Avviamento elettrico.
Démarrage électrique.
Electric starting.
Elektroanlass.
Arranque eléctrico.
Uruchamianie elektryczne.
1° Scatto - Accensione spie.
1
Position - Eclairage des
re
témoins.
First position - W arning light
on.
Erste Stellung - Warnlampe an.
1
Posición - Marcha, se
a
alumbran las espias.
Pozycja 1: zapalona kontrolka.
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di
la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a
pag. 105-107, onde individuare la causa dell'inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l'opération de démarrag
bot d'une minute. Si le moteur n'a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau de s
anomalies (voir page 105-107).
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 105-107).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s. 105-107) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir l a
maniobra de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 105-107 ,
para individualizar la causa del inconveniente.
- Nie uruchamiaj rozrusznika przez dłużej niż 20 sekund podczas jednej próby. Jeśli silnik nie zacznie pracować, odczekaj 1 minutę
i ponów próbę. Po dwóch nieudanych próbach poszukaj przyczyny niepowodzenia na Liście Usterek (strony 105-107)
.
2° scatto - Avviamento.
2
me
2
nd
Zweite Stellung - Starten.
2
a
Pozycja 2: Uruchomienie
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia
- Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d'un dispositif de protection du moteur, s'assurer que le voyant OK
reste allumé.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die
Leuchtanzeige
OK
weiterhin aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el
indicador
OK
.
- Upewnij się, że żadna z lampek ostrzegawczych nie pali się w trakcie pracy silnika.
Przy silnikach z panelem uruchomieniowym wyposażonym w ochronę silnika upewnij się, że zapalona zostaje tylko
lampka
OK
.
Position - Démarrage.
Position - Starting.
Posición - Arranque.
Chiavetta libera - Motore in
marcia.
Clé en position de repos -
Moteur en marche.
Key always in on (1
when engine is running.
Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
Llave en 1
posición - Motor en
a
marcha.
Podczas pracy silnika
kluczyk zostaje w pozycji 1.
OK
light only keeps ON.
ripetere
e au
) position
st
OK .
65