13. FROTTEMENT DE
DIRECTION
[UNIQUEMENT TYPE AVEC
BARRE FRANCHE]
Contrôle/Réglage:
1) Placer le levier de frottement de direction en
position de verrouillage (c.-à-d., là où le levier
vient en contact avec la butée en la tournant à
fond vers la gauche).
[1] LEVIER DE FROTTEMENT DE
DIRECTION
[2] BUTEE
[3] Le levier doit être en contact avec la butée.
2) Tout en maintenant le levier de frottement de
direction verrouillé, appliquer une charge de
98 N (10,0 kgf) au centre de la poignée de
commande des gaz de barre franche, et vérifier
que le moteur hors-bord ne tourne pas.
[1] Appliquer une charge de 98 N (10,0 kgf).
[2] POIGNEE DE COMMANDE DES GAZ
3) Si le moteur hors-bord tourne, placer le levier
de frottement de direction en position de
verrouillage, et serrer l'écrou auto-serrant de 8
mm au couple de serrage spécifié.
COUPLE DE SERRAGE:
9,5 N·m (1,0 kgf·m)
4) Si le moteur hors-bord tourne encore après
avoir serré l'écrou auto-serrant de 8 mm au
couple de serrage spécifié, vérifier si le disque
ou le bloc de frottement est usé ou contaminé
de graisse. Remplacer le bloc de frottement si
nécessaire (P. 16-3).
[1] LEVIER DE FROTTEMENT DE
DIRECTION
[2] BUTEE
[3] ECROU AUTO-SERRANT DE 8 mm
[4] Le levier doit être en contact avec la butée.
13. EINSTELLUNG DER
STEUERREIBUNG
[NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN
MIT RUDERPINNE]
Überprüfung/Einstellung:
1) Den
Reibungseinstellhebel
Verriegelungsposition stellen (d.h. den Hebel
ganz nach links drehen, bis dieser am
Anschlag anliegt).
[1] REIBUNGSEINSTELLHEBEL
[2] ANSCHLAG
[3] Der Hebel muss am Anschlag anliegen.
2) Den
Reibungseinstellhebel
verriegelten Position belassen, dann eine
Last von 98 N (10,0 kgf) in der Mitte des
Ruderpinnen-Gasdrehgriffs anlegen und sich
vergewissern,
dass
sich
Außenbordmotor nicht bewegt.
[1] Eine Last von 98 N (10,0 kgf) anlegen.
[2] GASDREHGRIFF
3) Wenn sich der Außenbordmotor bewegt,
den
Reibungseinstellhebel
Verriegelungsposition stellen und die 8-mm-
Selbstsicherungsmutter
mit
vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment
festziehen.
ANZUGSDREHMOMENT:
9,5 N·m (1,0 kgf·m)
4) Wenn sich der Außenbordmotor auch dann
noch
bewegt,
nachdem
die
Sicherungsmutter
mit
vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment
festgezogen wurde, muss die Reibscheibe
des Reibungsblocks auf Verschleiß und
Verschmutzung durch Fett überprüft werden.
Nötigenfalls muss der Reibungsblock ersetzt
werden (S. 16-3).
[1] REIBUNGSEINSTELLHEBEL
[2] ANSCHLAG
[3] SELBSTSICHERUNGSMUTTER, 8 mm
[4] Der Hebel muss am Anschlag anliegen.
387
13. FRICCIÓN DEL TIMÓN
[SÓLO EL TIPO DE CAÑA DEL
TIMÓN]
Inspección/ajuste:
1) Ajuste la palanca de fricción del timón en
auf
die
la posición de bloqueo (es decir, donde la
palanca se pone en contacto con el tope
girándola completamente hacia la
izquierda).
[1] FRICCIÓN DEL TIMÓN
[2] TOPE
[3] La palanca debe estar en contacto con el
tope.
in
der
2) Manteniendo bloqueada la palanca de
fricción del timón, aplique una carga de 98
N (10,0 kgf) al centro de la empuñadura del
acelerador de la caña del timón y
der
compruebe de que no gire el motor fuera
borda.
[1] Aplique 98 N (10,0 kgf) de carga.
[2] EMPUÑADURA DEL ACELERADOR
3) Si gira el motor fuera borda, ponga la
auf
die
palanca de fricción del timón en la
posición de bloqueo y apriete la
dem
contratuerca de autoenrosque de 8 mm a la
torsión especificada.
TORSIÓN: 9,5 N·m (1,0 kgf·m)
4) Si el motor fuera borda todavía gira
después de haber apretado la contratuerca
de autoenrosque de 8 mm a la torsión
8-mm-
especificada, compruebe el disco del
dem
bloque de fricción para ver si hay desgaste
o suciedad de grasa.
Reemplace el bloque de fricción si es
necesario (P. 16-3).
[1] FRICCIÓN DEL TIMÓN
[2] TOPE
[3] CONTRATUERCA DE AUTOENROSQUE
DE 8 mm
[4] La palanca debe estar en contacto con el
tope.
3-26