Página 1
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR250F(R) 5UM-28199-50...
Página 4
It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de sents highest grade la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- craftsmanship and reliability that der. have made Yamaha a leader. Ce manuel explique le fonctionnement, This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la...
Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha. eine WR, die mit jahrzehntelanger Este modelo representa la culmina- costituisce l’apice della vasta esperienza Erfahrung sowie neuester Yamaha- ción de la amplia experiencia de...
IMPORTANT NOTICE NOTICE THIS MACHINE DESIGNED IMPORTANTE STRICTLY COMPETITION CETTE MACHINE EST STRICTE- USE, ONLY CLOSED MENT DESTINEE A LA COMPETI- COURSE. It is illegal for this machine TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT to be operated on any public street, FERME. Il est illégal d’utiliser cette road, or highway.
ZUR BEACHTUNG COMUNICAZIONE NOTA IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für IMPORTANTE ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- den Einsatz im Gelände-Rennsport CIALMENTE DISEÑADO PARA SU QUESTO VEICOLO È STATO PRO- auf geschlossenen Kursen bestimmt. UTILIZACIÓN COMPETICIO- GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf CIRCUITO LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI...
Página 8
GASOLINE CAUSE L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. INJURY. Si vous avalez de l’essence, res- If you should swallow some pirez des vapeurs d’essence en gasoline, inhale excess excès ou laissez de l’essence gasoline vapors, or allow pénétrer dans vos yeux, pren- any gasoline to get into dre immédiatement contact your eyes, contact a doctor...
Página 9
Benzin ist giftig. LA BENZINA PUÒ PROVO- GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Sollten Sie versehentlich CARE DANNI PERSONALI. Si ingiere gasolina, inhala Benzin verschluckt, Benzin- In caso di ingestione involonta- en exceso los vapores de la dämpfe eingeatmet oder benzina, inalazione gasolina o ésta entra en Benzin in die Augen bekom- eccessiva di vapori di benzina...
Página 10
Si vous avez des tion or maintenance of your machine, questions concernant le fonctionnement please consult your Yamaha dealer. ou l’entretien de votre machine, veuillez NOTE: consulter votre concessionnaire Yamaha. This manual should be considered a permanent part of this machine and N.B.:...
Stand. Aufgrund der kontinuierli- per la classe 125 cc ..... minimo manual o a su vehículo, consulte chen Bemühungen von Yamaha 88 kg (194 lb) con su concesionario Yamaha. um technischen Fortschritt und per la classe 250 cc ..... minimo PESOS DEL VEHÍCULO...
COMMENT UTILISER EC080000 HOW TO USE THIS CE MANUEL MANUAL INFORMATIONS EC081000 PARTICULIEREMENT PARTICULARLY IMPORTANTES IMPORTANT INFORMATION Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! The Safety Alert Symbol means VOTRE SECURITE EST EN JEU! ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVER- WARNING...
BENUTZERHINWEISE COME UTILIZZARE CÓMO UTILIZAR KENNZEICHNUNG ESTE MANUAL QUESTO MANUALE WICHTIGER HINWEISE INFORMAZIONI INFORMACIÓN ESPECIALMENTE PARTICOLARMENTE IMPORTANTI IMPORTANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” Questo simbolo segnala un pericolo che El símbolo de alerta significa: ¡DEBE richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PRESTAR ATENCIÓN YA QUE WARNUNG PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE...
Página 14
FORMAT DU MANUEL EC083000 MANUAL FORMAT Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. All of the procedures in this manual are organized in a Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- sequential, step-by-step format. The information has cien un guide pratique et facile à...
AUFBAU STRUTTURA DEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- MANUALE Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht manual están organizados secuen- Tutte le procedure di questo manuale verständliches Nachschlagewerk in cialmente, paso por paso. La infor- sono organizzate in sequenze passo a die Hand zu geben, in dem alle dar- mación ha sido recopilada para...
Página 16
ILLUSTRATED SYMBOLS SYMBOLES (Refer to the illustration) GRAPHIQUES Illustrated symbols 1 to 7 are (Voir l’illustration) SPEC INFO designed as thumb tabs to indicate Les symboles graphiques 1 à 7 servent the chapter’s number and content. à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
ABGEBILDETEN SYMBOL SIMBOLI ILLUSTRATI SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Siehe Abbildung) (Fare riferimento (Consulte la ilustración) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Los símbolos ilustrados 1 a 7 están all’illustrazione) Symbole weisen auf die Themen der diseñados como lengüetas a seguir I simboli illustrati da 1 a 7 vengono einzelnen Kapitel hin.
Página 18
EC090010 INDEX INDEX GENERAL RENSEIGNEMENTS INFORMATION GENERAUX CARACTERISTI- SPECIFICATIONS QUES REGULAR CONTROLES ET INSPECTION AND REGLAGES ADJUSTMENTS COURANTS ENGINE MOTEUR CHASSIS PARTIE CYCLE PARTIE ELECTRICAL ELECTRIQUE TUNING MISES AU POINT...
Página 19
INDEX INDEX INDICE ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI GENERALI ANGABEN GENERAL INFO TECHNISCHE ESPECIFICACIONES SPECIFICHE DATEN SPEC REGELMÄSSIGE AJUSTES E ISPEZIONI E INSPEKTION UND INSPECCIÓN REGISTRAZIONI INSP REGOLARI EINSTELLARBEITEN REGULARES MOTOR MOTORE MOTOR FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE SISTEMA IMPIANTO ELETTRICO ANLAGE ELÉCTRICO...
TABLES DES E0A0000 CONTENTS MATIERES CHAPTER 1 CHAPITRE 1 GENERAL RENSEIGNEMENTSG INFORMATION ENERAUX DESCRIPTION ......1-1 DESCRIPTION........1-1 MACHINE IDENTIFICATION ..1-3 IDENTIFICATION DE LA IMPORTANT INFORMATION ..1-5 MACHINE........1-3 CHECKING OF CONNECTION... 1-9 INFORMATIONS SPECIAL TOOLS ...... 1-11 IMPORTANTES......1-5 CONTROL FUNCTIONS ... 1-27 VERIFICATION DES FUEL .........
Página 22
CHAPTER 4 CHAPITRE 4 ENGINE MOTEUR SEAT, FUEL TANK AND SIDE SELLE, RESERVOIR DE COVERS........4-1 CARBURANT ET CACHES EXHAUST PIPE AND LATERAUX ........4-2 SILENCER........4-7 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET RADIATOR........ 4-13 SILENCIEUX........4-8 CARBURETOR ......4-21 RADIATEUR .........4-14 CAMSHAFTS ......4-51 CARBURATEUR ......4-22 CYLINDER HEAD .....
Página 23
KAPITEL 4 CAPITOLO 4 CAPÍTULO 4 MOTOR MOTOR MOTORE SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLA, SERBATOIO ASIENTO, DEPÓSITO DE UND SEITENABDECKUNGEN... 4-2 CARBURANTE E COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS KRÜMMER UND CARENATURA LATERALE ..4-3 LATERALES ....... 4-4 SCHALLDÄMPFER ....4-8 TUBO DI SCARICO E TUBO DE ESCAPE Y KÜHLER........
Página 24
CHAPTER 6 CHAPITRE 6 ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM..... 6-1 COMPOSANTS ELECTRIQUES MAP-CONTROLLED CDI UNIT .. 6-3 ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-2 IGNITION SYSTEM ..... 6-8 BLOC CDI CONTROLE PAR ELECTRIC STARTING MICROPROCESSEUR ....6-4 SYSTEM ........6-21 SYSTEME D’ALLUMAGE....6-9 CHARGING SYSTEM ....
Página 25
KAPITEL 6 CAPITOLO 6 CAPÍTULO 6 ELEKTRISCHE SISTEMA ELÉCTRICO IMPIANTO ANLAGE ELETTRICO COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTI ELETTRICI E CABLES ........6-2 UND SCHALTPLAN....6-2 SCHEMA DI CABLAGGIO ..6-2 UNIDAD CDI CONTROLADA KENNFELDGESTEUERTES UNITÀ CDI CONTROLLATA POR MAPA........
DESCRIPTION INFO DESCRIPTION EC100000 RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION DESCRIPTION EC110000 DESCRIPTION Levier d’embrayage Levier de démarreur à chaud Clutch lever Coupe-circuit du moteur Hot starter lever Compteur de vitesse Engine stop switch Commutateur principal Trip meter Interrupteur lumiêres Main switch Commutateur de démarrage Light switch Levier de frein avant...
FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE INFO DESCRIPCIÓN ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI ANGABEN GENERAL GENERALI FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN BUNG Leva della frizione Palanca del embrague Leva dell’avviamento a caldo Palanca de arranque en caliente Kupplungshebel Interruttore di arresto motore Botón de parada del motor Heißstarterhebel Contachilometri parziale Medidor de trayecto Motorstoppschalter...
When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden- give the number to your Yamaha tifier clairement la machine. dealer for positive identification En cas de vol du véhicule, la police of the model you own.
A la hora de solicitar piezas de pezzi è possibile fornire il numero Ersatzteilen Ihrem Yamaha- repuesto, puede proporcionar el al proprio rivenditore Yamaha per Händler diese Nummer nennen, número correspondiente a su identificare correttamente kann er das Modell, das Sie concesionario Yamaha para la modello.
Tenir éloigné du feu. EC132000 PIECES DE RECHANGE ALL REPLACEMENT PARTS Nous recommandons d’utiliser des We recommend to use Yamaha pièces Yamaha d’origine pour tous genuine parts for all replace- les remplacements. Utiliser les hui- ments. Use oil and/or grease les/graisses recommandées...
Impiegare esclusi- de montaje y ajuste, utilice el kate erfüllen häufig nicht die vamente oli e/o grassi consigliati da aceite y la grasa recomendados gestellten Qualitätsanforderun- Yamaha per il montaggio e le rego- por Yamaha. gen. lazioni. 1 - 6...
Página 32
IMPORTANT INFORMATION INFO INFORMATIONS IMPORTANTES EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES RINGS Lorsqu’un moteur est révisé, tous All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et rings should be replaced when joints toriques doivent être changés. an engine is overhauled.
Página 33
WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND GUARNIZIONI, PARAOLIO E JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y O-RINGE O-RING JUNTAS TÓRICAS Beim Überholen des Motors sind Sostituire tutte le guarnizioni, i Cuando realice una operación sämtliche Dichtungen, Dicht- paraolio e gli O-ring quando si general del motor, debe sustituir ringe und O-Ringe zu erneuern.
CHECKING OF CONNECTION INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS EC1C0001 VERIFICATION DES CHECKING OF CONNEXIONS CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc. sur le connecteur. etc. on the connector. Déconnecter: Disconnect: • Connecteur • Connector Sécher chaque borne à...
ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI INFO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES ANSCHLÜSSE PRÜFEN COMPROBACIÓN DE CONTROLLO DEI Die Steckverbinder auf Oxidation, COLLEGAMENTI LAS CONEXIONES Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen. Come gestire macchie, ruggine, umidità, Compruebe las marchas, el óxido, la Lösen: suciedad, etc. de los conectores. ecc.
INFO SPECIAL TOOLS SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
Página 37
INFO SPECIAL TOOLS Part number Tool name/How to use Illustration YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-8036-B Inductive tachometer 90890-03113 Engine tachometer This tool is needed for observing engine rpm. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light This tool is necessary for checking ignition timing.
Página 38
Illustration YM-34487 Dynamic spark tester 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 13...
INFO OUTILS SPECIAUX OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci.
Página 40
INFO OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-8036-B Compte-tours inductif 90890-03113 Compte-tours moteur Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation du moteur.
Página 41
Testeur d’étincelle dynamique 90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond n° 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 16...
Página 42
INFO SPEZIALWERKZEUGE SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern ange- geben werden.
Página 43
INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme. YU-8036-B Induktivdrehzahlmesser 90890-03113 Motor-Drehzahlmesser Zur Ermittlung der Motordrehzahl. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau der Kupplungsnabenmutter.
Página 44
INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-34487 Zündfunkenstreckentester 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen. 1 - 19...
INFO UTENSILI SPECIALI UTENSILI SPECIALI Sono necessari idonei utensili speciali per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’impiego dell’attrezzo speciale adatto aiuterà a prevenire eventuali danni causati dall’impiego di utensili non idonei o di tecniche improvvisate. La forma e il numero di pezzo utilizzato per l’attrezzo speciale differiscono da paese a paese, pertanto ne vengono indicati due tipi.
INFO UTENSILI SPECIALI Numero di pezzo Nome dell’attrezzo/Come utilizzarlo Figura YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile Utilizzare questo attrezzo per verificare la resistenza della bobina, la tensione di uscita e l’amperaggio. YU-8036-B Contagiri induttivo 90890-03113 Contagiri motore Questo strumento è utilizzato per controllare la velocità del motore.
Página 47
Questo attrezzo è necessario per il controllo dei componenti del sistema di accensione. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 YAMAHA Bond n. 1215 Questo materiale di tenuta (agglomerante) è utilizzato per chiudere ermeticamente due superfici di contatto, ecc. 1 - 22...
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecua- das o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcio- nan dos tipos.
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de la bobina, el voltaje de salida y el amperaje. YU-8036-B Tacómetro inductivo 90890-03113 Tacómetro del motor Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del motor.
Página 50
90890-06754 Comprobador de encendido Este instrumento se utiliza para comprobar los componentes del sistema de encendido. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® 90890-85505 Adhesivo YAMAHA Nº 1215 Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc. 1 - 25...
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES EC150000 FONCTIONS DES CONTROL FUNCTIONS COMMANDES MAIN SWITCH COMMUTATEUR PRINCIPAL Functions of the respective switch Les fonctions des différentes positions positions are as follows: du commutateur sont les suivantes: The engine can be started only at Le moteur ne peut être mis en marche this position.
STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE FUNZIONI DI COMANDO ZÜNDSCHALTER CONTROL INTERRUTTORE PRINCIPALE Funktionen einzelnen Le funzioni delle rispettive posizioni INTERRUPTOR PRINCIPAL Schalterpositionen sind wie folgt: interruttore sono come segue: Las funciones de las respectivas posiciones del interruptor son como Der Motor kann nur in dieser Position Il motore può...
Página 54
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES EC153000 PEDALE DE SELECTEUR SHIFT PEDAL Les 5 rapports de la boîte de vitesses à The gear ratios of the constant-mesh prise constante sont idéalement échelon- 5 speed transmission are ideally nés. Le changement de vitesse est com- spaced.
Página 55
STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL FUSSSCHALTHEBEL PEDALE DEL CAMBIO PEDAL DE CAMBIOS Erst das Getriebe erlaubt die Nut- I rapporti di trasmissione del cambio a 5 Las relaciones de engranaje de la de zung der Motorleistung in verschie- velocità...
Página 56
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant fournit le carbu- tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur en le fil- fuel.
Página 57
STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL KRAFTSTOFFHAHN RUBINETTO DEL CARBURANTE GRIFO DE COMBUSTIBLE Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante alimenta il El grifo de combustible suministra stoff vom Tank zum Vergaser und fil- carburante dal serbatoio al carburatore combustible del depósito al carbura- tert ihn gleichzeitig.
Página 58
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES LIGHT SWITCH INTERRUPTEUR LUMIERES The light switch 1 is located on the L’interrupteur lumières 1 se trouve sur handlebar. le guidon. EC15F000 CLAPET DE DURIT DE MISE A VALVE JOINT LIAIR This valve joint 1 prevents fuel from Ce clapet 1 évite que l’essence ne flowing out and is installed to the fuel s’échappe et est monté...
Página 59
STEUERFUNKTIONEN FUNZIONI DI COMANDO INFO FUNCIONES DE CONTROL LICHTSCHALTER INTERRUTTORE LUCI INTERRUPTOR DE LAS LUCES Der Lichtschalter 1 befindet sich am L’interruttore luci 1 si trova sul manu- El interruptor de las luces 1 está Lenker. brio. situado en el manillar. AUSLAUFSCHUTZVENTIL GIUNTO A VALVOLA JUNTA DE LA VÁLVULA...
FUEL INFO CARBURANT FUEL CARBURANT Always use the recommended fuel Toujours utiliser le carburant recomman- as stated below. Also, be sure to use dée décrit ci-dessous. D’autre part, new gasoline the day of a race. s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course.
KRAFTSTOFF CARBURANTE INFO COMBUSTIBLE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE CARBURANTE Ausschließlich empfohlenen Utilice siempre el combustible reco- Impiegare sempre il carburante consi- Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri- gliato come indicato qui di seguito. Inol- mendado que se indica a continua- schen Kraftstoff verwenden. ción.
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING AND MISE EN MARCHE ET BREAK-IN RODAGE AVERTISSEMENT WARNING Never start or run the engine in a Ne jamais mettre le moteur en marche closed area. The exhaust fumes dans un endroit clos. Les gaz d’échap- are poisonous;...
ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE ANLASSEN UND ARRANQUE Y RODAJE AVVIO E RODAGGIO EINFAHREN ADVERTENCIA AVVERTENZA Non avviare mai né tenere in funzione Nunca arranque ni utilice el motor WARNUNG en una zona cerrada. Los gases il motore in un’area chiusa.
Página 64
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE Inspect the coolant level. Contrôler le niveau du liquide de Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement. Push on the main switch to “ON”. Tourner le robinet de carburant sur Shift the transmission into neu- “ON”.
Página 65
ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE Den Kühlflüssigkeitstsand kon- Ispezionare il livello del refrige- Inspeccione el nivel de refrige- trollieren. rante. rante. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- Girare il rubinetto del carburante su Gire el grifo de combustible len.
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR Do not operate the cold starter knob CHAUD and throttle. Pull the hot starter lever Ne pas activer le bouton de démarrage à 1 and start the engine by pushing froid ni l’accélérateur.
ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE STARTEN MIT WARMEM MOTOR AVVIAMENTO DI UN MOTORE ARRANQUE DE UN MOTOR EN Zum Anlassen des warmen Motors CALDO CALIENTE weder den Kaltstarterknopf drücken Non usare la manopola di avviamento a No utilice el pomo de arranque en noch den Gasdrehgriff öffnen, son- freddo e l’acceleratore.
Página 68
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE Before starting the engine, fill the Avant de mettre le moteur en mar- fuel tank with the fuel. che, faire le plein d’essence. Perform pre-operation Effectuer les contrôles avant utilisa- checks on the machine.
Página 69
ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO INFO ARRANQUE Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DI RODAGGIO PROCEDIMIENTOS DE RODAJE Vor dem Anlassen des Motors Prima di avviare il motore, riempire Antes de arrancar el motor, llene volltanken. il serbatoio di carburante. el depósito de combustible. “ROUTINEKONTROLLE Eseguire i controlli preliminari sul Realice las comprobaciones en...
INFO TORQUE-CHECK POINTS TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame Steering stem to upper bracket...
INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Cadre et cadre arrière Fixation entre selle et réservoir Réservoir de carburant et cadre Système d’échappement Silencieux et cadre arrière Montage du moteur Cadre et moteur Du support de moteur au moteur Du support de moteur au cadre...
INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an Hinterrahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Lenkkopf bis Lenker Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn...
Página 73
INFO PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO Struttura del telaio Telaio al telaio posteriore Sella e serbatoio del carburante Serbatoio del carburante al telaio combinati Sistema di scarico Marmitta di scarico al telaio posteriore Supporto motore Telaio al motore Dalla staffa motore al motore...
Página 74
INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero Asiento combinado y Del depósito de combustible al bastidor depósito decombustible Sistema de escape Del silenciador al bastidor trasero Montura del motor Del bastidor al motor De la ménsula del motor al motor...
CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT EC1B0000 NETTOYAGE ET CLEANING AND RANGEMENT STORAGE NETTOYAGE EC1B1000 Un nettoyage fréquent de la machine CLEANING améliorera son aspect, maintiendra ses Frequent cleaning of your machine bonnes performances et augmentera la will enhance its appearance, main- durée de service de bon nombre de ses tain good overall performance, and composants.
REINIGUNG UND STILLEGUNG PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO REINIGUNG UND LIMPIEZA Y PULIZIA ED STILLEGUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO REINIGUNG PULIZIA LIMPIEZA Eine regelmäßige, gründliche La frecuente limpieza de su vehículo Una pulizia frequente del veicolo ne Wäsche sorgt nicht nur für gutes migliora l’aspetto, aiuta a mantenere intensificará...
Página 78
CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT EC1B2001 RANGEMENT STORAGE Si l’on remise la machine pour 60 jours If your machine is to be stored for 60 ou plus, il faut prendre des mesures de days or more, some preventive mea- conservation pour éviter sa détérioration.
Página 79
REINIGUNG UND STILLEGUNG PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO STILLEGUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO Vor einer mehr als zweimonatigen Se il veicolo va immagazzinato 60 giorni Si necesita guardar el vehículo Stillegung sollten einige Schutzvor- o oltre, è necessario prendere alcune durante 60 días o más, debe tomar kehrungen getroffen werden, um misure precauzionali per evitarne il dete-...
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR250FR (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPE) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,165 mm (85.2 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)
Página 81
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) With oil filter replacement 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt) Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt) Air filter:...
Página 82
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
Página 85
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 37.81 mm (1.49 in)
Página 86
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in) Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm (0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in) Piston rings: Top ring: Type Barrel...
Página 87
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm (0.106 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
Página 88
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
Página 89
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 (stud bolt) M9 ×...
Página 90
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Silencer M8 × 1.25 Silencer clamp M6 × 1.0 Spark arrester (for USA) M6 × 1.0 Silencer end pipe (for USA) M6 × 1.0 Crankcase M6 ×...
Página 91
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length Spring rate, STD K = 4.31 N/mm K = 4.12 N/mm...
Página 92
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Front wheel type Spoke wheel ---- ← Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum ← Front rim size/material ---- 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ---- Rear rim size/material Rim runout limit: Radial...
Página 93
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 Lower bracket and outer tube M24 × 1.0 Upper bracket and steering stem 14.5 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M28 ×...
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: WR250FR (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPE) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors tout 2.165 mm (85,2 in) Largeur hors tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors tout...
Página 100
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Quantité...
Página 101
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Monodisque Commande Main droite Type de frein arrière Monodisque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur hydro-pneumatique Débattement: Roue avant...
Página 102
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 77,00 à 77,01 mm ---- (3,0315 à 3,0319 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- 22,000 à...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
Página 104
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) Ressort de soupape:...
Página 105
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in) Diamètre extérieur d’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in) Segment: Segment de feu: Type...
Página 106
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...
Página 107
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Type de papier ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu latéral 0,09 à...
Página 108
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 ×...
Página 109
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Silencieux M8 × 1,25 Bride du silencieux M6 × 1,0 Pare- étincelles (USA) M6 × 1,0 Tuyau d’extrémité de silencieux (USA) M6 × 1,0 Carter M6 ×...
Página 110
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) Constante de ressort, standard K = 4,31 N/mm...
Página 111
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Type de roue avant Roue à rayons ---- ← Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum ← Taille/matériau de jante avant ---- 18 ×...
Página 112
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 14,5 M8 × 1,25 Demi-palier supérieur de guidon et té...
Página 113
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb Valve de roue (rayon) — M8 × 1,25 Couronne arrière M6 × 1,0 Cache de disque de frein arrière M6 × 1,0 Protection d’étrier de frein arrière Boulon et écrou de réglage de l’extracteur de M8 ×...
Página 114
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb Support de câble de compteur et protecteur de M5 × 0,8 fourche avant M8 × 1,25 Etrier de phare (inférieur) et support inférieur M6 × 1,0 Bloc phare et lampe M6 ×...
Página 115
248 à 372 Ω bei 20 °C (68 °F) Rèsistance de bobine d’excitation ---- (couleur) (blanc – rouge) Modèle/fabricant du bloc CDI 5UM-00/YAMAHA (USA) ---- 5UM-10/YAMAHA (Exceptè USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5UL-00/DENSO ---- Longueur minimum d’ètincelle 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...
Página 116
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Relais du démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Nombre d’ampères 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance des spirales de la bobine ---- Relais du coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à...
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
Página 123
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 37,81 mm (1,49 in) 35,9 mm (1,41 in) Auslaß...
Página 124
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm (0,6300–0,6304 in) (0,6316 in) Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm (0,6296–0,6299 in) (0,6288 in) Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,15–0,25 mm...
Página 125
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Kupplungsfeder ungesp. Länge 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Anzahl...
Página 126
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Papiertyp ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel 0,12 mm oder weniger 0,20 mm (0,0047 in oder weniger) (0,008 in) Axialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Gehäuse und Rotorabstand 0,03–0,10 mm 0,17 mm (0,0012–0,0039 in) (0,0067 in) Kühlsystem...
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
SPEC SPECIFICHE GENERALI SPECIFICHE SPECIFICHE GENERALI Nome del modello: WR250FR (USA) WR250F (EUROPA) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Codice del modello: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPA) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensioni: Lunghezza totale 2.165 mm (85,2 in) Larghezza totale 827 mm (32,6 in) Altezza totale 1.303 mm (51,3 in) Altezza della sella...
Página 138
SPEC SPECIFICHE GENERALI Capacità olio: Olio motore Cambio d’olio periodico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Con cambio filtro olio 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacità...
Página 139
SPEC SPECIFICHE GENERALI Freno: Tipo freno anteriore Freno a disco singolo Azionamento Con la mano destra Tipo freno posteriore Freno a disco singolo Azionamento Con il piede destro Sospensione: Sospensione anteriore Forcella telescopica Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross di tipo a biscottino) Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore...
Página 140
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento Standard Limite Testata del cilindro: Limite di deformazione ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Dimensioni alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Limite di ovalizzazione ---- 0,05 mm (0,002 in) Albero a camme: Metodo di trasmissione...
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Catena di distribuzione: Tipo catena di distribuzione/N. di maglie 92RH2010-114M/114 ---- Metodo di regolazione della catena di Automatico ---- distribuzione Valvola, sede valvola, guidavalvola: Gioco valvola (a freddo) 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) ---- 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) ---- Dimensioni valvola: Diametro testa...
Página 142
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Limite disassamento stelo ---- 0,01 mm (0,0004 in) Larghezza sede valvola 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) Molla valvola: Lunghezza libera...
Página 143
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Decentramento del pistone 0,5 mm (0,020 in)/lato INT ---- Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Fasce elastiche:...
Página 144
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Frizione: Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantità ---- Spessore del disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Quantità ---- Limite di deformazione ----...
Página 145
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro Tipo carta ---- Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ---- Gioco della punta 0,12 mm o inferiore 0,20 mm (0,0047 in o inferiore) (0,008 in) Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,24 mm (0,009 in) Gioco alloggiamento e rotore...
Página 146
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni Elemento da serrare Quantità della filettatura m·kg ft·lb M10S × 1,0 Candela d’accensione M6 × 1,0 Cappello dell’albero a camme M12 × 1,0 Tappo a vite testata del cilindro M6 × 1,0 Testata del cilindro (prigioniero) M8 ×...
Página 147
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni Elemento da serrare Quantità della filettatura m·kg ft·lb M8 × 1,25 Marmitta di scarico M8 × 1,25 Morsetto marmitta di scarico M6 × 1,0 Parascintille (per USA) M6 × 1,0 Tubo finale silenziatore (per USA) M6 ×...
Página 148
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE PARTE CICLISTICA Elemento Standard Limite Sistema di sterzo: Tipo di cuscinetti sterzo Cuscinetto conico a rulli ---- Sospensione anteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Corsa forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← ← Lunghezza libera della molla della 460 mm (18,1 in) forcella...
Página 149
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ---- ← Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ---- 21 × 1,60/alluminio ← Dimensioni/materiale cerchio anteriore ---- 18 × 1,85/alluminio 18 ×...
Página 150
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni Coppia di serraggio Elemento da serrare della Quantità m·kg ft·lb filettatura M8 × 1,25 Staffa superiore e tubo esterno M8 × 1,25 Staffa inferiore e tubo esterno M24 × 1,0 Staffa superiore e cannotto dello sterzo 14,5 M8 ×...
Página 151
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni Coppia di serraggio Elemento da serrare della Quantità m·kg ft·lb filettatura Tiraraggi (raggi) — M8 × 1,25 Corona dentata ruota posteriore M6 × 1,0 Carterino disco freno posteriore M6 × 1,0 Protezione pinza del freno posteriore Bullone di regolazione e controdado del M8 ×...
Página 152
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni Coppia di serraggio Elemento da serrare della Quantità m·kg ft·lb filettatura M6 × 1,0 Corpo del faro e unità faro M6 × 1,0 Faro (sinistra e destra) M6 × 1,0 Faro (inferiore) M6 × 1,0 Fanalino posteriore Morsetto cavo fanalino posteriore e parafango M4 ×...
248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza bobina pickup (colore) ---- (Bianco – Rosso) Modello unità CDI/costruttore 5UM-00/YAMAHA (Per USA) ---- 5UM-10/YAMAHA (Tranne per USA) ---- Bobina di accensione: Modello/costruttore 5UL-00/DENSO ---- Distanza minima scintilla 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 ~ 0,10 Ω...
Página 154
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Relé di esclusione circuito di avviamento: Modello/costruttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza di avvolgimento bobina ---- Fusibile (amperaggio × quantità): 10 A × 1 Fusibile principale ---- 10 A ×...
Página 155
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO SPEC GENERALI/DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI Questo grafico specifica le coppie di serraggio per dispositivi di fissaggio convenzionali con filetti a passo convenzionale I.S.O. I dati relativi alla coppia di serraggio per i componenti speciali sono inclusi nei relativi paragrafi di questo manuale.
Página 156
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR250FR (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: 5UM1 (USA) 5UM2 (EUROPE) 5UM4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: Longitud total 2.165 mm (85,2 in) Anchura total 827 mm (32,6 in) Altura total 1.303 mm (51,3 in)
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacidad de refrigerante 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) (incluyendo todas las rutas):...
Página 158
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Freno: Tipo de freno delantero Freno de disco sencillo Funcionamiento Manejo con la mano derecha Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo Funcionamiento Manejo con le pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Horquilla telescópica Suspensión trasera Palanca oscilante (suspensión monocross de unión) Amortiguador: Amortiguador delantero...
Página 159
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Tamaño del diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Límite de ovalización ---- 0,05 mm (0,002 in) Árbol de levas: Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda)
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Cadena de distribución: Tipo de cadena de distribución/N° de 92RH2010-114M/114 ---- eslabones Método de ajuste de la cadena de Automático ---- distribución Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,10 ~ 0,15 mm ----...
Página 161
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Página 162
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Diámetro interior del alojamiento del bulón 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm del pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diámetro exterior del bulón del pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Aros del pistón: Aro superior:...
Página 163
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Embrague: Grosor del plato de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Cantidad ---- Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Cantidad ----...
Página 164
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo panel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial 0,12 mm o menos 0,20 mm (0,0047 in o menos) (0,008 in) Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm...
Página 165
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del árbol de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 × 1,0 Culata (espárrago) M8 ×...
Página 166
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Silenciador M8 × 1,25 Abrazadera del silenciador M6 × 1,0 Amortiguador de chispas (para USA) M6 × 1,0 Tubo del extremo del silenciador (para USA) M6 ×...
Página 167
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Recorrido de la horquilla delantera 460 mm (18,1 in) ←...
Página 168
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- ← Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- 21 × 1,60/Aluminio ← Tamaño de la llanta ---- delantera/material 18 ×...
Página 169
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza a apretar Cant. la rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Ménsula superior y tubo exterior M8 × 1,25 Ménsula inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Ménsula superior y vástago de la dirección 14,5 Soporte superior y ménsula superior del manillar M8 ×...
Página 170
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza a apretar Cant. la rosca m·kg ft·lb Engrasador (radio) — M8 × 1,25 Piñón de la rueda trasera M6 × 1,0 Cubierta del disco del freno trasero M6 × 1,0 Protector del caliper del freno trasero Perno y contratuerca de regulación del tensor M8 ×...
Página 171
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza a apretar Cant. la rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Caja del faro y unidad del faro M6 × 1,0 Faro (izquierdo y derecho) M6 × 1,0 Faro (inferior) M6 × 1,0 Luz de cola Abrazadera del cable de la luz de cola y M4 ×...
CDI: 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina de aceleración ---- rápida (color) (Blanco – Rojo) Modelo de la unidad CDI/fabricante 5UM-00/YAMAHA (Para USA) ---- 5UM-10/YAMAHA ---- (Excepto para EUROPE) Bobina de encendido: Modelo/fabricante...
Página 173
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Relé del arrancador: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje nominal 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del bobinado ---- Relé interruptor del circuito de encendido: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 ~ 92,51 Ω...
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES Esta tabla especifica el apriete de los elemen- tos de fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las especificaciones de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes del manual.
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose A AC magneto lead K Carburetor breather hose 2 Oil tank breather hose B Cylinder head breather hose L Carburetor overflow hose 3 Clamp C Starter motor lead M Coolant reservoir breather hose 4 Diode D Clutch cable...
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES CHEMINEMENT DES CABLES 1 Flexible de reniflard du réservoir à essence F Tuyau de radiateur (flexible de radiateur 4) È Insérer le flexible de reniflard du réservoir 2 Flexible de reniflard du réservoir à...
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ê Fasten the diode and rectifier/regulator lead, with the diode at Ï Fasten the wire harness, throttle position sensor lead (in the its white tape and the rectifier/regulator lead at its protecting wire harness), starter motor lead and negative battery lead. Ð...
Página 179
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ê Attacher la diode et le fil de redresseur/régulateur au ruban blanc de Ð S’assurer que le raccord de détecteur de position d’accélération ne la diode et le fil de redresseur/régulateur au tube de protection. ressorte pas du châssis.
Página 180
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ö Fasten the neutral switch lead and AC magneto lead. Ý Fasten the AC magneto lead, neutral switch lead and light × Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi- switch lead to the cable guide at their protecting tube with a ator hose 1 and on the outside of the radiator pipe (radiator plastic locking tie and cut off the tie end.
Página 181
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ö Attacher le fil de commutateur de point mort et le fil de magnéto CA. Ý Attacher le fil de magnéto CA, le fil de commutateur de point mort et ×...
Página 182
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hot starter cable D CDI unit stay 2 Cable guide E Rectifier/regulator bracket 3 Throttle cable (return) 4 Throttle cable (pull) È Pass the throttle cables and hot starter cable through the cable 5 Ignition coil guides.
Página 183
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble de démarrage à chaud È Faire passer les câbles d’accélérateur et le câble de démarrage à 2 Guide de câbles chaud dans les guides de câbles. 3 Câble d’accélérateur (rentré) É...
Página 184
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ì Fasten the coolant reservoir breather hose and carburetor breather hoses together. Í Fasten the CDI unit lead. Î Insert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi- ble. Ï Fasten the rectifier/regulator lead to the rectifier/regulator bracket with a plastic locking tie and cut off the tie end.
Página 185
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ì Attacher le flexible de reniflard du réservoir de liquide de refroidis- sement et les flexibles de reniflard de carburateur ensemble. Í Attacher le fil de bloc CDI. Î...
Página 186
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown 2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper. 3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders. Ê...
Página 187
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Cylindre-maître de frein È Installer le flexible de frein de sorte que la partie tuyau soit orientée 2 Support de flexible de frein comme indiqué et touche légèrement la saillie sur l’étrier de frein. 3 Flexible de frein É...
Página 188
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, negative battery lead and wire 2 Negative battery lead harness in the tank damper slit. 3 Wire harness É Fasten the wire harness. 4 Clamp Ê Do not allow the taillight lead to slacken. 5 Taillight lead Ë...
Página 189
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Fil de moteur de démarreur È Positionner le fil du moteur de démarreur, le câble négatif de la bat- 2 Câble négatif de la batterie terie et le faisceau de fils dans la fente de l’amortisseur de réservoir.
Página 190
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable D Light switch 2 Brake hose E Start switch lead 3 Clamp 4 Light switch lead È Fasten the start switch lead and light switch lead. 5 Hot starter cable É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead. 6 Clutch cable Ê...
Página 191
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble d’accélérateur È Attacher le fil de bouton de démarrage et le fil de commutateur de 2 Flexible de frein feux. 3 Bride É Attacher le fil de bouton d’arrêt du moteur et le fil de commutateur 4 Fil de commutateur de feux d’embrayage.
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every third...
Página 193
INSP MAINTENANCE INTERVALS Every third Every fifth After Every Item Remarks break-in race required 500 km) 1,000 km) ROTOR NUT Retighten EXHAUST PIPE, SILENCER, PROTECTOR Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first *SPARK ARRESTER Clean (Every months) CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean...
Página 194
Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil Check routing and connection Inspect dirt and wear on the Lubricate throttle cable on the Inspect and clean (throttle cable) carburetor side.
Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrifi- cation. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
Página 196
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque 3ème 5ème Si néces- Partie Remarques rodage course saire 500 km) 1.000 km) ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX, PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer * A la première des deux échéances * PAPE-ETINCELLES Nettoyer (Tous...
Página 197
Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le branchement Yamaha lube pour câble ou huile moteur SAE 10W-30 Graisser Contrôler le degré de saleté et Contrôler et nettoyer (câbles des gaz) d’usure des câbles des gaz côté...
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbe- trieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmä- ßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...
Página 199
INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Bedarf nach nach Einfahren Rennen 500 km 1.000 km ROTORMUTTER Nachziehen AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER, PROTEKTOR Prüfen und nachziehen Reinigen Erneuern * Je nachdem, was zuerst eintritt * FUNKENFÄNGER Reinigen...
Página 200
INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Bedarf nach nach Einfahren Rennen 500 km 1.000 km TELESKOPGABEL Prüfen und einstellen Öl wechseln Teleskopgabelöl “01” verwenden. Dichtringe wechseln GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
In caso di dubbi su quali intervalli seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il proprio rivendi- tore Yamaha. Ad ogni...
Página 202
INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE Ad ogni Ad ogni Dopo il Ad ogni terza gara quinta Come Elemento Osservazioni rodaggio gara richiesto 500 km) 1.000 km) DADO DEL ROTORE Serrare TUBO DI SCAPPAMENTO, SILENZIATORE, PROTETTORE Ispezionare e serrare Pulire * A seconda di quale delle due condizioni si verifica per prima.
Página 203
Ispezionare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare Grasso a base di litio. ACCELERATORE, CAVO DI COMANDO Lubrificante per cavi. Yamaha o olio motore SAE 10W-30 Controllare il percorso e il collegamento Verificare se sono presenti Lubrificare sporco e usura sul cavo della...
Si tiene alguna duda acerca de los intervalos que debe seguir en el man- tenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Cada Cuando Después...
Página 205
INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cada Cuando Después En cada Cada tres Ítem Observaciones cinco o del rodaje carrera o 500 km 1.000 km necesario TUERCA DEL ROTOR Ajustar nuevamente TUBO DE ESCAPE, SILENCIADOR, PROTECTOR Inspeccionar y ajustar nuevamente Limpiar Reemplazar * Lo que suceda primero.
Página 206
Inspeccionar los cojinetes Reemplazar los cojinetes Lubricar Grasa con base de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante del cable Yamaha o aceite de motor Comprobar la ruta de cables y las SAE 10W-30 conexiones Vea si hay suciedad y Lubricar...
INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
INSP WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
INSP CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE Prima di mettersi alla guida per il rodaggio, per fare pratica o per la gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condizioni di funziona- mento. Prima di usare questo veicolo, controllare quanto segue: ISPEZIONE GENERALE E MANUTENZIONE Elemento Routine...
INSP INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehí- culo esté en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
INSP ENGINE MOTEUR EC350000 MOTEUR ENGINE CONTROLE DU NIVEAU DU COOLANT LEVEL INSPECTION LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap 1, Ne pas déposer le bouchon du radia- drain bolt and hoses when the teur 1, le boulon de vidange et les engine and radiator are hot.
MOTOR INSP MOTORE MOTOR MOTOR MOTOR MOTORE KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND INSPECCIÓN DEL NIVEL DE CONTROLLO DEL LIVELLO DI KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA No extraiga la tapa del radiador 1, Der heiße Kühler steht unter Druck. Non rimuovere il tappo del radiatore 1, il bullone di scarico e i flessibili Daher niemals den Kühlerverschluß- el perno de drenaje y los tubos...
INSP ENGINE MOTEUR COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud. CAUTION: ATTENTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces.
Página 215
MOTOR INSP MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE LIQUIDO DI SUSTITUCIÓN DEL RAFFREDDAMENTO REFRIGERANTE WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Umständen bei heißem No extraiga la tapa del radiador Non rimuovere il tappo del radiatore a Motor abnehmen. motore caldo. cuando el motor esté...
Página 216
INSP ENGINE MOTEUR Fill: Remplir: • Radiator • Radiateur • Engine • Moteur To specified level. Au niveau spécifié. Recommended coolant: Liquide de refroidissement High quality ethylene recommandé: glycol anti-freeze con- Antigel à l’éthylène gly- taining anti-corrosion col de haute qualité con- for aluminum engine tenant un agent anticor- Coolant 1 and water...
Página 217
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Befüllen: Riempire: Rellenar: • Kühler • Radiatore • Radiador • Motor • Motore • Motor (bis vorgeschriebenen Fino al livello specificato. Hasta el nivel especificado. Stand) Refrigerante Refrigerante consigliato: Antigelo glicole etilenico recomendado: Empfohlenes di elevata qualità conte- Anticongelante etilen- Frostschutzmittel nente un agente anticor-...
INSP ENGINE MOTEUR 12. Install: 12. Monter: • Coolant reservoir cap • Le bouchon du réservoir de 13. Start the engine and let it warm liquide de refroidissement up for several minutes. 13. Démarrez le moteur et laisser chauf- 14. Turn off the engine and inspect fer quelques minutes.
MOTOR INSP MOTORE MOTOR 12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar: • Verschluß Kühlflüssig- • Tappo del serbatoio del liquido di • Tapa del depósito de refrige- keitsbehälters. raffreddamento rante 13. Motor starten und einige Minuten 13. Avviare il motore e farlo riscaldare 13.
INSP ENGINE MOTEUR Inspect: Contrôler: • Pressure • Pression Impossible to maintain the Impossible de maintenir la pres- specified pressure for 10 sec- sion spécifiée pendant 10 secon- onds → Replace. des → Changer. COOLING SYSTEM INSPECTION CONTROLE DU SYSTEME DE Inspect: REFROIDISSEMENT •...
Página 221
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Druck • Pressione • Presión Druckverlust innerhalb Impossibile mantenere la pres- Imposible mantener la presión Sekunden → Erneuern. sione specificata per 10 secondi especificada durante → Sostituire. segundos → Reemplazar. KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN ISPEZIONE DEL SISTEMA DI INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE Kontrollieren:...
INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Clutch lever free play • Jeu de levier d’embrayage Clutch lever free play adjust- Etapes de réglage du jeu du levier ment steps: d’embrayage: • Loosen the locknuts 1. • Desserrer les contre-écrous 1. •...
Página 223
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Regolare: Ajustar: • Kupplungszugspiel • Gioco della leva della frizione • Juego libre de la palanca del embrague Arbeitsschritte Fasi per la regolazione del gioco • Sicherungsmutter 1 lokkern. libero della frizione: Pasos de ajuste del juego libre •...
Página 224
INSP ENGINE MOTEUR THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE Remove: L’ACCELERATEUR • Cover (throttle cable cap) 1 Déposer: • Cover (grip cap) 2 • Cache (capuchon du logement du • Throttle grip cap 3 câble des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 •...
Página 225
MOTOR INSP MOTORE MOTOR GASZUG SCHMIEREN LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN DEL Demontieren: DELL’ACCELERATORE ACELERADOR • Abdeckung (Gaszugkappe) 1 Rimuovere: Extraer: • Abdeckung (Griffkappe) 2 • Coperchio (cappuccio del cavo • Cubierta (tapa del cable del • Gasdrehgriffkappe 3 della valvola a farfalla) 1 acelerador) 1 •...
Página 226
INSP ENGINE MOTEUR AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR NOTE: N.B.: Proper air filter maintenance is the Un entretien convenable du filtre à air biggest key to preventing premature est la clé pour éviter l’usure prématurée engine wear and damage. et l’endommagement du moteur.
Página 227
MOTOR INSP MOTORE MOTOR LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA FILTRO DELL’ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: NOTA: NOTA: Frühzeitige sachgemäße Un mantenimiento del filtro apro- Una corretta manutenzione del filtro Luftfilterwartung hilft, Motorver- dell’aria è il metodo migliore per evitare piado es la clave para evitar un des- schleiß...
Página 228
INSP ENGINE MOTEUR Inspect: Contrôler: • Air filter element • Elément du filtre à air Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. Apply: Appliquer: • Foam-air-filter oil or equivalent • Huile de filtre à air en mousse ou oil to the element huile de mélange du moteur Sur l’élément NOTE:...
Página 229
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Luftfittereinsatz • Elemento filtrante • Elemento del filtro de aire Beschädigung → Erneuern. Danni → Sostituire. Daños → Reemplazar. Auftragen: Applicare: Aplicar: • Schaumstoff-Luftfilter- oder • Olio filtro dell’aria • Aceite para filtro de aire de Motoröl espuma o aceite de mezcla de schiuma...
Página 230
INSP ENGINE MOTEUR ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE Start the engine, warm it up for MOTEUR several minutes, and then turn Mettre le moteur en marche, le faire off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes, minutes.
Página 231
MOTOR INSP MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO INSPECCIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN DELL’OLIO MOTORE ACEITE DE MOTOR Den Motor starten, mehrere Avviare il motore, riscaldarlo per Arranque el motor, deje que se Minuten warmlaufen lassen, und alcuni minuti e quindi spegnerlo ed caliente durante varios minutos, dann ausschalten und fünf Minu- attendere cinque minuti.
INSP ENGINE MOTEUR (Except for USA and CDN) (Excepté USA et CDN) Temp. ˚C Recommended oil: Huile recommandée: 10W-30 Refer to the following Se référer au tableau 10W-40 chart for selection of suivant pour choisir 15W-40 oils which are suited l’huile qui convient à...
Página 233
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Nicht USA und CDN: (Tranne per USA e CDN) (Excepto para USA y CDN) Empfohlene Ölsorte Olio raccomandato: Aceite recomendado: (Viskosität) Fare riferimento allo Consulte la siguiente Siehe folgende Tabelle tabla para seleccionar schema seguente per la für Auswahl der richti- scelta di oli adatti alle el aceite que mejor se...
Página 234
INSP ENGINE MOTEUR Remove: Déposer: • Oil tank cap 1 • Bouchon du réservoir d’huile 1 • Oil filler cap 2 • Capuchon de remplissage d’huile • Frame oil drain bolt 3 • Crankcase oil drain bolt 4 • Boulon de vidange d’huile au •...
Página 235
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Tappo del serbatoio dell’olio 1 • Tapa del depósito de aceite 1 • Motoröl-Einfüllschraubver- schluß 1 • Tappo di riempimento olio 2 • Tapón de llenado de aceite 2 • Öleinfülldeckel 2 •...
Página 236
INSP ENGINE MOTEUR Install: Monter: • Copper washer 1 • Rondelle en cuivre 1 • Oil strainer (frame) 2 • Crépine d’huile (cadre) 2 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) •...
Página 237
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Montieren: Installare: Instalar: • Kupferscheibe 1 • Rondella di rame 1 • Arandela de cobre 1 • Ölsieb (Rahmen) 2 • Filtro dell’olio (telaio) 2 • Filtro tamiz (bastidor) 2 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m ·...
Página 238
INSP ENGINE MOTEUR OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION Check: D’HUILE • Oil pressure Contrôler: • Pression d’huile Checking steps: • Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle: check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon 1 • Start the engine and keep it de contrôle de la pression d’huide.
Página 239
MOTOR INSP MOTORE MOTOR ÖLDRUCKPRÜFUNG CONTROLLO PRESSIONE INSPECCIÓN DEL PRESIÓN DEL Kontrollieren: DELL’OLIO ACEITE • Öldruck Controllare: Comprobar: • Pressione dell’olio • Presión del aceite Arbeitsschritte • Öldruckkontrollschraube Pasos de comprobación: Fasi di controllo: geringfügig lockern. • Svitare leggermente la valvolina di •...
INSP ENGINE MOTEUR ENGINE IDLING SPEED REGLAGE DU REGIME DE ADJUSTMENT RALENTI Start the engine and thoroughly Mettre le moteur en marche et bien warm it up. le chauffer. Attach: Attacher: • Inductive tachometer • Compte-tours inductif To spark plug lead. Au fil de la bougie.
Página 241
MOTOR INSP MOTORE MOTOR LEERLAUFDREHZAHL REGOLAZIONE DEL MINIMO AJUSTE DE LA VELOCIDAD DEL EINSTELEN Avviare e riscaldare bene il motore. RALENTÍ DEL MOTOR Den Motor anlassen und einige Collegare: Ponga en marcha el motor y Minuten warmlaufen lassen. • Contagiri induttivo caliéntelo a fondo.
Página 242
INSP ENGINE MOTEUR Remove: Déposer: • Right radiator • Radiateur de droite Refer to “RADIATOR” section Se reporter à la section “RADIA- in the CHAPTER 4. TEUR” au CHAPITRE 4. • Carburetor • Carburateur Refer “CARBURETOR” Se reporter à la section “CARBU- section in the CHAPTER 4.
Página 243
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Rechter Kühler • Radiatore destro • Radiador derecho Siehe unter “KÜHLER” Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “RADIA- KAPITEL 4. “RADIATORE” nel CAPITOLO DOR” del CAPÍTULO 4. • Vergaser • Carburador Siehe unter “VERGASER”...
Página 244
INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Valve clearance • Jeu de soupapes Adjustment steps: Etapes du réglage: • Remove the camshaft (intake • Déposer les arbres à cames (admis- and exhaust). sion et échappement). Refer to “CAMSHAFTS” section Se reporter à la section “ARBRES in the CHAPTER 4.
Página 245
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Regolare: Ajustar: • Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de la válvula Arbeitsschritte Pasos de ajuste: Fasi di regolazione: • Die Nockenwellen (Einlaß und • Rimuovere gli alberi a camme • Quite el árbol de levas (admi- Auslaß) demontieren.
Página 246
INSP ENGINE MOTEUR EXAMPLE: EXEMPLE: Installed pad number = 148 Numéro de cale installée = 148 Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150 NOTE: N.B.: Pads can only be selected in Les cales ne peuvent être sélection- 0.05 mm increments. nées que par incréments de 0,05 mm.
Página 247
MOTOR INSP MOTORE MOTOR BEISPIEL EJEMPLO: ESEMPIO: Nr. des ausgebauten Ventilplätt- Numero dello spessore installato = Número de suplemento instalado chens = 148 = 148 Gerundeter Wert = 150 Valore arrotondato = 150 Valor redondeado = 150 HINWEIS: NOTA: NOTA: Ventilplättchen sind nur in Abstu- Los suplementos sólo se pueden È...
Página 254
INSP ENGINE MOTEUR SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE- (For USA) ETINCELLES (USA) AVERTISSEMENT WARNING • Be sure the exhaust pipe and • Le tuyau et le pot d’échappement muffler are cool before cleaning doivent être froids au moment du the spark arrester.
Página 255
MOTOR INSP MOTORE MOTOR FUNKENFÄNGER REINIGEN PULIZIA DEL PARASCINTILLE LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR (NUR USA) (Per USA) DE CHISPAS (Para USA) WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA • Krümmer Schalldämpfer • Asegúrese de que el tubo de • Accertarsi che il tubo dello scarico e vor Beginn dieser Arbeit abküh- la marmitta siano freddi prima di escape y el silenciador estén...
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC360000 PARTIE CYCLE CHASSIS PURGE DE L’AIR DU SYSTEME EC361012 DE FREINAGE BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING AVERTISSEMENT WARNING Purger le système de freinage si: Bleed the brake system if: • Le système a été démonté. • The system has been disassem- •...
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FAHRWERK CHASIS PARTE CICLISTICA HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA SPURGO DELL’ARIA DAL ENTLÜFTEN SISTEMA FRENANTE DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Anlage muß entlüftet werden, Spurgare il sistema frenante se: Purgue el sistema de frenos wenn: cuando: •...
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE NOTE: N.B.: If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le système du tem stabilize for a few hours. liquide de freinage se stabiliser pen- Repeat the bleeding procedure dant quelques heures.
Página 259
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: NOTA: NOTA: Kann die Anlage nicht zufrieden- Si resulta difícil efectuar la purga, Se lo spurgo risulta difficoltoso, stellend entlüftet werden, sollte potrebbe essere necessario lasciar puede ser necesario dejar que se die Bremsflüssigkeit einige Stun- estabilice el sistema de líquido de depositare il liquido dei freni per den ruhen.
Página 260
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC364002 REGLAGE DU FREIN ARRIERE REAR BRAKE ADJUSTMENT Contôler: Check: • Hauteur de la pédale de frein a • Brake pedal height a Hors spécification → Régler. Out of specification → Adjust. Hauteur de la pédale de Brake pedal height a: frein a: 5 mm (0.20 in)
Página 261
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO TRASERO EINSTELLEN POSTERIORE Comprobar: • Altura del pedal de freno a Kontrollieren: Controllare: Fuera de especificaciones → • Fußbremshebelposition a • Altezza pedale del freno a Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica →...
Página 262
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE • Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette • Remove the brake hose holder 3 and brake caliper 4 from the • Déposer le support de la durit de frein 3 et l’étrier de frein 4 de la front fork.
Página 263
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Haltestift 2 demontieren. • Svitare la spina della pastiglia 2. • Afloje el bulón de la pastilla 2. • Bremsschlauchhalterung • Rimuovere il supporto tubo flessi- • Extraiga el soporte del tubo de und Bremssattel 4 von der bile del freno 3 e la pinza del frenos 3 y el caliper del freno freno 4 dalla forcella anteriore.
Página 264
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Check: Contrôler: • Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger Bleed brake system. le circuit de freinage. Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE AIR BLEEDING”...
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Funktion des Handbremshe- • L’azionamento della leva del • Funcionamiento de la palanca bels freno de frenos Sensación de esponjosidad → Weich oder schwammig bei Sensazione morbida o spugnosa der Betätigung → Bremsan- →...
Página 266
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE • Install the brake pad 0 and pad • Installer la plaquette de frein 0 et pin A. la goupille de plaquette A. NOTE: N.B.: • Install the brake pads with their • Installer les plaquettes de frein en projections a into the brake ajustant leurs saillies a dans les caliper recesses b.
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Bremsbeläge 0 und Haltestift • Rimontare la pastiglia dei freni 0 • Instale la pastilla del freno 0 y A montieren. e la spina A. el bulón de la pastilla A. HINWEIS: NOTA: NOTA: •...
Página 268
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU È É INSPECTION LIQUIDE DE FREIN Place the brake master cylinder Placer le maître-cylindre pour que so that its top is in a horizontal son extrémité soit en position hori- position.
Página 269
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DEL INSPECCIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS Das Motorrad so stellen, daß der Posizionare la pompa del freno in Coloque el cilindro principal del Hauptbremszylinder waage- modo tale che la parte superiore si freno de forma que su parte recht steht.
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE Remove: TRANSMISSION • Drive chain 1 Déposer: • Chaîne de transmission 1 NOTE: Remove the drive chain using a drive N.B.: chain cutter 2. Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un découpe-chaîne 2.
Página 271
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ANTRIEBSKETTE ISPEZIONE DELLA CATENA DI INSPECCIÓN DE LA CADENA DE KONTROLLIEREN TRASMISSIONE TRANSMISIÓN Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Antriebskette 1 • Catena di trasmissione 1 • Cadena de transmisión 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Antriebskette mit einem Ketten- Togliere la catena di trasmissione con Extraer la cadena de transmisión uti- schneider 2 demontieren.
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Install: Monter: • Chain joint 1 • Maillon de raccordement 1 • O-ring 2 • Drive chain 3 • Joint torique 2 • Chaîne de transmission 3 NOTE: When installing the drive chain, apply N.B.: the lithium soap base grease on the Lors de l’installation de la chaîne de chain joint and O-rings.
Página 273
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Montieren: Installare: Instalar: • Kettenschloß 1 • Giunto della catena 1 • Junta de la cadena 1 • O-Ring 2 • O-ring 2 • Junta tórica 2 • Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 •...
Página 274
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Adjust: Régler: • Drive chain slack • Flèche de la chaîne de transmis- sion Drive chain slack adjustment steps: Etapes de réglage de flèche de la • Loosen the axle nut 1 and chaîne de transmission: locknuts 2.
Página 275
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Einstellen: Regolare: Ajustar: • Antriebsketten-Durchhang • Allentamento catena di trasmis- • Tensión de la cadena de sione transmisión Arbeitsschritte • Achsmutter 1 und Sicherungs- Fasi di regolazione allentamento Pasos de ajuste de la tensión muttern 2 lockern. de la cadena de transmisión: catena di trasmissione: •...
Página 276
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36D001 NETTOYAGE DE BAGUE FRONT FORK OIL SEAL AND D’ETANCHEITE ET DE JOINT DUST SEAL CLEANING ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE Remove: AVANT • Protector Déposer: • Dust seal 1 • Protection • Joint antipoussière 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be care- N.B.: ful not to damage the inner fork tube Utiliser un petit tournevis et faire atten-...
Página 277
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS GABELDICHTRING UND PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y STAUBMANSCHETTE REINIGEN PARAPOLVERE DELLE SELLOS DE ACEITE DE LA Demontieren: FORCELLE ANTERIORI HORQUILLA DELANTERA • Protektor Rimuovere: Extraer: • Staubmanschette 1 • Dispositivo di protezione •...
Página 278
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT DE DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE Adjust: AVANT • Rebound damping force Régler: By turning the adjuster 1. • Force d’amortissement de détente En tournant le dispositif de Stiffer a →...
Página 279
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS TELESKOPGABEL- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE DE LA HORQUILLA DELANTERA Einstellen: Regolare: Ajustar: • Zugstufendämpfung • Forza di smorzamento di espan- •...
Página 280
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT DE DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE Remove: AVANT • Rubber cap Déposer: Adjust: • Capuchon en caoutchouc • Compression damping force Régler: By turning the adjuster 1. •...
Página 281
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS TELESKOPGABEL-DRUCKSTU- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN SMORZAMENTO DI AMORTIGUADOR DE Demontieren: COMPRESSIONE DELLA COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA • Gummikappe FORCELLA ANTERIORE DELANTERA Einstellen: Rimuovere: Extraer: • Druckstufendämpfungskraft • Tapa de goma •...
Página 282
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR REAR SHOCK ABSORBER ARRIERE INSPECTION Contrôler: Inspect: • Action régulière du bras oscillant • Swingarm smooth action Bruit anormal/action irrégulière Abnormal noise/unsmooth → Graisser les points de pivot ou action → Grease the pivoting les réparer.
Página 283
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA- INSPECCIÓN DEL Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO • Schwinge (Beweglichkeit) Ispezionare: Inspeccionar: Geräusch/Schwergängigkeit • Il funzionamento agevole del for- • Funcionamiento suave de la → Drehpunkte schmieren oder cellone oscillante palanca oscilante instand setzen.
Página 284
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT DE REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ADJUSTMENT ARRIERE Adjust: Régler: • Rebound damping force • Force d’amortissement de détente By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de réglage 1.
Página 285
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE ZUGSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI ESPANSIONE RETORNO DEL AMORTIGUADOR EINSTELLEN DELL’AMMORTIZZATORE TRASERO Einstellen: POSTERIORE Ajustar: • Zugstufendämpfung Regolare: • Tensión de retorno del amorti- (die Einstellschraube 1 ver- guador •...
Página 286
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Low compression damping • Force d’amortissement à basse force compression By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de réglage 1.
Página 287
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI BASSA COM- RETORNO DE COMPRESIÓN Einstellen: PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- BAJA DEL AMORTIGUADOR • Tiefdruckstufen-Dämpfungs- ZATORE POSTERIORE TRASERO kraft Regolare: Ajustar: (die Einstellschraube 1 dre- •...
Página 288
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • High compression damping • Force d’amortissement à haute force compression By turning the adjuster 1. En tournant de dispositif de réglage 1.
Página 289
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA TENSIÓN DE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG SMORZAMENTO DI COMPRES- RETORNO DE COMPRESIÓN Einstellen: SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ- ALTA DEL AMORTIGUADOR • Hochdruckstufen-Dämpfungs- ZATORE POSTERIORE TRASERO kraft Regolare: Ajustar: (die Einstellschraube 1 dre- •...
Página 290
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE EC36Q000 CONTROLE DE PRESSION DES TIRE PRESSURE CHECK PNEUS Measure: Mesurer: • Tire pressure • Pression des pneus Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler. Standard tire pressure: Pression des pneus 100 kPa standard: (1.0 kgf/cm , 15 psi) 100 kPa...
Página 291
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK CONTROLLO DELLA PRESSIONE COMPROBACIÓN DE LA KONTROLLIEREN DEI PNEUMATICI PRESIÓN DE AIRE DE LOS Messen: Misurare: NEUMÁTICOS • Reifenluftdruck • Pressione dei pneumatici Medir: Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. • Presión de aire de los neumá- len.
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE Inspect: Contrôler: • Bearing free play • Jeu de roulement Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer. EC36U013 CONTROLE ET REGLAGE DE LA STEERING HEAD INSPECTION TETE DE FOURCHE AND ADJUSTMENT Soulever la roue avant en mettant Elevate the front wheel by plac- un support convenable sous le ing a suitable stand under the...
Página 293
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Lagerspiel • Gioco del cuscinetto • Juego libre del cojinete Spiel → Erneuern. Esiste gioco → Sostituirlo. Con juego → Reemplazar. LENKKOPF KONTROLLIEREN ISPEZIONE E REGOLAZIONE INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL UND EINSTELLEN DELLA TESTA DI STERZO CABEZAL DE DIRECCIÓN Das Motorrad am Motor aufbok-...
Página 294
INSP CHASSIS PARTIE CYCLE • Loosen the steering ring nut • Desserrer l’écrou crénelé de direc- one turn. tion. • Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou crénelé de direc- using the steering nut wrench. tion à l’aide de la clé pour écrou crénelé...
Página 295
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Ringmutter um eine Drehung • Afloje mediante un giro la • Svitare la ghiera di un giro. lockern. • Riavvitare la ghiera utilizzando la tuerca anular de la dirección. • Ringmutter mit Hilfe des Haken- •...
Página 296
Partie d’enroulement du câble dans le Hot starter cable end guide de tube Extrémité de câble des gaz È Use Yamaha cable lube or equivalent Extrémités des câbles d’embrayage on these areas. Extrémité du câble de démarreur à chaud É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable È...
Página 297
É Motoröl oder Spezial-Kettenspray ver- É Utilizzare olio motore SAE 10W-30 o wenden. È Utilice lubricante para cables Yamaha lubrificanti per catena idonei. Ê Hochwertiges leichtes Lithiumfett ver- Ê Lubrificare i punti seguenti con grasso a o uno equivalente en estas zonas.
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Attach: Attacher: • Timing light • Lampe stroboscopique à induc- • Inductive tachometer tion ignition coil lead • Compte-tours inductif (orange lead 1). Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1) Timing light: YM-33277-A/ Lampe stroboscopique à 90890-03141 induction: Inductive tachometer:...
Página 301
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Anschließen: Collegare: Colocar: • Stroboskoplampe • Lampada stroboscopica • Luz comprobación • Induktivdrehzahlmesser • Contagiri induttivo encendido Zur Zündspulenleitung Al cavo della bobina di accen- • Tacómetro inductivo (orangefarbene Leitung 1). sione (cavo arancione 1). Al cable de la bobina de encendido (cable amarillo 1).
Página 302
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET RECHARGE DE CHARGING LA BATTERIE AVERTISSEMENT WARNING Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro- hydrogen gas and contain electro- gène, qui est un gaz explosif, et elles lyte which is made of poisonous contiennent de l’électrolyte, qui est and highly caustic sulfuric acid.
Página 303
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND CONTROLLO E CARICA DELLA INSPECCIÓN Y CARGA DE LA LADEN BATTERIA BATERÍA WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Die in Batterien enthaltene Schwe- Las baterías generan gas hidró- Le batterie generano un gas idrogeno felsäure ist giftig und stark ätzend.
Página 304
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Remove: Déposer: • Seat • Selle Disconnect: Déconnecter: • Battery leads • Câbles de batterie (from the battery terminals) (des bornes de la batterie) ATTENTION: CAUTION: First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
Página 305
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Sitzbank • Sella • Asiento Lösen: Scollegare: Desconectar: • Batteriekabel • Cavi batteria • Los cables de la batería (von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate- ría) ACHTUNG: ATTENZIONE:...
Página 306
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Charge: Charger: • Battery • Batterie (refer to the appropriate charg- (Se reporter au schéma de la ing method illustration) méthode de charge appropriée.) AVERTISSEMENT WARNING Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie.
Página 307
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Laden: Caricare: Cargar: • Batterie • Batteria • La batería (Die treffende Lademethode (fare riferimento alla relativa (ver la correspondiente ilustra- wählen. Siehe folgende Sei- figura del metodo di carica) ción del método de carga) ten.) AVVERTENZA ADVERTENCIA...
Página 308
INSP ELECTRICAL Charging method using a variable voltage charger 3 - 117...
Página 309
INSP ELECTRICAL Charging method using a constant voltage charger 3 - 118...
INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Laisser reposer la batterie pendant Mesurer la tension en circuit 30 minutes avant de mesurer sa tension ouvert avant de charger. en circuit ouvert. Chargeur Ampèremètre N.B.: Régler la tension de charge à...
Página 311
INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Laisser reposer la batterie pendant Mesurer la tension en circuit 30 minutes avant de mesurer sa tension ouvert avant de charger. en circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à...
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung Vor dem Aufladen, die die Batterie über 30 Minuten lang Ruhespannung messen. nicht benutzen. Ladegerät Amperemeter HINWEIS: Ein Ladegerät und Ampe- Die Ladespannung auf 16–17 V stel- remeter an die Batterie len.
Página 313
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespan- Aufladen nung, die Batterie über 30 Minuten Ruhespannung messen. lang nicht benutzen. Ein Ladegerät und Ampere- meter Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, NEIN als die auf der Batterie...
Página 314
INSP PARTE CICLISTICA Metodo di carica con caricatore a tensione variabile NOTA: Lasciare la batteria inutilizzata per oltre Misurare la tensione a circuito 30 minuti prima di misurare la sua ten- aperto prima della carica. Caricatore sione a circuito aperto. Amperometro NOTA: Impostare la tensione di carica su 16 ~...
Página 315
INSP PARTE CICLISTICA Metodo di carica con caricatore a tensione variabile NOTA: Lasciare la batteria inutilizzata per Misurare la tensione a circuito oltre 30 minuti prima di misurare la aperto prima della carica. sua tensione a circuito aperto. Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e cominciare a caricare.
Página 316
INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje variable NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante abierto antes de proceder más de 30 minutos antes de medir el a la carga. Cargador voltaje en circuito abierto.
Página 317
INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje batería reposo abierto antes de proceder a durante más de 30 minutos la carga. antes de medir el voltaje en cir- cuito abierto.
YAMAHA WR250F. Cette batterie est destinée au modèle After filling the battery with elec- YAMAHA WR250F. trolyte, either charge it for at least Après avoir rempli la batterie d’élec- 3 hours at the amperage specified trolyte, la recharger au moins 3 heures on the battery or let it sit for at à...
Página 319
Sostituire: • Batería • Batteria ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: Diese Batterie ist für YAMAHA Esta batería es para la YAMAHA WR250F. WR250F. Questa batteria va impiegata sulla Nach dem Einfüllen von Batterie- YAMAHA WR250F. Después de rellenar el electrolito, säure mindestens 3 Stunden lang Dopo averla rifornita di elettrolito, cargue durante 3 o más horas con...
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Check: Contrôler: • Continuity • Continuité Checking steps: Etapes de la vérification: • Remove the fuse 1. • Depose du fusible 1. • Connect the pocket tester to the • Connecter le multimètre au fusible fuse and check the continuity. et contrôler la continuité...
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Durchganng • Continuità • Continuidad Abeitsschritte Pasos de comprobación: Fasi di controlloi: • Die Sicherung entfernen 1. • Rimuovere il fusibile 1. • Extraiga el fusible 1. • Das Taschen-Multimeter an die •...
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACER LES AMPOULES DU BULBS PHARE Remove: Déposer: • Headlight • Phare Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE, AND SIDE COVERS” section RESERVOIR DE CARBURANT in the CHAPTER 4. ET CACHES LATERAUX”...
Página 323
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFERLAMPE SOSTITUZIONE DELLA SUSTITUCIÓN DE LAS AUSWECHSELN LAMPADINA DEL FARO BOMBILLAS DEL FARO Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Scheinwerfer • Faro • Faro Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte apartado KRAFTSTOFFTANK UND SEI- “ASIENTO, DEPÓSITO DE “SELLA, SERBATOIO CAR- TENABDEKKUNGEN”...
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGES DES FAISCEAUX DES BEAMS PHARES Adjust: Régler: • Headlight beam (vertically) • Le faisceau du phare (vertical) Adjusting steps: Procédures de réglage: • Turn the adjusting screw 1 in • Tourner la vis de réglage 1 dans le direction a or b.
Página 325
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP PARTE CICLISTICA SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFER EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL FASCIO DI AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL Einstellen: LUCE DEL FARO FARO • Scheinwerferstellung (vertikal) Regolare: Ajustar: • Fascio di luce del faro • Haz de luz del faro Arbeitsschritte: (verticalmente) (verticalmente)
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio del carburante Portata dello smontaggio: 3 Rimozione carenatura laterale 4 Rimozione del faro Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA...
ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTOR ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES 1 Extracción del asiento 2 Extracción del depósito de combustible Alcance de la extracción: 3 Extracción de las cubiertas laterales 4 Extracción del faro Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Side cover Cache latéral Remove: Déposer: • Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral) • Left side cover 1 • Cache latéral gauche 1 •...
EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER È Except for USA 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
Página 333
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX È Excepté USA 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
Página 334
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE È Tranne per USA 1 Rimozione silenziatore 2 Rimozione tubo di scarico Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per lo smontaggio Carenatura lato destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR È Para USA 1 Extracción del silenciador 2 Extracción del tubo de escape Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y DEL SILENCIADOR Preparación para la extracción Cubierta lateral (derecha)
EXHAUST PIPE AND SILENCER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX INSPECTION CONTROLE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tuyau d’échappement Inspect: Contrôler: • Gasket 1 • Joint 1 Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tuyau d’échappement Install: Monter:...
Página 337
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN Schalldämpfer und krümmer Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Dichtung 1 • Guarnizione 1 • Junta 1 Beschädigung →...
RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
Página 339
RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...
Página 340
RADIATORE RADIATORE 1 Rimozione radiatore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL RADIATORE Preparazione per lo smontaggio Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO” nel CAPITOLO Sella, serbatoio del carburante e Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO carenatura laterale sinistra CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
RADIADOR RADIADOR 1 Extracción del radiador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL RADIADOR Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Asiento, depósito de combustible y lateral Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Página 342
RADIATOR RADIATEUR EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap Ne jamais enlever le bouchon du when the engine and radiator are radiateur quand le moteur et le radia- hot. Scalding hot fluid and steam teur sont chauds.
Página 343
KÜHLER RADIATORE RADIADOR HANDHABUNGSHINWEIS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Der heiße Kühler steht unter Non rimuovere il tappo del radiatore a No extraiga la tapa del radiador Druck. Daher Kühlerver- cuando el motor y el radiador motore e radiatore caldi.
Página 344
RADIATOR RADIATEUR Install: Monter: • Right radiator 1 • Radiateur de droite 1 • Bolt (right radiator) 2 • Boulon (radiateur droite) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) •...
CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
Página 347
CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Página 348
CARBURATORE CARBURATORE 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
CARBURADOR CARBURADOR 1 Extracción del carburador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Abrazadera Acoplador del cable del sensor de la posición del acelerador...
Página 350
CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Carburetor breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Accelerator pump cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve)
Página 351
CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air de carburateur Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille...
Página 352
CARBURATORE SMONTAGGIO CARBURATORE 1 Smontaggio del carburatore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO CARBURATORE Sfiatatoio carburatore Coperchio alloggiamento leva valvola Vite (albero della valvola a farfalla) Valvola a farfalla Fermaglio spillo Spillo del getto Coperchio pompa di circolazione Molla Diaframma (pompa di circolazione) Coperchio della valvola di interruzione dell’aria...
CARBURADOR DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Tubo respiradero del carburador Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula Tornillo (eje del acelerador) Válvula del acelerador Porta-agujas...
Página 354
CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Float pin Float Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 29...
Página 355
CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Axe de flotteur Flotteur Pointeau Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de commande Tirer la tige de commande. Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Gicleur d’air de ralenti...
Página 356
CARBURATORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Perno del galleggiante Galleggiante Valvola a spillo Getto del massimo Getto a spillo Distanziatore Getto del minimo Getto di avviamento Asta di punteria Tirare l’asta di punteria. Gruppo albero della valvola a farfalla Gruppo leva biscottino asta di punteria Getto dell’aria del minimo Stantuffo dell’avviamento a freddo...
Página 357
CARBURADOR Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Bulón del flotador Flotador Válvula de aguja Surtidor principal Surtidor de aguja Separador Surtidor piloto Surtidor de arranque Biela de empuje Tire de la varilla de empuje. Conjunto del eje del acelerador Conjunto de la palanca de conexión de la biela de empuje Surtidor de aire piloto...
Página 358
CARBURETOR CARBURATEUR HANDLING NOTE REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS CAUTION: ATTENTION: Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de position du papillon des gaz) 1 sauf changing the throttle position sen- sor due to failure because it will lors du changement de capteur de cause a drop in engine perfor-...
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR HINWEIS ZUM HANDLING NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA DE MANEJO ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: (Drosselklappen-Positions- Non svitare le viti (sensore di posi- No afloje los tornillos (sensor de sensor) 1 nicht lösen – außer zione dell’acceleratore) 1 se non per posición acelerador) wenn der Drosselklappen-Positi-...
Página 360
CARBURETOR CARBURATEUR Inspect: Contrôler: • Main jet 1 • Gicleur principal 1 • Pilot jet 2 • Gicleur de ralenti 2 • Needle jet 3 • Puits d’aiguille 3 • Starter jet 4 • Gicleur de starter 4 • Pilot air jet 5 •...
Página 361
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Hauptdüse 1 • Getto del massimo 1 • Surtidor principal 1 • Leerlaufdüse 2 • Getto del minimo 2 • Surtidor piloto 2 • Nadeldüse 3 • Getto a spillo 3 • Surtidor de aguja 3 •...
Página 362
CARBURETOR CARBURATEUR Float height Hauteur du flotteur Measure: Mesurer: • Float height a • Hauteur du flotteur a Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler. Float height: Hauteur du flotteur: 8.0 mm (0.31 in) 8,0 mm (0,31 in) Measurement and adjustment Procédure de mesure et de réglage: steps:...
Página 363
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Schwimmerhöhe Altezza galleggiante Altura del flotador Messen: Misurare: Medir: • Schwimmerhöhe a • Altezza galleggiante a • Altura del flotador a Unvorschriftsmäßig → Einstel- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones → len. Ajustar. Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in) Schwimmerhöhe Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in)
Página 365
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Beschleunigungspumpe Pompa di circolazione Bomba de aceleración Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Membran • Diaframma • Diafragma (Beschleunigungspumpe) 1 (pompa di circolazione) 1 (bomba de aceleración) 1 • Molla (pompa di circolazione) 2 • Feder • Muelle (Beschleunigungspumpe) 2 (bomba de aceleración) 2 •...
Página 366
CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Spring 2 1 • Ressort 2 1 To lever 2 2. Au levier 2 2. Install: Monter: • Push rod link lever assembly • Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1 NOTE: N.B.: Make sure the stopper a of the...
Página 367
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Installare: Instalar: • Feder 2 1 • Molla 2 1 • Muelle 2 1 (zum Hebel 2 2) Sulla leva 2 2. A palanca 2 2. Montieren: Instalar: Installare: • Druckstangen-Verbindungshe- • Gruppo leva biscottino asta di •...
Página 368
CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Push rod 1 • Tige de commande 1 NOTE: N.B.: While holding down the lever 1 2, Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé- insert the push rod farthest into the rer la tige de commande plus profondé- carburetor.
Página 369
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Installare: Instalar: • Druckstange 1 • Asta di punteria 1 • Biela de empuje 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a Mientras sujeta la palanca 1 2, Druckstange so weit wie möglich in fondo l’asta di punteria nel carburatore.
Página 370
CARBURETOR CARBURATEUR 13. Install: 13. Monter: • O-ring • Joint torique • Leak jet 1 • Gicleur de fuite 1 • Float chamber 2 • Cuve 2 • Screw (float chamber) 3 • Vis (cuve) 3 • Cable holder • Support de câble (câble de vis (throttle stop screw cable) 4 d’arrêt de l’accélération) 4 •...
CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO 1 Rimozione coperchio testata del cilindro Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
ÁRBOLES DE LEVAS ÁRBOLES DE LEVAS CUBIERTA DE LA CULATA 1 Extracción de la cubierta de la culata Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA CULATA Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE...
Página 380
CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing mark accessing screw Crankshaft end accessing screw Timing chain tensioner cap bolt Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft...
Página 381
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Vis d’accès du repère de distribution Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Tendeur de la chaîne de distribution...
Página 382
ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME 1 Rimozione dell’albero a camme Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME Vite di accesso al riferimento per fasatura Vite di accesso estremità albero motore Vite senza dado del tenditore della catena di distribuzione Tenditore catena di distribuzione Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
ÁRBOLES DE LEVAS ÁRBOLES DE LEVAS 1 Extracción del árbol de levas Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LOS ÁRBOLES DE LEVAS Tornillo de acceso a la marca de distribución Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal Perno de la tapa del tensor de la cadena...
Página 384
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Camshaft Arbre à cames Remove: Déposer: • Timing mark accessing screw • Vis d’accès du repère de distribu- tion 1 • Crankshaft accessing • Vis d’accès de l’extrémité de screw 2 vilebrequin 2 Align: Aligner:...
Página 385
NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Nockenwelle Albero a camme Árbol de levas Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Steuermarkierung-Zugangs- • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca schraube 1 fasatura 1 de distribución 1...
Página 386
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Remove: Déposer: • Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1 • Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2 NOTE: N.B.: Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu- prevent it from falling into the crank- tion pour éviter qu’elle tombe dans le case.
NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Auslaß-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Árbol de levas de escape 1 • Einlaß-Nockenwelle 2 • Árbol de levas de admisión 2 • Albero a camme di aspirazione HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3...
Página 388
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Measure: Mesurer: • Camshaft-to-cap clearance • Jeu entre arbre à cames et cha- Out of specification → Mea- peau Hors spécifications → Mesurer le sure camshaft outside diame- ter. diamètre extérieur de l’arbre à cames. Camshaft-to-cap clearance: Jeu entre arbre à...
Página 389
NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Messen: Misurare: Medir: • Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco albero a camme-cappello • Holgura del árbol de levas a la Unvorschriftsmäßig → Nok- Fuori specifica → Misurare il dia- tapa Fuera de especificaciones → kenwellen-Außendurchmes- metro esterno dell’albero...
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Decompression system Système de décompression Check: Contrôler: • Decompression system • Système de décompression Checking steps: Points à contrôler: • Check that the decompression • S’assurer que la came de décom- presseur 1 tourne en douceur. mechanism moves smoothly.
Página 391
NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Dekompressionssystem Sistema di decompressione Sistema de descompresión Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión Prüfschritte Fasi di controllo: Pasos de comprobación: • Prüfen, ob der Dekompressi- • Compruebe que la leva del •...
Página 392
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES • Fit the timing chain 3 onto both • Placer la chaîne de distribution 3 camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à the camshafts on the cylinder cames et installer les arbres à head.
Página 393
NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS • Die Steuerkette 3 auf beide • Inserire la catena di distribuzione 3 • Coloque la cadena de distribu- ción 3 en ambos piñones de Nockenwellenräder legen und sulle due ruote dentate dell’albero a die Nockenwellen am Zylinder- árbol de levas e instale los camme e montare l’albero a camme...
Página 394
NOTE: N.B.: Apply the sealant on the cylinder Enduire le joint du couvre-culasse de head cover gasket. pâte d’étanchéité. ® Quick gasket Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215: 90890-85505 90890-85505 4 - 69...
Página 395
Aplique el sellador a la junta de la del cilindro. cubierta de la culata. ® Quick gasket ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n. 1215: Nr. 1215 Adhesivo YAMAHA 90890-85505 90890-85505 N°1215: 90890-85505 4 - 70...
Página 396
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Install: Monter: • Oil tank breather hose • Durit de mise à l’air de réservoir • Cylinder head breather hose d’huile • Spark plug • Durit de mise à l’air de culasse • Bougie 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m ·...
Página 397
NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ÁRBOLES DE LEVAS Montieren: Installare: Instalar: • Öltank-Belüftungsschlauch • Sfiatatoio serbatoio dell’olio • Tubo respiradero del depósito • Zylinderkopf-Entlüftungs- • Sfiatatoio testata del cilindro de aceite schlauch • Candela d’accensione • Tubo respiradero de la culata •...
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
Página 399
CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
TESTATA DEL CILINDRO TESTATA DEL CILINDRO 1 Rimozione testata del cilindro Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TESTATA DEL CILINDRO Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
CULATA CULATA 1 Extracción de la culata Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA CULATA Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Página 402
CYLINDER HEAD CULASSE INSPECTION CONTROLE Cylinder head Culasse Eliminate: Eliminer: • Carbon deposits • Dépôt de calamine (from the combustion cham- (de la chambre de combustion) bers) Utiliser un grattoir arrondi. Use a rounded scraper. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour NOTE: Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de rayer:...
Página 403
ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO CULATA PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN Zylinderkopf Testata del cilindro Culata Entfernen: Eliminare: Eliminar: • Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi • Depósitos de carbonilla (de las (im Brennraum) (dalle camere di combustione) cámaras de combustión) Einen abgerundeten Schaber Utilice una rasqueta redon- Utilizzare un raschietto arroton- verwenden.
Página 404
CYLINDER HEAD CULASSE Install: Monter: • Washer 1 • Rondelle 1 • Cable guide 2 • Guide de câble 2 • Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons [L = 145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) •...
VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool. Adjusting pad Refer to “REMOVAL POINTS”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose des soupapes Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
VALVOLE E MOLLE VALVOLE VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione valvole Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL CILINDRO”. Alzavalvola Utilizzare l’utensile speciale.
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 1 Extracción de la válvula Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y LOS MUELLES DE VÁLVULA Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de Remove: soupape • Valve lifter 1 Déposer: • Pad 2 • Poussoir de soupape 1 •...
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Tassenstößel und Ventikeile Alzavalvola e semiconi Empujadores de la válvula y Demontieren: Rimuovere: chavetas de la válvula • Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 Extraer: •...
Página 412
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE INSPECTION CONTROLE Valve Soupape Measure: Mesurer: • Stem-to-guide clearance • Jeu de queue dans le guide Stem-to-guide clearance = Jeu de queue dans le guide de valve guide inside diameter soupape = Diamètre intérieur de a –...
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN Ventil Valvola Válvula Messen: Misurare: Medir: • Ventilschaftspiel • Gioco stelo-guida • Holgura entre el vástago y la guía Ventilschaftspiel = Gioco stelo-guida = Ventilführungsdurchmesser diametro interno del Holgura entre el vástago y la a –...
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Valve guide remover: Outil de dépose du guide de Intake: soupape: 4.0 mm (0.16 in) Admission: YM-4111/ 4,0 mm (0,16 in) 90890-04111 YM-4111/90890-04111 Exhaust: Echappement: 4.5 mm (0.18 in) 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ YM-4116/90890-04116 90890-04116...
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilführungs- Estrattore guidavalvola: Extractor de guías de Austreiber Aspirazione: válvula: Einlaß 4,0 mm (0,16 in) Admisión: 4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 YM-4111/ Scarico: YM-4111/ 90890-04111 4,5 mm (0,18 in) 90890-04111...
Página 416
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Measure: Mesurer: • Runout (valve stem) • Ovalisation (queue de soupape) Out of specification → Hors spécifications → Rempla- Replace. cer. Runout limit: Limite de déformation: 0.01 mm (0.0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) NOTE: N.B.: •...
Página 417
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Messen: Misurare: Medir: • Ventilschaftschlag • Disassamento (stelo valvola): • Excentricidad Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica → Sostituire. (vástago de la válvula) Fuera de especificaciones → ern. Limite di disassamento: Reemplazar.
Página 418
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Lap: Roder: • Valve face • Face de soupape • Valve seat • Siège de soupape NOTE: N.B.: After refacing the valve seat or Après le surfaçage du siège de soupape replacing the valve and valve guide, ou le remplacement de la soupape et du the valve seat and valve face should...
Página 419
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Läppen: Lappare: Esmerilar: • Ventilteller • Faccia della valvola • Cara de la válvula • Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula HINWEIS: NOTA: NOTA: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes Después de rectificar el asiento de la Dopo aver rettificato la sede della val-...
Página 420
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Valve spring Ressort de soupape Measure: Mesurer: • Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou- Out of specification → pape a Hors spécifications → Rempla- Replace. cer.
Página 421
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilfeder Molla valvola Muelle de la válvula Messen: Misurare: Medir: • Ventilfederlänge (entspannt) • Lunghezza libera della molla • Longitud libre del muelle de la della valvola a válvula a Unvorschriftsmäßig →...
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Combination of cylinder head and Combinaisons de culasse et de valve lifter poussoir de soupape Combination: Combinaison: For this combination, match the Combiner la culasse et le poussoir paint color on the cylinder head de soupape en combinant la couleur with that on the valve lifter peinte sur ceux-ci en se référant au...
Página 423
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Kombination von Zylinderkopf Combinazione di testata del cilindro e Combinación de la culata de und Ventilheber alzavalvola cilindros y del empujador de la Kombination: Combinazione: válvula Für diese Kombination die Mar- Per questa combinazione, far corri- Combinación: kierungsfarbe auf dem Zylinder-...
Página 424
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Install: Monter: • Valve cotter • Clavette de soupape NOTE: N.B.: While compressing the valve spring Installer les clavettes de soupape tout en with a valve spring compressor 1 comprimant le ressort de soupape avec un compresseur de ressort de soupape 1 install the valve cotters.
Página 425
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Montieren: Installare: Instalar: • Ventilkeil • Semiconi • Chaveta de la válvula HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Ventilfeder mit Ventilfederspan- Comprimendo la molla della valvola con Instale las chavetas de la válvula ner 1 und Halterung zusammen- un apposito compressore 1 installare i mientras comprime el muelle con el...
CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Piston pin clip Piston pin Use special tool.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
CILINDRO E PISTONE CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro 2 Rimozione del pistone Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL CILINDRO E DEL PISTONE Preparazione per lo smontaggio Testata del cilindro Fare riferimento al paragrafo “TESTATA DEL CILINDRO”.
CILINDRO Y PISTÓN CILINDRO Y PISTÓN 1 Extracción de cilindro Alcance de la extracción: Extracción del pistón Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”. Perno (cilindro) Cilindro Circlips de los bulónes de los pistónes...
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Piston and piston ring Piston et segment de piston Remove: Déposer: • Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1 • Piston pin 2 • Axe de piston 2 •...
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Kolben und Kolbenring Pistone e fascia elastica Pistón y aro del pistón Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Morsetto spinotto 1 • Kolbenbolzen-Sicherungs- • Circlips de los bulones de los ringe 1 •...
Página 432
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder 77.00 ~ 77.01 mm Alésage de 77,00 à 77,01 mm bore “C” (3.0315 ~ 3.0319 in) cylindre “C” (3,0315 à 3,0319 in) Taper limit Limite de 0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in) “T”...
Página 433
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh- 77,00–77,01 mm Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm Diámetro 77,00 ~ 77,01 mm rung “C” (3,0315–3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) interior del (3,0315 ~ 3,0319 in) cilindro “C” Konizität Limite 0,05 mm (0,002 in)
Página 434
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Piston ring Segment de piston Measure: Mesurer: • Ring side clearance • Jeu latéral du segment Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Out of specification → Hors spécifications → Remplacer Replace the piston and rings à...
Página 435
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Kolbenring Fascia elastica Aro del pistón Messen: Misurare: Medir: • Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro Fühlerlehre 1 verwenden. Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice un juego de galgas 1. Unvorschriftsmäßig →...
Página 436
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON End gap: Ecartement des becs: Standard <Limit> Standard <Limite> 0.15 ~ 0.25 mm 0,15 à 0,25 mm 0.50 mm Segment 0,50 mm Top ring (0.006 ~ (0,006 à (0.020 in) de feu (0,020 in) 0.010 in) 0,010 in) 0.30 ~ 0.45 mm...
Página 437
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Stoßspiel Distanza tra le Separación entre estremità: puntas: Standard <Grenzwert> Estándar <Límite> Standard <Limite> 1. Kom- 0,15–0,25 mm 0,15 ~ 0,25 mm 0,15 ~ 0,25 mm pressi- 0,50 mm Fascia 0,50 mm 0,50 mm (0,006–...
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston ring and piston Segment de piston et piston Install: Monter: • Piston ring • Segment de piston Onto the piston. Sur le piston. NOTE: N.B.: • Be sure to install the piston rings •...
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Kolbenring und Kolben INSTALLAZIONE Aro del pistón y pistón Montieren: Fascia elastica e pistone Instalar: • Kolbenring Installare: • Aro del pistón (auf den Kolben) •...
Página 440
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder Cylindre Lubricate: Lubrifier: • Piston • Piston • Piston ring • Segment de piston • Cylinder • Cylindre NOTE: N.B.: Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une bonne couche d’huile moteur. Install: Monter: •...
Página 441
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinder Cilindro Cilindro Schmieren: Lubrificare: Lubricar: • Kolben • Pistone • Pistón • Kolbenringe • Fascia elastica • Aros del pistón • Zylinder • Cilindro • Cilindro HINWEIS: NOTA: NOTA: Motoröl reichlich auftragen. Aplicar generosamente una capa de Applicare uno strato di olio motore.
CLUTCH EC4A0000 CLUTCH 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push pod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal...
Página 443
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE 1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du pignon mené primaire Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
Página 444
FRIZIONE FRIZIONE 1 Asta di punteria 1, 2 e alberino della leva spingente 2 Smontaggio asta di punteria 1 Portata dello smontaggio: 3 Rimozione disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione della trasmissione primaria Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRIZIONE Preparazione per lo smontaggio...
EMBRAGUE EMBRAGUE 1 Extracción de la varilla de empuje 1, 2 y eje de la palanca de empuje Alcance de la extracción: 2 Desmontaje del empuje 1 3 Extracción del disco de fricción y los discos de embrague 4 Extracción del engranaje impulsado primario Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
Página 446
CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Friction plate Clutch plate Cushion spring Seat plate Nut (clutch boss) Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Primary driven gear Push lever shaft 4 - 121...
Página 447
EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque de friction Disque d’embrayage Ressort amortisseur Plaque d’assise Ecrou (noix d’embrayage) Utiliser un outil spécial. Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Pignon mené...
Página 448
FRIZIONE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Disco conduttore Disco condotto Molla cuscinetto Piastra di disinnesto Dado (mozzo frizione) Utilizzare l’utensile speciale. Rondella di bloccaggio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Mozzo frizione Rondella reggispinta Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Alberino della leva spingente 4 - 123...
Página 449
EMBRAGUE Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Disco de fricción Discos de embrague Carcasa del embrague Disco del asiento Tuerca (buje del embrague) Utilice la herramienta especial. Arandela de freno Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Kupplungsnabe Mozzo frizione Buje del embrague Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1 • Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de freno 2 •...
Página 452
CLUTCH EMBRAYAGE Friction plate Disque de friction Measure: Mesurer: • Friction plate thickness • Epaisseur de disque de friction Out of specification → Hors-spécification → Changer Replace friction plate as a set. tous les disques de friction. Measure at all four points. Mesurer chaque disque en quatre endroits.
Página 453
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Reibscheiben Disco conduttore Disco de fricción Messen: Misurare: Medir: • Reibscheibenstärke • Spessore del disco conduttore • Espesor del disco de fricción → Fuori specifica → Sostituire in Fuera de especificaciones → Unvorschriftsmäßig Reibscheiben im Satz erneu- blocco il disco conduttore.
CLUTCH EMBRAYAGE EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de levier de poussée Push lever shaft Monter: Install: • Arbre de levier de poussée 1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de levier de pous- • Bolt (push lever shaft) 2 sée) 2 10 Nm (1.0 m ·...
Página 455
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Druckhebelwelle INSTALLAZIONE Eje de la palanca de empuje Montieren: Alberino della leva spingente Instalar: • Druckhebelwelle 1 Installare: • Eje de la palanca de empuje • Alberino della leva spingente 1 •...
Página 456
CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Seat plate 1 • Plaque d’assise 1 • Cushion spring 2 • Ressort amortisseur 2 NOTE: N.B.: • Install the seat plate with its cham- • Monter le siège avec son côté chan- fered portion a facing the clutch freiné...
Página 457
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Installare: Instalar: • Sitzplatte 1 • Piastra di disinnesto 1 • Disco del asiento 1 • Polsterfeder 2 • Molla cuscinetto 2 • Carcasa del embrague 2 HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die Sitzplatte mit dem abgeschräg- •...
Página 458
CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Pressure plate 1 • Plaque de pression 1 Install: Monter: • Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1 • Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m ·...
Página 459
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Installare: Instalar: • Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Plato de presión 1 Montieren: Installare: Instalar: • Kupplungsfeder 1 • Molla della frizione 1 • Muelle del embrague 1 • Schraube (Kupplungsfeder) 2 • Bullone (molla della frizione) 2 •...
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER 1 Oil filter element removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Right crankcase cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP...
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau Organisation de la dépose: 3 Dépose du demi-carter droit Organisation de la dépose...
Página 462
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO 1 Rimozione elemento filtrante 2 Rimozione pompa dell’acqua Portata dello smontaggio: 3 Rimozione coperchio carter destro Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E...
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA 1 Extracción del elemento del filtro de aceite 2 Extracción de la bomba de agua Alcance de la extracción: 3 Extracción de la cubierta del cárter derecha Alcance de la extracción...
Página 464
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Water pump housing Oil delivery pipe Bolt (oil hose) Kickstarter crank Right crankcase cover Impeller Washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal Bearing 4 - 139...
Página 465
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Logement de pompe à eau Tuyau d’arrivée d’huile Boulon (durit d’huile) Pédale de kick Demi-carter droit Rotor Rondelle...
Página 466
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Alloggiamento della pompa dell’acqua Tubazione alimentazione olio Bullone (tubo flessibile dell’olio) Avviamento a pedale Coperchio carter destro Rotore Rondella Albero rotore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Paraolio Cuscinetto 4 - 141...
Página 467
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Carcasa de la bomba de agua Tubo de distribución del aceite Perno (tubo de aceite) Pedal de arranque Cubierta del cárter derecha Rodete Arandela...
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Impeller shaft Arbre de rotor Remove: Déposer: • Impeller 1 • Rotor 1 • Washer 2 •...
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete Demontieren: Rimuovere: Extraer:...
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT EC444300 Pignon d’arbre de rotor Impeller shaft gear Contrôler: Inspect: • Dents de pignon a • Gear teeth a Usure/endommagement → Rem- Wear/damage →...
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Flügelradwellenrad Ingranaggio albero rotore Engranaje del eje del rodete Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Getriebezähne a •...
Página 472
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Impeller shaft Arbre de rotor Install: Monter: • Impeller shaft 1 • Arbre de rotor 1 • Washer 2 • Rondelle 2 •...
Página 473
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Flügelradwelle Albero rotore Eje del rodete Montieren: Installare: Instalar: • Flügelradwelle 1 • Albero rotore 1 •...
Página 474
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Kickstarter crank Pédale de kick Install: Monter: • Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1 • Washer 2 • Rondelle 2 •...
Página 475
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA Kickstarterhebel Avviamento a pedale Pedal de arranque Montieren: Installare: Instalar: • Kickstarterhebel 1 •...
BALANCER BALANCER 1 Balancer shaft drive gear 2 Balancer shaft Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
Página 477
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER 1 Pignon mené du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Pignon menant primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de demi-carter droit Se reporter à...
Página 478
BILANCIERE BILANCIERE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 2 Albero di equilibratura Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE BILANCIERE Preparazione per lo smontaggio Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”.
COMPENSADOR COMPENSADOR 1 Engranaje de accionamiento del eje del compensador Alcance de la extracción: 2 Eje del compensador Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR Preparación para la extracción Engranaje impulsado primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Cubierta del cárter derecha Consulte el apartado “ELEMENT DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL...
Página 480
BALANCER BALANCIER REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené du balancer shaft driven gear balancier Straighten the lock washer tab. Redresser l’ongle rondelle Loosen: d’arrêt. • Nut (primary drive gear) 1 Desserrer: •...
Página 481
AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE COMPENSADOR AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ausgleichswellen-Antriebs- und - Ingranaggio conduttore della Engranaje de accionamiento del Abtriebsräder transmissione primaria e ingranaggio eje del compensador y engranaje Die Lasche der Sicherungs- condotto dell’albero di equilibratura impulsado del eje del compensa- scheibe umbiegen.
BALANCER BALANCIER ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancer shaft, balancer shaft Balancier, pignon menant et pignon drive gear and balancer shaft mené du balancier driven gear Monter: • Balancier 1 Install: • Balancer shaft 1 N.B.: • Enduire le roulement d’huile moteur. NOTE: •...
Página 483
AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Ausgleichswelle, An- und INSTALLAZIONE Eje del compensador, engranaje Abtriebsrad Albero di equilibratura, ingranaggio de accionamiento del eje del com- Montieren: conduttore dell’albero di equilibra- pensador y engranaje impulsado • Ausgleichswelle 1 tura e ingranaggio condotto del eje del compensador Instalar:...
OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
POMPA DELL’OLIO POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Smontaggio della pompa dell’olio Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE E SMONTAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO...
BOMBA DE ACEITE BOMBA DE ACEITE 1 Extracción de la bomba de aceite 2 Desmontaje de la bomba de aceite Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE Preparación para la extracción Engranaje impulsor primario...
Página 488
OIL PUMP POMPE A HUILE INSPECTION CONTROLE Oil pump Pompe à huile Inspect: Contrôler: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile • Oil pump drive shaft 2 • Rotor housing 3 • Arbre menant de pompe à huile •...
ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE PRÜFUNG ISPEZIONE INSPECCIÓN Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje de accionamiento • Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1 •...
Página 490
OIL PUMP POMPE A HUILE ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Oil pump Pompe à huile Install: Monter: • Oil pump drive shaft 1 • Arbre de transmission de la • Washer 2 pompe à huile 1 • Dowel pin 3 •...
Página 491
ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Ölpumpe INSTALLAZIONE Bomba de aceite Montieren: Pompa dell’olio Instalar: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 Installare: • Eje de accionamiento de la • Beilagscheibe 2 bomba de aceite 1 •...
Página 492
OIL PUMP POMPE A HUILE Install: Monteur: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de la pompe à • Washer 2 huile 1 • Circlip 3 • Rondelle 2 • Circlip 3 NOTE: Apply the engine oil on the oil pump N.B.: drive gear inner circumference.
Página 493
ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO BOMBA DE ACEITE Montieren: Installare: Instalar: • Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje de accionamiento • Unterlegscheibe 2 pompa dell’olio 1 de la bomba de aceite 1 • Sicherungsring 3 • Rondella 2 • Arandela 2 •...
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT 1 Kick shaft removal 2 Kick shaft disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Oil pump...
Página 495
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick Organisation de la dépose: 3 Dépose arbre de sélecteur 4 Dépose de barillet Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 2 Smontaggio dell’albero pedale Portata dello smontaggio: 3 Rimozione dell’albero del cambio 4 Rimozione del segmento Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE ALBERO PEDIVELLA E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio...
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS 1 Extracción del eje del pedal 2 Desmontaje del eje del pedal Alcance de la extracción: 3 Extracción del eje de cambios 4 Extracción del segmento Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
Página 498
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 173...
Página 499
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort...
Página 500
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Molla di torsione Rullo Guida cambio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Gruppo leva del cambio Leva del cambio Nottolino d’arresto Perno del nottolino d’arresto Molla Bullone (leva di arresto) Leva di arresto Molla di torsione Segmento...
Página 501
EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Resorte de torsión Rodillo Guía del cambios Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Conjunto de la palanca de cambios Palanca de cambios Patilla Pasador de patilla Resorte...
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Kick shaft assembly Arbre de kick complet Remove: Déposer: • Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1 NOTE: N.B.: Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de the hole a in the crankcase.
Página 503
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Kickstarterwelle komplett Gruppo albero pedivella Conjunto del eje del pedal Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Kickstarterwelle (komplett) 1 •...
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR EC4B4400 Arbre de sélecteur Shift shaft Contrôler: Inspect: • Arbre de sélecteur 1 • Shift shaft 1 Tordu/endommagement → Rem- Bend/damage → Replace. placer. • Spring 2 • Ressort 2 Broken →...
Página 505
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Schaltwelle Albero del cambio Eje de cambios Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Schaltwelle 1 • Albero del cambio 1 • Eje de cambios 1 Verbiegung/Beschädigung → Deformazione/danno →...
Página 506
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR Install: Monter: • Shift lever assembly 1 • Levier de sélecteur complet 1 To shift guide 2. Au guide de sélecteur 2. Install: Monter: • Shift lever assembly 1 •...
Página 507
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Montieren: Installare: Instalar: • Schaltarm (komplett) 1 • Gruppo leva del cambio 1 • Conjunto de la palanca de (an der Schaltklinke 2) Alla guida cambio 2. cambios 1 A la guía del cambios 2.
Página 508
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR Install: Monter: • Torsion spring 1 • Ressort de torsion 1 To kick shaft 2. Sur l’arbre de kick 2. NOTE: N.B.: Make sure the stopper a of the tor- S’assurer que la butée a du ressort de sion spring fits into the hole b on the torsion correspond au trou b sur l’arbre...
Página 509
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS Montieren: Installare: Instalar: • Torsionfeder 1 • Molla di torsione 1 • Resorte de torsión 1 (an der Kickstarterwelle 2) All’albero pedivella 2. Al eje del pedal 2. HINWEIS: NOTA: NOTA:...
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal Extent of removal: 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
Página 511
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE 1 Dépose du rochet de démarrage/pignon de roue 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/stator Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 512
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER 1 Rimozione frizione dello starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore Portata dello smontaggio: 3 Rimozione della bobina di pickup/statore Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MAGNETE CA E DELLO STATORE Preparazione per la rimozione Scolare l’olio motore.
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR 1 Desmontaje del embrague del arrancador/engranaje de la rueda Alcance de la extracción: 2 Desmontaje del rotor 3 Desmontaje de la bobina de aceleración rápida/estator Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
Página 514
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Nut (rotor) Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch Starter clutch drive gear Bearing Plain washer Idle gear plate Idle gear 2 Holder Pickup coil Stator...
MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ecrou (rotor) Rotor Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Clavette de demi-lune Rochet de démarrage Pignon d’entraînement du rochet de démarrage Roulement Roundelle ordinaire Plaque de pignon de ralenti...
Página 516
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Dado (rotore) Rotore Utilizzare l’utensile speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Linguetta Woodruff Frizione dello starter Ingranaggio di tramissione frizione dello starter Cuscinetto Rondella semplice Piastra ingranaggio di folle Ingranaggio di folle 2 Supporto Bobina di pickup...
Página 517
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Tuerca (rotor) Rotor Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Chaveta de media luna Embrague del arrancador Engranaje propulsor del embrague del arrancador Cojinete Arandela plana...
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Rotor Rotore Rotor Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Mutter (Rotor) 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1 •...
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE Check: Contrôler: • Starter clutch operation • Fonctionnement du rochet de démarrage • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon d’entraînement 2 and hold the starter clutch.
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Funktion der Starterkupplung • Funzionamento della frizione • Operación del embrague del dello starter arrancador • Das Starterkupplungsantriebs- rad 1 auf der Starterkupplung •...
AC magneto lead. magnéto CA. ® Quick gasket Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215: 90890-85505 90890-85505 Install: Monter: • Idle gear 2 1 • Pignon de realenti 2 1 • Dowel pin 2 •...
Página 523
Magnetzünderleitung auftragen. Aplique agente de sellado al anillo protector al anillo protector del cable ® Quick gasket del magneto de CA. ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket YAMAHA Bond n. 1215: ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 ® YAMAHA-Dichtmasse Quick gasket Nr. 1215 ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 Adhesivo YAMAHA N°...
Página 524
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE Install: Monter: • Woodruff key 1 • Clavette de dimi-lune 1 • Rotor 2 • Rotor 2 NOTE: N.B.: • Clean the tapered portions of the • Nettoyer les parties coniques du vile- crankshaft and rotor.
Página 525
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Montieren: Installare: Instalar: • Scheibenfeder 1 • Linguetta Woodruff 1 • Chaveta de media luna 1 • Rotor 2 • Rotore 2 • Rotor 2 HINWEIS: NOTA: NOTA:...
Página 526
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE 11. Install: 11. Monter: • Engine guard 1 • Pare-moteur 1 • Clamp 2 • Bride 2 • Bolt [engine guard (front)] 3 • Boulon [pare-moteur (avant)] 3 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
Página 527
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR 11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar: • Motorschutz 1 • Protezione motore 1 • Protector del motor 1 • Klammer 2 • Morsetto 2 •...
ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable WARNING stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support AVERTISSEMENT approprié sous le cadre. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
RIMOZIONE DEL MOTORE RIMOZIONE DEL MOTORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto AVVERTENZA idoneo sotto al telaio. Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR EXTRACCIÓN DEL MOTOR Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL MOTOR Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una ADVERTENCIA plataforma adecuada debajo del bastidor. Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya riesgo de que se caiga.
Página 532
ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Starter motor lead Disconnect at the starter motor side. Negative battery lead Disconnect at the engine side. Right engine guard Neutral switch Drive chain sprocket cover...
Página 533
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil du volant magnétique CA. Fil de moteur de démarreur Débrancher du côté du moteur de démarreur. Câble négatif de batterie Débrancher du côté...
Página 534
RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Rimozione del motore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bobina di accensiore Scollegare il cavo magnete CA. Cavo motorino di avviamento Scollegare sul lato motorino di avviamento. Cavo negativo della batteria Scollegare sul lato motore. Riparo motore destro Interruttore folle Carterino corona catena di trasmissione...
Página 535
EXTRACCIÓN DEL MOTOR 1 Extracción del motor Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Bobina de encendido Desconecte el cable del magneto de CA. Cable del motor de arranque Desconecte en el lado del motor de arranque. Cable negativo de la batería Desconecte en el lado del motor.
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Pignon d’entraînement EC4F3100 Déposer: Drive sprocket • Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Remove: • Rondelle-frein 2 • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 N.B.: • Redresser la languette de la rondelle- NOTE: frein.
Página 537
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE EXTRACCIÓN DEL MOTOR AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Antriebsritzel Corona dentata trasmissione Piñón de accionamiento Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Mutter (Antriebsritzel) 1 • Dado • Tuerca • Sicherungsscheibe 2 (corona dentata trasmissione) 1 (piñón de accionamiento) 1 •...
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur Engine installation Monter: Install: • Moteur 1 • Engine 1 Monter le moteur par le côté Install the engine from right droit. side. • Arbre de pivot 2 •...
Página 539
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE EXTRACCIÓN DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Motor montieren INSTALLAZIONE Instalación del motor Montieren: Installazione del motore Instalar: • Motor 1 • Motor 1 Installare: • Motore 1 (von der rechten Seite) Instale el motor desde el lado •...
Página 540
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR Install: Monter: • Lock washer 1 • Rondelle-frein 1 • Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (pignon d’entraînement) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: N.B.: Tighten the nut while applying the...
Página 541
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE EXTRACCIÓN DEL MOTOR Montieren: Installare: Instalar: • Sicherungsscheibe 1 • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de freno 1 • Mutter (Antriebsritzel) 2 • Tuerca (piñón de accionamiento) 2 • Dado 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) (corona dentata trasmissione) 2 75 Nm (7,5 m ·...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section. Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Préparation à la dépose Moteur Se reporter à...
CARTER E ALBERO MOTORE CARTER E ALBERO MOTORE 1 Separazione carter 2 Rimozione dell’albero motore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Separación del cárter 2 Extracción del cigüeñal Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL CÁRTER Y CIGÜEÑAL Preparación para la extracción Motor Consulte el apartado “EXTRACCIÓN DEL MOTOR”. Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Página 546
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] Hose guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch cable holder Right crankcase Left crankcase Oil strainer...
Página 547
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] Guide de durit Se reporter à...
Página 548
CARTER E ALBERO MOTORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] Guida tubo flessibile Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Supporto cavo frizione Carter destro Carter sinistro...
Página 549
CÁRTER Y CIGÜEÑAL Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Perno [L = 45 mm (1,77 in)] Perno [L = 55 mm (2,17 in)] Perno [L = 70 mm (2,76 in)] Consulte el apartado “PUNTOS DE Guía del tubo EXTRACCIÓN”.
Página 550
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENTS DE CARTER 1 Dépose des roulements de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à...
Página 552
CARTER E ALBERO MOTORE CUSCINETTO CARTER 1 Rimozione cuscinetto carter Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE CUSCINETTO CARTER Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL Camma del cambio e forcella del cambio CAMBIO”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL COJINETE DEL CÁRTER 1 Extracción del cojinete del cárter Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para la extracción Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS Y LEVA DE CAMBIOS, HORQUILLA DE CAMBIOS”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Crankcase Carter Separate: Séparer: • Right crankcase • Demi-carter droit • Left crankcase • Demi-carter gauche Separation steps: Etapes de la séparation: • Remove the crankcase bolts 1, • Déposer les boulons de carter 1, hose guide 2 and clutch cable le guide de durit 2 et le support de holder 3.
Página 555
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Kurbelgehäuse Carter Cárter Trennen: Separare: Separar: • Rechtes Kurbelgehäuse • Carter destro • Cárter derecho • Linkes Kurbelgehäuse • Carter sinistro • Cárter izquierdo Arbeitsschritte Fasi per la separazione: Pasos de separación:...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN Crankshaft Vilebrequin Remove: Déposer: • Crankshaft 1 • Vilebrequin 1 Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparateur de tool 2. carter 2. Crankcase separating Outil de séparation de tool: carter: YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135 90890-01135 ATTENTION: CAUTION: Ne pas se servir d’un marteau pour...
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1 Kurbelgehäuse-Trenn- Utilizzare l’utensile per la separa- Utilice la herramienta de sepa- werkzeug 2. zione del carter 2.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN EC4N4201 Vilebrequin Crankshaft Mesurer: Measure: • Limite de faux-rond a • Runout limit a • Limite de déflexion de pied de • Small end free play limit b bielle b • Connecting rod big end side •...
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal Messen: Misurare: Medir: • Schlaggrenze a • Limite di disassamento a • Límite de excentricidad a • Pleuel-Radialspiel b • Limite gioco piede di biella b •...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter Crankcase bearing Monter: Install: • Roulement • Bearing • Butoir de roulement • Bearing stopper • Boulon(butoir de roulement) • Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Kurbelwellenlager Cuscinetto del basamento Cojinete del cigüeñal Montieren: Installare: Instalar: • Lager • Cuscinetto • Cojinete • Lageranschlag • Fermo cuscinetto •...
Página 562
On the right crankcase 1. Sur le demi-carter droit 1. ® Quick gasket Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond n° 1215: 90890-85505 90890-85505 NOTE: N.B.: Clean the contacting surface of left Nettoyer la surface de contact des demi- and right crankcase before applying carters gauche et droit avant d’appliquer...
Página 563
(auf die rechtes Kurbelgehäu- sehälfte 1) ® Quick gasket ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket Adhesivo Yamaha YAMAHA Bond n. 1215: ACC-QUICK-GS-KT N° 1215: 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Nr. 1215 90890-85505 NOTA: Pulire la superficie di contatto dei semi- NOTA:...
Página 564
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER ET VILEBREQUIN Tighten: Serrer: • Hose guide 1 • Guide de durit 1 • Clutch cable holder 2 • Support de câble d’embrayage 2 • Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m ·...
Página 565
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Festziehen: Serrare: Apretar: • Kabelführung 1 • Guida del flessibile 1 • Guía del tubo 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Soporte del cable del embra- •...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione della forcella del cambio, della camma del cambio, dell’asse principale e dell’asse conduttore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO...
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS 1 Extracción de la horquilla de cambios, la leva de cambios, el eje principal y el eje conductor Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION EC4H3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Boîte à vitesses EC4H3230 Déposer: Transmission • Arbre primaire 1 Remove: • Arbre secondaire 2 • Main axle 1 • Tambour •...
Página 571
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Getriebe Trasmissione Caja de cambios Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Eingangswelle 1 •...
Página 572
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Inspect: Contrôler: • Shift cam 1 • Tambour 1 • Segment 2 • Barillet 2 Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem- placer. Check: Contrôler: • Shift fork movement •...
Página 573
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambios 1 • Segment 2 •...
Página 574
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Install: Monter: • 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28D) 1 • 4th wheel gear (25T) 2 • Pignon de 4ème (25D) 2 •...
Página 575
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS Montieren: Installare: Instalar: • Engranaje de 2ª (28T) 1 • Zahnrad 2. Gang • Ingranaggio a ruota per la 2a (28 Zähne) 1 (28T) 1 •...
Página 577
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS Montieren: Installare: Instalar: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (L) 1 • Horquilla de cambios 1 (L) 1 •...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE RUOTA ANTERIORE 1 Rimozione della ruota anteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota Portata dello smontaggio: 3 Rimozione del disco del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità...
CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA 1 Extracción de la rueda delantera 2 Extracción del cojinete de la rueda Alcance de la extracción: 3 Extracción del disco de frenos Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
Página 583
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione della ruota posteriore 2 Rimozione del cuscinetto della ruota Portata dello smontaggio: 3 Rimozione del disco del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia idoneo sotto al motore.
CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA TRASERA 1 Extracción de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda Alcance de la extracción: 3 Extracción del disco del freno Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA RUEDA TRASERA...
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC593000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roue arrière EC523101 Déposer: Rear wheel • Roue 1 Remove: • Wheel 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la NOTE: chaîne de transmission 2.
Página 587
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Rad nach vorne stoßen und die Spingere la ruota in avanti e rimuovere...
Página 588
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC514200 Axe de roue Wheel axle Mesurer: Measure: • Déformation de l’axe de roue • Wheel axle bends Hors-spécification → Remplacer. Out of specification → Utiliser le comparateur 1. Replace.
Página 589
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse Asse della ruota Eje de la rueda Messen: Misurare: Medir: • Radachsschlag • Deformazioni asse della ruota • Deformaciones del eje de la Unvorschriftsmäßig → Erneu- Fuori specifica →...
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC595000 REMONTAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant Front wheel Monter: Install: • Roulement (gauche) 1 • Bearing (left) 1 • Entretoise 2 • Spacer 2 • Roulement (droit) 3 •...
Página 591
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Vorderrad INSTALLAZIONE Rueda delantera Montieren: Ruota anteriore Instalar: • Lager (links) 1 • Cojinete (izquierdo) 1 Installare: • Distanzstück 2 •...
Página 592
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Wheel • Roue NOTE: N.B.: • Install the brake disc 1 between • Reposer correctement le disque du the brake pads 2 correctly. frein 1 entre les plaquettes de frein •...
Página 593
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Installare: Instalar: • Rad • Ruota • Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die Bremsscheibe 1 zwischen die • Instale el disco del freno 1 correc- •...
Página 594
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Brake hose 1 • Durit de frein 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) To brake hose holder 2.
Página 595
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Installare: Instalar: • Bremsschlauch 1 • Flessibile freno 1 • Tubo del freno 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 596
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Brake disc 1 • Disque de frein 1 • Bolt (brake disc) 2 • Boulon (disque de frein) 2 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m ·...
Página 597
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Installare: Instalar: • Bremsscheibe 1 • Disco freno 1 • Disco del freno 1 • Schraube (Bremsscheibe) 2 • Bullone (disco del freno) 2 • Perno (disco del freno) 2 14 Nm (1,4 m ·...
Página 598
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Left drive chain puller 1 • Tendeur gauche de chaîne de • Wheel axle 2 transmission 1 • Axe de roue 2 NOTE: • Install the left drive chain puller, N.B.: and insert the wheel axle from left •...
Página 599
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Installare: Instalar: • Linke Antriebskettenzieher 1 • Tenditore catena di trasmissione • Tensor de la cadena de trans- • Radachse 2 sinistro 1 misión izquierda 1 •...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal Extent of removal: 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione del flessibile del freno 2 Rimozione della pinza del freno Portata dello smontaggio: 3 Rimozione della pompa del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO ANTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto...
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Extracción del tubo del freno 2 Extracción del caliper del freno Alcance de la extracción: 3 Extracción del cilindro principa del frenol Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
Página 604
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Brake master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Brake caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
Página 605
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose du tuyau de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO POSTERIORE 1 Rimozione della pompa del freno 2 Rimozione del flessibile del freno Portata dello smontaggio: 3 Rimozione della pinza del freno Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia idoneo sotto al motore.
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO TRASERO 1 Extracción del cilindro principal del freno 2 Extracción del tubo del freno Alcance de la extracción: 3 Extracción del caliper del freno Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL FRENO TRASERO...
Página 608
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Brake caliper piston Dust seal...
Página 609
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Rimozione della pinza del freno anteriore 2 Rimozione della pinza del freno posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO PINZA DEL FRENO Spina pastiglie Pastiglia del freno Supporto pastiglia...
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DEL CALIPER DEL FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje del caliper del freno delantero 2 Desmontaje del caliper del freno trasero Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL CALIPER DEL...
Página 612
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Brake master cylinder cap Diaphragm...
Página 613
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Rimozione della pompa del freno anteriore 2 Rimozione della pompa del freno posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO POMPA DEL FRENO Coperchio pompa del freno Diaframma Elemento di protezione della pompa del freno...
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DEL CILINDRO PRINCIPAL DEL FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje del cilindro principal del freno delantero Alcance de la extracción: 2 Desmontaje del cilindro principal del freno trasero Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE EC5A3000 POINTS DE DEPOSE È REMOVAL POINTS Liquide de frein Brake fluid Déposer: Remove: [Avant] [Front] • Couvercle de maître-cylindre de • Brake master cylinder cap 1 frein 1 [Rear] [Arrière] •...
Página 617
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos Demontieren: Rimuovere: Extraer: [Vorn] [Anteriore] [Delantero] • Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 •...
Página 618
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein È Remove: Déposer: • Dust seal 1 • Joint antipoussière 1 • Piston seal 2 • Joint de piston 2 NOTE: N.B.: Remove the piston seals and dust...
Página 619
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremssattelkolben-Dichtungssatz Set guarnizioni pistoncino della pinza Juego del retén del pistón del Demontieren: freno caliper del freno • Staubschutzring 1 Rimuovere: Extraer: • Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 •...
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake caliper Etrier de frein È É Inspect: Contrôler: • Brake caliper cylinder inner • Surface interne du maître-cylin- surface a dre de frein a Wear/score marks → Replace →...
Página 621
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremssattel Pinza del freno Caliper del freno Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Hauptbremszylinder-Boh- • Superficie interna cilindro pinza • Superficie interna del cilindro rungsfläche a del freno a del caliper del freno a Verschleiß/Riefen →...
Página 622
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: È • Piston seal 1 • Joint de piston 1 • Dust seal 2 • Joint antipoussière 2 WARNING AVERTISSEMENT Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston dust seals.
Página 623
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Dichtring 1 • Guarnizione dei pistoncini 1 • Retén del pistón 1 • Staubschutzring 2 • Guardapolvos 2 • Guarnizione parapolvere 2 WARNUNG ADVERTENCIA Immer neue Bremskolben-Dicht- Utilice siempre retenes del pistón...
Página 624
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1 • Brake caliper 2 • Etrier de frein 2 • Bolt (brake caliper) 3 • Boulon (etrier de frein) 3 23 Nm (2.3 m ·...
Página 625
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto flessibile del freno 1 • Cubierta del tubo de frenos 1 • Bremssattel 2 • Pinza del freno 2 •...
Página 626
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein È É Clean: Nettoyer: • Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein • Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein Clean them with brake fluid.
Página 627
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylindersatz Kit pompa del freno Juego del cilindro principal del Reinigen: Pulire: freno • Hauptbremszylinder • Pompa del freno Limpiar: • Hauptbremszylindersatz • Kit pompa del freno •...
Página 628
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant Install: Monter: • Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1 • Brake master cylinder bracket • Demi-palier de maître-cylindre de frein 2 •...
Página 629
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder vorn Pompa freno anteriore Cilindro principal del freno Montieren: Installare: delantero • Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 Instalar: • Staffa pompa del freno 2 •...
Página 630
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Spring 1 • Ressort 1 • Brake pedal 2 • Pédale de frein 2 • O-ring 3 • Joint torique 3 • Bolt (brake pedal) 4 •...
Página 631
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Feder 1 • Molla 1 • Resorte 1 • Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal del freno 2 • O-Ring 3 •...
Página 632
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Pass the brake hose through the Faire passer la durit de frein dans le front brake hose guide 1, then guide de durit avant 1, puis dans le guide a sur le protecteur 2. through the guide a on the pro- tector 2.
Página 633
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Den Bremsschlauch durch die Far passare il flessibile del freno Pase el tubo del freno a través Kabelführung 1, dann durch die attraverso la guida del flessibile del de la guía del tubo del freno Führung a am Protektor 2 lei- freno anteriore 1, quindi attraverso...
Página 634
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake fluid Liquide de frein È Fill: Remplir: • Brake fluid • Liquide de frein Until the fluid level reaches Jusqu’à ce que le liquide atteigne “LOWER” level line a. le niveau “LOWER”...
Página 635
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos Befüllen: Riempire: Rellenar: • Bremsflüssigkeit • Liquido dei freni • Líquido de frenos (bis zur Minimalstand-Markie- Finché il livello del liquido dei Hasta que el nivel del líquido rung a) freni non raggiunge la linea...
Página 636
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: È [Front] [Avant] • Diaphragm • Diaphragme • Brake master cylinder cap 1 • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Screw (brake master cylinder cap) 2 •...
Página 637
VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: [Vorn] [Anteriore] [Delantero] • Membran • Diaframma • Diafragma • Hauptbremszylinderdeckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 • Tapa del cilindro principal del •...
CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
CHAS FORCELLA ANTERIORE FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione della forcella anteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELLA FORCELLA AVVERTENZA ANTERIORE Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto il rischio che si rovesci.
CHAS HORQUILLA DELANTERA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la horquilla delantera Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA HORQUILLA ADVERTENCIA DELANTERA Sujete firmemente el vehículo de forma que no Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base haya riesgo de que se caiga.
Página 642
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Front fork cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE D’UN BRAS DE FOURCHE AVANT Bouchon de tube de fourche Se reporter à...
Página 644
CHAS FORCELLA ANTERIORE SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio Portata dello smontaggio: Rimozione asta pompante Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE Vite mordente forcella anteriore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Molla della forcella Scaricare l’olio della forcella. Guarnizione parapolvere Anello di arresto Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CHAS HORQUILLA DELANTERA DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción del retén de aceite 2 Extracción de la barra amortiguadora Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA Perno de la tapa de la horquilla delantera Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION NOTE: N.B.: The front fork requires careful atten- La fourche avant nécessite une soigneuse tion. So it is recommended that the attention. Il est donc recommandé de la front fork be maintained at the deal- faire entretenir chez le revendeur.
Página 647
La forcella anteriore richiede particolare dere Aufmerksamkeit und sollte am cautela. Pertanto si consiglia di affidare atención especial. Por ello, recomen- besten vom Yamaha-Händler gewar- damos que el mantenimiento de la la manutenzione della forcella anteriore tet werden. ai rivenditori.
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT EC553201 Tube plongeur Inner tube Déposer: Remove: • Joint antipoussière 1 • Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2 • Stopper ring 2 En utilisant un tournevis à lame Using slotted-head screw- droite. driver. ATTENTION: CAUTION: Faire attention à...
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche Inspect: Contrôler: • Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1 • O-ring 2 • Joint torique 2 • Air bleed screw 3 •...
Página 653
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Telegabelverschlußschraube Vite mordente forcella anteriore Perno de la tapa de la horquilla Kontrollieren: Ispezionare: delantera • Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore Inspeccionar: • Perno de la tapa de la horqui- • O-Ring 2 •...
Página 654
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Install: Monter: • Spring guide 1 • Guide de ressort 1 • Locknut 2 • Contre-écrou 2 To damper rod 3. Sur la tige d’amortisseur 3. NOTE: N.B.: • Install the spring guide with its cut •...
Página 655
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Installare: Instalar: • Federsitz 1 • Guida molla 1 • Guía del resorte 1 • Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2 (am Dämpferrohr 3) Sull’asta pompante 3. A la barra amortiguadora 3. HINWEIS: NOTA: NOTA:...
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Install: Monter: • Slide metal 1 • Bague antifriction 1 • Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité To outer tube slot. Dans l’ouverture de fourreau. NOTE: Press the slide metal into the outer N.B.: tube with fork seal driver 3.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Installare: Instalar: • Gleitbuchse 1 • Metallo di scorrimento 1 • Metal deslizante 1 • Öldichtungsscheibe 2 • Rondella paraolio 2 • Arandela del retén de aceite (auf Gleitrohr-Nut) Sulla fessura del fodero. A la ranura del tubo externo.
Página 658
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 15. Fill: 15. Remplir: • Front fork oil • Huile de fourche avant Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom- mandée 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
Página 659
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 15. Befüllen: 15. Riempire: 15. Rellenar: • Gleitrohr • Olio forcella anteriore • Aceite para la horquilla delan- (bis zum Rand mit Öl 1 der fino alla superficie superiore del tera empfohlenen Sorte) fodero con olio per forcelle rac- Hasta la superficie superior del comandato 1.
Página 660
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 20. Measure: 20. Mesurer: • Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit) Out of specification → Adjust. Hors spécification → Régler. Standard oil level: 135 mm (5.31 in) Niveau d’huile standard: * 130 mm (5.12 in) 135 mm (5,31 in) ** 125 mm (4.92 in)
Página 661
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 20. Messen: 20. Misurare: 20. Medir: • Gabelölstand • Livello dell’olio • Nivel de aceite (links und rechts) a (sinistra e destra) a (izquierdo y derecho) a Unvorschriftsmäßig → Korri- Fuori specifica → Regolare. Fuera de especificaciones →...
Página 662
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 23. Install: 23. Monter: • Cushion rubber 1 • Garniture en caoutchouc 1 • Washer 2 • Rondelle 2 • Spacer 3 • Entretoise 3 To front fork cap bolt 4. Au bouchon de tube de fourche NOTE: Install the cushion rubber with its N.B.:...
Página 664
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT 27. Install: 27. Monter: • Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1 To outer tube. Sur le fourreau. NOTE: N.B.: Temporarily tighten the cap bolt. Serrer le bouchon de tube de fourche de quelques tours.
Página 665
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 27. Montieren: 27. Installare: 27. Instalar: • Telegabelverschlußschraube • Vite mordente forcella anteriore • Perno de la tapa de la horqui- lla delantera 1 (am Gleitrohr) Sul fodero. Al tubo externo. HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Verschlußschraube provisorisch Serrare temporaneamente il tappo filet- Apriete temporalmente el perno de la...
Página 666
FRONT FORK CHAS FOURCHE AVANT Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de tuyau de frein 1 • Brake caliper 2 • Etrier de frein 2 • Bolt (brake caliper) 3 • Boulon (etrier de frein) 3 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
Página 667
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Installare: Instalar: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Cubierta del tubo de frenos 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Bremssattel 2 • Caliper del freno 2 • Schraube (Bremssattel) 3 • Pinza del freno 2 •...
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL Headlight Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Disconnect the clutch switch lead.
Página 669
GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la dépose Phare Câble de démarreur à chaud Déconnecter du côté levier. Support du levier de démarreur à chaud Câble d’embrayage Déconnecter du côté...
CHAS MANUBRIO MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MANUBRIO Preparazione per la rimozione Faro Cavo dell’avviamento a caldo Scollegare dal lato della leva. Supporto leva di avviamento a caldo Cavo della frizione Scollegare dal lato della leva.
CHAS MANILLAR MANILLAR 1 Extracción del manillar Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL MANILLAR Preparación para la extracción Faro delantero Cable de arranque en caliente Desconectar en el lado de la palanca. Soporte de la palanca de arranque en caliente Cable del embrague...
Página 672
HANDLEBAR CHAS GUIDON EC5B3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein Brake master cylinder Déposer: Remove: • Demi-palier de maître-cylindre de • Brake master cylinder bracket frein 1 • Maître-cylindre de frein 2 • Brake master cylinder 2 ATTENTION: CAUTION: •...
Página 673
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Hauptbremszylinder Pompa del freno Cilindro principal del freno Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Staffa pompa del freno 1 • Hauptbremszylinder-Halte- • Ménsula del cilindro principal rung 1 • Pompa del freno 2 del freno 1 •...
Página 674
HANDLEBAR CHAS GUIDON Install: Monter: • Left grip 1 • Poignée gauche 1 Apply the adhesive to the han- Appliquer un agent adhésif sur le dlebar 2. guidon 2. NOTE: N.B.: • Before applying the adhesive, wipe • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer off grease or oil on the handlebar toute graisse ou huile se trourant sur la surface a with a lacquer thinner.
Página 675
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Montieren: Installare: Instalar: • Linker Griff 1 • Manopola sinistra 1 • Empuñadura izquierda 1 Gummiklebstoff auf das Len- Applicare l’adesivo al manubrio Coloque un adhesivo al mani- kerende 2 auftragen. llar 2. HINWEIS: NOTA: NOTA: •...
Página 676
HANDLEBAR CHAS GUIDON Install: Monter: • Throttle cable cap 1 • Couvercle de logement de câble • Screw (throttle cable cap) 2 des gaz 1 • Vis (couvercle de logement de 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) câble des gaz) 2 WARNING 4 Nm (0,4 m ·...
Página 677
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Montieren: Installare: Instalar: • Gasseilzugkappe 1 • Tappo cavo acceleratore 1 • Tapa del cable del acelerador • Vite (tappo cavo acceleratore) 2 • Schrauben (Gasseilzugkappe) 2 • Tornillo (tapa del cable del 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) acelerador) 2 4 Nm (0,4 m ·...
Página 678
HANDLEBAR CHAS GUIDON 10. Install: 10. Monter: • Engine stop switch 1 • Coupe-circuit de moteur 1 • Clutch lever holder 2 • Support de levier d’embrayage 2 • Bolt (clutch lever holder) 3 • Boulon (support de levier d’embrayage) 3 4 Nm (0.4 m ·...
Página 679
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR 10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar: • Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Botón de parada del motor 1 • Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto leva frizione 2 • Soporte de la palanca del embrague 2 •...
CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
Página 682
CHAS STERZO STERZO 1 Rimozione della staffa inferiore 2 Rimozione del cuscinetto Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELLO STERZO AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia idoneo sotto al motore.
CHAS DIRECCIÓN DIRECCIÓN 1 Extracción de la ménsula inferior 2 Extracción del cojinete Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA DIRECCIÓN ADVERTENCIA Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base Sujete firmemente el vehículo de forma que no apropiada debajo del motor.
Página 684
CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Ball race cover Upper bearing Lower bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Ball race 5 - 107...
Página 685
DIRECTION CHAS LENKKOPF Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Couvercle de cage à billes Roulement supérieur Roulement inférieur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage à billes ETAPES DE SERRAGE: • Serrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) •...
Página 686
CHAS STERZO Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Coperchio pista Cuscinetto superiore Cuscinetto inferiore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Pista OPERAZIONI DI SERRAGGIO: • Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) • Allentarla di un giro. •...
Página 687
CHAS DIRECCIÓN Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Cubierta de la guía de bolas Cojinete superior Cojinete inferior Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. Guía de bolas PASOS DE APRIETE: • Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) •...
STEERING CHAS DIRECTION EC563000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Ecrou crénelé de direction Steering ring nut Déposer: Remove: • Ecrou crénelé de direction 1 • Steering ring nut 1 Utiliser la clé à ergots 2. Use the steering nut wrench Clé...
Página 689
LENKKOPF STERZO CHAS DIRECCIÓN AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Lenkerringmutter Ghiera Tuerca anular de la dirección Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Lenkerringmutter 1 • Ghiera 1 • Tuerca anular de la dirección Den Hakenschlüssel 2 ver- Utilizzare la chiave per ghiere 2. wenden.
STEERING CHAS DIRECTION EC565000 REMONTAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur Lower bracket Monter: Install: • Roulement inférieur 1 • Lower bearing 1 N.B.: NOTE: Appliquer de la graisse à base de savon Apply the lithium soap base grease au lithium sur la lèvre du joint antipous- on the dust seal lip and bearing inner sière et sur la circonférence interne du...
Página 691
LENKKOPF STERZO CHAS DIRECCIÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Untere Gabelbrücke INSTALLAZIONE Ménsula inferior Montieren: Staffa inferiore Instalar: • Unteres Lager 1 • Cojinete inferior 1 Installare: • Cuscinetto inferiore 1 HINWEIS: NOTA: Lithiumfett Staubschutz- Aplique grasa con base de jabón de NOTA: ringlippe und am inneren Lager- litio en el labio del guardapolvos y en...
Página 692
STEERING CHAS DIRECTION Install: Monter: • Front fork 1 • Fourche avant 1 • Upper bracket 2 • Té supérieur 2 • Main switch 3 • Commutateur principal 3 • Coupler bracket 4 • Support de raccord 4 • Front brake hose guide •...
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine. danger of it falling over.
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
CHAS FORCELLONE OSCILLANTE FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione del forcellone oscillante Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL FORCELLONE AVVERTENZA OSCILLANTE Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto il rischio che si rovesci.
CHAS PALANCA OSCILANTE PALANCA OSCILANTE 1 Extracción de la palanca oscilante Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DE LA PALANCA ADVERTENCIA OSCILANTE Sujete firmemente el vehículo de forma que no Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base haya riesgo de que se caiga.
Página 700
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bushing Oil seal...
Página 701
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS PALANCA OSCILANTE DESMONTAJE DE LA PALANCA OSCILANTE 1 Desmontaje de la palanca oscilante 2 Extracción y desmontaje de la biela Alcance de la extracción: 3 Extracción y desmontaje del brazo intermedio Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DE LA PALANCA...
Página 704
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT EC573000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roulement EC573200 Déposer: Bearing • Roulement 1 Remove: • Bearing 1 N.B.: Retirer le roulement en appuyant sur la NOTE: cage extérieure. Remove the bearing by pressing its outer race. INSPECTION CONTROLE Wash the bearings, bushings, col-...
Página 705
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Lager Cuscinetto Cojinete Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring ein- Rimuovere cuscinetto premendo Extraiga el cojinete empujando su pressen.
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT EC574310 Bielle Connecting rod Contrôler: Inspect: • Roulement • Bearing (polylube bearing) 1 (roulement polylube) 1 • Collar 2 • Collerette 2 Free play exists/unsmooth Jeu/rotation irrégulière/rouille → → revolution/rust Replace Remplacer à la fois le roulement bearing and collar as a set.
Página 708
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Bearing 1 • Roulement 1 • Oil seal 2 • Bague d’étanchéité 2 To relay arm. Sur le bras relais. NOTE: N.B.: • Apply the molybdenum disulfide • Appliquer une graisse au bisulfure de grease on the bearing when install- molybdène sur le roulement lors de la ing.
Página 710
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Collar 1 • Collerette 1 To connecting rod 2. Sur la bielle 2. NOTE: N.B.: Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the collar and oil seal lips. molybdène sur la collerette et les lèvres de bague d’étanchéité.
Página 711
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE Montieren: Installare: Instalar: • Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1 (am Übertragungshebel 2) Sulla biella 2. A la biela 2. HINWEIS: NOTA: NOTA: Molybdändisulfidfett auf Distanzhül- Aplique grasa de disulfuro de molib- Applicare grasso al disolfuro di molib- sen und den Dichringlippen auftra- deno sul collarino e sui labbri dei parao-...
Página 712
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Bolt (connecting rod) 1 • Boulon (bielle) 1 • Washer 2 • Rondelle 2 • Nut (connecting rod) 3 • Ecrou (bielle) 3 NOTE: N.B.: • Apply the molybdenum disulfide • Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the bolt.
Página 714
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT 14. Install: 14. Monter: • Drive chain support 1 • Support de chaîne de transmis- • Drive chain support cover 2 sion 1 • Bolt {drive chain support • Couvercle de support de chaîne [ = 50 mm (1.97 in)]} 3 de transmission 2 •...
Página 715
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS PALANCA OSCILANTE 14. Montieren: 14. Installare: 14. Instalar: • Antriebskettenschutz 1 • Supporto catena di trasmissione • Soporte de la cadena de transmisión 1 • Antriebskettenschutzgehäuse • Coperchio supporto catena di tra- • Cubierta del soporte de la smissione 2 cadena de transmisión 2 •...
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore 2 Smontaggio ammortizzatore posteriore Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE AMMORTIZZATORE AVVERTENZA POSTERIORE Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci sia Preparazione per la rimozione Mantenere il veicolo posizionando un supporto il rischio che si rovesci.
CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTIGUADOR TRASERO 1 Extracción del amortiguador trasero 2 Desmontaje del amortiguador trasero Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones EXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR ADVERTENCIA TRASERO Sujete firmemente el vehículo de forma que no Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base haya riesgo de que se caiga.
Página 720
CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Locking tie Taillight coupler Starting circuit cut-off relay coupler Plastic band Clamp (air filter joint) Only loosening. Rear frame Bolt (rear shock absorber-relay arm) Hold the swingarm. Bolt (rear shock absorber-frame) Rear shock absorber Locknut Only loosening.
Página 721
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Collier Raccord de feu arrière Raccord du relais de coupe-circuit de démarrage Ruban en plastique Bride (raccord de filtre à air) Desserrer uniquement. Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) Tenir le bras oscillant.
Página 722
CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Serrafili Accoppiatore fanalino posteriore Accoppiatore relé di esclusione circuito di avviamento Fascia di plastica Morsetto (giunto filtro dell’aria) Allentare soltanto. Telaio posteriore Bullone Sostenere il forcellone oscillante. (ammortizzatore posteriore - leva di rinvio) Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) Ammortizzatore posteriore Controdado...
Página 723
CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Abrazadera Acoplador de la luz de cola Acoplador del relé interruptor del circuito de encendido Banda plástica Abrazadera (junta del depurador de aire) Aflojándolo únicamente. Bastidor trasero Perno Sujete la palanca oscilante.
Página 724
To dispose of a damaged or worn- AVERTISSEMENT out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this Confier la mise au rebut d’un amortis- disposal procedure. seur endommagé ou usé à un conces- sionnaire Yamaha.
Página 725
A la hora de desechar un amorti- ammortizzatore danneggiato o usu- Den Stoßdämpfer vom Yamaha- rato, rivolgersi ad un rivenditore guador trasero dañado o desgas- Händler entsorgen lassen. Yamaha per questa procedura di tado, lleve unidad smaltimento. concesionario Yamaha. 5 - 148...
REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC583000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roulement EC583320 Déposer: Bearing • Bague d’arrêt Remove: (roulement supérieur) 1 • Stopper ring (upper bearing) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement en poussant NOTE: sur la cage extérieure et enlever la bague Press in the bearing while pressing d’arrêt.
Página 727
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AUSBAU PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Lager Cuscinetto Cojinete Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Sicherungsring • Anello di arresto • Aro de tope (Oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring ein- Empuje hacia adentro el cojinete...
Página 728
REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC585000 REMONTAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement EC585300 Monter: Bearing • Roulement supérieur 1 Install: • Upper bearing 1 N.B.: Monter roulement parallèlement NOTE: jusqu’à ce que la cannelure de la bague Install the bearing parallel until the d’arrêt apparaisse en appuyant sur la stopper ring groove appears by cage externe.
Página 729
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO ED MONTAJE E INSTALACIÓN Lager INSTALLAZIONE Cojinete Montieren: Cuscinetto Instalar: • Oberes Lager 1 • Cojinete superior 1 Installare: • Cuscinetto superiore 1 HINWEIS: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring Instale el cojinete en paralelo hasta NOTA: gleichmäßig...
Página 730
REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Spring length (installed) a • Longueur de ressort (monté) a Spring length Longueur de ressort (installed) a: (monté) a: Standard Extent of Longueur Etendue de length adjustment standard réglage 245 mm (9.65 in) 240.5 ~ 245 mm (9,65 in) 240,5 à...
Página 731
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: Regolare: Ajustar: • Feder-Einbaulänge a • Lunghezza molla (installata) a • Longitud del resorte (instalado) a Lunghezza molla Feder-Einbaulänge a (installata) a: Longitud del resorte (instalado) a: Standard Bereich Standard Portata della Longitud Extensión de lunghezza regolazione...
– ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight A Neutral switch COLOR CODE B/L ....Black/Blue 2 Engine stop switch B Starter motor B/W....Black/White B ...... Black 3 Clutch switch C AC magneto L/B ....
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO – ELEC COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES PARTIE ELECTRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 Phare A Contacteur de point mort CODE DE COULEUR L/B.....
– ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
Página 737
– ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La WR250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon des gaz, puis détermine l’avance à...
Página 738
– ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
Página 739
– ELEC UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA Il modello WR250F impiega un sistema di accensione CDI controllata da mappa. Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione della valvola a farfalla, determinando così la fasatura di accensione ottimale attraverso l’intera gamma operativa.
– ELEC UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA Para el modelo WR250F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo.
– ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good Replace fuse and check *1 Check fuse.
– ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Página 743
– ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen.
– ELEC IMPIANTO DI ACCENSIONE IMPIANTO DI ACCENSIONE FASI DI ISPEZIONE Utilizzare la procedura seguente per controllare la possibilità che un cattivo funzionamento del motore sia attribuibile ad un guasto al sistema di accensione o per controllare la candela che non emette scintille. Non funziona Sostituire il fusibile e *1 Controllare il fusibile.
– ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con respecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Comprobar el fusible.
Página 746
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR È Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE D’ALLUMAGE spark plug. Déconnecter la bobine d’allumage Remove the ignition coil cap. de la bougie. Connect dynamic spark Déposer le capuchon de la bobine tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
Página 747
ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST DELLA DISTANZA TRA GLI PRUEBA DE LA SEPARACIÓN KONTROLLIEREN ELETTRODI ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA Die Zündspule von der Zünd- Scollegare la bobina di accensione Desconecte la bobina de encen- kerze abziehen.
Página 748
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE Inspect: Contrôler: • Rubber part a • Pièce en caoutchouc a Tears/damage → Replace. Fissures/dommage → Remplacer. MAIN SWITCH INSPECTION CONTROLE DU COMMUTATEUR Inspect: PRINCIPAL • Main switch conduct Contrôler: • Conducteur du commutateur prin- Tester (+) lead →...
ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Gummiteil a • Parte di gomma a • Parte de goma a Risse/Schäden → Erneuern. Strappi/danni → Sostituire. Rasgada/dañada → Reempla- zar. ZÜNDSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR KONTROLLIEREN TORE PRINCIPALE PRINCIPAL...
Página 750
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE Remove the ignition coil cap. Déposer la bobine d’allumage. Inspect: Contrôler: • Primary coil resistance • Résistance de bobine primaire Out of specification → Hors spécification → Remplacer. Replace.
ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN ISPEZIONE BOBINA DI INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE Die Zündspule ausbauen. ACCENSIONE ENCENDIDO Kontrollieren: Rimuovere il tappo della bobina di Quite la tapa de la bobina de • Primärspulen-Widerstand accensione.
Página 752
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE AC MAGNETO INSPECTION INSPECTION DE LA MAGNETO Inspect: • Pickup coil resistance Contrôler: Out of specification → • Résistance de bobine d’excitation Hors spécification → Remplacer. Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Fil (+) de multimètre →...
Página 753
ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO AC-MAGNETZÜNDER ISPEZIONE MAGNETE CA INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE KONTROLLIEREN Ispezionare: Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup Inspeccionar: Fuori specifica → Sostituire. • Impulsgeber-Widerstand • Resistencia de la bobina de Unvorschriftsmäßig → Erneu- aceleración rápida Conduttore (+) del tester →...
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELECTRIC STARTING SYSTEM DE DEMAR- SYSTEM RAGE ELECTRIQUE STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU SYSTEM OPERATION SYSTEME DE COUPURE-CIRCUIT If the main switch is set to “ON”, the DE DEMARRAGE starter motor can only operate if at Lorsque le commutateur principal est sur least one of the following conditions “ON”, le démarreur ne fonctionne que si...
ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEKTROSTARTERSY- SISTEMA DE ARRANQUE IMPIANTO DE AVVIA- STEM MENTO ELETTRICO ELÉCTRICO FUNKTION DES STARTSYSTEMS FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA Wenn sich das Zündschloß in Stel- DE INTERRUPCIÓN DEL DI INTERRUZIONE DEL lung “ON”...
– ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. Check each coupler and wire No good Repair or replace.
Página 757
– ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ETAPES DU CONTROLE Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. vérifier le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Página 758
– ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM FEHLERSUCHE Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Alle Leitungsstecker und Erneuern order instand Kabelverbindungen prüfen.
Página 759
– ELEC IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO FASI DI ISPEZIONE Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire l’ispezione come segue. Non funziona Sostituire il fusibile e *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio. Non funziona *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire. Non funziona Controllare ciascun accoppiatore e Riparare o sostituire.
– ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Si el motor de arranque no funciona, realice los pasos siguientes de inspección. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Comprober el fusible. comprober el cableado. Incorrecta *2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
Página 762
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS CONNECTION INSPECTION Contrôler: Check: • Connexion des raccords et des • Couplers and leads connec- fils tion Rouille/poussière/desserrage/ Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit →...
Página 763
ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO KONTROLLE VON ISPEZIONE DEGLI INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Leitungsstecker und Leitungs- •...
Página 764
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE STARTER RELAY INSPECTION INSPECTION DU RELAIS DE Remove: DEMARREUR • Starter relay Déposer: Inspect: • Relais de démarreur • Starter relay conduct Contrôler: Use 12 V battery. • Conducteur de relais de démar- reur Battery (+) lead →...
Página 765
ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STARTER RELAIS ISPEZIONE DEL RELÉ DELLO INSPECCIÓN DE RELÉ DEL KONTROLLIEREN STARTER ARRANCADOR Demontieren: Rimuovere: Extraer: • Starterrelais • Relè dello starter • Relé del arrancador Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: •...
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE DIODE INSPECTION INSPECTION DE LA DIODE Remove the diode from wire har- Déposer la diode du faisceau de fils. ness. Contrôler: Inspect: • Continuité de la diode • Diode continuity Utiliser le testeur de poche (position de réglage Ω...
Página 767
ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DIODEN KONTROLLIEREN ISPEZIONE DEL DIODO INSPECCIÓN DEL DIODO Die Diode vom Kabelbaum ent- Rimuovere il diodo dal cablaggio. Quite el diodo del cableado. fernen. Ispezionare: Inspeccionar: Kontrollieren: • Continuità diodo •...
– ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 4. Starter motor STARTER MOTOR DISASSEMBLY Starter motor front cover...
Página 769
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM MOTEUR DE DEMARREUR 1 Démontage du moteur dé demarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREUR Préparation à la dépose Tuyau d’échappement Se reporter à...
– ELEC IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 Smontaggio del motorino di avviamento Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”...
– ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE 1 Desensamblaje del motor de arranque Alcance de la extracción: Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparación para la extracción Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”...
Página 772
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION Check: Contrôler: • Commutator • Commutateur Dirt → Clean with 600 grit Sale → Nettoyer avec du papier sandpaper. de verre à grains #600. Measure: Mesurer: •...
Página 773
ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO KONTROLLE UND REPARATUR ISPEZIONE E RIPARAZIONE INSPECCIÓN Y REPARACIÓN Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Kommutator • Commutatore • Conmutador Schmutz → Mit Sandpapier Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel Feinheit 600 reinigen.
Página 774
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE Measure: Mesurer: • Brush length a • Longueur des balais a Out of specification → Hors spécification → Remplacer Replace the brushes as a set. les deux balais. Min. brush length: Longueur minimale des 3.5 mm (0.14 in) balais:...
Página 775
ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Messen: Misurare: Medir: • Bürstenlänge a • Lunghezza spazzole a • Longitud de la escobilla a → Fuori specifica → Sostituire tutte Fuera de especificación → Unvorschriftsmäßig Bürsten als Satz erneuern. le spazzole in gruppo.
Página 776
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE Install: Monter: • Gasket 1 • Joint 1 • Circlip • Circlip • Plain washer 2 • Rondelle bombée 2 • Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant de cover) 3 démarreur) 3 •...
Página 777
ELEKTROSTARTERSYSTEM IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Montieren: Installare: Instalar: • Dichtung 1 • Guarnizione 1 • Arandela 1 • Sicherungsring • Anello elastico di arresto • Circlip • Unterlegscheibe 2 • Rondella semplice 2 • Arandela plana 2 •...
– ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and wire Repair or replace.
– ELEC SYSTEME DE RECHARGE SYSTEME DE RECHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Vérifier le fusible. contrôler le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
– ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM FEHLERSUCHE Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Alle Leitungsstecker und Instand setzen oder...
Página 781
– ELEC SISTEMA DI CARICA SISTEMA DI CARICA FASI DI ISPEZIONE Se la batteria non è carica, utilizzate la procedura di ispezione che segue. Non funziona Sostituire il fusibile e *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio. Non funziona *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
– ELEC SISTEMA DE CARGA SISTEMA DE CARGA PASOS PARA LA INSPECCIÓN Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Comprober el fusible. comprober el cableado. Incorrecta *2 Comprober la batería. Cárguela o reemplácela.
CHARGING SYSTEM – ELEC SYSTEME DE RECHARGE EC624000 INSPECTION DE LA CONNEXION COUPLERS AND LEADS DES RACCORDS ET DES FILS CONNECTION INSPECTION Contrôler: Check: • Connexion des raccords et des • Couplers and leads connec- fils tion Rouille/poussière/desserrage/ Rust/dust/looseness/short-cir- court-circuit → Réparer ou rem- cuit →...
Página 785
LADESYSTEM SISTEMA DI CARICA – ELEC SISTEMA DE CARGA KONTROLLE VON ISPEZIONE DEGLI INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN LEITUNGSSTECKERN UND ACCOPPIATORI E DEL DE LOS ACOPLADORES Y LEITUNGSVERBINDUNGEN COLLEGAMENTO DEI CAVI CABLES Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Leitungsstecker und Leitungs- • Accoppiatori e collegamento dei •...
– ELEC THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM INSPECTION STEPS If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Throttle position Check throttle position sensor.
– ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Vérifier la connexion de tout le Mauvais Réparer ou remplacer.
Página 788
– ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR FEHLERSUCHE Wenn Drosselklappensensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage auf Erneuern oder instand Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Drosselklappen- Den Drosselklappensensor prüfen. Erneuern. sensor-Spule In Ordnung Drosselklappen- Nicht in Ordnung Die CDI-Einheit prüfen.
Página 789
– ELEC SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA FASI DI ISPEZIONE Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura. Controllare il collegamento dell’intero Non funziona Riparare o sostituire.
Página 790
– ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR PASOS PARA LA INSPECCIÓN Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección. Incorrecta Comprober la conexión de todo el Reparar o reemplazar.
Página 792
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ HANDLING NOTE REMARQUE ATTENTION: CAUTION: Do not loosen the screws (throttle Ne pas desserrer les vis (capteur de position sensor) 1 except when position des gaz) 1 sauf s’il faut chan- changing the throttle position sen- ger le capteur de position en raison sor due to failure because it will...
Página 793
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR HINWEIS ZUM UMGANG NOTA SUL MANEGGIO NOTA SOBRE EL MANEJO ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: Nicht die Schrauben (Drosselklap- Non allentare le viti (sensore di posi- No aflojar el tornillo (sensor de pensensor) 1 lösen, ausgenom- zione della valvola a farfalla) 1...
Página 794
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ Inspect: Contrôler: • Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine variable resistance du capteur de papillon des gaz Check that the resistance in S’assurer que la résistance aug- increased as the throttle grip is mente lorsque la poignée des gaz moved from the full close posi-...
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Regelwiderstand der Drossel- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la klappensensor-Spule sore di posizione della valvola a bobina sensor de posición del Prüfen, ob sich der Wider- farfalla...
Página 796
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ Adjust: Régler: • Engine idling speed • Vitesse de ralenti Refer to “ENGINE IDLING reporter à section SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE tion in the CHAPTER 3. RALENTI”...
Página 797
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR Einstellen: Regolare: Ajustar: • Leerlaufdrehzahl • Regime del minimo • Velocidad de ralentí Siehe unter “LEERLAUF- Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “AJUSTE DREHZAHL EINSTELLEN”...
Página 798
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ Tighten: Serrer: • Screw • Vis (throttle position sensor) 1 (capteur de papillon des gaz) 1 Stop the engine. Arrêter le moteur. THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA TENSION INPUT VOLTAGE INSPECTION D’ENTREE DU CAPTEUR DE Disconnect the throttle position...
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR Festziehen: Serrare: Apretar: • Schraube • Vite (sensore di posizione della • Tornillo (sensor de posición (Drosselklappensensor) 1 valvola a farfalla) 1 del acelerador) 1 Den Motor stoppen.
– ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems. No good Replace the bulb and/or Check the bulb and bulb socket. bulb socket. No good Check the light switch. Replace.
– ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE SYSTEME D’ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Contrôler l’ampoule et le culot Mauvais Remplacer l’ampoule et/ou d’ampoule. le culot d’ampoule. O.K. Contrôler les connexions de tout le Mauvais Remplacer.
Página 802
– ELEC LICHTANLAGE LICHTANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Nicht in Ordnung Lampe und Lampenstecker Lampe und/oder überprüfen. Lampenstecker erneuern. In Ordnung Die gesamte Lichtanlage auf Nicht in Ordnung einwandfreie Verbindungen Erneuern.
– ELEC IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE FASI DI ISPEZIONE Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza di possibili problemi. Controllare la lampada ed il Non funziona Sostituire la lampada e/o il portalampada.
– ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO SISTEMA DE ALUMBRADO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema. Incorrecta Comprober la bombilla y el Reemplace la bombilla y/o portabombillas. el portabombillas. Incorrecta Comprober el interruptor de las Reemplazar.
Página 806
LIGHTING SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE LIGHT SWITCH INSPECTION VERIFICATION DE Inspect: L’INTERRUPTEUR LUMIERES • Light switch conduct Contrôler: • Le conducteur d’interrupteur Tester (+) lead → Yellow lead 1 lumières Tester (–) lead → Blue lead 2 Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multimètre →...
Página 807
LICHTANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO LICHTSCHALTER ISPEZIONE DELL’INTERRUT- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR KONTROLLIEREN TORE LUCI DE LUCES Kontrollieren: Ispezionare: Inspeccionar: • Lichtschalterdurchgang • Conduttività dell’interruttore luci • Conducto del interruptor de luces Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Conduttore (+) del tester →...
Página 808
SETTING T U N REGLAG EC700000 MISES AU POINT TUNING MOTEUR EC710000 ENGINE Réglage de carburateur • La qualité de l’émulsion air/carburant Carburetor setting dépend des conditions atmosphéri- • The air/fuel mixture will vary ques. C’est pourquoi il est nécessaire depending on atmospheric condi- de régler le carburateur en fonction de tions.
Página 809
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE ABSTIMMUNG PUESTA A PUNTO MESSA A PUNTO MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser einstellen Registrazione del carburatore Ajuste del carburador • Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert • La mezcla de aire/combustible • La miscela aria/carburante varia a mit den atmosphärischen Bedin- seconda delle condizioni atmosferi- variará...
Página 810
SETTING T U N REGLAG ATTENTION: CAUTION: • The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement sitive to foreign matter (dirt, sensible à toute pénétration de cras- sand, water, etc.). During instal- ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors lation, do not allow foreign mat- de tout travail sur le carburateur, ter to get into the carburetor.
Página 811
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: • Der Vergaser ist extrem emp- • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es extremada- findlich gegen Fremdkörper sibile a materiale estraneo (sporco, mente sensible a los materiales (Schmutz, Sand, Wasser usw.). sabbia, acqua, ecc.).
Página 812
SETTING T U N REGLAG Effects of the setting parts on the Effets des réglages sur l’ouverture du throttle valve opening papillon des gaz È Closed È Fermé É Fully open É Complètement ouvert 1 Pilot screw/pilot jet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure de papillon des gaz 3 Jet needle...
Página 813
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Wirkung der Einstellteile in Bezug Effetti della registrazione Efectos de las piezas de ajuste en auf die Öffnung der Drosselklappe sull’apertura della valvola a farfalla la abertura de la válvula del È Geschlossen È Chiusa acelerador É...
Página 814
SETTING T U N REGLAG Main jet adjustment Réglage du gicleur principal Le recours à un gicleur principal 1 dif- The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing férent permet de modifier la richesse de the main jet 1.
Página 815
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Hauptdüse einstellen Getto dell’aria del massimo Ajuste del surtidor principal Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y stoff-Gemisches bei Vollgas kann miscela aria-carburante con la valvola a combustible con el acelerador al durch Austausch der Hauptdüse 1 farfalla completamente aperta modifi-...
Página 816
SETTING T U N REGLAG Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can la richesse de l’émulsion air-essence à be set by adjusting the pilot jet 1.
Página 817
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Leerlaufdüse einstellen Regolazione getto del minimo Ajuste del surtidor piloto Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- È possibile impostare la ricchezza della Se puede ajustar la riqueza de la stoff-Gemisches bei maximal 1/4 miscela aria-carburante con la valvola a mezcla de aire y combustible con el Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il...
Página 818
SETTING T U N REGLAG Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille The jet needle is adjusted by chang- L’aiguille se règle en la changeant. ing it. OBDVS Aiguille standard Standard jet OBDVS * OBELP needle * OBELP * Excepté USA * Except for USA La longueur de la partie conique des The tapered sections of all jet nee-...
Página 819
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Düsennadel einstellen Regolazione dello spillo del getto Ajuste de la aguja del surtidor Die Düsennadel wird eingestellt, Lo spillo del getto viene regolato sosti- La aguja del surtidor se ajusta cam- indem sie ausgetauscht wird. tuendolo.
Página 820
SETTING T U N REGLAG The engine breathes hard in Si le moteur respire difficilement quick throttle opening. lors d’une ouverture rapide du Select a leak jet having lower papillon. calibrating No. than standard to Sélectionner un gicleur de fuite enrich the mixture.
Página 821
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Dier Motor atmet schwer bei Il motore respira a fatica in occa- El motor respira mal cuando se schneller Drosselklappenöff- sione di apertura rapida della val- abre rápidamente el acelerador. nung. vola a farfalla. Seleccione un surtidor de fugas Eine Leckdüse wählen, die eine Selezionare un getto di diffusione...
Página 822
SETTING T U N REGLAG EC71Q000 Pièces modifiables du carburateur Carburetor setting parts Numéro de Nom de pièce Taille Part name Size Part number pièce Main jet #198 4MX-14943-97 Gicleur N°198 4MX-14943-97 Rich #195 4MX-14943-46 principal N°195 4MX-14943-46 #192 4MX-14943-96 Riche N°192 4MX-14943-96...
Página 823
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Vergaser-Einstellteile Parti di registrazione del carburatore Piezas de ajuste del carburador Bauteil Grö-ße Teilenummer Numero di Nombre de la Número de la Tamaño Denominazione Misura pieza pieza pezzo Hauptdüse Nr.198 4MX-14943-97 Fett Nr.195 4MX-14943-46 Getto del N.198 4MX-14943-97...
Página 824
T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
Página 825
T U N REGLAG Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n° de calibre Crachotements supérieur. (progressivement) Brun clair = bon état Bruits de frottement de pièces Ne peut-être corrigé: métalliques...
Página 826
T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Verfärbung der Zündkerze → Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen. (schrittweise) “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: ↓...
Página 827
T U N REGISTRAZIONE Esempi di registrazione del carburatore a seconda dei sintomi Sintomo Registrazione Controllo Scolorimento della candela → Con la valvola a farfalla Aumentare il n. di taratura del getto del completamente aperta massimo. (Gradualmente) Se di colore bruno, è in buone condizioni. Respirazione difficoltosa Se non è...
Página 828
T U N AJUSTE Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación Decoloración de la bujía → Con el acelerador al máximo Aumente el n° de calibración del surtidor La respiración es dificultosa principal. (gradualmente) Si el color es oscuro, está en buen Hay ruidos de cizallamiento estado.
SETTING T U N REGLAG EC720000 PARTIE CYCLE CHASSIS Sélection du taux de réduction Selection of the secondary secondaire (pignons) reduction ratio (Sprocket) Nombre de dents de Taux de Number of rear la couronne arrière Secondary réduction wheel sprocket teeth Nombre de dents du reduction secondaire...
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE FAHRGESTELL PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärüntersetzungsverhältnis Selección de la relación de la Selezione rapporto di riduzione (Kettenräder) wählen reducción secundaria (Piñón) secondaria (corona dentata) Anzahl der Zähne Número de dientes Numero di denti della am angetriebenen corona della ruota del piñón de Sekundärüber-...
Página 832
SETTING T U N REGLAG EC72N000 Pignon menant et couronne arrière Drive and rear wheel sprockets setting parts Nom de pièce Taille Numéro de pièce Pignon menant 1 Part name Size Part number (STD) 9383B-13218 Drive sprocket 1 Couronne arrière 5GS-25448-50 (STD) 9383B-13218...
Página 833
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Antriebsritzel und Kettenräder Parti di regolazione delle corone Piezas de ajuste de los piñones de dentate conduttrici e della ruota accionamiento e impulsión Bauteil Größe Teilenummer posteriore Antriebsritzel 1 Nombre de la Número de la Tamaño (STD) 13 Z.
Página 834
SETTING T U N REGLAG EC722011 Réglages de la fourche avant Front fork setting Régler la fourche avant en fonction de la The front fork setting should be made sensation lors de la conduite ainsi que depending on the rider’s feeling of an des conditions du terrain.
Página 835
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Teleskopgabel einstellen Registrazione forcella anteriore Ajuste de la horquilla delantera Die Einstellung der Gabel sollte ent- La registrazione della forcella anteriore El ajuste de la horquilla delantera va effettuata a seconda delle sensazioni debe realizarse dependiendo de la sprechend dem Gefühl des Fahrers, sensación del conductor en una con- del pilota in una vera gara e delle condi-...
Página 836
SETTING T U N REGLAG È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement oil level change pneumatique en fonction du niveau É Load d’huile Ê Stroke É Charge 1 Max. oil level Ê Course 2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum 3 Min.
Página 837
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE È Luftfedereigenschaften in Bezug zum È Caratteristiche della molla pneumatica in È Características del resorte de aire Gabelölstand con relación al cambio del nivel de relazione alle modifiche del livello É Belastung dell’olio aceite Ê...
Página 838
SETTING T U N REGLAG EC72A001 Réglage du ressort après Setting of spring after remplacement replacement La suspension arrière influence les régla- As the front fork setting can be easily ges de la fourche avant; il convient donc affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-...
Página 839
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Feder wechseln und einstellen Registrazione della molla dopo la Ajuste del resorte después de la Da die Teleskopgabel-Einstellung sostituzione sustitución leicht von der Hinterradfederung Poiché la forcella anteriore può essere Ya que el ajuste de la horquilla beeinflußt wird, muß...
Página 840
SETTING T U N REGLAG EC72P000 Pièces de réglage de la fourche avant Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1 • Adjustment washer 1 TYPE Numéro de pièce TYPE (épaisseur) PART NUMBER (thickness) T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 T = 2.3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0...
Página 841
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Vorderradgabel-Einstellteile Parti di regolazione della forcella Piezas de ajuste de la horquilla • Einstellscheibe 1 anteriore delantera • Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1 TYP (Dicke) TEILENUMMER NÚMERO DE NUMERO DI T = 2,3 mm TIPO (spessore) TIPO (espesor)
Página 842
SETTING T U N REGLAG EC72B000 Réglage de la suspension arrière Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension The rear suspension setting should arrière en fonction de la sensation lors de be made depending on the rider’s la conduite ainsi que des conditions de feeling of an actual run and the cir- route.
Página 843
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Hinterradaufhängung einstellen Registrazione della sospensione Ajuste de la suspensión trasera Die Einstellung der Hinterradaufhän- posteriore El ajuste de la suspensión trasera gung soll entsprechend dem Gefühl La registrazione della sospensione poste- debe realizarse dependiendo de la des Fahrers, nach einer Testfahrt riore va effettuata a seconda delle sensa- sensación del conductor en una con-...
Página 844
SETTING T U N REGLAG Setting of spring after Réglage du ressort après replacement remplacement After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à the spring to the set length [sunken ajuster celui-ci à la longueur recomman- length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] dée [profondeur 90 à...
Página 845
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Feder wechseln und einstellen Registrazione della molla dopo la Ajuste del resorte después de la Nach dem Austausch der Feder muß sostituzione sustitución die Einbaulänge der neuen Feder Dopo la sostituzione, accertarsi di rego- Después de realizar la sustitución, [eingefederte Länge: 90–100 mm lare la molla alla lunghezza registrata...
Página 846
SETTING T U N REGLAG EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur Rear shock absorber setting parts arrière • Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1 [Equal pitch spring] [Ressort à pas égal] SPRING I.D. SPRING SPRING Repere de TYPE PART COLOR/...
Página 847
EINSTELLUNG REGISTRAZIONE T U N AJUSTE Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Parti di regolazione Piezas de ajuste del amortiguador • Hinterradstoßämpfer-Schrauben- dell’ammortizzatore posteriore trasero feder 1 • Molla dell’ammortizzatore posteriore • Resorte del amortiguador trasero [Feder mit gleichmäßiger Gewinde- steigung] [Molla con passo costante] [Resorte de paso regular] I.D.
Página 848
T U N SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. •...
Página 849
T U N SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. •...
Página 850
T U N REGLAG Réglage de la suspension • Fourche avant N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. •...
Página 851
T U N REGLAG • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. • Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. •...
Página 852
T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung • Teleskopgabel HINWEIS: • Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. • Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel- len. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen...
Página 853
T U N EINSTELLUNG • Federbein HINWEIS: • Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. • Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. • Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. • Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
Página 854
T U N REGISTRAZIONE Registrazione sospensioni • Forcella anteriore NOTA: • Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione standard, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di registrazione indicata nella stessa tabella. • Prima di ogni eventuale modifica, impostare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sul valore normale di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Página 855
T U N REGISTRAZIONE • Ammortizzatore posteriore NOTA: • Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione normale, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Regolare lo smorzamento di espansione in incrementi o decrementi di 2 scatti. •...
Página 856
T U N AJUSTE Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con- sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. •...
Página 857
T U N AJUSTE • Amortiguador trasero NOTA: • Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nuevamente con- sultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. • Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics. •...
Página 860
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2002.11-3.0×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G,H,S)