USA 13.
Página 369
Gire hacia fuera el tornillo piloto el hungen herausdrehen. número de veces registrado antes Vis de ralenti: Leerlaufgemisch-Regu- de la extracción. WR426F: 1-5/8 tours en lierschraube arrière WR426F: 1 5/8 Tornillo piloto: *7/8 tours en Umdrehun- WR426F: 1-5/8 vueltas arrière...
Página 370
CARBURETOR 14. Install: Diaphragm (air cut valve) 1 Spring (air cut valve) 2 O-ring 3 Air cut valve cover 4 Screw (air cut valve cover) 5 15. Install: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 O-ring 3 Cover 4 Screw (cover) 5 NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring.
Página 371
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 14. Montieren: 14. Monter: 14. Instalar: Membrane (clapet de coupure Membran (Luftabschaltven- Diafragma (válvula de corte de d’air) 1 til) 1 aire) 1 Ressort (clapet de coupure Feder 2 Muelle (válvula de corte de d’air) 2 O-Ring 3 aire) 2 Joint torique 3 Deckel 4...
Página 372
Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. NOTE: Install the breather hose to the carburetor so that the hose does not bend near where it is installed. Å WR426F ı WR400F ı Carburetor installation 1. Install: Carburetor joint 1 3 Nm (0.3 m ·...
Página 373
Nähe des Einbauorts ver- l’endroit où il est installé. de modo tal que el tubo no se curve cerca biegt. del sitio en que está instalado. Å WR426F ı WR400F Å WR426F Å WR426F ı WR400F ı WR400F...
Página 374
CARBURETOR 4. Install: Throttle cable cap 1 5. Install: Throttle cable 1 6. Adjust: Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUST- MENT” section in the CHAPTER 3. 7. Install: Throttle cable cover 1 Screw (throttle cable cover) 2 4 Nm (0.4 m ·...
Página 375
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montieren: Monter: Instalar: Cache du logement des câbles Gasseilzugkappe 1 Tapa del cable del acelerador d’accélération 1 Monter: Montieren: Instalar: Câble d’accélération 1 Gaszug 1 Cable del acelerador 1 Régler: Einstellen: Ajustar: Gaszugspiel Jeu à la poignée des gaz Juego libre de la empuñadura reporter à...
CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES COUVERCLE DE CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à...
Página 378
CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Bolt (camshaft cap) Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Dowel pin Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 22...
Página 379
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint...
Página 380
CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Arbre à cames Nockenwelle Árbol de levas Demontieren: Déposer: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 Bouchon droit 2 be 1 Tapón recto 2 Aligner: Rotorzapfen-Abdeckschrau- Alinear:...
Página 382
CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Dowel pins Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Demontieren: Déposer: Extraer: Clip de clavetage Clip Clips Paßstift Goujon Fijos de centraje Arbre à cames d’échappement Auslaß-Nockenwelle 1 Árbol de levas 1 (escape) Einlaß-Nockenwelle 2 Árbol de levas 2 (admisión) Arbre à cames d’admission 2 HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3...
Página 384
CAMSHAFTS 4. Measure: Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure bearing diameter (camshaft) Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft.
Página 385
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Messen: Mesurer: Medir: Jeu entre arbre à cames et cha- Nockenwellen-Lagerspiel Holgura del árbol de levas a la Unvorschriftsmäßig → Nok- peau tapa Hors spécifications → Mesu- Fuera de especificaciones → kenwellenlagerzapfen- Durchmesser messen. rer le diamètre du coussinet Medir el diámetro del cojinete (arbre à...
CAMSHAFTS Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly.
Página 387
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Steuerkettenspanner Tendeur de la chaîne de distribution Tensor de la cadena de distribución Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: Steuerkettenspanner- Tout en comprimant légère- Mientras presiona la varilla del ment la tige du tendeur à l’aide kopf leicht mit dem Finger tensor suavemente con los eindrücken und den Span-...
Página 388
CAMSHAFTS Install the dowel pins, clips and camshaft caps 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: Tighten the bolts (camshaft cap) 5 in a crisscross pattern. CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be tight- ened evenly or damage to the cylinder head, camshaft caps and camshaft will result.
Página 389
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Die Paßstifte, Clips und Nok- Monter les goujons, les clips et les Instale los fijos de centraje, clips y kenwellen-Lagerdeckel 4 mon- chapeaux d’arbre à cames 4. tapas del árbol de levas 4. tieren.
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
Página 391
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLIN- Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
Página 392
CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Gasket Dowel pin Timing chain guide (front) 4 - 29...
Página 393
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Joint Goujon Guide de chaîne de distribution (avant) Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Dichtung Paßstift Steuerkettenschiene (vorn) Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Junta...
Página 394
CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.
Página 395
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA PRÜFUNG CONTROLE INSPECCIÓN Culasse Zylinderkopf Culata Entfernen: Eliminer: Eliminar: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen (im Depósitos de carbonilla (de las Brennraum) (de la chambre de combustion) cámaras de combustión) Utiliser un grattoir arrondi. Einen abgerundeten Scha- Utilice una rasqueta redon- ber verwenden.
Página 396
CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: Cylinder head Bolts (1 ~ 4) 44 Nm (4.4 m · kg, 32 ft · lb) Nuts (5, 6) 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Nuts (7, 8) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Follow the numerical order shown in the illus- tration.
Página 397
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Montieren: Monter: Instalar: Zylinderkopf Culasse Culata Schrauben (1–4) Boulon (1 à 4) Pernos (1 ~ 4) 44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb) 44 Nm (4,4 m · kg) 44 Nm (4,4 m ·...
VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
Página 401
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Déposer: Demontieren: Extraer: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Empujadores de la válvula 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 Suplementos 2 HINWEIS: N.B.: NOTA:...
Página 402
VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
Página 403
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA PRÜFUNG CONTROLE INSPECCIÓN Soupape Ventil Válvula Messen: Mesurer: Medir: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Holgura entre el vástago y la guía Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de sou- Ventilführungsdurchmesser Holgura entre el vástago y la guía pape =...
Página 404
VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake YM-4117/90890-04117 Exhaust YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
Página 405
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Outil de dépose de guide Ventilführungs-Austreiber Extractor de guías de vál- de soupape: Einlaß (4,5 mm) vula: Admission 4,5 mm YM-4116/ Admisión 4,5 mm (0,18 in) 90890-04116 (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Auslaß...
Página 406
VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: When installing a new valve always replace the guide. If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6.
Página 407
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Messen: Mesurer: Medir: Ovalisation (queue de soupape) Ventilschaftschlag Excentricidad (vástago de la Hors spécifications → Rempla- Unvorschriftsmäßig → válvula) Fuera de especificaciones → cer. Erneuern. Reemplazar. Limite de déformation: Max.
Página 408
VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: Valve face Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face.
Página 409
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Einschleifen: Roder: Esmerilar: Ventilteller Face de soupape Cara de la válvula Ventilsitz Siège de soupape Asiento de la válvula HINWEIS: N.B.: NOTA: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Après le surfaçage du siège de soupape Después de rectificar el asiento de la vál- Erneuerung von Ventil und Ventilsitz...
Página 410
VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 41.36 mm (1.63 in) <Limit>: 39.3 mm (1.55 in) Exhaust: 43.60 mm (1.72 in) <Limit>: 41.4 mm (1.63 in) 2.
Página 411
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilfeder Ressort de soupape Muelle de la válvula Mesurer: Messen: Medir: Ventilfederlänge (ent- Longueur libre du ressort de Longitud libre del muelle de la soupape a spannt) a válvula a Hors spécifications →...
VALVES AND VALVE SPRINGS Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. Combination Cylinder head mark Valve lifter mark a (color) b (color) Blue...
Página 413
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Kombination von Zylinderkopf Combinaison de culasse et de poussoir Combinación de la culata de cilindros de soupape und Tassenstößel y del empujador de la válvula Kombination: Combiner: Combinación: Il faut combiner le repère de cou- Für diese Kombination ist die...
Página 414
VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-04019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
Página 415
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Monter: Montieren: Instalar: Ventilkeile Clavettes de soupape Chavetas de la válvula N.B.: HINWEIS: NOTA: Installer les clavettes de soupape tout en Die Ventilfeder mit Ventilfederspan- Instale las chavetas de la válvula mien- ner 1 zusammendrücken, dann die comprimant le ressort de soupape avec tras comprime el muelle con el compre-...
CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS- TONS Préparation à...
Página 418
CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.
Página 419
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Piston Kolben Pistón Demontieren: Déposer: Extraer: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungs- Circlips de los bulones de los Axe de piston 2 ringe 1 pistones 1 Pistons 3 Kolbenbolzen 2...
Página 420
CYLINDER AND PISTON WR426F: 95.00 ~ 95.01 mm (3.7402 ~ 3.7406 in) Cylinder bore “C” WR400F: 92.00 ~ 92.01 mm (3.6220 ~ 3.6224 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T”...
Página 421
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN WR426F: WR426F: WR426F: 95,00– 95,00 à 95,00 ~ Zylinderboh- 95,01 mm 95,01 mm 95,01 mm rung “C” WR400F: (3,7402 à (3,7402 ~ Diámetro inte- 92,00– Alésage de cylin- 3,7406 in) 3,7406 in)
Página 422
CYLINDER AND PISTON 3rd step: Calculate the piston-to-cylinder clearance with following formula: Piston-to-cylinder clearance = Cylinder bore “C” – Piston skirt diameter “P” Piston-to-cylinder clearance: 0.040 ~ 0.065 mm (0.0016 ~ 0.0026 in) <Limit>: 0.1 mm (0.004 in) If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set.
Página 423
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 3ème étape: 3. Schritt Tercer paso: Kolbenlaufspiel nach der fol- Calculer l’écart entre le piston et le Calcule la holgura entre el pistón y cylindre à l’aide de la formule sui- genden Formel berechnen: el cilindro mediante la fórmula vante:...
Página 424
You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings. End gap Standard Limit WR426F: WR426F: 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) ring...
Página 425
Stoßspiel Ecartement des becs: Separación entre puntas Standard <Limite> Standard <Grenzwert> Estándar <Límite> 1. Kom- WR426F: WR426F: WR426F: WR426F: 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm pressi- 0,20–0,30 mm 0,55 mm WR426F: WR426F: onsring...
Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston Outside diameter (piston pin): WR426F: 18.991 ~ 19.000 mm (0.7477 ~ 0.7480 in) WR400F: 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7093 in) Measure the inside diameter (piston) b.
Página 427
S’il n’est pas conforme aux spécifi- Si está fuera de especificaciones, cations, remplacer l’axe de piston. reemplazar el bulón del pistón Kolbenbolzen-Durch- messer Diamètre extérieur (axe de Diámetro exterior (bulón WR426F: piston): del pistón): 18,991–19,000 mm WR426F: WR426F: WR400F: 18,991 à 19,000 mm 18,991 ~ 19,000 mm 17,991–18,000 mm...
Página 428
CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring 45° Offset the piston ring end gaps as 135° 135° shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
Página 429
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Montieren: Positionner: Colocar: Segment de feu 1. Kompressionsring (Topring) Aro superior Segment d’étanchéité 2. Kompressionsring Segundo aro Segment racleur d’huile Ölabstreifring Aro de engrase Décaler les becs de segment Ringstöße laut Abbildung ver- Distribuya de las separaciones comme illustré.
CLUTCH (WR426F) CLUTCH (WR426F) CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
Página 431
KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR426F) EMBRAGUE (WR426F) EMBRAYAGE (WR426F) EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage...
Página 432
CLUTCH (WR426F) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate 2 Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Clutch plate Friction plate 1 Clutch damper spring Seat plate Thrust washer Clutch housing...
Página 433
KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR426F) EMBRAGUE (WR426F) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction 2 Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Disque d’embrayage Disque de friction 1 Ressort amortisseur d’embrayage...
Página 434
CLUTCH (WR426F) EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
Página 435
KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR426F) EMBRAGUE (WR426F) AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Noix d’embrayage Kupplungsnabe Buje del embrague Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou 1 Mutter 1 Tuerca 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Arandela de freno 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3...
Página 436
CLUTCH (WR426F) EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) <Limit>: 2.7 mm (0.106 in)
Página 437
KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR426F) EMBRAGUE (WR426F) Reibscheiben Disque de friction Disco de fricción Mesurer: Messen: Medir: Reibscheibenstärke Epaisseur de disque de friction Espesor del disco de fricción Hors-spécification → Changer Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificaciones → Reibscheiben Satz tous les disques de friction.
Página 438
CLUTCH (WR426F) EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever.
Página 439
KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR426F) EMBRAGUE (WR426F) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Levier de poussée Druckhebel Palanca de empuje Montieren: Monter: Instalar: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Palanca de empuje 1 Schraube (Druckhebel) Boulon (levier de poussée) Perno (palanca de empuje) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 440
CLUTCH (WR426F) 3. Install: Lock washer 1 Nut (clutch boss) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å ı Å For USA and CDN ı...
Página 441
KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR426F) EMBRAGUE (WR426F) Montieren: Monter: Instalar: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Arandela de freno 1 Ecrou (noix d’embrayage) 2 Tuerca (buje del embrague) 2 Mutter (Kupplungsnabe) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m ·...
Página 442
CLUTCH (WR426F) 7. Install: Push rod 2 1 Ball 2 Push rod 1 3 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball. 8. Install: Pressure plate 1 9. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
Página 443
KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR426F) EMBRAGUE (WR426F) Montieren: Monter: Instalar: Champignon de débrayage 2 1 Druckstange 2 1 Varilla de empuje 2 1 Bille 2 Kugel 2 Bola 2 Champignon de débrayage 1 3 Druckstange 1 3 Varilla de empuje 1 3 HINWEIS: N.B.:...
CLUTCH (WR400F) CLUTCH (WR400F) CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
Página 445
EMBRAYAGE (WR400F) KUPPLUNG (WR400F) EMBRAGUE (WR400F) EMBRAYAGE (WR400F) EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...
Página 446
CLUTCH (WR400F) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Friction plate 2 Clutch plate Friction plate 1 Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 56...
Página 447
EMBRAYAGE (WR400F) KUPPLUNG (WR400F) EMBRAGUE (WR400F) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque de friction 2 Disque d’embrayage Disque de friction 1 Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Levier de poussée...
Página 448
CLUTCH (WR400F) EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
Página 449
EMBRAYAGE (WR400F) KUPPLUNG (WR400F) EMBRAGUE (WR400F) AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Noix d’embrayage Kupplungsnabe Buje del embrague Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou 1 Mutter 1 Tuerca 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Arandela de freno 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 Buje del embrague 3 HINWEIS: N.B.:...
Página 450
CLUTCH (WR400F) EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: Friction plate 1 [ø112 mm (4.41 in)]: 2.72 ~ 2.88 mm (0.107 ~ 0.113 in) <Limit>: 2.52 mm (0.099 in) Friction plate 2 [ø116 mm (4.57 in)]: 2.92 ~ 3.08 mm...
Página 451
EMBRAYAGE (WR400F) KUPPLUNG (WR400F) EMBRAGUE (WR400F) Reibscheiben Disque de friction Disco de fricción Mesurer: Messen: Medir: Reibscheibenstärke Epaisseur de disque de friction Espesor del disco de fricción Hors-spécification → Changer Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificaciones → Reibscheiben Satz tous les disques de friction. Reemplazar el disco de fricción Mesurer chaque disque en qua- erneuern.
CLUTCH (WR400F) EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever. Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever 1 and tighten the bolt (seat plate).
Página 453
EMBRAYAGE (WR400F) KUPPLUNG (WR400F) EMBRAGUE (WR400F) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Levier de poussée Druckhebel Palanca de empuje Montieren: Monter: Instalar: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Palanca de empuje 1 Schraube (Druckhebel) Boulon (levier de poussée) Perno (palanca de empuje) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 454
CLUTCH (WR400F) 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: Friction plate 1 [d = ø112 mm (4.41 in)] Clutch plate 2 Friction plate 2 [d = ø116 mm (4.57 in)] NOTE: Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate 1 and ending with a friction plate Apply the engine oil on the friction plates and...
Página 455
EMBRAYAGE (WR400F) KUPPLUNG (WR400F) EMBRAGUE (WR400F) Die Lasche der Sicherungs- Courber la languette de la ron- Doble la lengüeta de la arandela delle-frein 1. scheibe 1 umbiegen. de freno 1. Monter: Montieren: Instalar: Reibscheiben 1 Disque de friction 1 Disco de fricción 1 [d = ø112 mm (4,41 in)] 1 [d = ø112 mm] 1 [d = ø112 mm (4,41 in)] 1...
Página 456
CLUTCH (WR400F) 8. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: Gasket (clutch cover) 1 Dowel pin 2 10. Install: Clutch cover 1 Bolt (clutch cover) 10 Nm (1.0 m ·...
Página 457
EMBRAYAGE (WR400F) KUPPLUNG (WR400F) EMBRAGUE (WR400F) Montieren: Monter: Instalar: Ressort d’embrayage Kupplungsfeder Muelle del embrague Schraube (Kupplungsfeder) Boulon (ressort d’embrayage) Perno (muelle del embrague) 8 Nm (0,8 m · kg) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m ·...
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Organisation de la dépose: Dépose du filtre à...
Página 460
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick crank Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 63...
Página 461
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité...
Página 462
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
Página 463
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Demontieren: Déposer: Extraer:...
Página 464
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil...
Página 465
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Lager Roulement Cojinete Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Lager Roulement Cojinete Den inneren Laufring mit Faire tourner la bague inté- Gire la pista interior con el dem Finger drehen.
Página 466
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
Página 467
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Montieren: Monter: Instalar: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Eje del rodete 1 Rondelle ordinaire 2...
Página 468
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kick crank 1 Plain washer Bolt (kick crank) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.
Página 469
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Kickstarterhebel Démarreur au pied Manubrio del pedal Montieren: Monter: Instalar: Levier de démarreur au pied 1 Kickstarterhebel 1 Manubrio del pedal 1 Beilagscheibe...
Página 470
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: Water pump housing 1 Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3.
Página 471
Montieren: Monter: Instalar: Wasserpumpengehäuse 1 Logement de la pompe à eau Carcasa de la bomba de agua Schrauben (wasserpumpen- gehäuse) 2 Boulon (logement de la pompe Perno (carcasa de la bomba de à eau) 2 agua) 2 10 Nm (1,0 m · kg) Beilagscheibe 3 10 Nm (1,0 m ·...
BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
Página 474
BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
Página 475
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon menant et pignon mené du Ausgleichswellen-Antriebs- und - Engranaje de accionamiento del com- Abtriebsräder balancier pensador y engranaje impulsor del Redresser l’ongle de rondelle Die Lasche der Sicherungs- compensador scheibe umbiegen.
Página 476
BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
Página 477
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION MONTAJE E INSTALACIÓN Balancier, pignon menant de balan- Ausgleichswelle, An- und Compensador, engranaje de acciona- Abtriebsrad cier et pignon mené de balancier miento del compensador y engranaje Monter: Montieren: impulsor del compensador Balancier 1 Ausgleichswelle 1 Instalar:...
OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE...
Página 480
OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 73...
Página 481
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
Página 482
OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.
Página 483
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE PRÜFUNG CONTROLE INSPECCIÓN Pompe à huile Ôlpumpe Bomba de aceite Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Pignon menant de pompe à Ölpumpen-Antriebsrad Engranaje de accionamiento de Ölpumpen-Abtriebsrad huile la bomba de aceite Pignon mené de pompe à huile Rotorgehäuse Engranaje impulsor...
Página 484
OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 NOTE:...
Página 485
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Montieren: Monter: Instalar: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 Rotor externo 1 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Aplique aceite de motor en el rotor gen.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
Página 487
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’arbre de sélecteur...
Página 488
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 77...
Página 489
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet...
Página 490
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...
Página 491
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) Conjunto del eje del pedal Demontieren: Déposer: Extraer: Ensemble axe de démarreur au...
Página 492
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...
Página 493
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Schaltwelle Arbre de sélecteur Eje de selección Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Eje de selección 1 Tordu/endommagement → Deformaciones/daños →...
Página 494
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: Torsion spring 1 Stopper lever 2 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
Página 495
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Rastenhebel Levier de butée Palanca tope Monter: Montieren: Instalar: Ressort de torsion 1 Torsionsfeder 1 Resorte de torsión 1 Levier de butée 2 Rastenhebel 2 Palanca tope 2 Boulon (levier de butée) 3...
Página 496
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 4. Install: Bolt (shift guide) 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) EC4C5301 Shift shaft 1. Install: Roller 1 Collar 2 Torsion spring 3 Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft.
Página 497
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Boulon (guide de sélecteur) 1 Schraube (Schaltklinke) 1 Perno (guía de selección) 1 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 498
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: Kick axle assembly 1 Plain washer 2 NOTE: Apply the engine oil on the kick axle.
Página 499
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Guía del resorte 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Coulisser la guide de ressort dans l’axe Den Federsitz über die Kickstarter- Deslice la guía del resorte dentro del eje welle führen, wobei die Nut a im Fe-...
CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...
Página 501
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI MAGNETO CDI Organisation de la dépose: 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Página 502
CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 NOTE: Install three bolts 3 of the proper size, as shown in illustration.
Página 503
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Rotor Rotor Rotor Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Tuerca (rotor) 1 Beilagscheibe Rondelle ordinaire Arandela plana Den Rotorhalter 2 verwen- Utiliser l’outil de maintien de Utilice herramienta rotor 2.
Página 504
Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. Tighten the screws using the T30 bit. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.
Página 505
Apriete los tornillos empleando la Schwungradmagnetzünder auftra- broca T30. gen. Die Schrauben mit einer T30- ® Quick Gasket Stecknuß festziehen. ® ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket YAMAHA Bond n˚1215: ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA Bond n˚1215: ® Quick Gasket 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505...
Página 506
CDI MAGNETO 4. Connect: CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: Gasket [crankcase cover (left)] Crankcase cover (left) 1 Hose holder (cylinder head breather hose) 2 Bolt [crankcase cover (left)] 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the screws in stage, using a crisscross pattern.
Página 507
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI Anschließen: Connecter: Conectar: CDI-Schwungradmagnet- Fil de magnéto CDI Cable del magneto CDI zünder-Kabel Se référer au paragraphe “DIA- Consulte apartado Siehe unter “KABELFÜH- GRAMME DE CHEMINE- “DIAGRAMA DE RUTA DE RUNG” im KAPITEL 2. MENT CABLE” CABLES” del CAPÍTULO 2. CHAPITRE 2.
ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 510
ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skidplate Neutral switch Oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Refer to “REMOVAL POINTS”. Lock washer Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket...
Página 511
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Protection du moteur Contacteur de point mort Flexible d’huile Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Se reporter à...
Página 512
ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
Página 513
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon d’entraînement Antriebsritzel Piñón de accionamiento Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou (pignon d’entraînement) Mutter (Antriebsritzel) 1 Tuerca (piñón de acciona- Sicherungsscheibe 2 miento) 1 Rondelle-frein 2 Arandela de freno 2 HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe...
Página 514
ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Montage du moteur Instalación del motor Motor montieren Monter: Instalar: Montieren: Moteur 1 Motor 1 Motor 1 Monter le moteur par le côté Instale el motor desde el lado (von der rechten Seite) droit.
Página 516
ENGINE REMOVAL 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.
Página 517
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Montieren: Monter: Instalar: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Arandela de freno 1 Ecrou (pignon d’entraînement) Tuerca (piñón de acciona- Mutter (Antriebsritzel) 2 miento) 2 75 Nm (7,5 m · kg) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m ·...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 93...
Página 521
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölsieb Ölzufuhrleitung 2...
Página 522
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT Shift cam and shift fork CAM AND SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose: 1 Depose des roulements de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CAR- Préparation à la dépose Boîte à...
Página 524
CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
Página 525
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Carter Kurbelgehäuse Cárter Trennen: Séparer: Separar: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte Cárter (derecho) (rechts) Demi-carter (gauche) Cárter (izquierdo) Kurbelgehäusehälfte (links) Etapes de la séparation: Pasos de separación: Arbeitsschritte Déposer les boulons de carter, le Extraiga los pernos del cárter, la...
Página 526
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin Kurbelwelle Cigüeñal Demontieren: Déposer: Extraer: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Cigüeñal 1 Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utiliser le séparateur de carter Utilice la herramienta de sepa- werkzeug 2. ración del cárter 2. Outil de séparation de Kurbelgehäuse-Trenn- Herramienta de separa- werkzeug...
Página 528
CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Small end free play limit b Connecting rod big end side clearance Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard <Limit>...
Página 529
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Vilebrequin Cigüeñal Mesurer: Messen: Medir: Limite de faux-rond a Schlaggrenze a Límite de excentricidad a Pleuel-Radialspiel b Limite de déflexion de pied de Límite del juego libre del pie bielle b Pleuel-Axialspiel c de biela b Jeu latéral de tête de bielle c...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement de vilebrequin Kurbelwellenlager Cojinete del cigüeñal Einbauen: Installer: Instalar: Roulement Lager Cojinete Butoir de roulement Lageranschlag Tope del cojinete Schraube (Lageranschlag) Vis (butoir de roulement) Tornillo (tope del cojinete) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 532
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 5. Install: Dowel pin 1...
Página 533
Kurbelgehäuse- En el cárter (derecho) 1. hälfte (rechts) 1) ® ® Quick Gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket ® Yamaha Bond n˚1215: Adhesivo Yamaha ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 N˚ 1215: Yamaha Dichtmasse 90890-85505 Nr. 1215 90890-85505 N.B.: NOTA: Nettoyer la surface de contact des demi-...
Página 534
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 6. Tighten: Hose guide 1 Clutch cable holder 2 Bolt (crankcase) 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. 7. Install: Oil delivery pipe O-ring Bolt (oil delivery pipe) 10 Nm (1.0 m ·...
Página 535
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Monter: Montieren: Apretar: Guide de flexible 1 Kabelführung 1 Guía del tubo 1 Kupplungszug-Halterung 2 Support de câble d’embrayage Soporte del cable del embrague Schraube (Kurbelgehäuse) Boulon (carter) Perno (cárter) 12 Nm (1,2 m · kg) 12 Nm (1,2 m ·...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.
Página 539
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Schaltgabeln, Schaltwalze und Fourchette de sélection, tambour et Horquilla de selección, leva de selec- Getriebe boîte à...
Página 541
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Schaltgabeln und Schaltwalze Fourchette, tambour et barillet Horquilla de selección, leva de selec- Kontrollieren: Contrôler: ción y segmento Fourchette 1 Schaltgabel 1 Inspeccionar:...
Página 542
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (26T) 1 4th wheel gear (21T) 2 3rd wheel gear (21T) 3 5th wheel gear (21T) 4 1st wheel gear (29T) 5 O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.
Página 543
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Pignon de 2ème (26D) 1 Zahnrad 2. Gang (26 Zäh- Engranaje de 2ª (26T) 1 Pignon de 4ème (21D) 2 ne) 1 Engranaje de 4ª...
Página 544
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves.
Página 545
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Horquilla de selección 1 (L) 1 Fourchette 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Horquilla de selección 2 (C) 2 Fourchette 3 (R) 3...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 550
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
Página 551
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roue arrière Hinterrad Rueda trasera Demontieren: Déposer: Extraer: Roue 1 Rad 1 Rueda 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Pousser la roue vers l’avant et déposer la Das Rad nach vorne stoßen und die Empuje la rueda hacia delante y extraiga chaîne de transmission 2 .
Página 552
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1 . Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
Página 553
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse Axe de roue Eje de la rueda Mesurer: Messen: Medir: Radachsschlag Les flexions de l’axe de roue Deformaciones del eje de la Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig →...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
Página 555
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roue avant Vorderrad Rueda delantera Monter: Montieren: Instalar: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Cojinete (izquierdo) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Separador 2...
Página 556
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel NOTE: Install the brake disc between the brake pads correctly. Make sure that the projections a in the trip meter gear unit fits over the stopper b on the front fork outer tube. 6.
Página 557
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Monter: Instalar: Roue Rueda HINWEIS: N.B.: NOTA: Reposer correctement le disque du Die Bremsscheibe zwischen die Instale el disco del freno correcta- Bremsbeläge führen. frein entre les plaquettes de frein. mente entre las pastillas del freno.
Página 558
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: Brake hose 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) To brake hose holder 2. NOTE: Before tightening the bolt (brake hose holder), pass the brake hose in front of the axle boss a, then fit it into the hose groove b so that the brake hose does not contact the nut (wheel axle).
Página 559
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Monter: Instalar: Tuyau de frein 1 Bremsschlauch 1 Tubo del freno 1 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 560
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC5251A0 Rear wheel 1. Install: Bearing (right) 1 Circlip 2 Spacer 3 Bearing (left) 4 Oil seal 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Install the bearing with seal facing outward.
Página 561
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Hinterrad Roue arrière Rueda trasera Monter: Montieren: Instalar: Roulement (droit) 1 Lager (rechts) 1 Cojinete (derecho) 1 Circlip 2 Sicherungsring 2 Circlip 2 Entretoise 3 Distanzstück 3 Separador 3 Roulement (gauche) 4 Lager (links) 4...
Página 562
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 4. Install: Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6. Install: Drive chain 1 NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain.
Página 563
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Monter: Instalar: Collerette 1 Hülse 1 Casquillo 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité Lithiumfett auf die Dichtlippe des Aplique grasa a base de jabón de litio en Wellendichtrings auftragen.
Página 564
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAP- TER 3. 10. Tighten: Nut (wheel axle) 1 125 Nm (12.5 m ·...
Página 565
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Einstellen: Régler: Ajustar: Flèche de chaîne de transmis- Antriebsketten-Durchhang Tensión de la cadena de trans- sion a misión a Antriebsketten-Durch- Flèche de chaîne de trans- Tensión de la cadena de hang mission: transmisión:...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 2 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’étrier 2 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 570
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 572
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Master cylinder boot Circlip...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 574
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder guard 1 Reservoir tank cap 2 NOTE: Do not remove the diaphragm. ı Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
Página 575
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Liquide de frein Bremsflüssigkeit Líquido de frenos Demontieren: Déposer: Extraer: [Arrière] [Vorn] [Delantero] Behälterdeckel 1 Tapa del cilindro principal 1 Capuchon du maître-cylindre [Hinten] [Trasero]...
Página 576
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
Página 577
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe Kit de joint de piston Juego del retén del pistón Déposer: Demontieren: Extraer: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Guardapolvos 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 Retén del pistón 2 HINWEIS: N.B.:...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
Página 579
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremssattel Etrier Caliper Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Hauptbremszylinderboh- Surface interne du maître- Superficie interna del cilindro cylindre a rung a del caliper a → Verschleiß/Riefen → Brems- Usure/rayures Changer Desgaste/marcas de muescas...
Página 580
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Å Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı...
Página 581
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Joint de piston 1 Dichtring 1 Retén del pistón 1 Joint antipoussière 2 Staubschutzring 2 Guardapolvos 2 WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston Immer neue Bremskolben-Dicht- Utilice siempre retenes del pistón y et des joints antipoussière neufs.
Página 582
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper.
Página 583
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Arandela de cobre 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 Perno de unión 2 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m ·...
Página 584
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Disc cover 1 Bolt (disc cover) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
Página 585
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Couvercle de disque 1 Scheibenabdeckung 1 Cubierta del disco 1 Boulon (couvercle de disque) 2 Steckschraube (Scheiben- Perno (cubierta del disco) 2 abdeckung) 2 7 Nm (0,7 m ·...
Página 586
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Master cylinder kit 1. Clean: Master cylinder Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: Å ı Master cylinder cup (primary) 1 Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup.
Página 587
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile Kit de maître-cylindre Juego del cilindro principal Nettoyer: Reinigen: Limpiar: Hauptbremszylinder Maître-cylindre Cilindro principal Kit de maître-cylindre Hauptbremszylinder-Bautei- Juego del cilindro principal Les nettoyer avec du liquide de Límpielo con líquido de frenos.
Página 588
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Plain washer 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] Master cylinder kit 1 Push rod 2 Circlip 3 ı Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.
Página 589
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: [Avant] [Vorn] [Delantero] Kit de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Bautei- Juego del cilindro principal 1 Rondelle ordinaire 2 le 1 Arandela plana 2 Circlip 3 Beilagscheibe 2 Circlip 3 Soufflet de maître-cylindre 4...
Página 590
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston.
Página 591
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Palanca del freno 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 Perno (palanca del freno) 2 6 Nm (0,6 m ·...
Página 592
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Pin 1 Plain washer 2 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: Brake hose 1 10 Nm (1.0 m ·...
Página 593
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Goupille 1 Stift 1 Bulón 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Arandela plana 2 Goupille fendue 3 Splint 3 Pasador hendido 3 HINWEIS: N.B.: NOTA: Après de montage, contrôler la hauteur...
Página 594
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the master cylinder.
Página 595
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Arandela de cobre 1 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 2 Tubo del freno 2 Boulon-raccord 3 Hohlschraube 3 Perno de unión 3 30 Nm (3,0 m ·...
Página 596
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
Página 597
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Cubierta del tubo de frenos 1 Schraube (Halterung) 2 Vis (support de tuyau de frein) Tornillo (cubierta del tubo de frenos) 2 4 Nm (0,4 m ·...
Página 598
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
Página 599
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Entlüften: Purger l’air: Purgar el aire: Système de freinage Bremsanlage Sistema de frenos Siehe unter “HYDRAULI- reporter à section Consulte el apartado “PURGA “PURGE D’AIR DU SYS- SCHE BREMSANLAGE DEL AIRE DEL SISTEMA...
CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 602
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...
Página 604
CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.
Página 605
N.B.: La fourche avant nécessite une soigneuse dere Aufmerksamkeit und sollte am ción especial. Por ello, recomendamos besten vom Yamaha-Händler gewar- attention. Il est donc recommandé de la que el mantenimiento de la horquilla faire entretenir chez le revendeur. tet werden.
Página 606
CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
Página 607
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Gleitrohr Tube interne Tubo interno Déposer: Demontieren: Extraer: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Guardapolvos 1 Bague d’arrêt 2 Sicherungsring 2 Aro de tope 2 Einen Schlitzschraubendre- En utilisant un tournevis à lame destornillador droite. her verwenden.
Página 608
CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard <Limit> 460 mm 455 mm (18.1 in)
Página 609
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Luftventil Soupape de base Válvula base Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Conjunto de la válvula 1 Usure/endommagement → Verschleiß/Beschädigung → Desgaste/daños → Reempla- Erneuern. Changer. zar. Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Endommagement →...
CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.
Página 611
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Verschlußschraube Bouchon de fourche Perno de la tapa Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Perno de la tapa 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Tornillo de sangrado de aire 3 Usure/endommagement →...
Página 612
CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing upward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.
Página 613
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Monter: Instalar: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Guía del resorte 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 Contratuerca 2 Sur la tige d’amortisseur 3. (am Dämpferrohr 3) A la barra amortiguadora 3. HINWEIS: N.B.: NOTA: Den Federsitz mit der Nut a nach Installer le guide de ressort avec...
Página 614
CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
Página 615
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Monter: Instalar: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Metal deslizante 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Arandela plana 2 Dans l’ouverture tube (auf Gleitrohr-Nut) A la ranura del tubo externo. externe. HINWEIS: NOTA: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- Empuje el metal deslizante dentro del N.B.: ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein-...
Página 616
CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
Página 617
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: 13. Comprobar: Mouvement régulier du tube Leichtgängigkeit des Stand- Movimiento suave del tubo rohres Schwergängigkeit → interne interno Raideur/coincement/point dur Die Schritte 2 bis 12 wieder- Rigidez/ligadura/superficies → Répéter les étapes du 2 à 12. ásperas →...
Página 618
CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
Página 619
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 19. Zehn Minuten warten, bis et- 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce 19. Espere diez minutos hasta que se que les bulles d’air aient disparu waige Luftbläschen sich auf- hayan extraído las burbujas de gelöst haben, bevor der Ga- de la fourche avant et que l’huile aire de la horquilla delantera y se...
Página 620
CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.
Página 621
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 21. Messen: 21. Mesurer: 21. Medir: Distance a Gewindelänge a Distancia a Hors spécification → Serrer le Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificaciones → contre-écrou. Sicherungsmutter hineindre- Girar la contratuerca. hen. Distance a: Distancia a: 20 mm (0,79 in) ou plus 20 mm (0,79 in) o supe- Gewindelänge a...
Página 622
CHAS FRONT FORK 26. Tighten: Cap bolt (locknut) 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque.
Página 623
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 26. Festziehen: 26. Serrer: 26. Apretar: Bouchon de fourche (contre- Verschlußschraube 1 Perno de la tapa (contratuerca) écrou) 1 29 Nm (2,9 m · kg) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m ·...
Página 624
CHAS FRONT FORK 4. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque.
Página 625
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Festziehen: Serrer: Apretar: Boulon de bridage (té de four- Klemmschraube (obere Ga- Perno de fijación (tija superior che supérieur) 1 belbrücke) 1 del manillar) 1 23 Nm (2,3 m · kg) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Headlight Decompression cable Disconnect at the lever side. Decompression lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder “ENGINE STOP”...
Página 627
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR GUIDON Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la dépose Phare Câble de décompression Déconnecter du côté levier. Support du levier de décompression Câble d’embrayage Déconnecter du côté...
CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
Página 629
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Maître-cylindre Hauptbremszylinder Cilindro principal Demontieren: Déposer: Extraer: Demi-palier de fixation de maî- Hauptbremszylinder-Halte- Ménsula del cilindro principal tre-cylindre 1 rung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 Cilindro principal 2 ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: Ne pas laisser pendre le maître-...
Página 630
CHAS HANDLEBAR 2. Install: Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. Install the grip (left) to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward.
Página 631
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Montieren: Monter: Instalar: Poignée (gauche) 1 Lenkergriff (links) 1 Empuñadura (izquierda) 1 Gummiklebstoff Appliquer un agent adhésif sur Coloque un adhesivo al mani- le guidon 2. Lenkerende 2 auftragen. llar 2. HINWEIS: N.B.: NOTA: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la Vor dem Auftragen des Klebstoffs Antes de aplicar el adhesivo, elimine Fett und Öl mit Lackverdünner...
Página 632
CHAS HANDLEBAR 5. Install: Throttle cable cap 1 Screw (throttle cable cap) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Cover (throttle cable cap) 3 WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 4 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment.
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Montieren: Monter: Instalar: Capuchon de câble d’accéléra- Gasseilzugkappe 1 Tapa del cable del acelerador teur 1 Schrauben (Gasseilzugkap- Vis (capuchon de câble d’accé- pe) 2 Tornillo (tapa del cable del ace- 4 Nm (0,4 m · kg) lérateur) 2 Anlaufscheibe (Gasseilzug- lerador) 2...
Página 634
CHAS HANDLEBAR NOTE: The “ENGINE STOP” button, clutch lever holder, decompression lever holder and clamp should be installed according to the dimensions shown. Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle of the clutch holder. 9. Install: Clutch cable 1 Decompression cable 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the...
Página 635
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR HINWEIS: N.B.: NOTA: bouton d’arrêt moteur Motorstoppschalter, Kupplungshe- El botón de parada del motor bel-Halterung, Dekompressionshe- “ENGINE STOP”, le support de levier “ENGINE STOP”, el soporte de la d’embrayage, le support du levier de bel-Halterung und Kabelbinder palanca del embrague, el soporte de la gemäß...
CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN DIRECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 638
CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing (upper) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. Ball race Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 47...
Página 639
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Roulement (supérieur) Roulement (inférieur) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage à billes Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ETAPES DE SERRAGE: Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Le desserrer d’un tour.
Página 640
CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
Página 641
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ecrou annulaire Ringmutter Tuerca anular Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Tuerca anular 1 Den Hakenschlüssel 2 ver- Utiliser la clé pour écrou annu- Utilice la llave dinamométrica laire 2.
Página 642
CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.
Página 643
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Lager und Laufring Roulement et cage à billes Cojinete y guía de bolas Nettoyer les roulements et les Die Lager und Laufringe in Lö- Lave los cojinetes y las guías de sungsmittel waschen. cages à billes dans du solvant. bolas con un disolvente.
Página 644
CHAS STEERING 4. Install: Plain washer 1 Ring nut 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
Página 645
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Rondelle ordinaire 1 Beilagscheibe 1 Arandela plana 1 Ecrou annulaire 2 Ringmutter 2 Tuerca anular 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 3 en Die Ringmutter mit dem Apriete la tuerca anular con la...
Página 646
CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 11.
Página 647
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Nach dem Festziehen der Après avoir serré l’écrou, vérifier Después de apretar la tuerca, si le mouvement de la direction Mutter, Lenkkopf compruebe que la dirección se Leichtgängigkeit prüfen. Bei est régulier. Sinon, régler la direc- mueva suavemente.
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 650
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 652
CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...
Página 653
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roulement Lager Cojinete Demontieren: Déposer: Extraer: Roulement 1 Lager 1 Cojinete 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Monter le roulement en appuyant sur la Das Lager am äußeren Laufring ein- Instale el cojinete empujando su pista pressen.
Página 654
CHAS SWINGARM EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575201 Bearing and oil seal 1. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers.
Página 655
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement et bague d’étanchéité Lager und Dichtringe Cojinete y retén de aceite Montieren: Monter: Instalar: Roulement 1 Lager 1 Cojinete 1 Bague d’étanchéité 2 Dichtringe 2 Retén de aceite 2 Sur le bras oscillant.
Página 656
CHAS SWINGARM EC5751B1 Swingarm 1. Install: Bush 1 Thrust bearing 2 Oil seal 3 Collar 4 To swingarm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings and oil seal lips. 2. Install: Collar 1 To relay arm 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars, bearings and oil seal lips.
Página 657
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Schwinge Bras oscillant Palanca oscilante Monter: Montieren: Instalar: Bague 1 Buchse 1 Manguito 1 Roulement de butée 2 Drucklager 2 Cojinete de empuje 2 Bague d’étanchéité 3 Dichtring 3 Retén de aceite 3 Collerette 4 Hülse 4 Casquillo 4 Sur le bras oscillant 5.
Página 658
CHAS SWINGARM 5. Install: Relay arm 1 Bolt (relay arm) 2 Plain washer 3 Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 6. Install: Swingarm 1 Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m ·...
Página 659
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Montieren: Monter: Instalar: Bras de relais 1 Umlenkhebel 1 Brazo intermedio 1 Boulon (bras de relais) 2 Schraube (Umlenkhebel) 2 Perno (brazo intermedio) 2 Rondelle ordinaire 3 Beilagscheibe 3 Arandela plana 3 Ecrou (bras de relais) 4 Mutter (Umlenkhebel) 4 Tuerca (brazo intermedio) 4 Sur le bras oscillant...
Página 660
CHAS SWINGARM 10. Tighten: Nut (connecting rod) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Tighten: Nut (relay arm) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Install: Cap 1 NOTE: Install the cap with its mark a facing forward. 13.
Página 661
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE 10. Festziehen: 10. Serrer: 10. Apretar: Ecrou (bielle) 1 Mutter (Übertragungshebel) Tuerca (biela) 1 80 Nm (8,0 m · kg) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 11.
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTISSEUR ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 664
CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Locknut Only loosening. Adjuster Only loosening. Spring guide (lower) Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 60...
Página 665
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Contre-écrou Desserrer uniquement. Dispositif de réglage Desserrer uniquement. Guide de ressort (inférieur) Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
Página 666
1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 61...
Página 667
A la hora de desechar un amortigua- WARNUNG dor dañado o desgastado, lleve la uni- AVERTISSEMENT dad a su concesionario Yamaha. Den Stoßdämpfer vom Yamaha- Pour mettre au rebut un amortisseur Händler entsorgen lassen. endommagé ou usé, demander conseil à...
Página 668
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
Página 669
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roulement Lager Cojinete Demontieren: Déposer: Extraer: Bague d’arrêt (Roulement Sicherungsring (Oberes La- Aro de tope (cojinete superior) supérieur) 1 ger) 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring ein- Appuyer sur le roulement en poussant Empuje hacia adentro el cojinete mien- sur la cage extérieure et enlever la bague...
Página 670
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
Página 671
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement Lager Cojinete Montieren: Monter: Instalar: Roulement supérieur 1 Oberes Lager 1 Cojinete superior 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Monter roulement parallèlement Das Lager am äußeren Laufring Instale el cojinete en paralelo hasta que gleichmäßig einpressen, bis die Si- jusqu’à...
Página 672
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: Adjuster 1 3. Adjust: Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard Extent of length adjustment 241 mm (9.49 in) 240.5 ~ 258.5 mm *244 mm (9.61 in) (9.47 ~ 10.18 in) * For EUROPE NOTE: The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
Página 673
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Festziehen: Serrer: Apretar: Dispositif de réglage 1 Einstellmutter 1 Ajustador 1 Régler: Einstellen: Ajustar: Longueur de ressort (monté) a Feder-Einbaulänge a Longitud del resorte (instalado) Longueur de ressort Feder-Einbaulänge a (monté) a: Longitud del resorte (ins- talado) a: Longueur stan- Etendue de...
Página 674
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Bush 1 Collar 2 Dust seal 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. Install the dust seals with their lips facing outward.
Página 675
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Douille 1 Buchse 1 Buje 1 Collerette 2 Hülse 2 Casquillo 2 Joint antipoussière 3 Staubschutzring 3 Guardapolvos 3 HINWEIS: N.B.: NOTA: Enduire le roulement de graisse au Molybdändisulfidfett auf das Lager Aplique grasa de bisulfuro de molib- auftragen.
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEC COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ANLAGE ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAUTEI- COMPOSANTS ELECTRI- COMPONENTES DEL SIS- LE UND SCHALTPLAN QUES ET SCHEMA DE TEMA ELÉCTRICO Y ELEKTRISCHE BAUTEILE CABLAGE...
MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR426F/WR400F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
Página 681
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR Les WR426F/WR400F sont dotées d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à...
Página 682
ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die WR426F/WR400F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
Página 683
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA Para los modelos WR426F/WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo.
– ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
– ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle * Nettoyer ou remplacer la Test de longueur d’étincelle...
Página 686
– ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Die gesamte Lichtanlage Nicht in Ordnung Erneuern oder instand auf einwandfreie Verbin- setzen. dungen überprüfen. In Ordnung Motorstoppschalter Nicht in Ordnung “ENGINE STOP”...
– ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con res- pecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende. Chispa Prueba de la separación entre * Limpiar o reemplazar la...
Página 688
– ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2 ) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...
Página 689
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE KON- TEST DE L’INTERVALLE D’ETIN- PRUEBA DE LA SEPARACIÓN CELLEMENT D’ALLUMAGE TROLLIEREN ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA Den Zündkerzenstecker von Déconnecter le capuchon de bou- Desconecte la tapa de puntas de la gie de la bougie.
Página 690
– ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.20 ~ 0.30 Ω at Ω...
Página 691
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE D’ALLUMAGE Kontrollieren: ENCENDIDO Primärspulen-Widerstand Vérifier: Inspeccione: Unvorschriftsmäßig → Résistance de bobine primaire Resistencia de la bobina pri- Hors spécification → Changer. Erneuern.
Página 692
– ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 640 ~ 960 Ω at Ω...
Página 693
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Kontrollieren: Vérifier: Inspeccione: Résistance de bobine de source 1 Widerstand der Erregerspu- Resistencia de la bobina de Hors spécification → Changer. le 1 fuente 1 Unvorschriftsmäßig → Fuera de especificaciones → Fil (+) de multimètre → Erneuern.
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC69000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
Página 695
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON – ELEC D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Vérifier la connexion de tout le Mauvais Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.
Página 696
TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung * Den CDI-Schwungrad- Primärspule...
SISTEMA TPS – ELEC (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PASOS DE INSPECCIÓN Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección. Compruebe la conexión de Incorrecto Reparar o reemplazar. todo el sistema de encendido. Incorrecta Compruebe el TPS.
Página 698
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. TPS COIL INSPECTION 1. Inspect: TPS coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead →...
Página 699
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) INSPEKTION DER STECKVERBIN- CONTROLE DES CONNEXIONS INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DUNGEN UND KABELANSCHLÜS- DES COUPLEURS ET DES FILS DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA- Vérifier: DORES Prüfen:...
Página 700
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1. Remove: TPS coupler Screw (TPS) 1 Plain washer 2 TPS 3 2. Replace: 3. Install: TPS 1 Plain washer 2 Screw (TPS) 3 TPS coupler NOTE: Align the slot a in the TPS with the projec- tion b on the carburetor.
Página 701
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL- REMPLACEMENT ET REGLAGE SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS LUNG DU TPS Inspeccionar: Entfernen: Déposer: Acoplador del TPS TPS-Steckverbindung Tornillo (TPS) 1 Coupleur du TPS Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1...
Página 702
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 6. Adjust: TPS coil resistance at idle speed Adjustment steps: Adjust the angle of the TPS 1 to obtain the resistance calculated (example: 650 ~ 750 Ω) Tester (+) lead → Yellow lead 2 Tester (–) lead →...
Página 703
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Einstellen: Régler: Ajustar: TPS-Spulenwiderstand bei Résistance de la bobine de TPS Resistencia de la bobina TPS a Leerlauf à la vitesse de ralenti velocidad de ralentí...
– ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible ploblems. No good Check the bulb and bulb Replace the bulb and/ socket. or bulb socket. No good Check the lights switch. Replace.
– ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE SYSTEME D’ECLAIRAGE PROCEDURES DE VERIFICATION Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Mauvais Contrôler l’ampoule et le culot Changer l’ampoule et/ou le d’ampoule. culot d'ampoule. O.K. Mauvais Contrôler les connexions de tout Changer.
Página 706
– ELEC LICHTANLAGE LICHTANLAGE KONTROLLSCHRITTE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Nicht in Ordnung Lampe und Lampenstecker Lampe und/oder Lam- überprüfen. penstecker erneuern. In Ordnung Die gesamte Lichtanlage auf Nicht in Ordnung einwandfreie Verbindungen Erneuern.
– ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO SISTEMA DE ALUMBRADO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema. Incorrecta Compruebe la bombilla y Reemplace la bombilla y/o el portabombillas. el portabombillas. Incorrecta Compruebe el interruptor de las Reemplazar.
Página 708
– ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTS SWITCH INSPECTION 1. Inspect: Lights switch conduct Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Blue lead 2 Tester selec- tor position Ω × 1 → Replace. No continuity while being Continuity while being OFF → Replace. CDI MAGNETO INSPECTION 1.
Página 709
SYSTEME D’ECLAIRAGE LICHTANLAGE – ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO LICHTSCHALTER KONTROLLIE- VERIFICATION INTERRUPTEUR INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR LUMIERES DE LUCES Kontrollieren: Vérifier: Inspeccione: conducteur interrupteur Lichtschalterfunktion Conducto del interruptor de lumières luces Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel 1 Fil (+) de multimètre → Cable del tester (+) →...
T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.
Página 711
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE ABSTIMMUNG MISES AU POINT PUESTA A PUNTO MOTOR MOTEUR MOTOR Vergaser einstellen Réglage de carburateur Ajuste del carburador Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert La qualité de l’émulsion air/essence La mezcla de aire/combustible variará mit den atmosphärischen Bedin- dépend des conditions atmosphéri- dependiendo condiciones...
Página 712
T U N SETTING CAUTION: The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carbure- tor parts may prevent the carburetor from functioning correctly.
Página 713
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: Le carburateur est extrêmement Der Vergaser ist extrem emp- El carburador es extremadamente sensible à toute pénétration de cras- findlich gegen Fremdkörper sensible a los materiales extraños ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors (Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Página 714
T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening ı Å Å Closed ı Fully open Å ı 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
Página 715
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Wirkung der Einstellteile in Bezug Effets des réglages sur l’ouverture du Efectos de las piezas de ajuste en la boisseau auf die Öffnung der Drosselklappe abertura de la válvula del acelerador Å Fermé Å Geschlossen Å...
Página 716
T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.
Página 717
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Leerlaufsystem Circuit de ralenti Sistema piloto Le circuit de ralenti est équipé d’une vis Der FLATCR-Vergaser verfügt über El carburador FLATCR está fabricado eine Leerlauf-Regulierschraube. Die de ralenti. La plage de réglage de la vis con un tornillo piloto.
Página 718
1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it. WR426F: 1-5/8 Standard pilot *7/8 screw position...
Página 719
WR400F: 1-1/2 WR426F: 1-5/8 erhalten. (exemple) Posición estándar *7/8 Standard-Posi- del tornillo piloto WR400F: 1-1/2 WR426F: 1 5/8 * Excepté pour USA tion der Leer- (ejemplo) *7/8 laufgemisch- N.B.: WR400F: 1 1/2 * Excepto para USA Regulier- Si le régime de ralenti n’est pas stable,...
Página 720
T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1. Standard pilot jet Effects of adjusting the pilot jet (reference) Å...
Página 721
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti Ajuste del surtidor piloto Le gicleur de ralenti 1 permet de régler Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- Se puede ajustar la riqueza de la mezcla stoff-Gemisches bei maximal 1/4 la richesse de l’émulsion air-essence à...
Página 722
T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. WR426F: OBDRR Standard jet needle *OBDQR WR400F: OBDRQ * Except for USA The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters.
Página 723
Réglage de l’aiguille Ajuste de la aguja del surtidor L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, La aguja del surtidor se ajusta cambián- indem sie ausgetauscht wird. dola. WR426F: WR426F: OBDRR WR426F: OBDRR Aiguille standard *OBDQR OBDRR...
Página 724
T U N SETTING EC71Q000 Carburetor setting parts WR426F Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 (STD) #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 Lean #155 4MX-14943-38 Pilot jet...
Página 725
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur Piezas de ajuste del carburador WR426F WR426F WR426F Numéro de Grö- Teilenum- Nombre de la Tama Número de la Nom de pièce Taille Bauteil pièce pieza ño pieza ße Gicleur principal N˚178...
Página 726
T U N SETTING WR400F Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 (STD) #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 Lean #155 4MX-14943-38 Pilot jet Rich 4MX-14948-06 4MX-14948-05 (STD) 4MX-14948-04 4MX-14948-03...
Página 727
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE WR400F WR400F WR400F Grö- Teilenum- Numéro de Nombre de la Tama Número de la Nom de pièce Taille Bauteil pièce pieza ño pieza ße Gicleur principal N˚178 4MX-14943-93 Surtidor principal N˚178 4MX-14943-93 Hauptdüse Fett Nr.178 4MX-14943-93 Riche...
Página 728
T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
Página 729
T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n˚ de cali- Crachotements bre supérieur Brun clair = bon état Bruits de frottement de piè- (progressivement) Ne peut-être corrigé:...
Página 730
T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...
Página 731
T U N AJUSTE Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación → Con el acelerador al máximo Aumente el n˚ de calibración del surtidor Decoloración de la bujía La respiración es dificultosa principal (gradualmente) Si el color es oscuro, está en buen Hay ruidos de cizallamiento estado.
T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 50/14 (3.571) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...
Página 733
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE FAHRGESTELL PARTIE CYCLE CHASIS Sekundärüntersetzungsverhältnis Sélection du taux de réduction secon- Selección de la relación de la reduc- (Kettenräder) wählen daire (Pignons) ción secundaria (Piñón) Nombre de dents Número de dien- Anzahl der Zähne du pignon mené...
Página 734
*15T 9383E-15082 Driven sprocket 2 5GS-25448-50 (STD) 5GS-25450-50 5GS-25452-50 * For AUS and NZ (WR426F) EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kg/cm , 15 psi)
Página 735
5GS-25452-50 5GS-25452-50 5GS-25452-50 * Nur AUS und NZ (WR426F) * Para AUS y Nz (WR426F) * Power les AUS et le NZ (WR426F) Reifenluftdruck Pression des pneus Presión del neumático Régler la pression des pneus en fonction Den Reifenluftdruck gemäß dem Debe ajustar la presión del neumático...
Página 736
T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.
Página 737
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Teleskopgabel einstellen Réglages de la fourche avant Ajuste de la horquilla delantera Régler la fourche avant en fonction de la Die Einstellung der Gabel sollte ent- El ajuste de la horquilla delantera debe realizarse dependiendo de la sensación sprechend dem Gefühl des Fahrers, sensation lors de la conduite ainsi que del conductor en una conducción real y...
Página 738
T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
Página 739
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Federvorspannung einstellen Réglage de tension initiale du ressort Ajuste de la precarga del resorte Le tension initiale du ressort a été ajustée Die Federvorspannung wird durch La precarga del resorte se ajusta insta- en montant la rondelle de réglage 1 den Einbau einer Einstellscheibe 1 lando la arandela de ajuste 1 entre el entre le ressort de fourche 2 et la tige...
Página 740
T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.
Página 741
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Harte Feder Ressort dur Utilice un resorte rígido En principe, un ressort dur offre Eine harte Feder bewirkt prin- Normalmente, un resorte rígido zipiell ein hartes Fahrgefühl. une sensation de conduite dure. proporciona una sensación de La force de rebond a tendance à...
Página 742
T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.380 4SS-23141-10 0.390 4SS-23141-20...
Página 743
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Vorderradgabel-Einstellteile Pièces de réglage de la fourche avant Piezas de ajuste de la horquilla delan- Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 tera Arandela de ajuste 1 TEILENUM- TYPE NUMÉRO DE TYP (Dicke) (épaisseur) PIÈCE NÚMERO DE TIPO (espesor) LA PIEZA...
Página 744
T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.
Página 745
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Hinterradaufhängung einstellen Réglage de la suspension arrière Ajuste de la suspensión trasera Effectuer le réglage de la suspension Die Einstellung der Hinterradaufhän- El ajuste de la suspensión trasera debe gung soll entsprechend dem Gefühl arrière en fonction de la sensation lors de realizarse dependiendo de la sensación la conduite ainsi que des conditions de...
Página 746
T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
Página 747
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE HINWEIS: N.B.: NOTA: Le ressort peut s’allonger au fur et à Die Federeinbaulänge kann sich Si el vehículo es nuevo y se ha efec- beim Einfahren verändern, u.a. mesure de la période de rodage. Il est tuado su rodaje, es probable que la donc important de corriger les régla- weil sich die Feder ermüdet.
Página 748
T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
Página 749
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: Lors du remplacement du ressort de la Beim Austausch des Federbeins Cuando utilice un amortiguador tra- suspension arrière, veiller à monter un darauf achten, daß die Gesamtlän- sero distinto al instalado, debe utilizar ressort dont la longueur totale a ge a das Standardmaß...
Página 750
T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5DH-22212-70 Brown/1 SOFT 5DH-22212-10 Green/1 *STD 5DH-22212-20 Red/1 5DH-22212-30 Black/1 5DH-22212-40 Blue/1 STIFF 5DH-22212-50...
Página 751
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Pièces de réglage de l’amortisseur Piezas de ajuste del amortiguador tra- arrière Hinterradstoßämpfer-Schrauben- sero Ressort d’amortisseur arrière 1 feder 1 Resorte del amortiguador trasero 1 [Ressort à pas égal] [Feder mit gleichmäßiger Gewinde- [Resorte de paso regular] steigung] CONS-...
Página 752
T U N SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
Página 753
T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
Página 754
T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...
Página 755
T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...
Página 756
T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden- senke senke...
Página 757
T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
Página 758
T U N AJUSTE Ajuste de la suspensión Horquilla delantera NOTA: Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva- mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Página 759
T U N AJUSTE Amortiguador trasero NOTA: Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva- mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics. Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
Página 762
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 2000 · 9 - 3.6 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN...