Página 1
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR250F(W) 5UM-28199-54...
Página 4
It repre- plus élevé de la dextérité manuelle et de sents highest grade la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- craftsmanship and reliability that der. have made Yamaha a leader. Ce manuel explique le fonctionnement, This manual explains operation, l’inspection, l’entretien de base et la...
Congratulazioni per aver acquistato una Enhorabuena por haber adquirido un Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun Yamaha serie WR. Questo modello vehículo de la serie WR de Yamaha. eine WR, die mit jahrzehntelanger Este modelo representa la culmina- costituisce l’apice della vasta esperienza Erfahrung sowie neuester Yamaha- ción de la amplia experiencia de...
IMPORTANT NOTICE NOTICE THIS MACHINE DESIGNED IMPORTANTE STRICTLY COMPETITION CETTE MACHINE EST STRICTE- USE, ONLY CLOSED MENT DESTINEE A LA COMPETI- COURSE. It is illegal for this machine TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT to be operated on any public street, FERME. Il est illégal d’utiliser cette road, or highway.
ZUR BEACHTUNG COMUNICAZIONE NOTA IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für IMPORTANTE ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- den Einsatz im Gelände-Rennsport CIALMENTE DISEÑADO PARA SU QUESTO VEICOLO È STATO PRO- auf geschlossenen Kursen bestimmt. UTILIZACIÓN COMPETICIO- GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf CIRCUITO LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI öffentlichen Straßen verstößt gegen...
Página 8
GASOLINE CAUSE L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. INJURY. Si vous avalez de l’essence, res- If you should swallow some pirez des vapeurs d’essence en gasoline, inhale excess excès ou laissez de l’essence gasoline vapors, or allow pénétrer dans vos yeux, pren- any gasoline to get into dre immédiatement contact your eyes, contact a doctor...
Página 9
Benzin ist giftig. LA BENZINA PUÒ PROVO- GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Sollten Sie versehentlich CARE DANNI PERSONALI. Si ingiere gasolina, inhala Benzin verschluckt, Benzin- In caso di ingestione involonta- en exceso los vapores de la dämpfe eingeatmet oder benzina, inalazione gasolina o ésta entra en Benzin in die Augen bekom- eccessiva di vapori di benzina...
Página 10
Si vous avez des tion or maintenance of your machine, questions concernant le fonctionnement please consult your Yamaha dealer. ou l’entretien de votre machine, veuillez NOTE: consulter votre concessionnaire Yamaha. This manual should be considered a permanent part of this machine and N.B.:...
Página 11
Stand. Aufgrund der kontinuierli- per la classe 125 cc ..... minimo manual o a su vehículo, consulte chen Bemühungen von Yamaha 88 kg (194 lb) con su concesionario Yamaha. um technischen Fortschritt und per la classe 250 cc ..... minimo PESOS DEL VEHÍCULO...
COMMENT UTILISER EC080000 HOW TO USE THIS CE MANUEL MANUAL INFORMATIONS EC081000 PARTICULIEREMENT PARTICULARLY IMPORTANTES IMPORTANT INFORMATION Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! The Safety Alert Symbol means VOTRE SECURITE EST EN JEU! ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVER- WARNING...
BENUTZERHINWEISE COME UTILIZZARE CÓMO UTILIZAR KENNZEICHNUNG ESTE MANUAL QUESTO MANUALE WICHTIGER HINWEISE INFORMAZIONI INFORMACIÓN ESPECIALMENTE PARTICOLARMENTE IMPORTANTI IMPORTANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” Questo simbolo segnala un pericolo che El símbolo de alerta significa: ¡DEBE richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PRESTAR ATENCIÓN YA QUE WARNUNG PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE...
Página 14
FORMAT DU MANUEL EC083000 MANUAL FORMAT Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. All of the procedures in this manual are organized in a Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- sequential, step-by-step format. The information has cien un guide pratique et facile à...
AUFBAU STRUTTURA DEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- MANUALE Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht manual están organizados secuen- Tutte le procedure di questo manuale verständliches Nachschlagewerk in cialmente, paso por paso. La infor- sono organizzate in sequenze passo a die Hand zu geben, in dem alle dar- mación ha sido recopilada para...
Página 16
ILLUSTRATED SYMBOLS SYMBOLES (Refer to the illustration) GRAPHIQUES Illustrated symbols 1 to 7 are (Voir l’illustration) SPEC INFO designed as thumb tabs to indicate Les symboles graphiques 1 à 7 servent the chapter’s number and content. à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
ABGEBILDETEN SYMBOL SIMBOLI ILLUSTRATI SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Siehe Abbildung) (Fare riferimento (Consulte la ilustración) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Los símbolos ilustrados 1 a 7 están all’illustrazione) Symbole weisen auf die Themen der diseñados como lengüetas a seguir I simboli illustrati da 1 a 7 vengono einzelnen Kapitel hin.
Página 18
EC090010 INDEX INDEX GENERAL RENSEIGNEMENTS INFORMATION GENERAUX CARACTERISTI- SPECIFICATIONS QUES REGULAR CONTROLES ET INSPECTION AND REGLAGES ADJUSTMENTS PERIODIQUES TUNING MISE AU POINT ENGINE MOTEUR CHASSIS CHÂSSIS PARTIE ELECTRICAL ELECTRIQUE...
Página 19
INDEX INDEX INDICE ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI GENERALI ANGABEN GENERAL INFO TECHNISCHE ESPECIFICACIONES DATI TECNICI DATEN SPEC REGELMÄSSIGE REVISIONES Y CONTROLLI E WARTUNGS- UND AJUSTES REGOLAZIONI INSP PERIODICHE EINSTELLARBEITEN PERIÓDICOS ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE MOTOR MOTORE MOTOR FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS CHAS –...
TABLES DES E0A0000 CONTENTS MATIERES CHAPTER 1 CHAPITRE 1 GENERAL RENSEIGNEMENTS INFORMATION GENERAUX DESCRIPTION ......1-1 DESCRIPTION........1-1 MACHINE IDENTIFICATION ..1-3 IDENTIFICATION DE IMPORTANT INFORMATION ..1-5 LA MOTO ........1-3 CHECKING OF INFORMATIONS CONNECTION......1-9 IMPORTANTES......1-5 SPECIAL TOOLS ..... 1-11 VERIFICATION DES CONTROL FUNCTIONS ..
Página 21
INHALT INDICE ÍNDICE KAPITEL 1 CAPÍTULO 1 CAPITOLO 1 ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI ANGABEN GENERALI GENERAL FAHRZEUGBESCHREIBUNG..1-2 DESCRIZIONE....... 1-2 DESCRIPCIÓN ......1-2 FAHRZEUG- NUMERO DI SERIE DEL IDENTIFICACIÓN DE LA IDENTIFIZIERUNG...... 1-4 MÁQUINA........1-4 MEZZO ..........1-4 WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6 INFORMACIÓN INFORMAZIONI KABELANSCHLÜSSE...
Página 22
CHAPTER 4 CHAPITRE 4 TUNING MISE AU POINT ENGINE ........4-1 MOTEUR .........4-1 CHASSIS........4-21 CHÂSSIS ........4-21 CHAPTER 5 CHAPITRE 5 ENGINE MOTEUR RADIATOR......... 5-1 RADIATEUR ........5-2 CARBURETOR ......5-9 CARBURATEUR ......5-10 AIR INDUCTION SYSTEM ..5-39 SYSTEME D’INDUCTION CAMSHAFTS ......5-45 D’AIR..........5-40 CYLINDER HEAD ....
Página 23
KAPITEL 4 CAPITOLO 4 CAPÍTULO 4 ABSTIMMUNG REGLAJE MESSA A PUNTO MOTOR ........4-2 MOTORE......... 4-2 MOTOR........4-2 FAHRWERK......4-22 PARTE CICLISTICA ....4-22 CHASIS ........4-22 KAPITEL 5 CAPÍTULO 5 CAPITOLO 5 MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLER........5-2 RADIADOR........5-4 RADIATORE ........5-3 VERGASER.......
Página 24
CHAPTER 7 CHAPITRE 7 ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM.... 7-1 COMPOSANTS IGNITION SYSTEM ....7-5 ELECTRIQUES ET SCHEMA ELECTRIC STARTING DE CABLAGE .........7-2 SYSTEM ........7-19 SYSTEME D’ALLUMAGE....7-6 CHARGING SYSTEM ....7-43 DEMARRAGE ELECTRIQUE ...7-19 THROTTLE POSITION SYSTEME DE CHARGE .....7-44 SENSOR SYSTEM ....
Página 25
KAPITEL 7 CAPITOLO 7 CAPÍTULO 7 ELEKTRISCHE SISTEMA ELÉCTRICO IMPIANTO ANLAGE ELETTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ........7-2 ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTI ELETTRICI E SISTEMA DE ENCENDIDO ..7-9 UND SCHALTPLAN....7-2 SCHEMA ELETTRICO ....7-2 SISTEMA DE ARRANQUE ZÜNDSYSTEM ......7-7 IMPIANTO DI ACCENSIONE..
DESCRIPTION INFO DESCRIPTION EC100000 RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION DESCRIPTION EC110000 DESCRIPTION Levier d’embrayage Levier de démarrage à chaud 1 Clutch lever Coupe-circuit du moteur 2 Hot starter lever Ecran multifonction 3 Engine stop switch Contacteur à clé 4 Multi-function display Contacteur du démarreur 5 Main switch Levier de frein avant...
FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE INFO DESCRIPCIÓN ALLGEMEINE INFORMACIÓN INFORMAZIONI ANGABEN GENERAL GENERALI FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN 1 Maneta de embrague BUNG Leva della frizione 2 Mando de arranque en caliente Leva starter per partenze a caldo Kupplungshebel 3 Interruptor de paro del motor Interruttore di arresto motore Warmstarthebel 4 Visor multifunción...
When ordering parts, you can au concessionnaire Yamaha d’iden- give the number to your Yamaha tifier clairement la moto. dealer for positive identification En cas de vol de la moto, la police of the model you own.
YAMAHA-Händ- puede indicar el número a su al rivenditore Yamaha per una iden- ler diese Nummer zur exakten concesionario Yamaha a fin de tificazione certa del modello. Identifizierung des Modells.
Yamaha d’origine pour tous genuine parts for all replace- les remplacements. Utiliser les ments. Use oil and/or grease graisses et/ou huiles recommandées recommended by Yamaha for par Yamaha lors des remontages et assembly and adjustment. réglages. 1 - 5...
Es wird empfohlen, nur Original- Si consiglia di utilizzare compo- Se recomienda utilizar repuestos Ersatzteile von YAMAHA zu ver- nenti originali Yamaha per tutte le originales Yamaha para todas wenden. Nur von YAMAHA emp- sostituzioni. Per assemblaggio e las sustituciones. Utilice el aceite...
Página 32
IMPORTANT INFORMATION INFO INFORMATIONS IMPORTANTES EC133000 JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE GASKETS, OIL SEALS AND O- ET JOINTS TORIQUES RINGS Lors de la révision du moteur, tous All gaskets, oil seals, and O- les joints, bagues d’étanchéité et rings should be replaced when joints toriques doivent être rempla- an engine is overhauled.
Página 33
WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND GUARNIZIONI, PARAOLIO E JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y O-RINGE GUARNIZIONI CIRCOLARI JUNTAS TÓRICAS Beim Überholen des Motors sind Quando si revisiona il motore, Cuando se desmonta el motor sämtliche Dichtungen, Dich- devono essere sostituite tutte le se deben cambiar todas las jun-...
CHECKING OF CONNECTION INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS EC1C0001 VERIFICATION DES CHECKING OF CONNEXIONS CONNECTION Traitement des taches, de la rouille, de Dealing with stains, rust, moisture, l’humidité, etc., sur le connecteur. etc. on the connector. Déconnecter: Disconnect: • Connecteur • Connector Sécher chaque borne à...
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO INFO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES KABELANSCHLÜSSE COMPROBACIÓN DE CONTROLLO DEL KONTROLLIEREN COLLEGAMENTO LAS CONEXIONES Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. Tratamiento de manchas, óxido, Steckverbinder behandeln. humedad, etc. de los conectores. sul connettore.
INFO SPECIAL TOOLS SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
Página 37
INFO SPECIAL TOOLS Part number Tool name/How to use Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.
Página 38
YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set YB-35956-A 90890-06756 This tool is used to check the air induction system. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond ® No. 1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 13...
INFO OUTILS SPECIAUX OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré- cis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techni- ques improvisées.
INFO OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité...
Página 41
YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre 90890-06756 YB-35956-A Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 ® (ThreeBond N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1 - 16...
INFO SPEZIALWERKZEUGE SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab.
Página 43
INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad- Magnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter 90890-03112 Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und...
Página 44
INFO SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester 90890-06754 90890-06754 Zündungstester Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz YB-35956-A 90890-06756 Zur Prüfung des Sekundärluftsystems 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond ® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1 - 19...
INFO ATTREZZI SPECIALI ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali cor- retti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi.
Página 46
INFO ATTREZZI SPECIALI Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura YS-1880-A, 90890-01701 Attrezzo di bloccaggio puleggia Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado di sicurezza del magnete volano. YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio.
Página 47
Misuratore pompa a depressione/di mandata 90890-06756 YB-35956-A Questo strumento si utilizza per controllare il sistema di iniezione aria 90890-85505 Sigillante YAMAHA N.1215 (ThreeBond ® N.1215) Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le superfici di contatto del carter, ecc.
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni- cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos.
Página 49
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de disco Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante. YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo 90890-03112 Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la bobina.
Página 50
Juego de comprobación de vacío/presión en la YB-35956-A 90890-06756 bomba Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire. 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 (ThreeBond ® Nº1215) Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc. 1 - 25...
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES EC150000 FONCTIONS DES CONTROL FUNCTIONS COMMANDES MAIN SWITCH CONTACTEUR A CLE Functions of the respective switch Les fonctions correspondant aux diffé- positions are as follows: rentes positions du contacteur sont les suivantes: The engine can be started only at this position.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS BEDIENUNGSELEMENTE FUNCIONES DE LOS FUNZIONI DI UND DEREN FUNKTION CONTROLLO MANDOS ZÜNDSCHALTER INTERRUTTORE DI ACCENSIONE INTERRUPTOR PRINCIPAL Die einzelnen Zündschalterstellun- Las funciones de las diferentes posi- Le funzioni delle rispettive posizioni gen sind nachfolgend beschrieben: dell’interruttore sono le seguenti: ciones...
Página 54
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES EC153000 SELECTEUR SHIFT PEDAL Les 5 rapports de la boîte de vitesses à The gear ratios of the constant-mesh prise constante sont idéalement échelon- 5 speed transmission are ideally nés. Le changement de vitesse est com- spaced.
Página 55
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS FUSSCHALTHEBEL PEDALE DEL CAMBIO PEDAL DE CAMBIO klauengeschaltete 5-Gang- Il rapporto di trasmissione dell’ingranag- Las relaciones del cambio de engra- Getriebe dieses Motorrads ist ideal gio sempre in presa a 5 marce è perfetta- naje constante de 5 velocidades abgestuft.
Página 56
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES FUEL COCK ROBINET DE CARBURANT The fuel cock supplies fuel from the Le robinet de carburant amène le carbu- tank to carburetor and also filters the rant du réservoir au carburateur tout en fuel. The fuel cock has three posi- le filtrant.
Página 57
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS KRAFTSTOFFHAHN RUBINETTO DEL CARBURANTE LLAVE DE PASO DEL Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- Il rubinetto del carburante filtra il carbu- COMBUSTIBLE stoff vom Tank zum Vergaser und fil- rante e lo eroga dal serbatoio al carbura- La llave de paso suministra combus- tert...
Página 58
CONTROL FUNCTIONS INFO FONCTIONS DES COMMANDES SIDESTAND BEQUILLE LATERALE This sidestand 1 is used to support La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup- only the machine when standing or porter la moto à l’arrêt ou durant le transporting it. transport.
Página 59
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS SEITENSTÄNDER CAVALLETTO LATERALE CABALLETE LATERAL Der Seitenständer 1 dient lediglich Questo cavalletto 1 è utilizzato per Este caballete lateral 1 se utiliza zum Abstützen der Maschine im sostenere il mezzo quando è fermo o para apoyar la máquina, y solo ella, Stand oder beim Transport.
MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO ECRAN MULTIFONCTION MULTI-FUNCTION ECRAN MULTIFONC- DISPLAY TION WARNING AVERTISSEMENT Be sure to stop the machine Veiller à arrêter le véhicule avant before making setting d’apporter modifications changes to the multi-function dis- réglage de l’écran multifonction. play. L’écran dispose des éléments suivants: multi-function display MODE DE BASE:...
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN MULTIFUNKTIONSAN- VISOR MULTIFUNCIÓN DISPLAY ZEIGE MULTIFUNZIONE ADVERTENCIA No olvide parar la máquina antes WARNUNG AVVERTENZA de cambiar cualquier parámetro Einstellungen der Multifunktions- Accertarsi di arrestare la macchina en el visor multifunción. anzeige nur bei angehaltenem prima di apportare modifiche alle Fahrzeug vornehmen.
Página 62
MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO ECRAN MULTIFONCTION Setting the time Réglage de l’heure Push the “SLCT1” button for 2 Appuyer sur le bouton “SLCT1” seconds or more to enter the pendant 2 secondes minimum pour time setting mode. entrer dans le mode de réglage de Push the “RST”...
Página 63
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN Uhr stellen Impostazione dell’ora Ajuste de la hora Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Premere il pulsante “SLCT1” per 2 Pulse el botón “SLCT1” durante Sekunden lang gedrückt halten, secondi o più per entrare nella 2 segundos o más para activar um den Zeiteinstellungsmodus modalità...
Página 64
MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO ECRAN MULTIFONCTION CHANGEOVER TO BASIC MODE/ PASSAGE DU MODE DE BASE AU RACE MODE MODE COURSE NOTE: N.B.: • Measurement using the timer func- • La fonction de chronomètre est dispo- tion can be made in RACE MODE. nible en MODE COURSE.
Página 65
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN WECHSELN ZWISCHEN NORMAL- PASSAGGIO DALLA MODALITÀ CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA UND RENNSPORT-BETRIEBSART DI BASE ALLA MODALITÀ Y FUNCIÓN COMPETICIÓN CORSA HINWEIS: NOTA: • Der Timer steht in der RENN- • La medición con el cronómetro se NOTA: SPORT-BETRIEBSART zur Verfü- puede...
Página 66
MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO ECRAN MULTIFONCTION RACE MODE MODE COURSE Putting measurement on standby Désactivation de la mesure NOTE: N.B.: Starting measurement consists of the Le démarrage de la mesure se compose following two starts, either of which des deux démarrages suivants pouvant can be selected.
Página 67
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN RENNSPORT-BETRIEBSART MODALITÀ CORSA FUNCIÓN COMPETICIÓN Timer bereitstellen Messa in standby dei conteggi Puesta en espera del cronómetro HINWEIS: NOTA: NOTA: Der Timer kann auf beide folgende È possibile avviare i conteggi in uno dei Se pueden seleccionar las dos Weisen gestartet werden.
Página 68
MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO ECRAN MULTIFONCTION Auto start Démarrage automatique Check that changeover Vérifier que le passage en MODE been made to RACE MODE. COURSE a bien été effectué. Se (Refer to “Changeover from reporter à la section “Passage du BASIC MODE RACE MODE DE BASE en MODE...
Página 69
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN Automatischer Start Avvio automatico Puesta en marcha automática Sicherstellen, dass das Display Controllare che sia stato eseguito il Compruebe que haya cambiado sich RENNSPORT- passaggio alla MODALITÀ a FUNCIÓN COMPETICIÓN. BETRIEBSART befindet. (Siehe CORSA. (Fare riferimento a “Pas- (Consulte el apartado “Cambio dazu “Von NORMAL- auf RENN- saggio dalla MODALITÀ...
Página 70
MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO ECRAN MULTIFONCTION Resetting tripmeter A (TRIP A) and Remise à zéro du totalisateur journalier timer A (TRIP A) et du chronomètre Check that the timer is not in Vérifier que le chronomètre n’est operation. If the timer is in opera- pas en fonctionnement.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN Tageskilometerzähler A (TRIP A) Azzeramento del contachilometri par- Puesta a cero del cuentakilómetros und Timer zurückstellen ziale A (TRIP A) e del timer parcial A (TRIP A) y el cronómetro Sicherstellen, dass der Timer Controllare che il timer non sia in Compruebe que el cronómetro nicht in Betrieb ist.
Página 72
INFO MULTI-FUNCTION DISPLAY FUNCTION DIAGRAM NOTE: The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions. A short push on the button changes the opera- tion in the arrowed direction. Meter function A short push on the button changes the opera- tion in both arrowed directions.
Página 73
ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN 1 MODE DE BASE DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT 2 Montre N.B.: 3 Totalisateur journalier Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisa- ODO → TRIP A → TRIP B → ODO tion de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
Yamaha because it la teneur en éthanol ne dépasse pas les can cause damage to the fuel system 10%. Yamaha ne recommande pas le or vehicle performance problems. carburol contenant du méthanol car il peut endommager le circuit d’alimenta- tion ou affecter les performances du véhicule.
Gasohol mit Methanol wird nicht 10%. Yamaha no recomienda el etanolo non supera il 10%. Il gasohol von Yamaha empfohlen, weil es das contenente metanolo è sconsigliato da gasohol que contiene metanol, ya Kraftstoffsystem beschädigen oder que puede dañar el sistema de com-...
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING AND MISE EN MARCHE ET BREAK-IN RODAGE WARNING AVERTISSEMENT Never start or run the engine in a Ne jamais démarrer ou faire tourner closed area. The exhaust fumes le moteur dans un endroit clos. Les are poisonous;...
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE STARTEN UND PUESTA EN MARCHA Y AVVIAMENTO E EINFAHREN -RODAGGIO RODAJE WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Den Motor unter keinen Umstän- Non avviare o far funzionare il motore No arranque ni tenga nunca el den in geschlossenen Räumen in un ambiente chiuso.
Página 78
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE Inspect the coolant level. Contrôler le niveau de liquide de Turn the fuel cock to “ON”. refroidissement. Push on the main switch to “ON”. Placer le robinet de carburant en Shift the transmission into neu- position “ON”.
Página 79
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE Den Kühlflüssigkeitsstand kon- Controllare il livello del refrige- Compruebe el nivel de refrige- trollieren. rante. rante. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- Portare il rubinetto del carburante in Gire la llave de paso del com- len.
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTING A WARM ENGINE MISE EN MARCHE A CHAUD Do not operate the cold starter knob Ne pas utiliser la commande de départ à and throttle. Pull the hot starter lever froid ni les gaz.
Página 81
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE WARMEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A ARRANQUE DEL MOTOR EN Weder den Chokehebel noch den CALDO CALIENTE Gasdrehgriff betätigen. Den Warm- Non utilizzare la manopola starter per No utilice el mando de arranque en starthebel 1 betätigen und den partenze a freddo e l’acceleratore.
STARTING AND BREAK-IN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE BREAK-IN PROCEDURES PROCEDURE DE RODAGE Before starting the engine, fill the Avant de démarrer le moteur, faire fuel tank with the fuel. le plein du réservoir de carburant. Perform pre-operation Effectuer les contrôles avant utilisa- checks on the machine.
Página 83
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DI RODAGGIO PROCEDIMIENTO DE RODAJE Vor dem Starten voll tanken. Prima di avviare il motore, riempire Antes de poner en marcha el Die “Routinekontrolle vor Fahrt- il serbatoio di carburante.
INFO TORQUE-CHECK POINTS TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame Steering stem to upper bracket...
INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir de carburant Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction...
INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank-Krafstofftank- Kraftstofftank und Rahmen Baugruppe Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel...
INFO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO Struttura del telaio Telaio a telaio posteriore Sella combinata e serbatoio del Serbatoio del carburante a telaio carburante Impianto di scarico Silenziatore a telaio posteriore Supporto motore Telaio a motore Staffa motore a motore Staffa motore a telaio Sterzo Fusto dello sterzo a manubrio...
INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero Combinación de sillín y Depósito de combustible a bastidor depósito de combustible Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor...
CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET REMISAGE EC1B0000 NETTOYAGE ET CLEANING AND REMISAGE STORAGE NETTOYAGE EC1B1000 Un nettoyage fréquent de la moto préser- CLEANING vera son apparence, maintiendra ses bon- Frequent cleaning of your machine nes performances et augmentera la durée will enhance its appearance, main- de vie de nombre de ses composants.
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO PFLEGE UND LIMPIEZA Y PULIZIA E CUSTODIA LAGERUNG ALMACENAMIENTO PULIZIA DEL MEZZO Una pulizia frequente del mezzo ne FAHRZEUGWÄSCHE LIMPIEZA migliorerà l’aspetto, manterrà buone le Regelmäßige Wäsche optimiert das limpieza frecuente sue prestazioni totali e aumenterà...
Página 92
CLEANING AND STORAGE INFO NETTOYAGE ET REMISAGE EC1B2001 REMISAGE STORAGE Si la moto doit être remisée pour 60 If your machine is to be stored for 60 jours ou plus, il convient de prendre cer- days or more, some preventive mea- taines précautions pour éviter tout sures must be taken to avoid deterio- endommagement.
Página 93
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LAGERUNG CUSTODIA DEL MEZZO ALMACENAMIENTO Soll das Motorrad länger als 60 Tage Se il mezzo rimane inutilizzato per ses- Si va a dejar la máquina guardada gelagert werden, sind gewisse santa o più...
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Model code number: 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Overall length 2,165 mm (85.24 in) 2,180 mm (85.83 in)
Página 95
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) With oil filter replacement 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) Coolant capacity (including all routes): 0.99 L (0.87 Imp qt, 1.05 US qt) Air filter:...
Página 96
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
Página 99
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 36.58 mm (1.44 in)
Página 100
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm 16.043 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) (0.6316 in) Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm 15.971 mm (0.6296 ~ 0.6299 in) (0.6288 in) Piston rings: Top ring: Type Barrel...
Página 101
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm (0.106 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
Página 102
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
Página 103
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 (stud bolt) M9 ×...
Página 104
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 0.75 Hot starter cable adjust bolt and locknut M6 × 1.0 Air filter case M5 × 0.8 Air filter joint and air filter case M8 ×...
Página 105
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length ←...
Página 106
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Front wheel type Spoke wheel ---- ← Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum ← Front rim size/material ---- 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ---- Rear rim size/material Rim runout limit: Radial...
Página 107
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 Lower bracket and outer tube M24 × 1.0 Upper bracket and steering stem 14.5 Handlebar upper holder and handlebar lower M8 ×...
Página 109
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Speed sensor lead holder and lower bracket Headlight body and headlight unit — M6 × 1.0 Headlight (left and right) Taillight — Taillight lead clamp and rear fender —...
Página 110
248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5UM-E0/YAMAHA (For USA) ---- 5UM-F0/YAMAHA (Except for USA) ---- Ignition coil: Model/manufacturer 5UL-10/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---- 0.08 ~ 0.10 Ω...
Página 111
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longueur hors tout 2.165 mm (85,24 in)
Página 114
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantité totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Quantité...
Página 115
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein monodisque Commande Main droite Type de frein arrière Frein monodisque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique...
Página 116
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 77,00 à 77,01 mm ---- (3,0315 à 3,0319 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-114M/114 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) 0,10 à...
Página 118
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Limite de faux-rond de tige de soupape ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
Página 119
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston 16,002 à 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 à 0,6304 in) (0,6316 in) Diamètre extérieur de l’axe de piston 15,991 à 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 à 0,6299 in) (0,6288 in) Segments de piston: Segment de feu:...
Página 120
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantité ---- Epaisseur du disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ---- 0,1 mm...
Página 121
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier ---- Type de pompe à huile Type trochoïde ---- Jeu entre rotors 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu latéral 0,09 à...
Página 122
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M6 × 1,0 Culasse (goujon) M8 ×...
Página 123
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M12 × 1,0 Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et M6 × 0,75 contre-écrou M6 × 1,0 Boîtier de filtre à...
Página 124
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHÂSSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) ←...
Página 125
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Type de roue avant Roue à rayons ---- ← Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/Aluminium ← Taille/matériau de la jante avant ---- 18 ×...
Página 126
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Té supérieur et arbre de direction 14,5 M8 × 1,25 Support de guidon supérieur et inférieur M10 ×...
Página 127
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb Ecrou (rayon) — M8 × 1,25 Pignon de roue arrière M6 × 1,0 Couvre-disque de frein arrière M6 × 1,0 Protection d’étrier de frein arrière Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de M8 ×...
Página 128
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M5 × 0,8 Plaque 1 et dispositif de protection de fourche Plaque 2 et dispositif de protection de fourche — 0,05 0,36 M6 × 1,0 Té...
248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation ---- (couleur) (blanc – rouge) Modèle/fabricant du boîtier CDI 5UM-E0/YAMAHA (USA) ---- 5UM-F0/YAMAHA (sauf USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5UL-10/DENSO ---- Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...
Página 130
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Relais de démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Ampérage 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Fusibles (ampérage ×...
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERA- LES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 77,00–77,01 mm ---- (3,0315–3,0319 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser 21,959–21,972 mm ----...
Página 136
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 92RH2010-114M/114 ---- Einstellmethode der Kettenspannung Automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslass 0,17–0,22 mm ---- (0,0067–0,0087 in) Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass 22,9–23,1 mm ---- (0,9016–0,9094 in)
Página 137
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitz-Breite Einlass 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Auslass 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlass 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm (1,40 in) Auslass 37,54 mm (1,48 in)
Página 138
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002–16,013 mm 16,043 mm (0,6300–0,6304 in) (0,6316 in) Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991–16,000 mm 15,971 mm (0,6296–0,6299 in) (0,6288 in) Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung Abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ---- Ringstoß...
Página 139
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Anzahl ---- Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ---- Anzahl ---- Max. Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Anzahl...
Página 140
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ---- Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ---- Innenrotor-Radialspiel max. 0,12 mm 0,20 mm (max. 0,0047 in) (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Innen- und Außenrotor-Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm (0,0012–0,0039 in) (0,0067 in) Kühlsystem: Kühlerabmessungen...
Página 143
SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in) ← ← ← ← Standard-Federrate K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) ←...
Página 144
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Räder: EUROPE, AUS, USA, CDN, ZA ← Vorderrad Speichenrad ---- ← Hinterrad Speichenrad ---- 21 × 1,60/Aluminium ← Vorderrad-Felgendimension/-material ---- 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ---- Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ----...
Página 145
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Obere und untere Lenker-Halterungen Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke M10 × 1,25 M28 ×...
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind.
Página 151
SPEC DATI TECNICI GENERALI DATI TECNICI DATI TECNICI GENERALI Modello: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Codice modello: 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensioni: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Lunghezza totale 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in)
SPEC DATI TECNICI GENERALI Capacità olio: Olio motore Sostituzioni periodiche dell’olio 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Con sostituzione del filtro dell’olio 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantità totale 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacità...
Página 153
SPEC DATI TECNICI GENERALI Freno: Tipo di freno anteriore Freno a disco singolo Comando Con la mano destra Tipo di freno posteriore Freno a disco singolo Comando Con il piede destro Sospensione: Sospensione anteriore Forcella telescopica Sospensione posteriore Forcellone oscillante (sospensione monocross arti- colata) Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore...
Página 154
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento Standard Limite Testata: Limite di distorsione ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Limite eccentricità ---- 0,05 mm (0,002 in) Albero a camme: Metodo di trasmissione Comando a catena (lato sinistro) ----...
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Catena di distribuzione: Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni 92RH2010-114M/114 ---- Metodo di regolazione della catena di distribu- Automatico ---- zione Valvola, sede valvola, guidavalvole: Gioco valvole (a freddo) 0,10 ~ 0,15 mm ---- (0,0039 ~ 0,0059 in) 0,17 ~ 0,22 mm...
Página 156
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Limite di disassamento dello stelo ---- 0,01 mm (0,0004 in) Larghezza della sede valvola 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) Molla valvola: Lunghezza libera...
Página 157
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Diametro interno foro spinotto 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diametro esterno spinotto 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Fasce elastiche del pistone: Fascia superiore: Tipo Tubolare...
Página 158
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Frizione: Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantità ---- Spessore disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Quantità ---- Limite di distorsione ---- 0,1 mm...
Página 159
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro olio Tipo di carta ---- Tipo di pompa dell’olio Tipo trocoidale ---- Gioco sull’estremità 0,12 mm o inferiore 0,20 mm (0,0047 in o inferiore) (0,008 in) Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm (0,0035 ~ 0,0067 in)
Página 160
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb M10S × 1,0 Candela d’accensione M6 × 1,0 Cappello dell’albero a camme M12 × 1,0 Vite del tappo cieco coperchio testata M6 × 1,0 Testata (prigioniero) M8 ×...
Página 161
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb M12 × 1,0 Pistoncino starter Bullone di regolazione e controdado cavo starter M6 × 0,75 per partenze a caldo M6 × 1,0 Scatola filtro aria M5 × 0,8 Giunto e scatola del filtro dell’aria M8 ×...
Página 162
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE PARTE CICLISTICA Elemento Standard Limite Sistema sterzante: Tipo di cuscinetti sterzo Cuscinetto conico a rulli ---- Sospensione anteriore: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Corsa forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ← ← Lunghezza libera molla della forcella 460 mm (18,1 in) ←...
Página 163
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ---- ← Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ---- 21 × 1,60/Alluminio ← Dimensioni/materiale cerchio anteriore ---- 18 × 1,85/Alluminio 18 ×...
Página 164
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb M8 × 1,25 Staffa superiore e gambale M8 × 1,25 Staffa inferiore e gambale M24 × 1,0 Staffa superiore e fusto dello sterzo 14,5 M8 × 1,25 Supporto superiore e inferiore manubrio M10 ×...
Página 165
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb Chiave tendiraggi — M8 × 1,25 Corona della ruota posteriore M6 × 1,0 Riparo disco freno posteriore M6 × 1,0 Protezione pinza freno posteriore Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore M8 ×...
Página 166
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità m·kg ft·lb Corpo del faro e unità di illuminazione — M6 × 1,0 Faro (sinistro e destro) Luce posteriore — Morsetto cavo luce posteriore e parafango poste- — 0,05 0,36 riore...
Elettrico ---- CDI: 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza bobina pickup (colore) ---- (Bianco - Rosso) Modello/produttore unità CDI 5UM-E0/YAMAHA (Per USA) ---- 5UM-F0/YAMAHA (Eccetto USA) ---- Bobina di accensione: Modello/produttore 5UL-10/DENSO ---- Lunghezza minima della scintilla...
Página 168
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite Relè del motorino di avviamento: Modello/produttore 2768090-A/JIDECO ---- Amperaggio 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza avvolgimento bobina ---- Relè di interruzione del circuito di avvia- mento: Modello/produttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ----...
SPECIFICHE GENERALI/ SPEC DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SPECIFICHE GENERALI La tabella specifica la coppia per i dispositivi di serraggio con filettature con passo standard I.S.O. Le specifiche generali di serraggio per componenti o gruppi speciali sono comprese nelle relative sezioni del presente manuale. Per evitare deforma- zioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della cop- pia completa.
Página 170
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Código de modelo: 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longitud total 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in)
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Capacidad de refrigerante (incluidos todos los 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) pasos):...
Página 172
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Freno: Tipo de freno delantero Freno de un disco Accionamiento Accionamiento con la mano izquierda Tipo de freno trasero Freno de un disco Accionamiento Pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Horquilla telescópica Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada) Amortiguador: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite...
Página 173
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Límite Culata: Límite de deformación ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Diámetro 77,00 ~ 77,01 mm ---- (3,0315 ~ 3,0319 in) Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm (0,002 in) Eje de levas: Sistema de accionamiento Transmisión por cadena...
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Cadena de distribución: Tipo de cadena de distribución/nº de eslabo- 92RH2010-114M/114 ---- Sistema de ajuste de la cadena de distribu- Automático ---- ción Válvula, asiento de válvula, guía de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm ----...
Página 175
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula Admisión 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in) Escape 0,9 ~ 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) (0,0630 in)
Página 176
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Diámetro interior del orificio del pasador de 16,002 ~ 16,013 mm 16,043 mm pistón (0,6300 ~ 0,6304 in) (0,6316 in) Diámetro exterior del pasador de pistón 15,991 ~ 16,000 mm 15,971 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) (0,6288 in) Aros de pistón: Aro superior:...
Página 177
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Embrague: Espesor de las placas de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Cantidad ---- Espesor de los discos de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Cantidad ----...
Página 178
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Papel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Holgura entre rotores interior y exterior 0,12 mm máximo 0,20 mm (0,0047 in máximo) (0,008 in) Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm 0,24 mm...
Página 179
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del eje de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 ×...
Página 180
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb M12 × 1,0 Cable del acelerador (retorno) M5 × 0,8 Funda del cable del acelerador M12 × 1,0 Palpador de arranque en caliente Tornillo de ajuste del cable de arranque en M6 ×...
Página 181
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Elemento Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Recorrido de la horquilla delantera 460 mm (18,1 in) ←...
Página 182
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ ← Tipo de rueda delantera Rueda de radios ---- ← Tipo de rueda trasera Rueda de radios ---- Tamaño/material de la llanta delantera 21 × 1,60/Aluminio ←...
Página 183
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Soporte superior y tubo exterior M8 × 1,25 Soporte inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Soporte superior y vástago de la dirección 14,5 Soporte superior del manillar y soporte inferior del M8 ×...
Página 184
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb Tuerca (radio) — M8 × 1,25 Piñón de la rueda trasera M6 × 1,0 Tapa del disco de freno trasero M6 × 1,0 Protector de la pinza de freno trasero Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de M8 ×...
Página 185
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de Pieza que se debe apretar Ctd. la rosca m·kg ft·lb Carcasa del faro y conjunto del faro — M6 × 1,0 Faro (izquierda y derecha) Piloto trasero — Abrazadera del cable del piloto trasero y guar- —...
248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina captadora ---- (color) (Blanco – Rojo) Unidad CDI, modelo/fabricante 5UM-E0/YAMAHA (USA) ---- 5UM-F0/YAMAHA (excepto USA) ---- Bobina de encendido: Modelo/fabricante 5UL-10/DENSO ---- Distancia entre electrodos mínima 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 ~ 0,10 Ω...
Página 187
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Relé de arranque: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del devanado de la ---- bobina Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----...
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES GENERA- LES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o conjuntos especiales se inclu- yen en las secciones correspondientes de este manual.
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION 1 Elément de filtre à huile 2 Pompe à huile 3 Arbre secondaire 4 Arbre principal 5 Arbre à cames d’admission 6 Arbre à cames d’échappement 7 Réservoir d’huile 8 Tuyau d’amenée d’huile È...
Página 192
SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Crankshaft 2 Oil filter element 3 Oil tank 4 Oil hose È From oil pump 2 - 99...
Página 193
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 Vilebrequin 2 Elément de filtre à huile 3 Réservoir d’huile 4 Durit d’huile È De la pompe à huile 1 Kurbelwelle 2 Ölfiltereinsatz 3 Öltank 4 Ölschlauch È Von der Ölpumpe 1 Albero motore 2 Elemento filtro olio 3 Serbatoio dell’olio...
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose D Negative battery lead 2 Clamp E AC magneto lead 3 Diode F Brake hose 4 Hot starter cable G Rectifier/regulator lead 5 Wire harness H Carburetor breather hose 6 Hump (frame) I Carburetor overflow hose 7 Cylinder head breather hose...
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES 1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant F Durit de frein 2 Collier à pince G Fil du redresseur/régulateur 3 Diode H Durit de mise à...
Página 196
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM È Insert the end of the fuel tank breather hose into the hole in the Ì Fasten the throttle position sensor lead onto the frame. Locate steering stem. the clamp end facing toward the lower side of the frame and É...
Página 197
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carbu- Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre. rant dans l’orifice de la colonne de direction.
Página 198
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ð Pass the clutch cable through the cable guide. Õ Pass the clutch cable and wire harness through the cable Ñ Fasten the starter motor lead, AC magneto lead and neutral guide. Ö Locate the couplers in the frame recess. switch lead onto the frame.
Página 199
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Ð Acheminer le câble d’embrayage dans le guide-câble. Õ Acheminer le câble d’embrayage et le faisceau de fils dans le guide- Ñ Fixer le fil du démarreur, le fil de l’alternateur avec rotor à aimanta- câble.
Página 200
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable (pull) È Cross the pull and push throttle cables. 2 Throttle cable (return) É Fasten the catch tank hose and air induction hose (air cut-off 3 Catch tank hose valve - rear of cylinder head) onto the frame. Locate the clamp 4 Ignition coil end facing toward the lower side of the frame and cut off the tie 5 Clamp...
Página 201
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble des gaz (tiré) È Croiser les câble des gaz (tiré et retour). 2 Câble des gaz (retour) É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air 3 Durit du réservoir de récupération (clapet de coupure d’air –...
Página 202
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown 2 Brake hose holder and lightly touches the projection on the brake caliper. 3 Brake hose É Pass the brake hose into the brake hose holders. Ê...
Página 203
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Maître-cylindre de frein È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien- 2 Support de durit de frein tée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier 3 Durit de frein de frein.
Página 204
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Clamp È Fasten the wire harness, negative battery lead and starter 2 Positive battery lead motor lead to the upper engine bracket (left side). Locate the 3 Battery clamp end facing toward the upper side of the frame with the 4 Negative battery lead tie end cut off on the inside of the frame.
Página 205
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Collier à pince È Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démar- 2 Câble positif de batterie reur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher 3 Batterie l’extrémité...
Página 206
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Í Fasten the catch tank breather hose Ñ Fasten the wire harness to the rear Ô Fasten the taillight lead to the rear and catch tank hose to the rear frame. frame. Locate the clamp end facing frame.
Página 207
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir de Ð Brancher le câble négatif de batterie au Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière. récupération et la durit du réservoir de faisceau de fils.
Página 208
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable H Speed sensor lead 2 Clamp 3 Brake hose 4 Clutch cable 5 Hose guide 6 Main switch coupler 7 Wire harness 8 Headlight coupler 9 Hot starter cable 0 Multi-function display bracket A Main switch B Upper bracket C Clutch switch coupler...
Página 209
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble des gaz G Fiche rapide du capteur de vitesse 2 Collier à pince H Fil du capteur de vitesse 3 Durit de frein 4 Câble d’embrayage 5 Guide de durit 6 Fiche rapide du contacteur à...
Página 210
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM È Fasten the start switch lead to the handlebar with the plastic Ñ Fasten the main switch lead (wire harness side) to the multi- bands. function display bracket. Locate the clamp end facing toward É Fasten the engine stop switch lead and clutch switch lead to the lower side of the frame and cut off the tie end.
Página 211
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO È Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper en plastique.
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every third...
Página 213
INSP MAINTENANCE INTERVALS Every third Every fifth After Every Item Remarks break-in race required 500 km) 1,000 km) ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean AIR INDUCTION SYSTEM Inspect and clean SPARK PLUG Inspect and clean Replace...
Página 214
Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil Check routing and connection Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play BATTERY Check terminal for looseness and...
Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son con- cessionnaire Yamaha. Toutes les...
Página 216
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Toutes les Toutes les trois cinq Après A chaque Selon les Elément Remarques courses courses rodage course besoins 500 km) 1.000 km) ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer SYSTEME D’INDUCTION D’AIR...
Página 217
Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE Lubrifiant pour câbles Yamaha COMMANDE ou huile moteur SAE 10W-30 Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE...
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler. Nach...
Página 219
INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Bezeichnung jedem Rennen Rennen Bemerkungen Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern KURBEL Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen SEKUNDÄRLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen.
Página 220
Lager erneuern RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett YAMAHA-Seilzugschmier- SEILZÜGE mittel oder SAE 10W-30 Verlauf und Anschluss kontrollieren Motoröl Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE- Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und...
In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore Yamaha. Ogni tre...
Página 222
INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE Ogni tre Ogni cin- Ad ogni competi- que com- Dopo il Elemento Osservazioni competi- zioni petizioni rodaggio necessario zione (o ogni (o ogni 500 km) 1.000 km) DADO ROTORE Serrare MARMITTA Controllare e serrare Pulire Sostituire CARTER Controllare e pulire CARBURATORE...
Página 223
Serrare il bullone della ruota dentata Controllare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare Grasso a base di litio ACCELERATORE, CAVO DI Lubrificante cavi Yamaha o CONTROLLO olio per motori SAE 10W-30 Controllare il percorso e il collegamento. Lubrificare STARTER PER PARTENZE A CALDO,...
En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Cada tres Cada cinco Después...
Página 225
INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cada tres Cada cinco Después Según Cada carreras carreras Elemento Observaciones carrera rodaje necesario 500 km) 1.000 km) TUERCA DEL ROTOR Reapretar SILENCIADOR Comprobar y reapretar Limpiar Cambiar CIGÜEÑAL Comprobar y limpiar CARBURADOR Comprobar, ajustar y limpiar SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE Revisar y limpiar BUJÍA...
Página 226
Reapretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar Grasa de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para cables o aceite de motor Compruebe la colocación del cable y la SAE 10W-30 conexión Lubricar ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA...
INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Check that coolant is filled up to the radiator cap.
INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage de la moto ou un entraînement, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail Page...
INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht.
INSP CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Prima di procedere al rodaggio o alla marcia normale, accertarsi che il mezzo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti.
INSP REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje o a prácticas, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Rutina Página...
INSP ENGINE EC350000 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
INSP MOTEUR MOTOR MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
Página 234
INSP MOTORE MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio carburante Estensione della rimozione: 3 Rimozione dei fianchetti 4 Rimozione del faro Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI Preparazione per la rimozione Portare il rubinetto del carburante in posizione “OFF”.
INSP MOTOR MOTOR SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES 1 Desmontaje del sillín 2 Desmontaje del depósito de combustible Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de las cubiertas laterales 4 Desmontaje del faro Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
INSP ENGINE MOTEUR REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Side cover Cache latéral Remove: Déposer: • Bolt (side cover) • Boulon (cache latéral) • Right side cover 1 • Cache latéral droit 1 NOTE: N.B.: Draw the side cover backward to Glisser le couvercle latéral en arrière remove it because its claw a is pour le déposer car ses pattes a sont...
INSP ENGINE EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
INSP MOTEUR MOTOR TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à...
Página 240
INSP MOTORE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE 1 Rimozione del silenziatore 2 Rimozione del tubo di scarico Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per la rimozione Fianchetto destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
INSP MOTOR TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR 1 Desmontaje del silenciador 2 Desmontaje del tubo de escape Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR Preparación para el Cubierta lateral derecha Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE desmontaje...
INSP ENGINE MOTEUR INSPECTION CONTROLE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tube d’échappement Inspect: Contrôler: • Gasket 1 • Joint 1 Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Silencer and exhaust pipe Silencieux et tube d’échappement Install: Poser: •...
Página 243
MOTOR INSP MOTORE MOTOR KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN Schalldämpfer und Silenziatore e tubo di scarico Silenciador y tubo de escape Auspuffkrümmer Controllare: Comprobar: • Guarnizione 1 • Junta 1 Kontrollieren: • Dichtung 1 Danno → Sostituire. Dañada → Cambiar. Beschädigt → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN...
Página 244
INSP ENGINE MOTEUR COOLANT LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the Ne pas déposer le bouchon de radia- teur 1, le boulon de vidange et les engine and radiator are hot.
MOTOR INSP MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO DEL COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN REFRIGERANTE REFRIGERANTE WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Der Kühlerverschlussdeckel 1, No quite el tapón del radiador 1, Non rimuovere il coperchio del radia- tore 1, tappo di scarico e i flessibili Ablassschraube el tornillo de vaciado y los tubos Schläuche dürfen niemals bei hei-...
INSP ENGINE MOTEUR COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap when the engine is hot. Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. CAUTION: ATTENTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces.
Página 247
MOTOR INSP MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE DEL CAMBIO DEL REFRIGERANTE REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Der Kühlerverschlussdeckel darf No quite el tapón del radiador niemals bei heißem Motor abge- cuando el motor esté caliente. Non togliere il coperchio del radiatore nommen werden.
Página 248
INSP ENGINE MOTEUR Fill: Remplir: • Radiator • Radiateur • Engine • Moteur To specified level. Au niveau spécifié. Recommended coolant: Liquide de refroidissement High quality ethylene recommandé: glycol anti-freeze con- Antigel à l’éthylène gly- taining anti-corrosion col de haute qualité con- for aluminum engine tenant un agent anticor- Coolant 1 and water...
Página 249
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Befüllen: Riempire: Llenar: • Kühler • Radiatore • Radiador • Motor • Motore • Motor (bis vorgeschriebenen Fino al livello indicato. Hasta el nivel especificado. Stand) Refrigerante Refrigerante raccomandato: recomendado: Empfohlene Antigelo glicole etilenico Anticongelante de alta Kühlflüssigkeit: di alta qualità...
Página 250
INSP ENGINE MOTEUR EC355000 CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATOR CAP INSPECTION RADIATEUR Inspect: Contrôler: • Seal (radiator cap) 1 • Joint (bouchon de radiateur) 1 • Valve and valve seat 2 • Soupape et siège de soupape 2 Crack/damage → Replace. Craquelures/endommagement →...
Página 251
MOTOR INSP MOTORE MOTOR KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL CONTROLLO COPERCHIO DEL COMPROBACIÓN DEL TAPÓN KONTROLLIEREN RADIATORE DEL RADIADOR Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Junta (tapón del radiador) 1 • Kühlerverschlussdeckel-Dich- • Guarnizione (coperchio del radia- tung 1 tore) 1 • Válvula y asiento de la válvula •...
INSP ENGINE MOTEUR COOLING SYSTEM INSPECTION CONTROLE DU CIRCUIT DE Inspect: REFROIDISSEMENT • Coolant level Contrôler: Attach: • Niveau du liquide de refroidisse- • Radiator cap tester 1 and ment adapter 2 Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/ 90890-01325...
Página 253
MOTOR INSP MOTORE MOTOR KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLLO SISTEMA DI REVISIÓN DEL SISTEMA DE Kontrollieren: RAFFREDDAMENTO REFRIGERACIÓN • Kühlflüssigkeitsstand Controllare: Comprobar: Anschließen: • Livello refrigerante • Nivel de refrigerante • Kühlerverschlussdeckel-Prüf- Fissare: Acoplar: gerät 1 und Adapter 2 • Tester del coperchio radiatore 1 •...
INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Clutch lever free play • Jeu du levier d’embrayage Clutch lever free play adjust- Etapes du réglage du jeu du levier ment steps: d’embrayage: • Loosen the locknuts 1. • Desserrer les contre-écrous 1. •...
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Ajustar: Regolare: • Kupplungshebel-Spiel • Gioco della leva della frizione • Holgura de la maneta de embrague Arbeitsvorgang für das Kupp- Operazioni per la regolazione del lungshebel-Spiel: Procedimiento de ajuste de la gioco leva della frizione: •...
Página 256
INSP ENGINE MOTEUR THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE Remove: L’ACCELERATEUR • Cover (throttle cable cap) 1 Déposer: • Cover (grip cap) 2 • Couvercle (du logement de câble • Throttle grip cap 3 des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée) •...
Página 257
MOTOR INSP MOTORE MOTOR GASDREHGRIFF UND -ZUG LUBRIFICAZIONE ENGRASE DEL ACELERADOR SCHMIEREN ACCELERATORE Extraer: Demontieren: Togliere: • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 1 • Schutzabdeckung • Rivestimento (copertura cavo (Gaszug-Abdeckung) 1 acceleratore) 1 • Cubierta (tapa del puño del acelerador) 2 •...
Página 258
INSP ENGINE MOTEUR AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR NOTE: N.B.: Proper air filter maintenance is the Un bon entretien du filtre à air est la biggest key to preventing premature meilleure façon d’éviter l’usure et engine wear and damage. l’endommagement prématurés moteur.
Página 259
MOTOR INSP MOTORE MOTOR LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA DEL FILTRO ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: NOTA: NOTA: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist El mantenimiento adecuado del filtro Una corretta manutenzione del filtro aria ausschlaggebend im Schutz vor früh- costituisce la migliore prevenzione con- de aire es un factor clave para preve- zeitigen Motorschäden und -ver- nir el desgaste prematuro y el dete-...
Página 260
INSP ENGINE MOTEUR Inspect: Contrôler: • Air filter element • Elément de filtre à air Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. Apply: Appliquer: • Foam-air-filter oil or equivalent • Huile pour filtre à air mousse ou oil to the element huile équivalente sur l’élément NOTE: N.B.:...
Página 261
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Luftfiltereinsatz • Cartuccia del filtro dell’aria • Elemento del filtro de aire Beschädigt → Erneuern. Danneggiamento → Sostituire. Dañado → Cambiar. Auftragen: Applicare: Aplicar: • Hochwertiges Schaumfilteröl • Olio schiuma filtro aria o un pro- •...
Página 262
INSP ENGINE MOTEUR ENGINE OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE Start the engine, warm it up for MOTEUR several minutes, and then turn Mettre le moteur en marche, le faire off the engine and wait for five chauffer pendant quelques minutes minutes.
MOTOR INSP MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND CONTROLLO DEL LIVELLO COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN OLIO MOTORE ACEITE DEL MOTOR Motor anlassen, einige Avviare il motore, farlo riscaldare Arranque el motor, caliéntelo Minuten lang betreiben per alcuni minuti, quindi spegnerlo durante algunos minutos y luego dann abstellen, anschließend e attendere cinque minuti.
INSP ENGINE MOTEUR (Except for USA and CDN) (sauf USA et CDN) 50 ˚C Recommended oil: Huile recommandée: SAE 10W-30 SAE10W30, SAE10W30, SAE10W40, SAE 10W-40 SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 SAE 15W-40 SAE15W40, ou SAE20W50 SAE 20W-40 SAE20W40 or API Service de type SG SAE20W50 et au-delà/JASO MA SAE 20W-50...
Página 265
MOTOR INSP MOTORE MOTOR (Nicht USA und CDN) (Eccetto USA e CDN) (excepto USA y CDN) Empfohlene Ölsorte: Olio raccomandato: Aceite recomendado: SAE10W30, SAE10W30, SAE10W40, SAE10W30, SAE10W40, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 SAE15W40, o SAE20W50 SAE15W40, SAE20W40 oder API service tipo SG o SAE20W40 o SAE20W50 superiore/JASO MA...
Página 267
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Demontieren: Togliere: Extraer: • Motorschutz 1 • Riparo motore 1 • Protección del motor 1 • Schraube (Öltank) 2 • Bullone (serbatoio olio) 2 • Tornillo (depósito de aceite) 2 • Beilagscheibe 3 • Rondella 3 •...
Página 268
INSP ENGINE MOTEUR Install: Monter: • O-ring 1 • Joint torique 1 • Oil strainer 2 • Crépine à huile 2 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) •...
Página 269
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Montieren: Installare: Instalar: • O-Ring 1 • Guarnizione circolare 1 • Junta tórica 1 • Ölsieb 2 • Filtro olio 2 • Depurador de aceite 2 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m ·...
Página 270
INSP ENGINE MOTEUR OIL PRESSURE INSPECTION CONTROLE DE LA PRESSION Check: D’HUILE • Oil pressure Contrôler: • Pression d’huile Checking steps: • Slightly loosen the oil pressure Etapes du contrôle: check bolt 1. • Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d’huile 1. •...
Página 271
MOTOR INSP MOTORE MOTOR ÖLDRUCK KONTROLLIEREN CONTROLLO PRESSIONE OLIO COMPROBACIÓN DE LA Kontrollieren: Controllare: PRESIÓN DE ACEITE • Öldruck • Pressione olio Comprobar: • Presión de aceite Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo: • Die Öldruck-Kontrollschraube Procedimiento de • Allentare leggermente il bullone di 1 ein wenig lockern.
Página 272
This section is intended for those Cette section est destinée aux personnes who have basic knowledge and skill possédant des connaissances et des com- concerning the servicing of Yamaha pétences de base pour l’entretien des motorcycles (e.g., Yamaha dealers, motos Yamaha (par ex.: concessionnai- service engineers, etc.) Those who...
Página 273
Fähigkeiten in der Wartung von tenze di base relative alla manutenzione lidades básicos referentes Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: mantenimiento motocicletas di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha-Händler, Wartungsperso- Yamaha, tecnici della manutenzione, Yamaha (p.ej., distribuidores nal etc.). Personen mit geringen Yamaha, ingenieros de manteni- ecc.).
Página 274
INSP ENGINE MOTEUR Check: Contrôler: • Valve clearance • Jeu aux soupapes Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster. Valve clearance (cold): Jeu aux soupapes (à froid): Intake valve: Soupape d’admission: 0.10 ~ 0.15 mm 0,10 à 0,15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) (0,0039 à...
Página 275
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de las válvulas Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado → Ajustar. len. Regolare. Ventilspiel (kalt): Holgura de las válvulas Gioco valvole (a freddo): Einlassventil: Valvola di aspirazione:...
Página 276
INSP ENGINE MOTEUR Adjust: Régler: • Valve clearance • Jeu aux soupapes Adjustment steps: Étapes du réglage: • Remove the camshaft (intake • Déposer arbres à cames and exhaust). (d’admission et d’échappement). Refer to “CAMSHAFTS” section Se reporter à la section “ARBRES in the CHAPTER 5.
Página 277
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Einstellen: Regolare: Ajustar: • Ventilspiel • Gioco valvole • Holgura de las válvulas Arbeitsvorgang: Procedimiento de ajuste: Operazioni per la regolazione: • Die Einlass- Auslass- • Togliere l’albero a camme (di aspi- • Desmonte los ejes de levas Nockenwellen demontieren.
Página 278
INSP ENGINE MOTEUR EXAMPLE: EXEMPLE: Installed pad number = 148 Numéro de la plaquette montée = 148 Rounded off value = 150 Valeur arrondie = 150 NOTE: N.B.: Pads can only be selected in Les plaquettes ne peuvent être sélec- 0.05 mm increments.
Página 279
MOTOR INSP MOTORE MOTOR Beispiel: EJEMPLO: ESEMPIO: Nummer des ausgebauten Ventil- Numero spessore installato = 148 Número del taqué instalado = 148 plättchens = 148 Valor redondeado = 150 Valore arrotondato = 150 Gerundeter Wert = 150 NOTA: NOTA: È possibile selezionare gli spessori Los taqués solo se pueden selec- HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstu-...
Página 286
INSP ENGINE MOTEUR SPARK ARRESTER CLEANING NETTOYAGE DU PARE- (For USA) ETINCELLES (USA) WARNING WARNING • Be sure the exhaust pipe and • Attendre que le tuyau d’échappe- silencer are cool before cleaning ment et le silencieux soient froids the spark arrester. avant de nettoyer le pare-étincelles.
Página 287
MOTOR INSP MOTORE MOTOR FUNKENFÄNGER REINIGEN PULIZIA SCARICATORE LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) SCINTILLA (USA) (USA) WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA • Die Reinigung des Funkenfän- • Compruebe que el tubo de • Accertarsi che il tubo di scarico e il gers erst nach Abkühlen des silenziatore siano freddi prima di escape y el silenciador estén Auspuffsystems durchführen.
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC360000 CHÂSSIS CHASSIS PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE EC361012 FREINAGE BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING AVERTISSEMENT WARNING Purger l’air du circuit de freinage si: Bleed the brake system if: • Le circuit a été démonté. • The system has been disassem- •...
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FAHRWERK CHASIS PARTE CICLISTICA HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGA DE AIRE DEL SISTEMA SPURGO ARIA SISTEMA ENTLÜFTEN FRENANTE DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Bremshydraulik in folgenden Spurgare il circuito dei freni se: Debe purgar el sistema de frenos Fällen entlüften: •...
Página 290
INSP CHASSIS CHÂSSIS NOTE: N.B.: If bleeding is difficult, it may be Si la purge est difficile, il peut être necessary to let the brake fluid sys- nécessaire de laisser le circuit du tem stabilize for a few hours. liquide de frein se stabiliser pendant Repeat the bleeding procedure quelques heures.
Página 291
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: NOTA: NOTA: Kann die Bremsanlage nicht zufrie- Si la purga resulta difícil, puede ser Se lo spurgo risulta difficoltoso, stellend entlüftet werden, potrebbe essere necessario lasciar necesario dejar que el líquido de sollte die Flüssigkeit einige Stun- frenos se estabilice durante unas depositare il liquido dei freni per den ruhen.
Página 292
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC364002 REGLAGE DU FREIN ARRIERE REAR BRAKE ADJUSTMENT Contrôler: Check: • Hauteur de la pédale de frein a • Brake pedal height a Hors spécifications → Ajuster. Out of specification → Adjust. Hauteur de la pédale de Brake pedal height a: frein a: 10 mm (0.39 in)
Página 293
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO AJUSTE DEL FRENO TRASERO EINSTELLEN POSTERIORE Comprobar: • Altura del pedal de freno a Kontrollieren: Controllare: • Fußbremshebel-Position a • Altezza pedale del freno a Fuera del valor especificado Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche →...
Página 294
INSP CHASSIS CHÂSSIS • Loosen the pad pin 2. • Desserrer la goupille de plaquette • Remove the brake caliper 3 • Déposer l’étrier de frein 3 de la from the front fork. • Remove the pad pin and brake fourche.
Página 295
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Den Bremsbelag-Haltestift 2 • Allentare il perno pastiglia 2. • Afloje el pasador de la pastilla • Rimuovere la pinza del freno 3 lockern. • Den Bremssattel 3 vom Gabel- • Extraiga la pinza del freno 3 de dalla forcella anteriore.
Página 296
INSP CHASSIS CHÂSSIS Check: Contrôler: • Brake lever operation • Fonctionnement du levier de frein A softy or spongy feeling → Sensation de mollesse → Purger Bleed brake system. le circuit de freinage. Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE AIR BLEEDING”...
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Funktion des Handbremshe- • Funzionamento della leva del • Funcionamiento de la maneta bels freno de freno Weich, schwammig → Brems- Leva morbida o spugnosa → Tacto blando o esponjoso → hydraulik entlüften.
Página 298
INSP CHASSIS CHÂSSIS • Install the brake pad 0 and pad • Monter les plaquettes de frein 0 et pin A. la goupille de plaquette A. NOTE: N.B.: • Install the brake pads with their • Monter les plaquettes de frein en projections a into the brake insérant leurs ergots a dans les caliper recesses b.
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Scheibenbremsbeläge 0 • Installare la pastiglia del freno 0 e • Instale la pastilla de freno 0 y il perno pastiglia A. el pasador A. und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. NOTA: NOTA: • Instale las pastillas de freno de •...
Página 300
INSP CHASSIS CHÂSSIS BRAKE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU È É INSPECTION LIQUIDE DE FREIN Place the brake master cylinder Placer le maître-cylindre de frein de so that its top is in a horizontal manière que son extrémité soit hori- position.
Página 301
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND CONTROLLO LIVELLO DEL COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN LIQUIDO DEI FRENI LÍQUIDO DE FRENOS Sicherstellen, dass der Brems- Collocare la pompa del freno in Coloque la bomba de freno de flüssigkeits-Vorratsbehälter waa- modo che la sua parte superiore sia forma que su parte superior gerecht steht.
INSP CHASSIS CHÂSSIS DRIVE CHAIN INSPECTION CONTROLE DE LA CHAINE DE Measure: TRANSMISSION • Drive chain length (15 links) a Mesurer: Out of specification → • Longueur de la chaîne de trans- mission (15 maillons) a Replace. Hors spécifications → Remplacer. Drive chain length (15 links): Longueur de la chaîne de...
Página 303
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ANTRIEBSKETTE CONTROLLO CATENA DI COMPROBACIÓN DE LA CADENA KONTROLLIEREN TRASMISSIONE DE TRANSMISIÓN Messen: Misurare: Medir: • Länge a der Antriebskette • Lunghezza catena di trasmis- • Longitud de la cadena de sione (15 articolazioni) a transmisión (15 eslabones) a über 15 Glieder Non conforme alle specifiche →...
INSP CHASSIS CHÂSSIS Install: Monter: • Chain joint 1 • Joint de chaîne 1 • O-ring 2 • Joint torique 2 • Drive chain 3 • Chaîne de transmission 3 NOTE: N.B.: When installing the drive chain, apply En installant la chaîne de transmission, the lithium soap base grease on the appliquer de la graisse à...
Página 305
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Montieren: Installare: Instalar: • Kettenschloss 1 • Giunto della catena 1 • Unión de la cadena 1 • O-Ringe 2 • Guarnizione circolare 2 • Antriebskette 3 • Catena di trasmissione 3 • Junta tórica 2 •...
Página 306
INSP CHASSIS CHÂSSIS Adjust: Régler: • Drive chain slack • Tension de la chaîne de transmis- sion Drive chain slack adjustment steps: Étapes du réglage de la tension de • Loosen the axle nut 1 and la chaîne de transmission: locknuts 2.
Página 307
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Einstellen: Regolare: Ajustar: • Antriebsketten-Durchhang • Parte lenta della catena di tra- • Holgura de la cadena de smissione transmisión Arbeitsvorgang Antriebsketten- Durchhang: Operazioni per la regolazione della Procedimiento de ajuste de la • Die Achsmutter 1 und Siche- holgura de la cadena de parte lenta della catena di trasmis- rungsmuttern 2 lockern.
Página 308
INSP CHASSIS CHASSIS CHÂSSIS EC36C000 CONTROLE DE LA FOURCHE FRONT FORK INSPECTION Contrôler: Inspect: • Fonctionnement régulier de la • Front fork smooth action fourche avant Operate the front brake and Actionner le frein avant et enfon- stroke the front fork. cer la fourche.
Página 309
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS TELESKOPGABEL CONTROLLO FORCELLA REVISIÓN DE LA HORQUILLA KONTROLLIEREN ANTERIORE DELANTERA Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Funktion der Teleskopgabel • Funzionamento uniforme della • Suavidad de movimiento de la Die Teleskopgabel bei gezo- forcella anteriore horquilla delantera genem Handbremshebel Accione el freno delantero y...
Página 310
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC36H002 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK REBOUND D’AMORTISSEMENT A LA DAMPING FORCE ADJUSTMENT DETENTE DE LA FOURCHE Adjust: Régler: • Rebound damping force • Force d’amortissement à la By turning the adjuster 1. détente En tournant le dispositif de Stiffer a →...
Página 311
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DE LA EINSTELLEN DELLA FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA Einstellen: Regolare: Ajustar: • Zugstufen-Dämpfungskraft • Forza di smorzamento in esten- •...
Página 312
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC36J001 REGLAGE DE LA FORCE FRONT FORK COMPRESSION D’AMORTISSEMENT A LA DAMPING FORCE ADJUSTMENT COMPRESSION DE LA FOURCHE Remove: Déposer: • Rubber cap • Capuchon en caoutchouc Adjust: Régler: • Compression damping force • Force d’amortissement à la com- By turning the adjuster 1.
Página 313
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN KRAFT DER TELESKOPGABEL SMORZAMENTO IN COMPRES- EN COMPRESIÓN DE LA EINSTELLEN SIONE DELLA FORCELLA ANTE- HORQUILLA DELANTERA Demontieren: RIORE Extraer: • Gummikappe Togliere: • Tapa de goma Einstellen: Ajustar: •...
Página 314
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC36K000 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR REAR SHOCK ABSORBER ARRIÈRE INSPECTION Contrôler: Inspect: • Fonctionnement régulier du bras • Swingarm smooth action oscillant Abnormal noise/unsmooth Bruit anormal/fonctionnement action → Grease the pivoting irrégulier → Graisser ou réparer points or repair the pivoting les points de pivot.
Página 315
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN CONTROLLO AMMORTIZZA- COMPROBACIÓN DEL Kontrollieren: TORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO • Leichtgängigkeit der Schwinge Controllare: Comprobar: → Geräuschvoll/stockend • Funzionamento uniforme del for- • Suavidad de movimiento del Drehpunkte schmieren, ggf. cellone oscillante basculante instand setzen.
Página 316
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC36N014 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER D’AMORTISSEMENT A LA REBOUND DAMPING FORCE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ADJUSTMENT ARRIERE Adjust: Régler: • Rebound damping force • Force d’amortissement à By turning the adjuster 1. détente En tournant le dispositif de Stiffer a →...
Página 317
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DES FEDERBEINS EINSTELLEN SMORZAMENTO IN ESTENSIONE EN EXTENSIÓN DEL Einstellen: DELL’AMMORTIZZATORE AMORTIGUADOR TRASERO • Zugstufen-Dämpfungskraft POSTERIORE Ajustar: (durch Verdrehen der Einstell- Regolare: • Amortiguación en extensión schraube 1.) Girando el regulador 1.
Página 318
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC36c000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER LOW D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION BASSE DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Low compression damping • Force d’amortissement à la com- force pression basse By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de réglage 1.
Página 319
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS UNTERE DRUCKSTUFEN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN BASSA COM- EN COMPRESIÓN BAJA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: ZATORE POSTERIORE Ajustar: • Untere Druckstufen-Dämp- Regolare: • Amortiguación en compresión fungskraft baja •...
Página 320
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC36d000 REGLAGE DE LA FORCE REAR SHOCK ABSORBER HIGH D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DAMPING FORCE COMPRESSION HAUTE DE ADJUSTMENT L’AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • High compression damping • Force d’amortissement à la com- force pression haute By turning the adjuster 1. En tournant le dispositif de réglage 1.
Página 321
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS OBERE DRUCKSTUFEN- REGOLAZIONE DELLA FORZA DI AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DÄMPFUNGSKRAFT DES SMORZAMENTO IN ALTA COM- EN COMPRESIÓN ALTA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN PRESSIONE DELL’AMMORTIZ- AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: ZATORE POSTERIORE Ajustar: • Obere Druckstufen-Dämp- Regolare: • Amortiguación en compresión fungskraft alta •...
Página 322
INSP CHASSIS CHÂSSIS EC36Q000 CONTROLE DE LA PRESSION DES TIRE PRESSURE CHECK PNEUS Measure: Mesurer: • Tire pressure • Pression des pneus Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Ajuster. Standard tire pressure: Pression des pneus 100 kPa standard: (1.0 kgf/cm , 15 psi) 100 kPa...
Página 323
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK CONTROLLO PRESSIONE DEI COMPROBACIÓN DE LA KONTROLLIEREN PNEUMATICI PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS Messen: Misurare: Medir: • Reifenluftdruck • Pressione dei pneumatici • Presión de los neumáticos Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado →...
Página 324
INSP CHASSIS CHÂSSIS Inspect: Contrôler: • Bearing free play • Jeu des roulements Exist play → Replace. Il y a du jeu → Remplacer. EC36U013 CONTROLE ET REGLAGE DE LA STEERING HEAD INSPECTION TETE DE FOURCHE AND ADJUSTMENT Surélever la roue avant en plaçant Elevate the front wheel by plac- un support adéquat sous le moteur.
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Lagerspiel • Gioco cuscinetti • Holgura de los cojinetes Vorhanden → Erneuern. Presenza di gioco → Sostituire. Hay holgura → Cambiar. LENKKOPFLAGER KONTROLLIE- CONTROLLO E REGOLAZIONE REVISIÓN Y AJUSTE DE LA REN UND EINSTELLEN TESTA DELLO STERZO COLUMNA DE LA DIRECCIÓN...
Página 326
INSP CHASSIS CHÂSSIS • Loosen the steering ring nut • Dévisser d’un tour l’écrou de blo- one turn. cage de la direction. • Retighten the steering ring nut • Resserrer l’écrou de blocage de la using the steering nut wrench. direction à...
Página 327
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Ringmutter um eine Umdre- • Afloje una vuelta la tuerca anu- • Allentare la ghiera sterzo di un hung lockern. giro. lar de la dirección. • Die Ringmutter mit dem Haken- • Vuelva a apretar la tuerca anu- •...
Página 328
INSP CHASSIS CHÂSSIS Steering stem nut: Ecrou de direction: 145 Nm 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar upper holder: Demi-palier supérieur de 28 Nm guidon: (2.8 m • kg, 20 ft • lb) 28 Nm Pinch bolt (upper (2,8 m •...
Página 329
FAHRWERK INSP PARTE CICLISTICA CHASIS Lenkkopfmutter: Dado fusto dello sterzo: Tuerca del vástago de la 145 Nm 145 Nm dirección: (14,5 m • kg, 105 ft • lb) (14,5 m • kg, 105 ft • lb) 145 Nm Obere Lenker-Halterung: (14,5 m •...
Extrémité du câble des gaz Hot starter cable end Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à È Use Yamaha cable lube or equivalent chaud on these areas. É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable È Utiliser pour ces zones du lubrifiant chain lubricants.
Página 331
Extremo del cable de arranque en caliente È Per questi componenti, utilizzare un lubri- È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä È Utilice lubricante de cables Yamaha o ficante cavi Yamaha o un prodotto equi- verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring- valente.
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Anschließen: Fissare: Acoplar: • Stroboskoplampe • Stroboscopio • Lámpara estroboscópica • Induktions-Drehzahlmesser • Contagiri a induzione • Tacómetro inductivo Am Zündspulen-Kabel Al cavo della bobina di accen- Al cable de la bobina de (Orange 1).
Página 336
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE BATTERY INSPECTION AND CONTROLE ET CHARGE DE LA CHARGING BATTERIE WARNING AVERTISSEMENT Batteries generate explosive Les batteries produisent de l’hydro- hydrogen gas and contain electro- gène, un gaz explosif et contiennent de lyte which is made of poisonous l’électrolyte, composé...
Página 337
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND CONTROLLO E CARICA DELLA COMPROBACIÓN Y CARGA DE LADEN BATTERIA LA BATERÍA WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Die in der Batterie enthaltene Las baterías generan gas hidró- Le batterie generano un gas idrogeno Schwefelsäure ist giftig und stark esplosivo e contengono come elettro- geno explosivo y contienen un...
Página 338
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Remove: Déposer: • Seat • Selle Disconnect: Déconnecter: • Battery leads • Câbles de la batterie (from the battery terminals) (des bornes de la batterie) CAUTION: ATTENTION: First, disconnect the negative bat- Déconnecter d’abord le câble négatif tery lead 1, and then the positive de batterie 1, puis le câble positif 2.
Página 339
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Demontieren: Togliere: Extraer: • Sitzbank • Sella • Sillín Lösen: Scollegare: Desconectar: • Batteriekabel • Cavi batteria • Cables de la batería (von den Batteriepolen) (dai terminali della batteria) (de los terminales de la bate- ría) ACHTUNG: ATTENZIONE:...
Página 340
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Charge: Charger: • Battery • batterie (refer to the appropriate charg- (se reporter à l’illustration de la ing method illustration) méthode de charge appropriée) WARNING AVERTISSEMENT Do not quick charge a battery. Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie.
Página 341
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Laden: Caricare: Carga: • Batterie • Batteria • Batería (entsprechend der auf den fol- (fare riferimento alla relativa (consulte la correspondiente genden Seiten ausgewählten figura del metodo di carica) ilustración método Methode) carga) AVVERTENZA WARNUNG ADVERTENCIA...
Página 342
INSP ELECTRICAL Charging method using a variable voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. Charger more than 30 minutes before Ammeter measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and NOTE: ammeter to the battery Set the charging voltage to 16- and start charging.
Página 343
INSP ELECTRICAL Charging method using a constant voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging. Is the amperage higher than the standard charg- ing amperage written on...
Página 344
INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Mesurer la tension de circuit Ne pas utiliser la batterie pendant plus ouvert avant de charger. Chargeur de 30 minutes avant d’en mesurer la Ampèremètre tension de circuit ouvert. Connecter un chargeur et un N.B.: ampèremètre à...
Página 345
INSP PARTIE ELECTRIQUE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension de circuit Ne pas utiliser la batterie pendant plus ouvert avant de charger. de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à...
Página 346
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung Vor dem Aufladen die HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. Ladegerät nung die Batterie mindestens Amperemeter 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- HINWEIS: meter an die Batterie Die Ladespannung auf 16–17 V anschließen und mit dem einstellen.
Página 347
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
Página 348
INSP IMPIANTO ELETTRICO Metodo di carica con caricatore a tensione variabile Misurare la tensione a vuoto NOTA: prima di eseguire l’opera- Non utilizzare la batteria per più di Caricatore 30 minuti prima di misurare la rispet- zione di carica. Amperometro tiva tensione a vuoto.
Página 349
INSP IMPIANTO ELETTRICO Metodo di carica con caricatore a tensione costante NOTA: Misurare la tensione a vuoto Non utilizzare la batteria per più di prima di eseguire l’opera- 30 minuti prima di misurare la rispet- zione di carica. tiva tensione a vuoto. Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare...
Página 350
INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje variable NOTA: Mida el voltaje de cir- Mantenga batería inactiva cuito abierto antes de durante más de 30 minutos antes Cargador realizar la carga. de medir el voltaje de circuito Amperímetro abierto.
Página 351
INSP SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje de circuito Mantenga batería inactiva abierto antes de realizar durante más de 30 minutos antes la carga. de medir el voltaje de circuito abierto. Conecte un cargador y un amperímetro a la batería y comience la carga.
YAMAHA WR250F. Cette batterie est destinée à la After filling the battery with elec- YAMAHA WR250F. trolyte, either charge it for at least Après avoir rempli la batterie d’élec- 3 hours at the amperage specified trolyte, la charger pendant au moins 3 on the battery or let it sit for at heures à...
Página 353
• Batería ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Vorliegende Batterie ist auf die Questa batteria è per YAMAHA Esta batería es para la YAMAHA YAMAHA WR250F abgestimmt. WR250F. WR250F. Nach dem Befüllen mit Batterie- Dopo aver riempito la batteria con Después de llenar la batería con säure...
Página 354
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE Check: Contrôler: • Continuity • Continuité Checking steps: Etapes du contrôle: • Remove the fuse 1. • Déposer le fusible 1. • Connect the pocket tester to the • Connecter le multimètre au fusible fuse and check the continuity. et contrôler la continuité...
Página 355
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Durchgang • Continuità • Continuidad Arbeitsvorgang: Procedimiento de Operazioni per il controllo: • Die Sicherung 1 herausneh- • Togliere il fusibile 1. comprobación: • Extraiga el fusible 1. men. •...
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE REPLACING THE HEADLIGHT REMPLACEMENT DES BULBS AMPOULES DE PHARE Remove: Déposer: • Headlight • Phare Refer to “SEAT, FUEL TANK Se reporter à la section “SELLE, AND SIDE COVERS”. RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Remove: Déposer: •...
Página 357
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFERLAMPE SOSTITUZIONE DELLE CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL ERNEUERN LAMPADINE DEL FARO FARO Demontieren: Togliere: Extraer: • Scheinwerfer • Faro • Faro Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “SILLÍN, KRAFTSTOFFTANK DEPÓSITO DE COMBUSTI- “SELLA, SERBATOIO CAR-...
INSP ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ADJUSTING THE HEADLIGHT REGLAGE DES FAISCEAUX DE BEAMS PHARE Adjust: Régler: • Headlight beam (vertically) • Faisceau de phare (réglage vertical) Adjusting steps: • Turn the adjusting screw 1 in Étapes du réglage: • Tourner la vis de réglage 1 dans le direction a or b.
Página 359
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFER EINSTELLEN REGOLAZIONE FASCIO AJUSTE DEL HAZ DEL FARO Einstellen: LUMINOSO FARO Ajustar: • Lichtkegel (vertikal) Regolare: • Haz del faro (verticalmente) • Fascio luminoso (in verticale) Arbeitsvorgang: Procedimiento de ajuste: • Die Einstellschraube 1 nach a •...
Página 360
SETTING T U N REGLAGE EC700000 MISE AU POINT TUNING MOTEUR EC710000 ENGINE Réglage du carburateur • Le mélange air/carburant varie en Carburetor setting fonction des conditions atmosphéri- • The air/fuel mixture will vary ques. Il est donc nécessaire de tenir depending on atmospheric condi- compte de la pression de l’air, de la tions.
Página 361
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO ABSTIMMUNG REGLAJE MESSA A PUNTO MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser-Abstimmung Impostazione carburatore Ajuste del carburador • Das Gemisch hängt u. a. von den • La mezcla de aire y combustible • La miscela aria/carburante varia in atmosphärischen Bedingungen ab.
Página 362
SETTING T U N REGLAGE CAUTION: ATTENTION: • The carburetor is extremely sen- • Le carburateur est extrêmement sitive to foreign matter (dirt, sensible aux corps étrangers (pous- sand, water, etc.). During instal- sière, sable, eau, etc.). Pendant le lation, do not allow foreign mat- montage, veiller à...
Página 363
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: • Der Vergaser reagiert besonders • Il carburatore è estremamente sen- • El carburador es muy sensible a empfindlich Fremdkörper sibile ai materiali estranei (sporci- los materiales extraños (sucie- (Staub, Sand, Wasser usw.).
Página 364
SETTING T U N REGLAGE Effects of the setting parts on the Effet des réglages sur l’ouverture du throttle valve opening papillon des gaz È Closed È Fermé É Fully open É Complètement ouvert 1 Pilot jet 1 Gicleur de ralenti 2 Throttle valve cutaway 2 Echancrure du papillon des gaz 3 Jet needle...
Página 365
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einflussbereich der einstellbaren Effetti dei componenti di impostazione Efectos de las piezas de ajuste de Bauteile in Bezug auf die sull’apertura della valvola a farfalla la apertura de la válvula de È Chiuso Drosselklappenöffnung mariposa É...
Página 366
SETTING T U N REGLAGE Pilot jet adjustment Réglage du gicleur de ralenti The richness of the air-fuel mixture La richesse du mélange air/carburant à with the throttle open 1/4 or less can une ouverture des gaz de 1/4 ou moins be set by adjusting the pilot jet 1.
Página 367
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Leerlaufdüse einstellen Regolazione getto del minimo Ajuste del surtidor piloto Im Bereich zwischen geschlossener Si può impostare la ricchezza della La riqueza de la mezcla de aire y und 1/4 geöffneter Drosselklappe miscela di aria e carburante regolando il combustible acelerador...
Página 368
SETTING T U N REGLAGE Jet needle adjustment Réglage de l’aiguille The jet needle is adjusted by chang- Si l’aiguille demande un réglage, la rem- ing it. placer. Supplied jet GDEPS GDEPS Aiguille fournie needle * GDEPR * GDEPR * For AUS, NZ, CDN and ZA * AUS, NZ, CDN et ZA The tapered sections of all jet nee- Les sections coniques de toutes les...
Página 369
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Düsennadel einstellen Regolazione spillo del getto Ajuste de la aguja del surtidor Die Düsennadel wird durch Aus- Lo spillo del getto si regola sostituen- La aguja del surtidor se ajusta cam- wechseln eingestellt. dolo.
Página 370
SETTING T U N REGLAGE The engine breathes hard in Le moteur crachote lors de l’ouver- quick throttle opening. ture rapide des gaz. Select a leak jet having lower Sélectionner un gicleur de fuite de calibrating No. than standard to calibre inférieur au calibre standard enrich the mixture.
Página 371
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Motor saugt stark Il motore non sfiata bene quando si Al motor le cuesta respirar con raschem Beschleunigen. accelera velocemente. aceleraciones rápidas. Eine Ausströmdüse mit einer Selezionare un getto di perdita con Seleccione un surtidor de pér- niedrigeren Nummer auswäh- un calibro inferiore allo standard...
Página 372
SETTING T U N REGLAGE EC71Q000 Pièces de réglage du carburateur Carburetor setting parts Numéro de Nom de la pièce Taille Part name Size Part number pièce Main jet #182 4MX-14943-94 Gicleur N°182 4MX-14943-94 Rich #180 4MX-14943-43 principal N°180 4MX-14943-43 #178 4MX-14943-93 Riche...
Página 373
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einstellbare Vergaserbauteile Componenti di impostazione del Piezas de ajuste del carburador carburatore Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la Tamaño Referencia pieza Denominazione Misura Numero parte Hauptdüse Nr.182 4MX-14943-94 Fett Nr.180 4MX-14943-43 Surtidor N.182 4MX-14943-94 Getto del...
Página 374
T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
Página 375
T U N REGLAGE Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz Augmenter (progressivement) le calibre du Crachotements gicleur principal Brun clair = bon état. Bruit de frottement de pièces Si correction impossible: métalliques Siège de pointeau bouché...
Página 376
T U N EINSTELLUNG Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Bei völlig geöffneter Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Drosselklappe Falls rehbraun, in Ordnung. Schweres Saugen Falls nicht korrigierbar: Schergeräusch Schwimmer-Ventilsitz verstopft Weißliches Zündkerzenbild Kraftstoffschlauch verstopft ↓...
Página 377
T U N IMPOSTAZIONE Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo Sintomo Impostazione Controllo Macchie sulla candela di accensione → A velocità massima Aumentare il calibro del getto del massimo Problemi di sfiato (gradatamente) Se il colore è marrone, è in buone Rumore simile a quello condizioni.
T U N PUESTA A PUNTO Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación Decoloración de la bujía → A pleno gas Aumente el calibrado del surtidor principal Al motor le cuesta respirar nº. (progresivamente) Un color canela significa que está en Ruido cortante buen estado.
Página 380
SETTING T U N REGLAGE EC720000 CHÂSSIS CHASSIS Sélection du taux de réduction Selection of the secondary secondaire (pignons) reduction ratio (Sprocket) Nombre de dents de la Taux de Number of rear couronne arrière Secondary réduction wheel sprocket teeth Nombre de dents du reduction secondaire Number of drive...
Página 381
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärübersetzung (Kettenrad) Selección de la relación de Selezione del rapporto di riduzione auswählen reducción secundaria (piñón) secondario (ruota dentata) Anzahl Kettenrad- Número de dientes del Numero dei denti della Relación de Zähne corona della ruota...
Página 382
SETTING T U N REGLAGE EC72N000 Pièces de réglage du pignon Drive and rear wheel sprockets d’entraînement et de la couronne setting parts arrière Part name Size Part number Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Drive sprocket 1 Pignon (STD) 9383B-13218...
Página 383
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Verfügbare Antriebsritzel und Componenti di impostazione corona Piezas de ajuste del piñón motor y Kettenräder della ruota posteriore e ruota dentata de los piñones de la rueda trasera di trasmissione Bauteil Größe Teilenummer Nombre de la Tamaño...
Página 384
SETTING T U N REGLAGE EC722011 Réglage de la fourche Front fork setting Régler la fourche en fonction de l’expé- The front fork setting should be made rience de conduite du pilote sur le terrain depending on the rider’s feeling of an ainsi que des conditions du terrain.
Página 385
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Teleskopgabel einstellen Impostazione forcella anteriore Ajuste de la horquilla delantera Teleskopgabel-Einstellung Impostare la forcella anteriore in base La horquilla delantera se debe ajus- eine Sache persönlichen alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto Gefühls und der Kursbedingungen.
Página 386
SETTING T U N REGLAGE È Air spring characteristics in relation to È Caractéristiques de l’amortissement oil level change pneumatique en fonction du niveau É Load d’huile Ê Stroke É Charge 1 Max. oil level Ê Course 2 Standard oil level 1 Niveau d’huile maximum 3 Min.
Página 387
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO È Luftfederungs-Charakteristik in È Caratteristiche della sospensione pneu- È Características del amortiguador Abhängigkeit des Ölstands neumático en relación con el cambio matica in relazione alla modifica del É Belastung livello dell’olio de nivel de aceite Ê...
Página 388
SETTING T U N REGLAGE EC72A001 Réglage du ressort après Setting of spring after remplacement replacement La suspension arrière pouvant influencer As the front fork setting can be easily le réglage de la fourche, il convient donc affected by rear suspension, take d’équilibrer l’arrière et l’avant de la care so that the machine front and machine (la position, etc.) avant d’effec-...
Página 389
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Impostazione della molla dopo la Ajuste del muelle después de Da die Einstellung der Hinterradfede- sostituzione cambiarlo rung sich auch auf die Vorderradfe- Dal momento che l’impostazione della Dado que el ajuste de la horquilla derung auswirkt,...
SETTING T U N REGLAGE EC72P000 Pièces de réglage de la fourche Front fork setting parts • Rondelle de réglage 1 • Adjustment washer 1 TYPE REFERENCE TYPE (épaisseur) PART NUMBER (thickness) T = 2,3 mm 5XE-23364-00 T = 2.3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 (0.09 in)
Página 391
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einstellbare Teleskopgabel- Componenti di impostazione forcella Piezas de ajuste de la horquilla Bauteile anteriore delantera • Einstellscheibe 1 • Rondella di regolazione 1 • Arandela de ajuste 1 NUMERO TIPO (espesor) REFERENCIA AUSFÜHRUNG TEILENUMMER TIPO (spessore)
Página 392
SETTING T U N REGLAGE EC72B000 Réglage de la suspension arrière Rear suspension setting Effectuer le réglage de la suspension The rear suspension setting should arrière en fonction de l’expérience du be made depending on the rider’s pilote lors de la conduite ainsi que des feeling of an actual run and the cir- conditions du terrain.
Página 393
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Hinterradaufhängung einstellen Impostazione sospensione posteriore Ajuste de la suspensión trasera Die Einstellung der Hinterradaufhän- Impostare la sospensione posteriore in La suspensión trasera se debe ajus- gung ist eine Sache des persönli- base alla sensazione che il conducente ha tar según las sensaciones del piloto chen Gefühls...
Página 394
SETTING T U N REGLAGE Setting of spring after Réglage du ressort après replacement remplacement After replacement, be sure to adjust Après avoir remplacé le ressort, veiller à the spring to the set length [sunken l’ajuster à la longueur recommandée length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] [profondeur 90 à...
Página 395
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Impostazione della molla dopo la Ajuste del muelle después de Nach dem Austauschen der Feder sostituzione cambiarlo kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego- Después del cambio no olvide ajus- 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
Página 396
SETTING T U N REGLAGE EC72Q000 Pièces de réglage de l’amortisseur Rear shock absorber setting parts arrière • Rear shock spring 1 • Ressort d’amortisseur arrière 1 SPRING I.D. SPRING SPRING RAI- LON- TYPE PART COLOR/ FREE REPERE RATE DEUR GUEUR NUMBER POINT...
Página 397
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE T U N PUESTA A PUNTO Einstellbare Federbein-Bauteile Componenti di impostazione Piezas de ajuste del amortiguador • Feder 1 ammortizzatore posteriore trasero • Molla ammortizzatore posteriore 1 • Muelle del amortiguador trasero 1 KENN- ZEICH- AUS- UNGE- LUN- TEN- COLOR LONGI-...
Página 398
T U N SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. •...
Página 399
T U N SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. •...
Página 400
T U N REGLAGE Réglage de la suspension • Fourche N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. •...
Página 401
T U N REGLAGE • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. •...
Página 402
T U N EINSTELLUNG Radaufhängung einstellen • Teleskopgabel HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Kontrolle...
Página 403
T U N EINSTELLUNG • Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. •...
Página 404
T U N IMPOSTAZIONE Impostazione sospensione • Forcella anteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Página 405
T U N IMPOSTAZIONE • Ammortizzatore posteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti. •...
T U N PUESTA A PUNTO Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. •...
Página 407
T U N PUESTA A PUNTO • Amortiguador trasero NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. • Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos. •...
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the EC450001 RADIATOR servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual.
Página 409
MOTEUR N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens RADIATEUR d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’ins- pection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.
Página 410
NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base rela- tive alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manu- RADIATORE tenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimon- taggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale.
Yamaha (p.ej., distribuidores RADIADOR Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
Página 412
RADIATOR RADIATEUR EC456000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION WARNING AVERTISSEMENT Do not remove the radiator cap Ne pas enlever le bouchon du radia- when the engine and radiator are teur quand le moteur et le radiateur hot. Scalding hot fluid and steam sont chauds.
Página 413
KÜHLER RADIATORE RADIADOR HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA Der Kühlerverschlussdeckel darf Non rimuovere il coperchio del radia- niemals bei heißem Motor abge- No quite el tapón del radiador tore quando il motore e il radiatore nommen werden.
Página 414
RADIATOR RADIATEUR Install: Monter: • Catch tank hose 1 • Durit du réservoir de récupération • Radiator hose 2 2 • Radiator hose 3 3 • Durit de radiateur 2 2 • Radiator pipe 2 4 • Durit de radiateur 3 3 •...
Página 415
KÜHLER RADIATORE RADIADOR Montieren: Installare: Instalar: • Auffangtank-Schlauch 1 • Flessibile del serbatoio di rac- • Tubo del depósito de recupe- • Kühler-Schlauch 2 2 colta 1 ración 1 • Kühler-Schlauch 3 3 • Flessibile radiatore 2 2 • Tubo del radiador 2 2 •...
CARBURETOR CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER”...
Página 417
CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”...
Página 418
CARBURATORE CARBURATORE 1 Rimozione del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL CARBURATORE Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Ammortizzatore posteriore Fare riferimento al paragrafo “AMMORTIZZATORE POSTERIORE”...
Página 419
CARBURADOR CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3.
Página 420
CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Carburetor breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Accelerator pump cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve)
Página 421
CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air du carburateur Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille...
CARBURATORE DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE 1 Disassemblaggio del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE Flessibile di sfiato carburatore Coperchio alloggiamento leva della valvola Vite (albero farfalla) Valvola a farfalla Portaspillo Spillo del getto Coperchio pompa acceleratore Molla Diaframma (pompa acceleratore)
CARBURADOR DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Tubo respiradero del carburador Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula Tornillo (eje del acelerador) Válvula de mariposa Soporte de la aguja Aguja del surtidor...
Página 424
CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Float pin Float Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Main air jet Pilot air jet Cold starter plunger 5 - 17...
Página 425
CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Axe de flotteur Flotteur Pointeau Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Tirer la tige de débrayage. Axe du papillon complet Ensemble levier articulé...
Página 426
CARBURATORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Perno del galleggiante Galleggiante Valvola a spillo Getto del massimo Getto a spillo Distanziatore Getto del minimo Getto starter Asta di blocco Tiare l’asta di blocco. Gruppo albero farfalla Gruppo leva di articolazione asta di blocco Getto dell’aria del massimo Getto aria del minimo Pistoncino starter a freddo...
Página 427
CARBURADOR Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Pasador del flotador Flotador Válvula de aguja Surtidor principal Surtidor de aguja Espaciador Surtidor piloto Surtidor de arranque Barra de empuje Tire de la barra de empuje. Conjunto del eje del acelerador Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje Surtidor de aire principal...
Página 428
CARBURETOR CARBURATEUR HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION CAUTION: ATTENTION: Do not loosen the screws (throttle position sensor) 1 except when Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf changing the throttle position sen- sor due to failure because it will en cas de remplacement du capteur de cause a drop in engine perfor-...
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrau- Non allentare le viti (sensore posizione ben 1 dürfen nicht gelokkert wer- farfalla) 1 eccetto quando occorre No afloje los tornillos (sensor de posición del acelerador) 1 salvo den, außer wenn der Drosselklap- cambiare il sensore posizione farfalla...
Página 430
CARBURETOR CARBURATEUR EC464301 Papillon des gaz Throttle valve Contrôler: Check: • Mouvement • Free movement Coincement → Réparer ou rem- Stick → Repair or replace. placer. NOTE: N.B.: Insert the throttle valve 1 into the Insérer le papillon des gaz 1 dans le carburetor body, and check for free corps du carburateur et contrôler qu’il movement.
Página 431
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Drosselklappe Valvola a farfalla Válvula de mariposa Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Leichtgängigkeit • Movimento libero • Movimiento libre Fest → Instand setzen, ggf. Bloccata → Riparare o sostituire. Varilla → Reparar o cambiar. erneuern. NOTA: NOTA: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo Introduzca la válvula de mariposa 1 HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Verga-...
Página 432
CARBURETOR CARBURATEUR • Measure the distance between • A l’aide d’un pied à coulisse, the mating surface of the float mesurer la distance entre la surface chamber and top of the float de contact de la cuve à niveau using a vernier calipers. constant et le haut du flotteur.
Página 433
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR • Den Abstand zwischen der • Mida la distancia entre la super- • Misurare le distanza tra la superfi- Passfläche Schwimmer- cie di contatto della vaschetta e la ficie de contacto de la cámara kammer und der Oberkante des del flotador y la parte superior parte superiore del galleggiante, Schwimmers mit einem Mess-...
Página 436
CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Washer 1 • Rondelle 1 • Circlip 2 • Circlip 2 Install: Monter: • Spring 1 • Ressort 1 To throttle shaft 2. Sur l’axe du papillon 2. NOTE: N.B.: Install the bigger hook a of the Monter le plus grand crochet a du res- spring fits on the stopper b of the sort sur la butée b de la poulie de l’axe...
Página 438
CARBURETOR CARBURATEUR 11. Install: 11. Monter: • Needle valve 1 • Pointeau 1 • Float 2 • Flotteur 2 • Float pin 3 • Axe de flotteur 3 NOTE: N.B.: • After installing the needle valve to • Après avoir monté le pointeau sur le the float, install them to the carbu- flotteur, les monter sur le carburateur.
Página 442
CARBURETOR CARBURATEUR Carburetor installation Montage du carburateur Install: Monter: • Carburetor joint 1 • Raccord de carburateur 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Install: Monter: •...
Página 443
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Vergaser montieren Installazione del carburatore Instalación del carburador Montieren: Installare: Instalar: • Vergaserauslass-Anschluss 1 • Giunto del carburatore 1 • Junta del carburador 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 444
CARBURETOR CARBURATEUR Install: Monter: • Throttle position sensor lead • Fiche rapide du fil du capteur de coupler 1 position de papillon des gaz 1 • Clamp 2 • Collier 2 Refer to “CABLE ROUTING Se reporter à la section “CHEMI- DIAGRAM”...
Página 445
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Montieren: Installare: Instalar: • Drosselklappensensor-Steck- • Accoppiatore cavo sensore posi- • Acoplador del cable del sensor verbinder 1 zione farfalla 1 de posición del acelerador 1 • Klemme 2 • Morsetto 2 • Brida 2 Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte...
AIR INDUCTION SYSTEM AIR INDUCTION SYSTEM 1 Air induction system removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL Bracket Air cut-off valve assembly Air induction hose (air cut-off valve - front of cylinder head) Air induction pipe Gasket...
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 Dépose du système d’induction d’air Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Support Clapet de coupure d’air Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air –...
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA SISTEMA DI INIEZIONE ARIA 1 Rimozione del sistema di iniezione aria Entità della rimozione: Entità della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE SISTEMA DI INIEZIONE ARIA Staffa Gruppo valvola di interruzione aria Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria –...
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE 1 Desmontaje del sistema de inducción de aire Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE Soporte Conjunto de la válvula de corte de aire Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte delantera de la culata) Tubería de inducción de aire...
AIR INDUCTION SYSTEM SYSTEME D’INDUCTION D’AIR INSPECTION CONTROLE Air induction system Système d’induction d’air Inspect: Contrôler: • Air induction hose • Durit d’induction d’air Crack/damage → Replace. Craquelures/endommagement → • Air induction pipe Remplacer. Crack/damage → Replace. • Tuyau d’induction d’air Craquelures/endommagement →...
Página 451
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DI INIEZIONE ARIA SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE KONTROLLE CONTROLLO REVISIÓN Sekundärluftsystem Sistema di iniezione aria Sistema de inducción de aire Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Sekundärluftsystem-Schlauch • Flessibile di iniezione aria • Tubo de inducción de aire Rissig/beschädigt → Erneu- Incrinatura/danni →...
CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”...
ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA 1 Rimozione del coperchio testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”...
EJES DE LEVAS EJES DE LEVAS TAPA DE CULATA 1 Desmontaje de la tapa de culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA TAPA DE CULATA Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”...
Página 456
CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing mark accessing screw Crankshaft end accessing screw Timing chain tensioner cap bolt Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft...
Página 457
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES Vis d’accès de repère d’allumage Vis d’accès axiale du vilebrequin Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Tendeur de chaîne de distribution...
Página 458
ALBERI A CAMME ALBERI A CAMME 1 Rimozione dell’albero a camme Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME Vite di accesso al riferimento per fasatura Vite di accesso all’estremità dell’albero motore Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione Tenditore catena di distribuzione Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
EJES DE LEVAS EJES DE LEVAS 1 Desmontaje del eje de levas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS Tornillo de acceso a la marca de reglaje Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución Consulte el apartado “PUNTOS DE...
Página 460
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Camshaft Arbre à cames Remove: Déposer: • Timing mark accessing screw • Vis d’accès de repère d’allumage • Crankshaft accessing • Vis d’accès axiale du vilebrequin screw 2 Align: Aligner: • T.D.C. mark •...
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Nockenwelle Albero a camme Eje de levas Demontieren: Togliere: Extraer: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Vite di accesso al riferimento per • Tornillo de acceso a la marca fasatura 1 de reglaje 1 •...
Página 462
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Remove: Déposer: • Exhaust camshaft 1 • Arbre à cames d’échappement 1 • Intake camshaft 2 • Arbre à cames d’admission 2 NOTE: N.B.: Attach a wire 3 to the timing chain to Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu- prevent it from falling into the crank- tion pour l’empêcher de tomber dans le case.
Página 463
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Demontieren: Togliere: Extraer: • Auslass-Nockenwelle 1 • Albero a camme di scarico 1 • Eje de levas de escape 1 • Einlass-Nockenwelle 2 • Eje de levas de admisión 2 • Albero a camme di aspirazione HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3...
Página 464
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Measure: Mesurer: • Camshaft-to-cap clearance • Jeu arbre à cames-chapeau Out of specification → Mea- Hors spécifications → Mesurer le sure camshaft outside diame- diamètre extérieur de l’arbre à ter. cames. Camshaft-to-cap Jeu arbre à cames- clearance: chapeau: 0.028 ~ 0.062 mm...
Página 465
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Messen: Misurare: Medir: • Nockenwellen-Lagerspiel • Gioco tra albero a camme e cap- • Holgura entre eje de levas y Nicht nach Vorgabe → Nok- pello tapa Non conforme alle specifiche → kenwellen-Durchmesser mes- Fuera del valor especificado →...
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Decompression system Décompresseur Check: Contrôler: • Decompression system • Décompresseur Checking steps: Etapes du contrôle: • Check that the decompression • Contrôler que la came du décom- presseur 1 se déplace correcte- mechanism moves smoothly. ment. •...
Página 467
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Dekompressionssystem Sistema di decompressione Sistema de descompresión Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Dekompressionssystem • Sistema di decompressione • Sistema de descompresión Arbeitsvorgang: Operazioni per il controllo: Procedimiento de • Sicherstellen, dass die Nocke comprobación: •...
Página 468
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES • Fit the timing chain 3 onto both • Monter la chaîne de distribution 3 camshaft sprockets and install sur les deux pignons d’arbre à the camshafts on the cylinder cames et monter les arbres à cames head.
Página 469
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS • Die Steuerkette 3 an den Nok- • Monte la cadena de distribución • Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate 3 en los piñones de los ejes de kenwellenrädern anbringen und dann Nockenwellen...
Página 470
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: N.B.: Apply the sealant on the cylinder Appliquer le produit d’étanchéité sur le head cover gasket. joint de couvre-culasse. YAMAHA Bond No. 1215 YAMAHA Bond N°1215 ® ® (ThreeBond No. 1215): (ThreeBond N°1215):...
Página 471
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique sellador a la junta de tapa de HINWEIS: NOTA: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek- Applicare il sigillante sulla guarnizione culata. kel-Dichtung auftragen. del coperchio testata. YAMAHA Bond N°1215 ® (ThreeBond N°1215): YAMAHA-Dichtmasse Sigillante YAMAHA 90890-85505 Nr.1215 n.1215 ®...
Página 472
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES Install: Monter: • Cylinder head breather hose • Durit de mise à l’air de la culasse • Spark plug • Bougie 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 5 - 65...
Página 473
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Montieren: Installare: Instalar: • Zylinderkopf-Entlüftungs- • Flessibile di sfiato testata • Tubo respiradero de la culata schlauch • Candela d’accensione • Bujía • Zündkerze 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m ·...
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”...
Página 476
TESTATA TESTATA 1 Rimozione della testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TESTATA Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”...
CULATA CULATA 1 Desmontaje de la culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CULATA Preparación para el Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3.
Página 478
CYLINDER HEAD CULASSE INSPECTION CONTROLE Cylinder head Culasse Eliminate: Eliminer: • Carbon deposits • Dépôts de calamine (from the combustion cham- (des chambres de combustion) bers) Utiliser un grattoir arrondi. Use a rounded scraper. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour NOTE: Do not use a sharp instrument to éviter d’endommager ou de griffer:...
Página 479
ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN Zylinderkopf Testata Culata Entfernen: Eliminare: Eliminar: • Ölkohleablagerungen • Depositi carboniosi • Depósitos de carbón (von der Verbrennungskam- (dalle camere di combustione) (de las cámaras de combus- mer) tión) Utilizzare un raschietto arroton- Einen abgerundeten Schaber dato.
Página 480
CYLINDER HEAD CULASSE Install: Monter: • Washer 1 • Rondelle 1 • Cable guide 2 • Guide de câble 2 • Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 • Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m ·...
Página 481
ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA Montieren: Installare: Instalar: • Beilagscheibe 1 • Rondella 1 • Arandela 1 • Seilzug-Führung 2 • Guida del cavo 2 • Guía del cable 2 • Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3 • Schrauben • Tornillos [L=145 mm (5,71 in)] [L=145 mm (5,71 in)] 3 38 Nm (3,8 m ·...
VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool. Adjusting pad Refer to “REMOVAL POINTS”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à...
VALVOLE E MOLLE VALVOLE VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione delle valvole Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. Alzavalvola Utilizzare l’attrezzo speciale. Spessore di regolazione Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 1 Desmontaje de las válvulas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Preparación para el Culata Consulte el apartado “CULATA”. desmontaje Levantaválvulas Utilice la herramienta especial.
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Valve lifter and valve cotter Poussoir de soupape et clavette de Remove: soupape • Valve lifter 1 Déposer: • Pad 2 • Poussoir de soupape 1 •...
Página 487
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Tassenstößel und Ventilplättchen Alzavalvola e semicono della valvola Levantaválvulas y chaveta de Demontieren: Togliere: válvula • Tassenstößel 1 • Alzavalvola 1 Extraer: •...
Página 488
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES INSPECTION CONTROLE Valve Soupape Measure: Mesurer: • Stem-to-guide clearance • Jeu queue-guide Stem-to-guide clearance = Jeu queue-guide = diamètre inté- rieur du guide de soupape a – valve guide inside diameter a –...
Página 489
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN Ventil Valvola Válvula Messen: Misurare: Medir: • Ventilschaft-Spiel • Gioco tra stelo e guida • Holgura de vástago a guía Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh- Holgura de vástago a guía = Gioco tra stelo e guida = Diametro rungs-Innendurchmesser a –...
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve guide remover: Outil de dépose de guide de Intake: soupape: 4.0 mm (0.16 in) Admission: YM-4111/ 4,0 mm (0,16 in) 90890-04111 YM-4111/90890-04111 Exhaust: Echappement: 4.5 mm (0.18 in) 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ YM-4116/90890-04116 90890-04116...
Página 491
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilführungs- Estrattore per Extractor de guía de Austreiber: guidavalvole: válvulas: Einlass: Aspirazione: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/ YM-4111/90890-04111 YM-4111/ 90890-04111 Scarico: 90890-04111...
Página 492
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Measure: Mesurer: • Runout (valve stem) • Faux-rond (queue de soupape) Out of specification → Hors spécifications → Rempla- Replace. cer. Runout limit: Limite de faux-rond: 0.01 mm (0.0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) NOTE: N.B.: •...
Página 493
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Messen: Misurare: Medir: • Ventilschaft-Schlag • Disassamento (stelo della val- • Descentramiento (vástago de Nicht nach Vorgabe → Erneu- vola) la válvula) Non conforme alle specifiche → ern. Fuera del valor especificado →...
Página 494
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Lap: Roder: • Valve face • Portée de soupape • Valve seat • Siège de soupape NOTE: N.B.: After refacing the valve seat or Après rectification du siège de soupape replacing the valve and valve guide, ou remplacement de la soupape et du the valve seat and valve face should guide de soupape, le siège et la portée de...
Página 495
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Einschleifen: Lappare: Lapidar: • Ventilkegel • Faccia della valvola • Frontal de la válvula • Ventilsitz • Sede della valvola • Asiento de la válvula HINWEIS: NOTA: NOTA: Nach dem Einschleifen des Ventilsit- Después de rectificar el asiento de la Dopo aver rettificato la sede della val-...
Página 496
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve spring Ressort de soupape Measure: Mesurer: • Valve spring free length a • Longueur libre du ressort de sou- Out of specification → pape a Hors spécifications → Rempla- Replace. cer.
Página 497
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilfeder Molla valvola Muelle de la válvula Messen: Misurare: Medir: • Länge a der ungespannten • Lunghezza libera molla della val- • Longitud libre del muelle de la vola a válvula a Ventilfeder...
Página 498
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Valve and valve spring Soupape et ressort de soupape Apply: Appliquer: • Molybdenum disulfide oil • Huile au bisulfure de molybdène Onto the valve stem and valve Sur la queue de soupape et le stem seal.
Página 499
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Ventil und Ventilfeder Valvola e molla della valvola Válvula y muelle Auftragen: Applicare: Aplicar: • Molybdändisulfidöl • Olio al disolfuro di molibdeno •...
Página 500
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES To secure the valve cotters onto Bloquer les clavettes sur la queue de the valve stem, lightly tap the soupape en frappant légèrement sur valve tip with a piece of wood. son embout à...
Página 501
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Mit einem Holzstück leicht auf Per fissare i semiconi sullo stelo Para sujetar las chavetas de vál- Ventilende klopfen, della valvola, picchiettare lieve- vula al vástago, golpee ligera- einen guten Sitz des Ventilkeils mente la punta della valvola con un mente la punta de la válvula con...
CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Piston pin clip Piston pin Use special tool.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
CILINDRO E PISTONE CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro 2 Rimozione del pistone Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. Bullone (cilindro) Cilindro Fermo spinotto Spinotto...
CILINDRO Y PISTÓN CILINDRO Y PISTÓN 1 Desmontaje del cilindro 2 Desmontaje del pistón Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para el Culata Consulte el apartado “CULATA”. desmontaje Tornillo (cilindro) Cilindro...
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Piston and piston ring Piston et segment Remove: Déposer: • Piston pin clip 1 • Agrafe d’axe de piston 1 • Piston pin 2 • Axe de piston 2 •...
Página 507
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Kolben und Kolbenringe Pistone e fascia elastica del pistone Pistón y aro Demontieren: Togliere: Extraer: • Fermo spinotto 1 • Clip del pasador de pistón 1 •...
Página 508
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder 77.00 ~ 77.01 mm Alésage de 77,00 à 77,01 mm bore “C” (3.0315 ~ 3.0319 in) cylindre “C” (3,0315 à 3,0319 in) Taper limit Limite de 0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in) “T”...
Página 509
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh 77,00–77,01 mm Foro del 77,00 ~ 77,01 mm Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm rung “C” (3,0315–3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) Max.
Página 510
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Piston ring Segment Measure: Mesurer: • Ring side clearance • Jeu latéral du segment Use a feeler gauge 1. Utiliser une jauge d’épaisseur à Out of specification → lames 1. Hors spécifications → Remplacer Replace the piston and rings as a set.
Página 511
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Kolbenringe Fascia elastica del pistone Aro de pistón Messen: Misurare: Medir: • Ringnutspiel • Gioco laterale della fascia • Holgura lateral del aro Eine Fühlerlehre 1 verwen- Utilizzare uno spessimetro 1. Utilice una galga palpadora 1.
Página 512
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON End gap: Coupe: Standard <Limit> Standard <Limite> 0.15 ~ 0.25 mm 0,15 à 0,25 mm 0.50 mm Segment 0,50 mm Top ring (0.006 ~ (0,006 à (0.020 in) de feu (0,020 in) 0.010 in) 0,010 in) 0.30 ~ 0.45 mm Segment...
Página 513
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Ringstoß: Distancia entre extre- Luce fra le estremità: mos de aro de pistón: Standard <Grenzwert> Standard <Limite> Estándar <Límite> 1. Kom- 0,15– 0,15 ~ 0,25 mm Fascia 0,50 mm 0,15 ~ pressi- 0,25 mm 0,50 mm...
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston ring and piston Piston et segment de piston Install: Monter: • Piston ring • Segment de piston Onto the piston. Sur le piston. NOTE: N.B.: • Be sure to install the piston rings •...
Página 515
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Kolbenringe und Kolben Pistone e fascia elastica Aros de pistón y pistón Montieren: Installare: Instalar: • Kolbenringe • Fascia elastica del pistone •...
Página 516
CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Cylinder Cylindre Lubricate: Lubrifier: • Piston • Piston • Piston ring • Segment • Cylinder • Cylindre NOTE: N.B.: Apply a liberal coating of engine oil. Appliquer une généreuse couche d’huile moteur. Install: Monter: •...
Página 517
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinder Cilindro Cilindro Schmieren: Lubrificare: Lubricar: • Kolben • Pistone • Pistón • Kolbenringe • Fascia elastica del pistone • Aro de pistón • Zylinder • Cilindro • Cilindro HINWEIS: NOTA: NOTA: Bauteile großzügig...
CLUTCH EC4A0000 CLUTCH 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 2 Push rod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Primary driven gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal...
Página 519
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée Organisation de la dépose: 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose du pignon mené...
Página 520
FRIZIONE FRIZIONE 1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio Estensione della rimozione: 2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1 3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria Estensione della rimozione Ordine Denominazione...
EMBRAGUE EMBRAGUE 1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje Extensión del desmontaje: 2 Desarmado de la barra de empuje 1 3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague 4 Desmontaje del engranaje conducido primario Extensión del desmontaje Orden...
Página 522
CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Friction plate Clutch plate Cushion spring Seat plate Nut (clutch boss) Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Primary driven gear Push lever shaft 5 - 115...
Página 523
EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Disque garni Plateau d’embrayage Plaquette de progressivité Plaque de siège Ecrou (noix d’embrayage) Utiliser l’outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Pignon mené...
Página 524
FRIZIONE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Disco conduttore Disco condotto Molla di smorzamento Piastra della sella Dado (mozzo frizione) Utilizzare l’attrezzo speciale. Rondella di bloccaggio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Mozzo frizione Rondella reggispinta Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Albero leva di aggancio 5 - 117...
Página 525
EMBRAGUE Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Placa de fricción Disco de embrague Muelle amortiguador Placa de asiento Tuerca (resalte de embrague) Utilice la herramienta especial. Arandela de seguridad Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Resalte de embrague Arandela de presión Engranaje conducido primario Eje de la palanca de empuje...
CLUTCH EMBRAYAGE EC4A3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Noix d’embrayage Clutch boss Déposer: Remove: • Ecrou 1 • Nut 1 • Rondelle d’arrêt 2 • Lock washer 2 • Noix d’embrayage 3 • Clutch boss 3 N.B.: NOTE: Redresser la languette de la rondelle- Straighten the lock washer tab and frein et utiliser l’outil de maintien de use the clutch holding tool 4 to hold...
Página 527
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Kupplungsnabe Mozzo frizione Resalte de embrague Demontieren: Togliere: Extraer: • Mutter 1 • Dado 1 • Tuerca 1 • Sicherungsscheibe 2 • Rondella di bloccaggio 2 • Arandela de seguridad 2 •...
Página 528
CLUTCH EMBRAYAGE Friction plate Disque garni Measure: Mesurer: • Friction plate thickness • Epaisseur du disque garni Out of specification → Hors spécifications → Remplacer Replace friction plate as a set. le disque garni complet. Measure at all four points. Mesurer aux quatre endroits indi- qués.
Página 529
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Reibscheibe Disco conduttore Placa de fricción Messen: Misurare: Medir: • Reibscheiben-Stärke • Spessore del disco conduttore • Espesor de las placas de fric- Nicht nach Vorgabe → Reib- Non conforme alle specifiche → ción scheiben satzweise erneuern. Sostituire il disco conduttore in Fuera del valor especificado →...
CLUTCH EMBRAYAGE EC4A5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Arbre de tige de poussée Push lever shaft Monter: Install: • Arbre de tige de poussée 1 • Push lever shaft 1 • Boulon (arbre de tige de poussée) • Bolt (push lever shaft) 2 10 Nm (1.0 m ·...
Página 531
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Kupplungsausrückwelle Albero leva di aggancio Eje de la palanca de empuje Montieren: Installare: Instalar: • Kupplungsausrückwelle 1 • Albero leva di aggancio 1 • Eje de la palanca de empuje •...
Página 532
CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Seat plate 1 • Plaque de siège 1 • Cushion spring 2 • Plaquette de progressivité 2 NOTE: N.B.: • Install the seat plate with its cham- • Monter la plaque de siège en orientant fered portion a facing the clutch sa partie chanfreinée a vers la noix boss 3.
Página 533
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Installare: Instalar: • Federsitz 1 • Piastra della sella 1 • Placa de asiento 1 • Wellenfeder 2 • Molla di smorzamento 2 • Muelle amortiguador 2 HINWEIS: NOTA: NOTA: • Den Federsitz so einbauen, dass •...
Página 534
CLUTCH EMBRAYAGE Install: Monter: • Pressure plate 1 • Plateau de pression 1 Install: Monter: • Clutch spring 1 • Ressort d’embrayage 1 • Bolt (clutch spring) 2 • Boulon (ressort d’embrayage) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
Página 535
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Montieren: Installare: Instalar: • Druckplatte 1 • Piatto spingidisco 1 • Placa de presión 1 Montieren: Installare: Instalar: • Kupplungsfeder 1 • Molla della frizione 1 • Muelle del embrague 1 • Kupplungsfeder-Schraube 2 • Bullone (molla della frizione) 2 •...
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER 1 Oil filter element removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Right crankcase cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP...
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 2 Dépose de la pompe à eau Organisation de la dépose: 3 Dépose du demi-carter droit Organisation de la dépose...
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO 1 Rimozione dell’elemento filtro olio 2 Rimozione della pompa dell’acqua Estensione della rimozione: 3 Rimozione del coperchio carter destro Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità...
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA 1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite 2 Desmontaje de la bomba de agua Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter Extensión del desmontaje...
Página 540
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Water pump housing Oil delivery pipe Bolt (oil hose) Kickstarter crank Right crankcase cover Impeller Washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal Bearing 5 - 133...
Página 541
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Carter de pompe à eau Tuyau d’huile Boulon (durit d’huile) Pédale de kick Demi-carter droit Rotor Rondelle...
Página 542
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Alloggiamento della pompa dell’acqua Tubo di mandata olio Bullone (flessibile olio) Leva avviamento a pedale Coperchio carter destro Rotore Rondella Albero rotore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Paraolio Cuscinetto 5 - 135...
Página 543
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Carcasa de la bomba de agua Tubería de suministro de aceite Tornillo (tubo de aceite) Pedal de arranque Tapa derecha del cárter Rotor Arandela...
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Impeller shaft Arbre d’entraînement Remove: Déposer: • Impeller 1 • Rotor 1 • Washer 2 •...
Página 545
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor Demontieren: Togliere: Extraer:...
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT EC444300 Pignon d’arbre d’entraînement Impeller shaft gear Contrôler: Inspect: • Dents de pignon a • Gear teeth a Usure/endommagement → Rem- Wear/damage →...
Página 547
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Laufrad-Antriebsrad Ingranaggio albero rotore Engranaje del eje del rotor Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Verzahnung a •...
Página 548
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Impeller shaft Arbre d’entraînement Install: Monter: • Impeller shaft 1 • Arbre d’entraînement 1 • Washer 2 • Rondelle 2 •...
Página 549
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Laufradwelle Albero rotore Eje del rotor Montieren: Installare: Instalar: • Laufradwelle 1 • Albero rotore 1 •...
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Kickstarter crank Pédale de kick Install: Monter: • Kickstarter crank 1 • Pédale de kick 1 • Washer • Rondelle •...
Página 551
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Kickstarterhebel Leva avviamento a pedale Pedal de arranque Montieren: Installare: Instalar: • Kickstarterhebel 1 •...
BALANCER BALANCER 1 Balancer shaft drive gear 2 Balancer shaft Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
Página 553
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER 1 Pignon menant d’arbre de balancier 2 Arbre de balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à...
Página 554
EQUILIBRATORE EQUILIBRATORE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 Albero equilibratore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”.
COMPENSADOR COMPENSADOR 1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL COMPENSADOR Preparación para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. desmontaje Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER...
Página 556
BALANCER BALANCIER REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Balancer shaft drive gear and Pignon menant et pignon mené de balancer shaft driven gear l’arbre de balancier Straighten the lock washer tab. Redresser l’onglet de la rondelle- Loosen: frein. • Nut (primary drive gear) 1 Desserrer: •...
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Ausgleichswellen-Antriebsritzel Ingranaggio conduttore e condotto Engranaje impulsor y engranaje und -rad dell’albero equilibratore conducido del eje accionador del Die Lasche der Sicherungs- Spianare la linguetta della rondella eje compensador scheibe umbiegen. di bloccaggio.
Página 558
BALANCER BALANCIER ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Balancer shaft, balancer shaft Arbre de balancier, pignon menant et drive gear and balancer shaft pignon mené de l’arbre de balancier driven gear Monter: • Arbre de balancier 1 Install: • Balancer shaft 1 N.B.: •...
Página 559
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Ausgleichswelle, Ausgleichswel- Albero equilibratore, ingranaggio Eje compensador, engranaje len-Antriebsritzel und -rad conduttore e condotto dell’albero impulsor y engranaje conducido Montieren: equilibratore del eje compensador • Ausgleichswelle 1 Installare: Instalar: •...
OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Preparation for removal Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER”...
POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile. Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
POMPA DELL’OLIO POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio 2 Disassemblaggio della pompa dell’olio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. primaria Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO...
BOMBA DE ACEITE BOMBA DE ACEITE 1 Desmontaje de la bomba de aceite 2 Desarmado de la bomba de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE Preparación para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
OIL TANK OIL TANK 1 Oil tank removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL TANK REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Oil hose 2 Oil hose 1 Dowel pin Oil tank breather hose...
RÉSERVOIR D’HUILE ÖLTANK RÉSERVOIR D’HUILE 1 Dépose du réservoir d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DÉPOSE DU RÉSERVOIR D’HUILE Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR”...
SERBATOIO DELL’OLIO SERBATOIO DELL’OLIO 1 Rimozione serbatoio olio Entità della rimozione: Entità della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL SERBATOIO DELL’OLIO Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” nel CAPITOLO 3. Flessibile olio 2 Flessibile dell’olio 1 Grano di centraggio...
DEPÓSITO DE ACEITE DEPÓSITO DE ACEITE 1 Desmontaje del depósito de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza C’td. Observaciones DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE ACEITE Preparación para el Vacíe el aceite del motor. Consulte la sección “CAMBIO DE ACEITE DEL desmontaje MOTOR”...
Página 568
OIL TANK RÉSERVOIR D’HUILE INSPECTION CONTROLE Oil pump Pompe à huile Inspect: Contrôler: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile • Oil pump drive shaft 2 • Rotor housing 3 • Arbre d’entraînement de pompe à •...
Página 569
ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ingranaggio conduttore della • Engranaje impulsor de la • Ölpumpen-Antriebswelle 2 pompa olio 1 bomba de aceite 1 •...
Página 570
OIL TANK RÉSERVOIR D’HUILE ASSEMBLY AND INSTALLATION ASSEMBLAGE ET MONTAGE Oil pump Pompe à huile Install: Monter: • Oil pump drive shaft 1 • Arbre d’entraînement de pompe à • Washer 2 huile 1 • Dowel pin 3 • Rondelle 2 •...
Página 571
ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Ölpumpe Pompa dell’olio Bomba de aceite Montieren: Installare: Instalar: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Albero di comando della pompa • Eje impulsor de la bomba de •...
Página 572
OIL TANK RÉSERVOIR D’HUILE Install: Monter: • Oil pump drive gear 1 • Pignon menant de pompe à huile • Washer 2 • Circlip 3 • Rondelle 2 • Circlip 3 NOTE: Apply the engine oil on the oil pump N.B.: drive gear inner circumference.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick. Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose du segment Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 2 Disassemblaggio dell’albero pedale Estensione della rimozione: 3 Rimozione dell’albero del cambio 4 Rimozione del segmento Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio...
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 1 Desmontaje del eje del pedal de arranque 2 Desarmado del eje del pedal de arranque Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje del eje del cambio 4 Desmontaje de los segmentos Extensión del desmontaje Orden...
Página 578
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 171...
Página 579
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort...
Página 580
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Molla di torsione Rullo Guida del cambio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Gruppo leva del cambio Leva del cambio Nottolino Perno del nottolino Molla Bullone (leva di arresto) Leva di arresto Molla di torsione Segmento...
Página 581
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Muelle de torsión Rodillo Guía de cambio Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Conjunto de la palanca de cambio Palanca de cambio Trinquete Pasador del trinquete Muelle...
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Kick shaft assembly Arbre de kick complet Remove: Déposer: • Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1 NOTE: N.B.: Unhook the torsion spring 2 from Décrocher le ressort de torsion 2 de the hole a in the crankcase.
Página 583
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Kickhebelwelle Gruppo albero pedale Conjunto del eje del pedal de Demontieren: Togliere: arranque • Kickhebelwelle 1 •...
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR EC4C4300 Pignon de kick, pignon fou de kick et Kick gear, kick idle gear and roue à rochet ratchet wheel Contrôler: Inspect: • Pignon de kick 1 • Kick gear 1 •...
Página 585
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad Ingranaggio pedale, ingranaggio folle Engranaje del pedal de arranque, und -Klinkenrad pedale e ruota con cricchetto engranaje intermedio y rueda de Kontrollieren: Controllare: trinquete...
Página 586
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR EC4B5111 Doigt de verrouillage Stopper lever Monter: Install: • Ressort de torsion 1 • Torsion spring 1 • Doigt de verrouillage 2 • Stopper lever 2 • Boulon (doigt de verrouillage) 3 •...
Página 587
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Rastenhebel Leva di arresto Palanca de tope Montieren: Installare: Instalar: • Torsionsfeder 1 • Molla di torsione 1 • Muelle de torsión 1 •...
Página 588
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR Shift shaft Axe de sélecteur Install: Monter: • Roller 1 • Rouleau 1 • Collar 2 • Entretoise épaulée 2 • Torsion spring 3 • Ressort de torsion 3 •...
Página 589
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Schaltwelle Albero del cambio Eje del cambio Montieren: Installare: Instalar: • Rolle 1 • Rullo 1 • Rodillo 1 • Distanzhülse 2 •...
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR Install: Monter: • Kick shaft assembly 1 • Arbre de kick complet 1 • Washer 2 • Rondelle 2 NOTE: N.B.: • Apply the molybdenum disulfide • Appliquer la graisse au bisulfure de grease on the contacting surfaces molybdène sur les surfaces de contact of the kick shaft stopper a and...
Página 591
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Montieren: Installare: Instalar: • Kickhebelwelle 1 • Gruppo albero pedale 1 • Conjunto del eje del pedal de • Beilagscheibe 2 • Rondella 2 arranque 1 •...
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal Extent of removal: 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETE AC E GIUNTO STARTER 1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore Estensione della rimozione: 3 Rimozione di bobina pickup/statore Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI MAGNETE AC E STATORE Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore.
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 1 Desmontaje del embrague del motor de arranque 2 Desmontaje del rotor Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
Página 596
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Nut (rotor) Refer to NOTE. Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch drive gear Starter clutch assembly cover Starter clutch Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing Washer Idle gear plate...
Página 597
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Ecrou (rotor) Se reporter à N.B.. Rotor Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Clavette demi-lune Pignon menant de l’embrayage de démarreur Couvercle de l’embrayage du démarreur...
Página 598
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Dado (rotore) Fare riferimento a NOTA. Rotore Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Linguetta Woodruff Ingranaggio conduttore del giunto starter Coperchio gruppo giunto starter Giunto starter Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Página 599
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Tuerca (rotor) Consulte el apartado NOTA. Rotor Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Chaveta de media luna Engranaje impulsor del embrague del arranque Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque...
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR EC4L3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Rotor Rotor Déposer: Remove: • Ecrou (rotor) 1 • Nut (rotor) 1 • Rondelle • Washer Utiliser la clé à sangle 2. Use the sheave holder 2.
Página 601
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor Rotore Rotor Demontieren: Togliere: Extraer: • Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1 • Beilagscheibe •...
Página 602
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR EC4L4000 CONTROLE INSPECTION Alternateur avec rotor à aimantation AC magneto permanente Inspect: Contrôler: • Rotor inner surface a • Surface intérieure du rotor a • Stator outer surface b •...
Página 603
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACIÓN Lichtmaschine Magnete AC Magneto CA Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Rotor-Innenfläche a • Superficie interna del rotore a • Superficie interna del rotor a •...
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR Check: Contrôler: • Starter clutch operation • Fonctionnement de l’embrayage du démarreur • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch • Installer le pignon menant de 2 and hold the starter clutch.
Página 605
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Funktion der Starterkupplung • Funzionamento del giunto starter • Funcionamiento del embra- gue del motor de arranque • Das Starterkupplungs-Antriebs- • Installare l’ingranaggio conduttore rad 1 an der Starterkupplung 1 sul giunto starter, 2 tenendo •...
Página 606
NOTE: N.B.: Apply the sealant to the grommet of Appliquer le produit d’étanchéité sur the AC magneto lead. l’oeillet caoutchouc du fil de l’alterna- teur. YAMAHA Bond No. 1215 ® (ThreeBond No. 1215): YAMAHA Bond N°1215 90890-85505 ® (ThreeBond N°1215):...
Página 607
Dichtmittel auf die Gummitülle des Aplique sellador al aislante del cable NOTA: Lichtmaschinen-Kabels auftragen. de la magneto CA. Applicare il sigillante sulla boccola iso- lante del cavo del magnete AC. YAMAHA-Dichtmasse YAMAHA Bond N°1215 Nr.1215 (ThreeBond ® N°1215): Sigillante YAMAHA ® (ThreeBond Nr.1215):...
Página 608
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR Install: Monter: • Starter clutch 1 • Embrayage du démarreur 1 To rotor 2. Sur le rotor 2. NOTE: N.B.: • Install the starter clutch with its •...
Página 609
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Montieren: Installare: Instalar: • Starterkupplung 1 • Giunto starter 1 • Embrague del motor de arran- (am Rotor 2) Sul rotore 2. que 1 Al rotor 2. HINWEIS: NOTA: •...
Página 610
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR Install: Monter: • Washer (rotor) • Rondelle (rotor) • Nut (rotor) 1 • Ecrou (rotor) 1 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m ·...
Página 611
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Montieren: Installare: Instalar: • Beilagscheibe (Rotor) • Rondella (rotore) • Arandela (rotor) • Rotor-Mutter 1 • Dado (rotore) 1 • Tuerca (rotor) 1 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 65 Nm (6,5 m ·...
Página 612
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 13. Connect: 13. Connecter: • AC magneto lead • Fil de l’alternateur avec rotor à Refer to “CABLE ROUTING aimantation permanente DIAGRAM” section Se reporter à la section “CHEMI- CHAPTER 2.
Página 613
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 13. Anschließen: 13. Collegare: 13. Conectar: • Lichtmaschinen-Kabel • Cavo magnete AC • Cable de la magneto CA Siehe unter “KABELFÜH- Fare riferimento al paragrafo Consulte apartado RUNGSDIAGRAMME”...
ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable WARNING stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat AVERTISSEMENT sous le cadre. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- ler.
RIMOZIONE DEL MOTORE RIMOZIONE DEL MOTORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un apposito AVVERTENZA cavalletto sotto il telaio. Sostenere saldamente il mezzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
DESMONTAJE DEL MOTOR DESMONTAJE DEL MOTOR Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte ADVERTENCIA desmontaje adecuado debajo del bastidor. Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga.
Página 618
ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Starter motor lead Disconnect at the starter motor side. Negative battery lead Disconnect at the engine side. Engine guard Neutral switch Drive chain sprocket cover...
Página 619
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. Fil du démarreur Déconnecter du côté du démarreur. Câble négatif de batterie Déconnecter du côté...
Página 620
RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Rimozione del motore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bobina di accensione Scollegare il cavo del magnete AC. Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del motorino di avviamento. Cavo negativo batteria Scollegarlo sul lato del motore.
Página 621
DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Desmontaje del motor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Bobina de encendido Desconecte el cable de la magneto CA. Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del motor de arranque. Cable negativo de la batería Desconéctelo del lado del motor.
Página 623
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Antriebsritzel Ruota dentata di trasmissione Piñón motor Demontieren: Togliere: Extraer: • Antriebsritzel-Mutter 1 • Tuerca (piñón motor) 1 • Dado (ruota dentata di trasmis- • Sicherungsscheibe 2 sione) 1 •...
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Montage du moteur Engine installation Monter: Install: • Moteur 1 • Engine 1 Monter le moteur par le côté Install the engine from right droit. side. • Boulon-pivot 2 •...
Página 625
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Motor montieren Installazione del motore Montaje del motor Montieren: Installare: Instalar: • Motor 1 • Motore 1 • Motor 1 Den Motor von der rechten Installare il motore dal lato Instale el motor por el lado Seite montieren.
Página 626
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR Install: Monter: • Lock washer 1 • Rondelle-frein 1 • Nut (drive sprocket) 2 • Ecrou (couronne arrière) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: N.B.: Tighten the nut while applying the...
Página 627
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR Montieren: Installare: Instalar: • Sicherungsscheibe 1 • Rondella di bloccaggio 1 • Arandela de seguridad 1 • Antriebsritzel-Mutter 2 • Tuerca (piñón motor) 2 • Dado (ruota dentata di trasmis- 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) sione) 2 75 Nm (7,5 m ·...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section. Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”...
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU VILEBREQUIN Préparation à...
CARTER E ALBERO MOTORE CARTER E ALBERO MOTORE 1 Separazione del carter 2 Rimozione dell’albero motore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Desmontaje del cárter 2 Desmontaje del cigüeñal Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL CIGÜEÑAL Preparación para el Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL desmontaje MOTOR”.
Página 632
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] Hose guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch cable holder Right crankcase Left crankcase Oil strainer...
Página 633
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] Guide de durit Se reporter à...
Página 634
CARTER E ALBERO MOTORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] Guida flessibile Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Supporto cavo frizione Carter destro Carter sinistro...
Página 635
CÁRTER Y CIGÜEÑAL Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)] Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)] Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)] Consulte el apartado “PUNTOS DE Guía de tubo DESMONTAJE”.
Página 636
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
Página 637
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENT DE CARTER MOTEUR 1 Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à...
CARTER E ALBERO MOTORE CUSCINETTO DEL CARTER 1 Rimozione del cuscinetto del carter Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL CARTER Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL Camma e forcella del cambio CAMBIO”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL COJINETE DEL CÁRTER 1 Extracción del cojinete del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para el Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA desmontaje DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Crankcase Carter moteur Separate: Séparer: • Right crankcase • Carter moteur droit • Left crankcase • Carter moteur gauche Separation steps: Etapes de la séparation: • Remove the crankcase bolts 1, •...
Página 641
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Kurbelgehäuse Carter Cárter Trennen: Separare: Separar: • Kurbelgehäuseteil rechts • Carter destro • Cárter derecho • Kurbelgehäuseteil links • Carter sinistro • Cárter izquierdo Arbeitsfolge: Operazioni per la separazione: Procedimiento de separación:...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Crankshaft Vilebrequin Remove: Déposer: • Crankshaft 1 • Vilebrequin 1 Use the crankcase separating Utiliser l’outil de séparation de tool 2. carter moteur 2. Crankcase separating Outil de séparation de tool: carter moteur: YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135 90890-01135...
Página 643
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal Demontieren: Togliere: Extraer: • Kurbelwelle 1 • Albero motore 1 • Cigüeñal 1 Kurbelgehäuse-Trenn- Utilizzare il separatore per il car- Utilice el separador de cárter werkzeug 2 verwenden. ter 2.
Página 644
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN EC4N4201 Vilebrequin Crankshaft Mesurer: Measure: • Limite de faux-rond a • Runout limit a • Limite de jeu de pied de bielle b • Small end free play limit b • Jeu latéral de tête de bielle c •...
Página 645
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal Messen: Misurare: Medir: • Max. Schlag a • Limite di disassamento a • Límite de descentramiento a • Max Pleuel-Radialspiel b • Limite gioco del piede di biella •...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN EC4N5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement de carter Crankcase bearing Monter: Install: • Roulement • Bearing • Butoir de roulement • Bearing stopper • Boulon (butoir de roulement) • Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m ·...
Página 647
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Kurbelgehäuse-Lager Cuscinetto del carter Cojinete del cárter Montieren: Installare: Instalar: • Lager • Cuscinetto • Cojinete • Lagerdeckel • Elemento di arresto cuscinetto •...
Página 648
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Apply: Appliquer: • Sealant • Pâte d’étanchéité On the right crankcase 1. Sur le carter droit 1. YAMAHA Bond No. 1215 YAMAHA Bond N°1215 ® ® (ThreeBond No. 1215): (ThreeBond N°1215):...
Página 649
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Auftragen: Applicare: Aplicar: • Dichtmasse • Sellador • Sigillante Sul carter destro 1. En el cárter derecho 1. (auf Kurbelgehäuseteil rechts Sigillante YAMAHA YAMAHA Bond N°1215 ® n.1215 (ThreeBond N°1215): YAMAHA-Dichtmasse ® 90890-85505 (ThreeBond n.1215): Nr.1215 ®...
Página 650
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Tighten: Serrer: • Hose guide 1 • Guide de durit 1 • Clutch cable holder 2 • Support du câble d’embrayage 2 • Bolt (crankcase) 3 • Boulon (carter) 3 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m ·...
Página 651
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Festziehen: Serrare: Apretar: • Schlauchführung 1 • Guida flessibile 1 • Guía de tubo 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Supporto cavo frizione 2 • Sujeción del cable de embra- • Kurbelgehäuse-Schraube 3 •...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO...
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION EC4H3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Boîte de vitesses EC4H3230 Déposer: Transmission • Arbre primaire 1 Remove: • Arbre secondaire 2 • Main axle 1 • Tambour •...
Página 657
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Getriebe Trasmissione Caja de cambios Demontieren: Togliere: Extraer: • Eingangswelle 1 •...
Página 658
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Inspect: Contrôler: • Shift cam 1 • Tambour 1 • Segment 2 • Segment 2 Wear/damage → Replace. Usure/endommagement → Rem- placer. Check: Contrôler: • Shift fork movement •...
Página 659
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Schaltwalze 1 • Camma del cambio 1 • Leva de cambio 1 • Stiftplatte 2 •...
Página 660
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Install: Monter: • 2nd wheel gear (28T) 1 • Pignon de 2ème (28T) 1 • 4th wheel gear (23T) 2 • Pignon de 4ème (23T) 2 •...
Página 661
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Montieren: Installare: Instalar: • Zahnrad 2. Gang (28T) 1 • 2° ingranaggio della ruota (28T) 1 • Piñón de rueda de 2ª (28T) 1 •...
Página 662
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Install: Monter: • Shift fork 1 (L) 1 • Fourchette de sélection 1 (G) 1 • Shift fork 2 (C) 2 • Fourchette 2 (C) 2 •...
Página 663
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Montieren: Installare: Instalar: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Forcella del cambio 1 (S) 1 • Horquilla de cambio 1 (I) 1 •...
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the EC590000 servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) FRONT WHEEL Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to...
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de ROUE AVANT ET base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens ROUE ARRIERE d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’ins- pection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à...
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base rela- RUOTA ANTERIORE tive alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manu- E POSTERIORE tenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione...
RUEDA DELANTERA básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Y RUEDA TRASERA Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, RUEDA DELANTERA ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione ruota posteriore 2 Rimozione cuscinetto della ruota. Estensione della rimozione: 3 Rimozione disco del freno Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA TRASERA 1 Desmontaje de la rueda trasera 2 Extracción del cojinete de la rueda Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA ADVERTENCIA Preparación para el...
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC593000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roue arrière EC523101 Déposer: Rear wheel • Roue 1 Remove: • Wheel 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la NOTE: chaîne de transmission 2.
Página 673
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Hinterrad Ruota posteriore Rueda trasera Demontieren: Togliere: Extraer: • Rad 1 • Ruota 1 • Rueda 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Hinterrad nach vorn drücken Spingere la ruota in avanti e togliere la Empuje la rueda hacia delante y des-...
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC514200 Axe de roue Wheel axle Mesurer: Measure: • Déformations de l’axe de roue • Wheel axle bends Hors spécifications → Rempla- Out of specification → cer. Replace. Utiliser le comparateur à cadran Use the dial gauge 1.
Página 675
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse Asse della ruota Eje de la rueda Messen: Misurare: Medir: • Radachs-Verbiegung • Deformazioni dell’asse della • Flexión del eje de la rueda Nicht nach Vorgabe → Erneu- ruota Fuera del valor especificado Non conforme alle specifiche →...
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE EC595000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roue avant Front wheel Monter: Install: • Roulement (gauche) 1 • Bearing (left) 1 • Entretoise 2 • Spacer 2 • Roulement (droit) 3 •...
Página 677
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Vorderrad Ruota anteriore Rueda delantera Montieren: Installare: Instalar: • Lager (links) 1 • Cuscinetto (sinistro) 1 • Cojinete (izquierda) 1 •...
Página 678
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Wheel • Roue NOTE: N.B.: • Install the brake disc 1 between • Monter correctement le disque de frein the brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2. •...
Página 679
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Installare: Instalar: • Rad • Ruota • Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- • Instale el disco de freno 1 entre • Installare correttamente il disco freno schen die Bremsbeläge 2 einset- 1 tra le pastiglie del freno 2.
Página 680
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Rear wheel Roue arrière Install: Monter: • Bearing (right) 1 • Roulement (droit) 1 • Circlip 2 • Circlip 2 • Spacer 3 • Entretoise 3 • Bearing (left) 4 •...
Página 682
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE Install: Monter: • Wheel • Roue NOTE: N.B.: Install the brake disc 1 between the Monter correctement le disque de frein brake pads 2 correctly. 1 entre les plaquettes de frein 2. Install: Monter: •...
Página 683
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Installare: Instalar: • Rad • Ruota • Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- Installare correttamente il disco freno 1 Instale el disco de freno 1 entre las schen die Scheibenbremsbeläge 2 tra le pastiglie del freno 2.
Página 684
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE 10. Tighten: 10. Serrer: • Nut (wheel axle) 1 • Ecrou (axe de roue) 1 125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) •...
Página 685
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 10. Festziehen: 10. Serrare: 10. Apretar: • Achsmutter 1 • Dado (asse della ruota) 1 • Tuerca (eje de la rueda) 1 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) 125 Nm (12,5 m ·...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal Extent of removal: 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione tubo del freno 2 Rimozione pinza del freno Estensione della rimozione: 3 Rimozione pompa del freno Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO ANTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci...
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Desmontaje del tubo de freno 2 Desmontaje de la pinza de freno Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la bomba de freno Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
Página 690
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Brake master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Brake caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
Página 691
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre de frein 2 Dépose de la durit de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO POSTERIORE 1 Rimozione pompa del freno 2 Rimozione tubo del freno Estensione della rimozione: 3 Rimozione pinza del freno Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO POSTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO TRASERO 1 Desmontaje de la bomba de freno 2 Desmontaje del tubo de freno Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje de la pinza de freno Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO ADVERTENCIA...
Página 694
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake caliper disassembly 2 Rear brake caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Brake caliper piston Dust seal...
Página 695
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore 2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO Perno pastiglia Pastiglia del freno Supporto pastiglia Pistoncino della pinza freno...
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
Página 698
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake master cylinder disassembly 2 Rear brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Brake master cylinder cap Diaphragm...
Página 699
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore 2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO Coperchio pompa del freno Diaframma Galleggiante serbatoio Parapolvere pompa del freno...
CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE EC5A3000 POINTS DE DEPOSE È REMOVAL POINTS Liquide de frein Brake fluid Déposer: Remove: [Avant] [Front] • Couvercle de maître-cylindre de • Brake master cylinder cap 1 frein 1 [Rear] [Arrière] •...
Página 703
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Bremsflüssigkeit Liquido dei freni Líquido de frenos Demontieren: Togliere: Extraer: [Vorn] [Anteriore] [Delantero] • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Coperchio pompa del freno 1 •...
Página 704
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake caliper piston seal kit Kit de joint de piston d’étrier de frein È Remove: Déposer: • Dust seal 1 • Joint antipoussière 1 • Piston seal 2 • Joint de piston 2 NOTE: N.B.: Remove the piston seals and dust...
Página 705
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe Componenti guarnizione pistoncino Juego de juntas del pistón de la Demontieren: della pinza freno pinza de freno • Staubschutzring 1 Togliere: Extraer: • Bremskolben-Dichtring 2 • Guarnizione parapolvere 1 •...
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Inspect: Contrôler: È É • Brake master cylinder piston • Piston du maître-cylindre de frein • Brake master cylinder cup 2 • Coupelle du maître-cylindre de Wear/damage/score marks → frein 2 Replace brake master cylinder Usure/endommagement/rayures...
Página 707
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Bremskolben 1 • Pistone pompa del freno 1 • Pistón de la bomba de freno 1 • Hauptbremszylinder-Man- • Anello esterno pompa del freno •...
Página 708
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: È • Piston seal 1 • Joint de piston 1 • Dust seal 2 • Joint antipoussière 2 AVERTISSEMENT WARNING Always use new piston seals and Toujours utiliser des joints de piston dust seals.
Página 709
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Bremskolben-Dichtring 1 • Guarnizione del pistoncino 1 • Junta del pistón 1 • Junta antipolvo 2 • Staubschutzring 2 • Guarnizione parapolvere 2 ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA...
Página 710
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake caliper 1 • Etrier de frein 1 • Bolt (brake caliper) 2 • Boulon (étrier de frein) 2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
Página 711
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Bremssattel 1 • Pinza del freno 1 • Pinza de freno 1 • Bremssattel-Schraube 2 • Bullone (pinza del freno) 2 • Tornillo (pinza de freno) 2 23 Nm (2,3 m ·...
Página 712
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Brake master cylinder kit Kit de maître-cylindre de frein È É Clean: Nettoyer: • Brake master cylinder • Maître-cylindre de frein • Brake master cylinder kit • Kit de maître-cylindre de frein Clean them with brake fluid.
Página 713
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile Componenti pompa del freno Conjunto de la bomba de freno Reinigen: Pulire: Limpiar: • Hauptbremszylinder • Pompa del freno • Bomba de freno • Hauptbremszylinder-Bauteile • Componenti pompa del freno •...
Página 714
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Front brake master cylinder Maître-cylindre de frein avant Install: Monter: • Brake master cylinder 1 • Maître-cylindre de frein 1 • Brake master cylinder bracket • Support de maître-cylindre de frein 2 •...
Página 715
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Vorderrad-Hauptbremszylinder Pompa del freno anteriore Bomba de freno delantero Montieren: Installare: Instalar: • Hauptbremszylinder 1 • Pompa del freno 1 • Bomba de freno 1 • Staffa pompa del freno 2 •...
Página 716
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Spring 1 • Ressort 1 • Brake pedal 2 • Pédale de frein 2 • O-ring 3 • Joint torique 3 • Bolt (brake pedal) 4 •...
Página 717
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Feder 1 • Molla 1 • Muelle 1 • Fußbremshebel 2 • Pedale del freno 2 • Pedal de freno 2 • O-Ring 3 •...
Página 718
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1 • Nut (brake hose holder) 2 • Ecrou (support de durit de frein) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m ·...
Página 719
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Soporte del tubo de freno 1 • Mutter (Bremsschlauch-Halte- • Dado (supporto tubo flessibile del •...
Página 720
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: Monter: • Brake hose holder 1 • Support de durit de frein 1 • Screw (brake hose holder) 2 • Vis (support de durit de frein) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
Página 721
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Installare: Instalar: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Soporte del tubo de freno 1 • Supporto tubo flessibile del freno • Schraube (Bremsschlauch- • Tornillo (soporte del tubo de Halterung) 2 freno) 2 •...
Página 722
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Air bleed: Purger l’air: • Brake system • Circuit de freinage Refer to “BRAKE SYSTEM Se reporter à la section “PURGE AIR BLEEDING” section in the D’AIR DU CIRCUIT DE FREI- CHAPTER 3.
Página 723
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Entlüften: Spurgo aria: Purga de aire: • Bremshydraulik • Sistema frenante • Sistema de frenos Siehe unter “HYDRAULISCHE Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “PURGA BREMSANLAGE ENTLÜF- “SPURGO ARIA...
CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
CHAS FORCELLA ANTERIORE FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione forcella anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
Página 727
CHAS HORQUILLA DELANTERA HORQUILLA DELANTERA 1 Desmontaje de la horquilla delantera Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA ADVERTENCIA DELANTERA Sujete firmemente la máquina de forma que no Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte exista riesgo de que se caiga.
Página 728
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Front fork cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE Bouchon de tube de fourche Se reporter à...
Página 730
CHAS FORCELLA ANTERIORE DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio 2 Rimozione asta pompante Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE Bullone cappello forcella anteriore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Molla forcella Scaricare l’olio forcella. Guarnizione parapolvere Anello di arresto Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CHAS HORQUILLA DELANTERA DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la junta de aceite 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA Tornillo de la tapa de la horquilla delantera Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
FRONT FORK CHAS FOURCHE EC556000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION NOTE: N.B.: The front fork requires careful atten- Les interventions sur la fourche sont très tion. So it is recommended that the délicates. Il est donc préférable de con- front fork be maintained at the deal- fier tout travail sur la fourche aux con- ers.
Página 733
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN HINWEIS: NOTA: Die Teleskopgabel muss mit großer La forcella anteriore deve essere maneg- NOTA: Vorsicht gehandhabt werden. Es giata con cura. Si consiglia di rivolgersi horquilla delantera requiere...
Página 734
FRONT FORK CHAS FOURCHE EC553201 Tube plongeur Inner tube Déposer: Remove: • Joint antipoussière 1 • Dust seal 1 • Bague d’arrêt 2 • Stopper ring 2 Se servir d’un tournevis à lame Using slotted-head screw- droite. driver. ATTENTION: CAUTION: Veiller à...
Página 735
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Gleitrohr Tubo di forza Tubo interior Demontieren: Togliere: Extraer: • Staubschutzring 1 • Guarnizione parapolvere 1 • Junta antipolvo 1 • Sicherungsring 2 • Anello di arresto 2 • Anillo de tope 2 (mit einem Schlitz-Schrauben- Con un cacciavite con testa a destornillador dreher)
Página 736
FRONT FORK CHAS FOURCHE EC554200 Soupape de base Base valve Contrôler: Inspect: • Soupape complète 1 • Valve assembly 1 Usure/endommagement → Rem- Wear/damage → Replace. placer. • O-ring 2 • Joint torique 2 Damage → Replace. Endommagement → Remplacer. EC554400 Ressort de fourche Fork spring...
Página 737
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Gabelventil Valvola base Válvula base Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Ventil 1 • Gruppo valvole 1 • Conjunto de la válvula 1 Verschlissen/beschädigt → Usura/danni → Sostituire. Desgaste/daños → Cambiar. • Guarnizione circolare 2 • Junta tórica 2 Erneuern.
FRONT FORK CHAS FOURCHE Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche Inspect: Contrôler: • Front fork cap bolt 1 • Bouchon de tube de fourche 1 • O-ring 2 • Joint torique 2 • Air bleed screw 3 •...
Página 739
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Gabel-Abdeckschraube Bullone cappello forcella anteriore Tornillo de la tapa de la horquilla Kontrollieren: Controllare: delantera • Gabel-Abdeckschraube 1 • Bullone cappello forcella ante- Comprobar: • O-Ring 2 riore 1 • Tornillo de la tapa de la hor- •...
Página 740
FRONT FORK CHAS FOURCHE Install: Monter: • Spring guide 1 • Guide de ressort 1 • Locknut 2 • Contre-écrou 2 To damper rod 3. Sur la tige d’amortissement 3. NOTE: N.B.: • Install the spring guide with its • Monter le guide de ressort en orientant smaller dia.
Página 741
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Installare: Instalar: • Federführung 1 • Guida molla 1 • Guía del muelle 1 • Sicherungsmutter 2 • Controdado 2 • Contratuerca 2 (am Dämpferrohr 3) All’asta pompante 3. A la varilla del amortiguador HINWEIS: NOTA: •...
Página 742
FRONT FORK CHAS FOURCHE Install: Monter: • Slide metal 1 • Bague antifriction 1 • Oil seal washer 2 • Rondelle de bague d’étanchéité To outer tube slot. Dans l’ouverture du fourreau. NOTE: Press the slide metal into the outer N.B.: tube with fork seal driver 3.
Página 743
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Installare: Instalar: • Gleitbuchse 1 • Metal deslizante 1 • Guarnizione metallica di scorri- • Dichtring-Beilagscheibe 2 mento 1 • Arandela de la junta de aceite • Rondella paraolio 2 (an der Standrohr-Nut) Alla fessura del gambale.
Página 744
FRONT FORK CHAS FOURCHE 15. Fill: 15. Remplir: • Front fork oil • Huile de fourche Until outer tube top surface Jusqu’au sommet du fourreau with recommended fork oil 1. avec l’huile de fourche recom- mandée 1. Recommended oil: Suspension oil “S1” Huile recommandée: Huile de fourche “S1”...
Página 745
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 15. Einfüllen: 15. Riempire: 15. Llenar: • Gabelöl • Olio forcella anteriore • Aceite de la horquilla delantera (bis zum oberen Rand des Fino alla superficie superiore del Hasta la superficie superior del Standrohrs mit Öl 1 der emp- gambale con olio raccomandato tubo exterior con aceite de hor- per forcelle 1.
Página 746
FRONT FORK CHAS FOURCHE 20. Measure: 20. Mesurer: • Oil level (left and right) a • Niveau d’huile (gauche et droit) Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler. Standard oil level: 130 mm (5.12 in) Niveau d’huile standard: Extent of adjustment: 130 mm (5,12 in) 95 ~ 150 mm...
Página 747
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 20. Messen: 20. Misurare: 20. Medir: • Ölstand (links und rechts) a • Livello olio (sinistro e destro) a • Nivel de aceite (izquierda y Nicht nach Vorgabe → Einstel- Non conforme alle specifiche → derecha) a len.
Página 748
FRONT FORK CHAS FOURCHE 23. Install: 23. Monter: • Push rod 1 • Tige de débrayage 1 • Fork spring 2 • Ressort de fourche 2 NOTE: N.B.: • Install the fork spring with the • Poser le ressort de fourche avec la tige damper rod 3 pulled up.
Página 749
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA 23. Montieren: 23. Installare: 23. Instalar: • Druckstange 1 • Asta di blocco 1 • Barra de empuje 1 • Gabelfeder 2 • Molla della forcella 2 • Muelle de la horquilla 2 HINWEIS: NOTA: NOTA: •...
Página 750
FRONT FORK CHAS FOURCHE Installation Montage Install: Monter: • Front fork 1 • Fourche 1 NOTE: N.B.: • Temporarily tighten the pinch bolts • Serrer provisoirement les boulons de (lower bracket). pincement (té inférieur). • Do not tighten the pinch bolts •...
Página 751
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS HORQUILLA DELANTERA Montage Installazione Instalación Montieren: Installare: Instalar: • Gabelbein 1 • Forcella anteriore 1 • Horquilla delantera 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: • Die Klemmschrauben der unteren • Apriete provisionalmente los rema- • Serrare temporaneamente i bulloni di Gabelbrücke provisorisch anzie- serraggio (staffa inferiore).
Página 752
FRONT FORK CHAS FOURCHE Install: Monter: • Speed sensor lead 1 • Fil du capteur de vitesse 1 • Plate 2 2 • Plaque 2 2 • Screw (plate 2) 3 • Vis (plaque 2) 3 0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb) 0,5 Nm (0,05 m ·...
Página 754
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Headlight Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Disconnect the clutch switch lead.
GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Phare Câble de démarrage à chaud Déconnecter du côté levier. Support du levier de démarrage à...
CHAS MANUBRIO MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MANUBRIO Preparazione per la rimozione Faro Cavo starter per partenze a caldo Scollegare sul lato della leva. Supporto leva starter per partenze a caldo Cavo della frizione Scollegare sul lato della leva.
CHAS MANILLAR MANILLAR 1 Desmontaje del manillar Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MANILLAR Preparación para el Faro desmontaje Cable de arranque en caliente Desconéctelo del lado del mando. Soporte del mando de arranque en caliente Cable de embrague Desconéctelo del lado de la maneta.
HANDLEBAR CHAS GUIDON EC5B3000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Maître-cylindre de frein Brake master cylinder Déposer: Remove: • Support de maître-cylindre de • Brake master cylinder bracket frein 1 • Maître-cylindre de frein 2 • Brake master cylinder 2 ATTENTION: CAUTION: •...
Página 759
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Hauptbremszylinder Pompa del freno Bomba de freno Demontieren: Togliere: Extraer: • Staffa pompa del freno 1 • Hauptbremszylinder-Halte- • Soporte de la bomba de freno rung 1 • Pompa del freno 2 •...
HANDLEBAR CHAS GUIDON EC5B5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Guidon Handlebar Monter: Install: • Support (inférieur) du guidon 1 • Handlebar lower holder 1 • Rondelle plate 2 • Washer 2 • Écrou [support (inférieur) du gui- • Nut (handlebar lower holder) don] 3 N.B.: NOTE:...
Página 761
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Lenker Manubrio Manillar Montieren: Installare: Instalar: • untere Lenker-Halterung 1 • Supporto inferiore manubrio 1 • Soporte del manillar (inferior) • Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela plana 2 •...
Página 762
HANDLEBAR CHAS GUIDON Tighten: Serrer: • Nut (handlebar lower holder) • Ecrou [support (inférieur) du gui- don] 1 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Install: Monter: •...
Página 763
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Festziehen: Serrare: Apretar: • Mutter (untere Lenker-Halte- • Dado (supporto inferiore manu- • Tuerca [soporte del manillar rung) 1 brio) 1 (inferior)] 1 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m ·...
Página 764
HANDLEBAR CHAS GUIDON Install: Monter: • Throttle cable cap 1 • Couvercle du logement de câble • Screw (throttle cable cap) 2 des gaz 1 • Vis (couvercle du logement de 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) câble des gaz) 2 WARNING 4 Nm (0,4 m ·...
Página 765
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR Montieren: Installare: Instalar: • Gaszug-Abdeckung 1 • Copertura cavo acceleratore 1 • Cubierta del cable del acelera- dor 1 • Schraube (Gaszug-Abdek- • Vite (copertura cavo acceleratore) kung) 2 • Tornillo (cubierta del cable del acelerador) 2 4 Nm (0,4 m ·...
Página 766
HANDLEBAR CHAS GUIDON 11. Install: 11. Monter: • Engine stop switch 1 • Coupe-circuit du moteur 1 • Clutch lever holder 2 • Support du levier d’embrayage • Bolt (clutch lever holder) 3 • Boulon (support levier 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) •...
Página 767
LENKER MANUBRIO CHAS MANILLAR 11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar: • Motorstoppschalter 1 • Interruttore di arresto motore 1 • Interruptor de paro del motor • Kupplungshebel-Halterung 2 • Supporto della leva della frizione • Schraube (Kupplungshebel- • Soporte de la maneta de Halterung) 3 embrague 2 •...
Página 768
CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
Página 770
CHAS STERZO STERZO 1 Rimozione staffa inferiore 2 Rimozione cuscinetto Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE STERZO AVVERTENZA Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci cavalletto sotto il motore.
CHAS DIRECCIÓN DIRECCIÓN 1 Desmontaje del soporte inferior 2 Extracción del cojinete Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN ADVERTENCIA Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no desmontaje adecuado debajo del motor.
Página 772
CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing race cover Upper bearing Lower bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing race 6 - 109...
Página 773
DIRECTION CHAS LENKUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Couvercle de cage de roulement Roulement supérieur Roulement inférieur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage de roulement Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Laufring-Abdeckung Oberes Lager Unteres Lager Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Página 774
CHAS STERZO Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Coperchio pista cuscinetto Cuscinetto superiore Cuscinetto inferiore Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Pista cuscinetto 6 - 111...
Página 775
CHAS DIRECCIÓN Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Cubierta del anillo guía del cojinete Cojinete superior Cojinete inferior Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Anillo guía del cojinete 6 - 112...
STEERING CHAS DIRECTION EC563000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Ecrou de la colonne de direction Steering ring nut Déposer: Remove: • Ecrou de la colonne de direction • Steering ring nut 1 Use the steering nut wrench Utiliser la clé pour écrou de direction 2.
Página 777
LENKUNG STERZO CHAS DIRECCIÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Ringmutter Ghiera sterzo Tuerca anular de la dirección Demontieren: Togliere: Extraer: • Ringmutter 1 • Ghiera sterzo 1 • Tuerca anular de la dirección Den Hakenschlüssel 2 veren- Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2.
STEERING CHAS DIRECTION EC565000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Té inférieur Lower bracket Monter: Install: • Roulement inférieur 1 • Lower bearing 1 N.B.: NOTE: Appliquer de la graisse à savon de Apply the lithium soap base grease lithium sur la lèvre de la bague d’étan- on the dust seal lip and bearing inner chéité...
Página 779
LENKUNG STERZO CHAS DIRECCIÓN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Untere Gabelbrücke Staffa inferiore Soporte inferior Montieren: Installare: Instalar: • Unteres Lager 1 • Cuscinetto inferiore 1 • Cojinete inferior 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Staubschutzringlippe und Innen- Applicare grasso a base di sapone di litio Aplique grasa de jabón de litio al seite des Lagers mit Lithiumseifenfett...
Página 780
STEERING CHAS DIRECTION Install: Monter: • Front fork 1 • Fourche 1 • Upper bracket 2 • Té supérieur 2 • Main switch 3 • Contacteur à clé 3 • Front brake hose guide • Support du guide de durit de frein bracket 4 avant 4 NOTE:...
Página 782
STEERING CHAS DIRECTION 12. Tighten: 12. Serrer: • Pinch bolt (upper bracket) 1 • Boulon de pincement (té supé- rieur) 1 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) • Pinch bolt (lower bracket) 2 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) •...
Página 783
LENKUNG STERZO CHAS DIRECCIÓN 12. Festziehen: 12. Serrare: 12. Apretar: • Klemmschraube • Bullone di serraggio (staffa supe- • Remache extraíble (soporte (obere Gabelbrücke) 1 riore) 1 superior) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 21 Nm (2,1 m ·...
Página 784
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine. danger of it falling over.
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
CHAS FORCELLONE OSCILLANTE FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione forcellone oscillante Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE FORCELLONE AVVERTENZA OSCILLANTE Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito sia il rischio che si rovesci.
CHAS BASCULANTE BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE ADVERTENCIA Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte Sujete firmemente la máquina de forma que no desmontaje adecuado debajo del motor.
Página 788
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Refer to “REMOVAL POINTS”. Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing...
Página 789
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
CHAS FORCELLONE OSCILLANTE DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 1 Disassemblaggio forcellone oscillante 2 Rimozione biella e disassemblaggio Estensione della rimozione: 3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE Coperchio Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Braccio di rinvio Biella Collarino...
CHAS BASCULANTE DESMONTAJE DEL BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante 2 Desmontaje y desarmado de la biela Extensión del desmontaje: 3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE Tapa Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
Página 792
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT EC573000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Capuchon Déposer: Remove: • Capuchon gauche 1 • Left cap 1 N.B.: NOTE: Déposer en insérant un tournevis à lame Remove with a slotted-head screw- droite sous le repère a du capuchon driver inserted under the mark a on gauche.
Página 793
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Abdeckung Coperchio Tapa Entfernen: Rimuovere: Extraiga: • Abdeckung links 1 • Coperchio sinistro 1 • Tapa izquierda 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Einen Schlitz-Schraubendreher unter Rimuovere utilizzando un cacciavite per Extráigalo con un destornillador de der Markierung a der Abdeckung cabeza ranurada introducido por...
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Connecting rod Bielle Inspect: Contrôler: • Bearing 1 • Roulement 1 • Collar 2 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Free play exists/unsmooth → revolution/rust Replace Remplacer ensemble le roulement bearing and collar as a set. et l’entretoise épaulée.
Página 795
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Übertragungshebel Biella Biela Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1 • Distanzhülse 2 • Collarino 2 • Casquillo 2 Spiel vorhanden/stockend/ros- Presenza di gioco/rotazione non Holgura/giro no suave/óxido tig → Lager und Distanzhülse uniforme/ruggine →...
Página 796
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Bearing 1 • Roulement 1 • Washer 2 • Rondelle 2 • Oil seal 3 • Bague d’étanchéité 3 To relay arm. Sur le bras relais. NOTE: N.B.: • Apply the molybdenum disulfide •...
Página 797
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Montieren: Installare: Instalar: • Lager 1 • Cuscinetto 1 • Cojinete 1 • Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2 • Dichtring 3 • Paraolio 3 • Junta de aceite 3 (am Umlenkhebel) Al braccio di rinvio. A la barra de unión.
Página 798
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Install: Monter: • Collar 1 • Entretoise épaulée 1 • Washer 2 • Rondelle 2 To relay arm 3. Sur le bras relais 3. NOTE: N.B.: Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the collars and oil seal molybdène sur les entretoises épaulées et lips.
Página 799
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Montieren: Installare: Instalar: • Distanzhülse 1 • Collarino 1 • Casquillo 1 • Beilagscheibe 2 • Rondella 2 • Arandela 2 (am Umlenkhebel 3) Al braccio di rinvio 3. A la barra de unión 3. HINWEIS: NOTA: NOTA:...
Página 800
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT Check: Contrôler: • Swingarm side play a • Jeu latéral du bras oscillant a Free play exists → Replace Jeu → Remplacer le roulement de thrust bearing. butée. • Swingarm up and down move- • Mouvement de bas en haut du ment b bras oscillant b Unsmooth movement/binding/...
Página 801
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Schwingen-Seitenspiel a • Gioco laterale del forcellone • Holgura lateral del basculante Spiel vorhanden → Drucklager oscillante a Presenza di gioco → Sostituire Hay holgura → Cambiar el erneuern. • Funktion b der Schwinge supporto reggispinta.
Página 802
SWINGARM CHAS BRAS OSCILLANT 12. Install: 12. Monter: • Cap 1 • Capuchon 1 NOTE: N.B.: Install the right cap with its mark a Installer le capuchon droit avec son repère a vers l’avant. facing forward. 13. Install: 13. Monter: •...
Página 803
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BASCULANTE 12. Montieren: 12. Installare: 12. Instalar: • Abdeckung 1 • Coperchio 1 • Tapa 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Abdeckung rechts so einbauen, Installare il coperchio con il contrasse- Instale la tapa derecha con la marca dass die Markierung a nach vorn gno a rivolto in avanti.
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable Support the machine securely so there is no stand under the engine.
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore 2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE AMMORTIZZATORE AVVERTENZA POSTERIORE Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito sia il rischio che si rovesci.
CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTIGUADOR TRASERO 1 Desmontaje del amortiguador trasero 2 Desarmado del amortiguador trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR ADVERTENCIA TRASERO Sujete firmemente la máquina de forma que no Preparación para el Sujete la máquina colocando un soporte exista riesgo de que se caiga.
Página 808
CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Locking tie Taillight coupler CDI unit coupler Plastic band Clamp (air filter joint) Only loosening. Rear frame Bolt (rear shock absorber-relay arm) Hold the swingarm. Bolt (rear shock absorber-frame) Rear shock absorber Locknut Only loosening.
Página 809
AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Collier Fiche rapide du feu arrière Fiche rapide du boîtier C.D.I. Collier réutilisable Collier (raccord du filtre à air) Desserrer uniquement. Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière - bras relais) Maintenir le bras oscillant.
Página 810
CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Serrafili Accoppiatore luce posteriore Accoppiatore unità CDI Nastro di plastica Morsetto (giunto del filtro dell’aria) Allentare soltanto. Telaio posteriore Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di Sollevare il forcellone oscillante. rinvio) Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) Ammortizzatore posteriore Controdado...
Página 811
CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Abrazadera Acoplador del piloto trasero Acoplador de la unidad CDI Banda de plástico Brida (junta del filtro de aire) Sólo aflojar. Bastidor trasero Tornillo (amortiguador trasero y barra de Sujete el basculante.
Página 812
To dispose of a damaged or worn- AVERTISSEMENT out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this Confier la mise au rebut d’un amortis- disposal procedure. seur endommagé ou usé à un conces- sionnaire Yamaha.
Página 813
WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Entsorgung des Stoßdämpfers Para desechar un amortiguador sollte am besten dem YAMAHA- trasero averiado o desgastado, Per smaltire un ammortizzatore poste- Händler überlassen werden. riore usurato, consegnare l’unità al lleve la unidad a su concesionario rivenditore Yamaha per le procedure Yamaha.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC583000 POINTS DE DEPOSE REMOVAL POINTS Roulement EC583320 Déposer: Bearing • Bague d’arrêt Remove: (roulement supérieur) 1 • Stopper ring (upper bearing) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement tout en pous- NOTE: sant sur sa cage externe et déposer la Press in the bearing while pressing bague d’arrêt.
Página 815
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Lager Cuscinetto Cojinete Demontieren: Togliere: Extraer: • Sicherungsring • Anello di arresto • Anillo de tope (oberes Lager) 1 (cuscinetto superiore) 1 (cojinete superior) 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Lager durch Druck auf den Presione el cojinete mientras pre-...
Página 816
REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE EC585000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement EC585300 Monter: Bearing • Roulement supérieur 1 Install: • Upper bearing 1 N.B.: Monter roulement parallèlement NOTE: jusqu’à ce que la cannelure de la bague Install the bearing parallel until the d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur stopper ring groove appears by sa cage externe.
Página 817
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN Lager Cuscinetto Cojinete Montieren: Installare: Instalar: • oberes Lager 1 • Cuscinetto superiore 1 • Cojinete superior 1 HINWEIS: NOTA: NOTA: Zum Einbau des Lagers parallel auf Installare il cuscinetto parallelamente Instale el cojinete paralelo hasta que den Außenlaufring drücken, bis die...
Página 818
REAR SHOCK ABSORBER CHAS AMORTISSEUR ARRIERE Adjust: Régler: • Spring length (installed) • Longueur du ressort (monté) Refer “REAR SHOCK reporter à section ABSORBER SPRING PRE- “REGLAGE DE LA PRECON- LOAD ADJUSTMENT” sec- TRAINTE DU RESSORT DE tion in the CHAPTER 3. L’AMORTISSEUR ARRIERE”...
Página 819
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Einstellen: Regolare: Ajustar: • Einbaulänge der Feder • Lunghezza della molla (installata) • Longitud del muelle (montada) Siehe unter “FEDERVOR- Fare riferimento al paragrafo Consulte apartado SPANNUNG FEDER- “REGOLAZIONE PRECARICO “AJUSTE DE LA PRECARGA BEINS EINSTELLEN”...
ELECTRICAL NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.
PARTIE ELECTRIQUE N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problè- mes d’entretien et des dommages mécaniques.
Página 824
– ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC612000 WIRING DIAGRAM 1 Headlight B Taillight COLOR CODE Sb ....Sky blue 2 Multi-function display C Neutral switch W ..... White B ...... Black 3 Engine stop switch D Starter motor Y ...... Yellow Br.....
Página 825
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO – ELEC COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO SCHEMA DE CABLAGE 1 Phare C Contacteur de point mort CODES DE COULEUR L/B..... Bleu/noir 2 Ecran multifonction D Démarreur L/R.....
– ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good Replace fuse and check *1 Check fuse.
– ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible.
Página 828
– ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, Zündfunkenstrecke kontrollieren.
– ELEC IMPIANTO DI ACCENSIONE IMPIANTO DI ACCENSIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di accensione e se la candela di accensione non emette scintille. Sostituire il fusibile e In cattivo stato *1 Controllare il fusibile.
– ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía. Incorrecto Cambiar el fusible y com- *1 Comprobar fusible.
Página 832
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SPARK GAP TEST TEST DE LA LONGUEUR È Disconnect the ignition coil from D’ETINCELLE spark plug. Déconnecter la bobine d’allumage Remove the ignition coil cap. de la bougie. Connect dynamic spark Déposer le capuchon de la bobine tester 1 (ignition checker 2) as d’allumage.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST LUNGHEZZA DELLA PRUEBA DE LA BUJÍA KONTROLLIEREN SCINTILLA Desconecte la bobina de encen- Das Zündkabel von der Zünd- Scollegare la bobina di accensione dido de la bujía. kerze abziehen. dalla candela.
Página 834
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE Inspect: Contrôler: • Rubber part a • Pièce en caoutchouc a Tears/damage → Replace. Déchirures/endommagement → Remplacer. MAIN SWITCH INSPECTION CONTROLE DU CONTACTEUR A Inspect: • Main switch conduct Contrôler: • Continuité du contacteur à clé Tester (+) lead →...
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Gummiteil a • Parte in gomma a • Pieza de goma a Rissig/beschädigt → Erneu- Lacerazioni/danni → Sostituire. Rotura/daños → Cambiar. ern. ZÜNDSCHALTER COMPROBACIÓN DEL CONTROLLO INTERRUTTORE DI KONTROLLIEREN ACCENSIONE INTERRUPTOR PRINCIPAL...
Página 836
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE EC626002 CONTROLE DE LA BOBINE IGNITION COIL INSPECTION D’ALLUMAGE Remove the ignition coil cap. Déposer le capuchon de la bobine Inspect: d’allumage. • Primary coil resistance Contrôler: Out of specification → • Résistance de l’enroulement pri- Replace.
Página 837
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLLO BOBINA DI COMPROBACIÓN DE LA BOBINA Den Stecker von der Zündspule ACCENSIONE DE ENCENDIDO abziehen. Togliere il coperchio della bobina di Retire la tapa de la bobina de Kontrollieren: accensione.
Página 838
IGNITION SYSTEM – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE AC MAGNETO INSPECTION CONTROLE DE L’ALTERNATEUR Inspect: AVEC ROTOR A AIMENTATION • Pickup coil resistance PERMANENTE Out of specification → Contrôler: Replace. • Résistance de la bobine d’excita- tion Tester (+) lead → Red lead 1 Hors spécifications →...
Página 839
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO LICHTMASCHINE CONTROLLO MAGNETE AC COMPROBACIÓN DE LA KONTROLLIEREN Controllare: MAGNETO CA Kontrollieren: • Resistenza della bobina pickup Comprobar: Non conforme alle specifiche → • Impulsgeber-Widerstand • Resistencia de la bobina cap- Nicht nach Vorgabe →...
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE ELECTRIC STARTING DEMARRAGE SYSTEM ELECTRIQUE STARTING CIRCUIT CUT-OFF FONCTIONNEMENT DU SYSTEM OPERATION DISPOSITIF DE COUPURE DU If the main switch is set to “ON”, the CIRCUIT DE DEMARRAGE starter motor can only operate if at Si le contacteur à...
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE IMPIANTO DI FUNKTION DES AVVIAMENTO ELÉCTRICO ANLASSSPERRSYSTEMS ELETTRICO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA Wenn der Zündschalter eingeschal- DE CORTE DEL CIRCUITO DE FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA tet ist, arbeitet der Starter nur, wenn ARRANQUE DI INTERRUZIONE DEL eine der folgenden Bedingungen...
– ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. Check each coupler and wire No good Repair or replace.
Página 843
– ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE ETAPES DU CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Problème Contrôler toutes les connexions des Réparer ou remplacer.
Página 844
– ELEC E-STARTER KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
Página 845
– ELEC IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Sostituire il fusibile e In cattivo stato *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *2 Controllare la batteria.
– ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Cambiar el fusible y Incorrecto *1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Página 848
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES CONNECTION INSPECTION FILS Check: Contrôler: • Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et tion des fils Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit →...
Página 849
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STECKVERBINDER- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y KONTROLLIEREN Controllare: CABLES Kontrollieren: • Collegamenti accoppiatori e cavi Comprobar: • Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- •...
Página 850
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE STARTER RELAY INSPECTION CONTROLE DU RELAIS DE Remove: DEMARREUR • Starter relay Déposer: Inspect: • Relais de démarreur • Starter relay conduct Contrôler: Use 12 V battery. • Continuité du relais de démarreur Utiliser une batterie 12 V.
Página 851
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STARTER-RELAIS CONTROLLO RELÈ DEL COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE KONTROLLIEREN MOTORINO DI AVVIAMENTO ARRANQUE Demontieren: Togliere: Extraer: • Starter-Relais • Relè del motorino di avviamento • Relé de arranque Kontrollieren: Controllare: Comprobar: •...
Página 852
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE DIODE INSPECTION CONTROLE DE LA DIODE Remove the diode from wire har- Déposer la diode du faisceau de fils. ness. Contrôler: Inspect: • Continuité de la diode • Diode continuity Utiliser un multimètre Use pocket tester (position du sélecteur du multi- (tester selection position Ω...
Página 853
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DIODE KONTROLLIEREN CONTROLLO DIODO COMPROBACIÓN DEL DIODO Die Diode vom Kabelbaum lösen. Togliere il diodo dal cablaggio elet- Extraiga el diodo del mazo de Kontrollieren: trico. cables. • Dioden-Durchgang Controllare: Comprobar: Taschen-Multimeter verwen-...
– ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Starter motor STARTER MOTOR DISASSEMBLY Starter motor front cover...
Página 855
DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER DEMARREUR 1 Démontage du démarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”...
– ELEC IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 Disassemblaggio del motorino di avviamento Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MOTORINO DI AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”...
– ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE 1 Desmontaje de motor de arranque Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparación para el Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y desmontaje SILENCIADOR”...
Página 858
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE INSPECTION AND REPAIR CONTROLE ET REPARATION Check: Contrôler: • Commutator • Collecteur Dirt → Clean with 600 grit Saleté → Nettoyer à l’aide de sandpaper. papier émeri de grain n°600. Measure: Mesurer: • Commutator diameter a •...
Página 859
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO KONTROLLE UND CONTROLLO E RIPARAZIONE REVISIÓN Y REPARACIÓN INSTANDSETZUNG Controllare: Comprobar: Kontrollieren: • Commutatore • Colector Sporco → Pulire con carta vetrata Suciedad → Limpiar con papel • Kollektor Schmutzig →...
Página 860
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE Measure: Mesurer: • Brush length a • Longueur des balais a Out of specification → Hors spécifications → Remplacer Replace the brushes as a set. ensemble tous les balais. Min. brush length: Longueur min. des balais: 3.5 mm (0.14 in) 3,5 mm (0,14 in) Measure:...
Página 861
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Messen: Misurare: Medir: • Kohlebürsten-Länge a • Lunghezza della spazzola a • Longitud de la escobilla a Nicht nach Vorgabe → Kohle- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado →...
Página 862
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE Install: Monter: • Gasket 1 • Joint 1 • Circlip • Circlip • Plain washer 2 • Rondelle pleine 2 • Washer (starter motor front • Rondelle (couvercle avant du cover) 3 démarreur) 3 •...
– ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and check *1 Check fuse. wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and wire Repair or replace.
– ELEC SYSTEME DE CHARGE SYSTEME DE CHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Página 866
– ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Instand setzen, ggf.
– ELEC IMPIANTO DI CARICA IMPIANTO DI CARICA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Sostituire il fusibile e In cattivo stato *1 Controllare il fusibile. controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *2 Controllare la batteria.
– ELEC SISTEMA DE CARGA SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Cambiar el fusible y Incorrecto *1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
CHARGING SYSTEM – ELEC SYSTEME DE CHARGE EC624000 CONTROLE DES CONNEXIONS COUPLERS AND LEADS DES FICHES RAPIDES ET DES CONNECTION INSPECTION FILS Check: Contrôler: • Couplers and leads connec- • Connexion des fiches rapides et tion des fils Rust/dust/looseness/short-cir- Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit →...
Página 871
LADESYSTEM IMPIANTO DI CARICA – ELEC SISTEMA DE CARGA STECKVERBINDER- UND CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA KABELANSCHLÜSSE ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y KONTROLLIEREN Controllare: CABLES Kontrollieren: • Collegamenti accoppiatori e cavi Comprobar: • Steckverbinder- und Kabelan- Ruggine/polvere/lentezza/corto- • Conexión de acopladores y circuito →...
– ELEC THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM INSPECTION STEPS If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Throttle position Check throttle position sensor.
– ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de Problème Réparer ou remplacer.
Página 874
– ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Nicht in Ordnung Kabelanschlüsse des gesamten Instand setzen, ggf. Zündsystems kontrollieren. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Drosselklappensensor Drosselklappens Erneuern. kontrollieren. ensor-Spule In Ordnung Drosselklappen- Nicht in Ordnung Zündbox kontrollieren.
– ELEC SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Controllare completamente i In cattivo stato collegamenti dell’impianto di Riparare o sostituire. accensione.
– ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto Comprobar las conexiones de todo Reparar o cambiar. el sistema de encendido.
Página 878
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ HANDLING NOTE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION CAUTION: ATTENTION: Do not loosen the screw (throttle position sensor) 1 except when Ne pas desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) 1 sauf changing the throttle position sen- sor due to failure because it will...
Página 879
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Drosselklappensensor- Non allentare la vite (sensore posi- Schraube 1 darf nicht gelockert zione farfalla) 1 eccetto quando No afloje el tornillo (sensor de posición del acelerador) 1 salvo werden, außer wenn der Drossel-...
Página 880
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ Inspect: Contrôler: • Throttle position sensor coil • Résistance variable de la bobine variable resistance du capteur de position de papillon Check that the resistance in des gaz increased as the throttle grip is Vérifier que la résistance aug-...
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR Kontrollieren: Controllare: Comprobar: • Drosselklappensensor-Wider- • Resistenza variabile bobina sen- • Resistencia variable de la stand sore posizione farfalla bobina del sensor de posición Darauf achten, dass Controllare che la resistenza del acelerador Widerstand...
Página 882
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ Install: Monter: • Carburetor • Carburateur • Throttle position sensor cou- • Fiche rapide du capteur de posi- pler tion de papillo des gaz Adjust: Régler: •...
Página 883
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR Montieren: Installare: Instalar: • Vergaser • Carburatore • Carburador • Drosselklappensensor-Steck- • Accoppiatore sensore posizione • Acoplador del sensor de posi- verbinder farfalla ción del acelerador Einstellen: Regolare: Ajustar: •...
Página 884
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ Start the engine. Mettre le moteur en marche. Adjust: Régler: • Throttle position sensor out- • Tension de sortie du capteur de put voltage position de papillon des gaz Adjustment steps: Étapes du réglage: Adjust the installation angle of the...
Página 885
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR Den Motor starten. Avviare il motore. Arranque el motor. Einstellen: Regolare: Ajustar: • Drosselklappensensor-Aus- • Tensione in uscita sensore posi- • Voltaje del sensor de posición gangsspannung zione farfalla del acelerador Arbeitsvorgang:...
Página 886
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM – ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ THROTTLE POSITION SENSOR CONTROLE DE LA TENSION INPUT VOLTAGE INSPECTION D’ENTREE DU CAPTEUR DE Disconnect the throttle position POSITION DE PAPILLON DES sensor coupler. Start the engine. Débrancher la fiche rapide du cap- Inspect: teur de position de papillon des gaz...
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA – ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR DROSSELKLAPPENSENSOR- CONTROLLO TENSIONE IN COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE EINGANGSSPANNUNG ENTRATA SENSORE POSIZIONE DE ENTRADA DEL SENSOR DE KONTROLLIEREN FARFALLA POSICIÓN DEL ACELERADOR Drosselklappensensor- Scollegare l’accoppiatore del sen- Desconecte el acoplador del Steckverbinder lösen.
– ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems. No good Replace the bulb and/or Check the bulb and bulb socket. bulb socket. No good Replace the taillight Check the taillight (LEDs).
– ELEC ECLAIRAGE ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage. Problème Remplacer l’ampoule et/ou Contrôler l’ampoule et sa douille. la douille. Problème Remplacer le feu arrière Contrôler le feu arrière (DEL). complet. Problème Contrôler l’alternateur avec rotor à...
Página 890
– ELEC BELEUCHTUNGSANLAGE BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Nicht in Ordnung Lampen und Lampenfassungen Lampe und/oder kontrollieren. Lampenfassung erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Rücklicht-Baugruppe Rücklicht (LEDs) kontrollieren. ersetzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren.
– ELEC IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di illuminazione non presenti eventuali problemi. Controllare la lampadina e il In cattivo stato Sostituire la lampadina e/o il portalampadina.
– ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN SISTEMA DE ILUMINACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación. Comprobar la bombilla y el Incorrecto Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. casquillo de la bombilla.
Página 894
LIGHTING SYSTEM – ELEC ECLAIRAGE CHECKING THE TAILLIGHT CONTROLE DU FEU ARRIERE (LEDs) (DEL) Disconnect the taillight coupler. Débrancher la fiche rapide du feu Connect two jumper leads 1 arrière. Brancher deux cavaliers 1 des bor- from the battery terminals to the respective coupler terminal as nes de la batterie aux bornes corres- shown.
BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN RÜCKLICHT (LEDs) CONTROLLO DELLA LUCE COMPROBAR EL PILOTO KONTROLLIEREN POSTERIORE (LED) TRASERO (LEDs) Rücklicht-Steckverbinder Scollegare l’accoppiatore della luce Desconecte el acoplador del abziehen. posteriore. piloto trasero. Conecte dos puentes 1 desde Batteriepole mit den entspre- Collegare due cavi per avviamento batteria 1 dai terminali della batte-...
Página 896
LIGHTING SYSTEM – ELEC ECLAIRAGE RECTIFIER/REGULATOR CONTROLE DU REDRESSEUR/ INSPECTION REGULATEUR Connect the battery leads. Raccorder les câbles de la batterie. Start the engine. Mettre le moteur en marche. Turn on the headlight and tail- Allumer le phare et le feu arrière à light by turning on the light l’aide du contacteur d’éclairage.
Página 897
BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN GLEICHRICHTER/REGLER CONTROLLO RADDRIZZATORE/ COMPROBACIÓN DEL KONTROLLIEREN REGOLATORE RECTIFICADOR/REGULADOR Die Batteriekabel anschließen. Collegare i cavi della batteria. Conectar los cables de la bate- Den Motor starten. Avviare il motore. ría. Lichtschalter Accendere il faro e la luce poste- Arranque el motor.
– ELEC SIGNALING SYSTEM SIGNALING SYSTEM INSPECTION STEPS If the speedometer will not operate, use the following inspection steps. No good *1 Check battery. Recharge or replace. Check each coupler and wire No good Repair or replace. connection. No good Check multi-function display.
– ELEC SYSTEME DE SIGNALISATION SYSTEME DE SIGNALISATION PROCEDURE DE CONTROLE Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème *1 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Contrôler chaque fiche rapide et Problème Réparer ou remplacer. connexion de fils.
Página 900
– ELEC SIGNALANLAGE SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert. Nicht in Ordnung *1 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Instand setzen, ggf. Kabelanschlüsse kontrollieren. erneuern. In Ordnung Multifunktionsanzeige Eingangsspan- Nicht in Ordnung...
– ELEC SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DI SEGNALAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. In cattivo stato *1 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire. Controllare ogni accoppiatore e i In cattivo stato Riparare o sostituire.
– ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto *1 Comprobar batería. Recargar o cambiar. Correcto Comprobar todos los acopladores Incorrecto Reparar o cambiar. y conexiones de cables. Correcto Voltaje de Incorrecto...
Página 904
SIGNALING SYSTEM – ELEC SYSTEME DE SIGNALISATION COUPLERS AND LEADS CONTROLE DES CONNEXIONS CONNECTION INSPECTION DES FICHES RAPIDES ET DES Check: FILS • Couplers and leads connec- Contrôler: tion • Connexion des fiches rapides et Rust/dust/looseness/short-cir- des fils cuit → Repair or replace. Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit →...
Página 905
SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN STECKVERBINDER- UND KABEL- CONTROLLO COLLEGAMENTI COMPROBACIÓN DE LA ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN ACCOPPIATORI E CAVI CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y Kontrollieren: Controllare: CABLES • Steckverbinder- und Kabelan- • Collegamenti accoppiatori e cavi Comprobar: schlüsse Ruggine/polvere/allentamento/ •...
Página 906
SIGNALING SYSTEM – ELEC SYSTEME DE SIGNALISATION Measure: Mesurer: • Multi-function display output • Tension de sortie de l’écran mul- voltage tifonction → Hors spécifications → Remplacer specification Replace multi-function display. l’écran multifonction. Tester (+) lead → Red lead 1 Fil (+) du multimètre →...
Página 907
SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN Messen: Misurare: Medir: • Ausgangsspannung der Multi- • Tensione in uscita display multi- • Voltaje de salida del visor mul- funktionsanzeige funzione tifunción Nicht nach Vorgabe → Multi- Non conforme alle specifiche → Fuera del valor especificado →...
Página 908
SIGNALING SYSTEM – ELEC SYSTEME DE SIGNALISATION Measure: Mesurer: • Speed sensor output voltage • Tension de sortie du capteur de Output voltage not correct → vitesse Tension de sortie incorrecte → Replace the speed sensor. Remplacer le capteur de vitesse. Measurement steps: •...
Página 909
SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN Messen: Misurare: Medir: • Geschwindigkeitssensor-Aus- • Tensione in uscita sensore velo- • Voltaje de salida del sensor de gangsspannung cità velocidad Nicht nach Vorgabe → Tensione in uscita non corretta → Voltaje de salida incorrecto →...
Página 912
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2006.08-1.9×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G,H,S)