Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

INTRODUCTION
This manual covers service and repair procedures for
Honda BF40D•BF50D outboard motors.
All information contained in this manual is based on the
latest product information available at the time of
printing. We reserve the right to make changes at anytime
without notice.
No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form, by any
means, electronic, mechanical, photocopying, recording,
or otherwise, without prior written permission of the
publisher. This includes text, figures, and tables.
As you read this manual, you will find information that is
preceded by a
NOTICE
symbol. The purpose of this
message is to help prevent damage to the outboard
motor, other property, or the environment.
SAFETY MESSAGES
Your safety and the safety of others are very important.
To help you make informed decisions, we have provided
safety messages and other safety information throughout
this manual. Of course, it is not practical or possible to
warn you about all the hazards associated with servicing
these outboard motors. You must use your own good
judgment.
You will find important safety information in a variety of
forms, including:
• S S a a f f e e t t y y l l a a b b e e l l s s –– on the engine cover.
• S S a a f f e e t t y y m m e e s s s s a a g g e e s s –– Preceded by a safety alert symbol
and one of three signal words, DANGER, WARNING,
or CAUTION.
These signal words mean:
You
DANGER
SERIOUSLY HURT if you don't
follow instructions.
You
WARNING
SERIOUSLY HURT if you don't
follow instructions.
You CAN be HURT if you don't
CAUTION
follow instructions.
• I I n n s s t t r r u u c c t t i i o o n n s s –– how to service this outboard motor
correctly and safely.
Date of lssue: March, 2008
© Honda Motor Co., Ltd.
WILL
be
KILLED
or
CAN
be
KILLED
or
H H o o n n d d a a M M o o t t o o r r C C o o . . , , L L t t d d . .
S S e e r r v v i i c c e e P P u u b b l l i i c c a a t t i i o o n n s s O O f f f f i i c c e e
1
CONTENTS
SPECIFICATIONS
SERVICE INFORMATION
MAINTENANCE
COVER
PROGRAMMED-FUEL INJECTION
ENGINE REMOVAL/INSTALLATION
ALTERNATOR/PULSER ROTOR/TIMING BELT
WATER JACKET COVER/THERMOSTAT
CYLINDER HEAD/VALVES/OIL PUMP
CRANKCASE/CYLINDER BLOCK/
CRANKSHAFT/PISTONS
PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION CASE/
OIL CASE
SHIFT ROD/ENGINE UNDER CASE
MOUNT CASE/STERN BRACKET/
SWIVEL CASE
POWER TRIM/TILT ASSEMBLY/GAS ASSISTED
DAMPER ASSEMBLY
STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX
[REMOTE CONTROL TYPE]
TILLER HANDLE [TILLER HANDLE TYPE]
CABLES/THROTTLE ARM BRACKET
ELECTRICAL EQUIPMENT
WIRING DIAGRAMS/SYSTEM DIAGRAM
Sections in pale print are included in VOLUME 1.
*: Refer to the page 2-1 and 2-2 of VOLUME 1 carefully
before servicing.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Honda BF40D

  • Página 1 INTRODUCTION CONTENTS This manual covers service and repair procedures for SPECIFICATIONS Honda BF40D•BF50D outboard motors. All information contained in this manual is based on the SERVICE INFORMATION latest product information available at the time of printing. We reserve the right to make changes at anytime MAINTENANCE without notice.
  • Página 2: Tabla De Contenido

    INDEX 12. SHIFT ROD/ENGINE UNDER CASE ......12-1 7. ALTERNATOR/PULSER ROTOR/TIMING BELT..7-1 1. ALTERNATOR COVER .......... 7-2 1. SHIFT ROD ............12-2 2. ALTERNATOR/TIMING BELT ....... 7-3 2. ENGINE UNDER CASE ........12-4 3. PULSER ROTOR/PULSER COIL ......7-22 13.
  • Página 3 19. WIRING DIAGRAMS/SYSTEM DIAGRAM ..... 19-1 1. HOW TO READ WIRING DIAGRAM & RELATED INFORMATION............ 19-1 2. WIRING DIAGRAMS ........... 19-3 3. SYSTEM DIAGRAM ..........19-5 4. CONNECTOR GENERAL LAYOUT DRAWING............19-6...
  • Página 4 Abbreviations Alternator American Petroleum Institute Approx. Approximately Assy. Assembly ATDC After Top Dead Center Automatic Transmission Fluid Attachment Battery Bottom Dead Center BTDC Before Top Dead Center BARO Barometric Pressure Crankshaft Position Comp. Complete Camshaft Position Cylinder Data Link Connector Engine Block Temperature Engine Coolant Temperature Engine Control Module...
  • Página 5: Avant-Propos

    TABLE DES MATIERES Ce manuel couvre les procédures d'entretien et de réparation des moteurs CARACTERISTIQUES hors-bord BF40D•BF50D de Honda. Toutes les informations contenues dans ce manuel sont basées sur les INFORMATIONS D'ENTRETIEN dernières informations sur le produit disponibles au moment de l'impression.
  • Página 6: Index

    INDEX 12. TIGE DE CHANGEMENT DE VITESSE/CARTER INFERIEUR DE MOTEUR ........... 12-1 1. TIGE DE CHANGEMENT DE VITESSE......12-2 7. ALTERNATEUR/ROTOR A IMPULSIONS/COURROIE 2. CARTER INFERIEUR DE MOTEUR....... 12-4 DE DISTRIBUTION ..............7-1 1. CACHE D'ALTERNATEUR ..........7-2 13. CARTER DE FIXATION/CHAISE D'ARBRE 2.
  • Página 7 19. SCHEMAS DE CABLAGE/SCHEMA DE SYSTEME..19-1 1. COMMENT LIRE LE SCHEMA DE CABLAGE & LES INFORMATIONS LIEES ..........19-1 2. SCHEMAS DE CABLAGE ..........19-3 3. SCHEMA DE SYSTEME ..........19-5 4. SCHEMA DE DISPOSITION GENERALE DES CONNECTEURS ............... 19-6...
  • Página 8 Abréviations Alternateur Institut Américain du Pétrole Approx. Approximativement Assy. Ensemble ATDC Après Point mort haut (Ap. PMH) Liquide pour boîte de vitesses automatique Accessoire Batterie Point mort bas (PMB) BTDC Avant Point mort haut (Av. PMH) BARO Pression barométrique Position de vilebrequin Comp.
  • Página 9 VORWORT INHALT In dieser Anleitung werden Konstruktion, Funktionsweise und Wartung TECHNISCHE DATEN der Honda-Außenbordmotor-Modelle BF75D•BF90D beschrieben. Alle in dieser Anleitung enthaltenen Informationen beruhen auf den WARTUNGSINFORMATIONEN neuesten Produktinformationen, die zur Zeit der Drucklegung zur Verfügung standen. Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen jederzeit und ohne Vorankündigung vorzunehmen.
  • Página 10 INHALTSVERZEICHNIS 12. UMSCHALTSTANGE/UNTERES MOTORGEHÄUSE ..12-1 1. UMSCHALTSTANGE............12-2 2. UNTERES MOTORGEHÄUSE ......... 12-4 7. LICHTMASCHINE/IMPULSGEBER-ROTOR/ STEUERRIEMEN ..............7-1 13. MONTAGEGEHÄUSE/HECKHALTERUNG/ 1. LICHTMASCHINESCHIE-NENDECKEL ......7-2 SCHWENKGEHÄUSE............13-1 2. LICHTMASCHINE/STEUERRIEMEN ......... 7-3 1. MONTAGEGEHÄUSE............13-2 3. IMPULSGEBER-ROTOR/IMPULSGEBER......7-22 2. HECKHALTERUNG/SCHWENKGEHÄUSE ...... 13-6 8.
  • Página 11 19. STROMLAUFPLÄNE/SYSTEMDIAGRAMM ....... 19-1 1. VERWENDUNG DER STROMLAUFPLÄNE UND DER DAMIT ZUSAMMENHÄNGENDEN INFORMATIONEN............19-1 2. STROMLAUFPLÄNE ............19-3 3. SYSTEMDIAGRAMM ............19-5 4. DIAGRAMM DER STECKERANORDNUNGEN ....19-6...
  • Página 12 Abkürzungen Lichtmaschine American Petroleum Institute Approx. Ungefähr Assy. Baugruppe ATDC Nach oberem Totpunkt Automatikgetriebe-Flüssigkeit Befestigung Batterie Unterer Totpunkt BTDC Vor oberem Totpunkt BARO Atmosphärendruck Kurbelwellenposition Comp. Komplett Nockenwellenposition Zylinder Datenübertragungsstecker Motorblock-Temperatur Motor-Kühlflüssigkeitstemperatur Motorsteuerungsmodul Motoröldruck Auslass 'Vorne' oder 'in Vorwärtsrichtung' Masseanschluss HO2S Beheizte Lambdasonde Leerlaufluft-Steuerung...
  • Página 13: Especificaciones

    INDICE GENERALE Este manual abarca los procedimientos de servicio y de reparación de ESPECIFICACIONES los motores fuera borda BF75D•BF90D Honda. Toda la información contenida en este manual se basa en la INFORMACIÓN DE SERVICIO información más reciente del producto disponible en el momento de la impresión.
  • Página 14 ÍNDICE 12. BARRA DE CAMBIOS/CAJA INFERIOR DEL MOTOR ..12-1 1. BARRA DE CAMBIOS............. 12-2 2. CAJA INFERIOR DEL MOTOR ........12-4 7. ALTERNADOR/ROTOR DE PULSOS/CORREA DE DISTRIBUCIÓN..............7-1 13. CAJA DE MONTAJE/MÉNSULA DE POPA/CAJA DE 1. CUBIERTA DEL ALTERNADOR........7-2 BASCULACIÓN ..............
  • Página 15 19. DIAGRAMAS DE CONEXIONES/DIAGRAMA DEL SISTEMA................19-1 1. MODO DE LECTURA DEL DIAGRAMA DE CONEXIONES Y LA INFORMACIÓN RELACIONADA......19-1 2. DIAGRAMAS DE CONEXIONES........19-3 3. DIAGRAMA DEL SISTEMA..........19-5 4. PLANO DE LA DISPOSICIÓN GENERAL DE CONECTORES..............19-6...
  • Página 16 Abreviaturas Alternador American Petroleum Institute Aprox. Aproximadamente Assy. Conjunto ATDC Después del punto muerto superior Líquido de la transmisión automática Accesorio Batería Punto muerto inferior BTDC Antes del punto muerto superior BARO Presión barométrica Posición del cigüeñal Comp. Conjunto completo Posición del árbol de levas Cilindro Conector del enlace de datos...
  • Página 17 N N O O T T E E...
  • Página 18: Alternator/Pulser Rotor/Timing Belt

    7. ALTERNATOR/PULSER ROTOR/TIMING BELT 1. ALTERNATOR COVER......7-2 3. PULSER ROTOR/PULSER COIL..7-22 2. ALTERNATOR/TIMING BELT .... 7-3 300 N . m (30.6 kgf . m, 221 lbf . ft) 57 N . m (5.8 kgf . m, 42 lbf . ft) 130 N .
  • Página 19 7. ALTERNATEUR/ 7. LICHTMASCHINE/ 7. ALTERNADOR/ROTOR ROTOR A IMPULSGEBER- DE PULSOS/CORREA IMPULSIONS/ ROTOR/ DE DISTRIBUCIÓN STEUERRIEMEN COURROIE DE 1. CUBIERTA DEL DISTRIBUTION ALTERNADOR ..... 7-2 1. LICHTMASCHINESCHIE- 2. ALTERNADOR/CORREA DE NENDECKEL ....... 7-2 1. CACHE DISTRIBUCIÓN ....7-3 2. LICHTMASCHINE/ D'ALTERNATEUR....
  • Página 20: Alternator Cover

    1. ALTERNATOR COVER a. REMOVAL/INSTALLATION 1) Remove the engine cover (P. 4-2). 2) Remove the 13 mm wire harness clip from the alternator cover. 3) Release the main wire harness from the clamp on the alternator cover. 4) Release the IAT sensor wire from the clamp on the alternator cover. 5) Remove the three 6 x 25 mm bolt-washers and the 6 x 25 mm flange bolt, and remove the alternator cover.
  • Página 21 1. CACHE D'ALTERNATEUR 1. LICHTMASCHINESCHIE- 1. CUBIERTA DEL ALTERNADOR NENDECKEL a. DEPOSE/REPOSE a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN a. AUSBAU/EINBAU 1) Déposer le capot moteur (P. 4-2). 1) Extraiga la cubierta del motor (P. 4-2). 2) Déposer l'agrafe de 13 mm de faisceau de fils 2) Extraiga el retenedor del mazo de cables de 1) Die Motorabdeckung abnehmen (S.
  • Página 22: Alternator/Timing Belt

    2. ALTERNATOR/TIMING BELT ALTERNATOR ROTOR a. REMOVAL Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Alternator cover (P. 7-2) - Electric part cover (P. 18-19) 1) Turn the alternator rotor counterclockwise to bring the No.1 cylinder piston to the top dead center of its compression stroke (P.
  • Página 23: Extracción

    2. ALTERNATEUR/COURROIE 2. LICHTMASCHINE/ 2. ALTERNADOR/CORREA DE DE DISTRIBUTION STEUERRIEMEN DISTRIBUCIÓN a. AUSBAU a. DEPOSE a. EXTRACCIÓN Die folgenden Teile ausbauen. Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P. 4-2) - Cubierta del motor (P. 4-2) - Lichtmaschinendeckel (S.
  • Página 24 5) Remove the 24 mm special nut and remove the special tool. 24 mm SPECIAL NUT 6) Set a commercially available flywheel puller as shown, and remove the alternator rotor. FLYWHEEL PULLER (Commercially available) • Note that the alternator rotor has very strong magnetic ALTERNATOR force.
  • Página 25 5) Déposer l'écrou spécial de 24 mm, et déposer 5) Die 24-mm-Spezialmutter abdrehen und das 5) Extraiga la tuerca especial de 24 mm y l'outil spécial. Spezialwerkzeug wieder entfernen. extraiga la herramienta especial. [1] SPEZIALMUTTER, 24 mm [1] ECROU SPECIAL DE 24 mm [1] TUERCA ESPECIAL DE 24 mm 6) Placer un extracteur de volant moteur 6) Coloque el extractor de volantes de motor,...
  • Página 26 8) Disconnect the two CKP sensor 3P connectors. CKP SENSOR 3P CONNECTOR (2) 9) Remove the alternator stator 3P connector from the connector bracket B, and disconnect the connector. CONNECTOR BRACKET B ALTERNATOR STATOR 3P CONNECTOR 10) Remove the power tilt relay 2P connector from the harness clip bracket A [Power trim/tilt type only].
  • Página 27: Conector De 3 Patillas Del Sensor De Ckp

    8) Déconnecter les deux connecteurs 3P de 8) Die zwei 3-poligen CKP-Sensor-Stecker 8) Desconecte los dos conectores de 3 patillas capteur CKP. lösen. del sensor de CKP. [1] 3-POLIGER CKP-SENSOR-STECKER (2) [1] CONNECTEUR 3P DE CAPTEUR CKP [1] CONECTOR DE 3 PATILLAS DEL SENSOR DE CKP (2) 9) Déconnecter le connecteur 3P de stator 9) Den 3-poligen Lichtmaschinen-Stator-Stecker...
  • Página 28 12) Disconnect the HO2S 4P connector, and remove the HO2S 4P connector from the ECM bracket. 13) Remove the two 6 x 20 mm flange bolts, and remove the ECM bracket and the ECM from the electric part case. ELECTRIC PART CASE 6 x 20 (2) HO2S 4P CONNECTOR...
  • Página 29 12)Déconnecter le connecteur 4P de HO2S, et 12) Den 4-poligen HO2S-Stecker abziehen und 12)Desconecte el conector de 4 patillas del déposer le connecteur 4P de HO2S du support den 4-poligen HO2S-Stecker von der ECM- HO2S, y extraiga el conector de 4 patillas Halterung lösen.
  • Página 30 16) Remove the trim angle sensor 3P connector from the electric part case [Power trim/tilt type only]. TRIM ANGLE SENSOR 3P CONNECTOR 17) Release the alternator stator wire from each clamp of the electric part case. ALTERNATOR STATOR WIRE 18) Pull out the alternator stator wire from the gap between the electric part case and the main wire harness as shown.
  • Página 31: Conector De 3 Patillas Del Sensor Del Ángulo De Trimado

    16)Déconnecter le connecteur 3P de capteur 16) Den 3-poligen Trimmwinkelsensor-Stecker 16)Extraiga el conector de 3 patillas del sensor d'angle d'assiette de la boîte à pièces vom Gehäuse mit den elektrischen Bauteilen del ángulo de trimado de la caja de partes lösen [nur für Ausführungen mit Servo- électriques [uniquement...
  • Página 32 20) Remove the harness band clip from the alternator bracket. 6 x 25 (3) ALTERNATOR 21) Remove the three 6 x 25 mm flange bolts, and remove the STATOR alternator stator from the alternator bracket. HARNESS ALTERNATOR BAND CLIP BRACKET 22) Remove the four 6 x 30 mm flange bolts and the 6 x 25 mm bolt-washer, and remove the alternator bracket and the two 8 x 10 mm dowel pins.
  • Página 33: Rondelle De Boulon De 6 X 25 Mm

    20)Déposer l'agrafe de collier de faisceau du 20) Die Kabelbandklammer 20)Extraiga el retenedor de la banda del mazo support d'alternateur. Lichtmaschinenträger abnehmen. de cables de la ménsula del alternador. 21) Die drei 6 x 25-mm-Bundschrauben 21)Déposer les trois boulons à collerette de 6 x 25 21)Extraiga los tres pernos de brida de 6 x 25 herausdrehen und den Lichtmaschinen- mm, et déposer le stator d'alternateur du...
  • Página 34 23) Loosen the 10 x 38 mm flange bolt that secures the timing belt tensioner. Tighten the 10 x 38 mm flange bolt while pushing the timing belt tensioner toward out. PULSER ROTOR 10 x 38 24) Remove the timing belt from the pulser rotor first, then remove the timing belt from the timing pulley.
  • Página 35: Correa De Distribución

    23)Desserrer le boulon à collerette de 10 x 38 mm 23) Die 38-mm-Bundschraube 23)Afloje el perno de brida de 10 x 38 mm qui fixe le tendeur de courroie de distribution. herausdrehen, von der die Steuerriemen- que fija el tensor de la correa de Spannvorrichtung gehalten wird.
  • Página 36 27) Remove the 48 mm lock nut, timing belt guide plate, timing pulley, 25 x 14 mm woodruff key and the guide plate from 48 mm LOCK NUT the crankshaft. TIMING BELT GUIDE PLATE TIMING PULLEY GUIDE PLATE 25 x 14 mm CRANKSHAFT WOODRUFF KEY 7-10...
  • Página 37 27)Déposer le contre-écrou de 48 mm, la plaque 27) Die 48-mm-Sicherungsmutter, 27)Extraiga del cigüeñal la contratuerca de 48 de guide de courroie de distribution, la poulie Steuerriemen-Führungsplatte, mm, la placa guía de la correa de Steuerriemenscheibe, den 25 x 14-mm- de distribution, la clavette Woodruff de 25 x distribución, la polea de distribución, la Federkeil und die Führungsplatte von der...
  • Página 38 b. COMPONENT DRAWING 48 mm LOCK NUT 24 mm SPECIAL NUT 130 N . m (13.3 kgf . m, 96 lbf . ft) 300 N . m (30.6kgf . m, 221 lbf . ft) 8 x 18 (2) ALTERNATOR ROTOR ENGINE HANGER [19] 25 x 18 mm SPECIAL...
  • Página 39: Contre-Ecrou De 48 Mm

    b. SCHEMA DES PIECES b. DIAGRAMM DER BAUTEILE b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] LICHTMASCHINEN-ROTOR [1] ROTOR DEL ALTERNADOR [2] SPEZIALMUTTER, 24 mm [1] ROTOR D'ALTERNATEUR [2] TUERCA ESPECIAL DE 24 mm [2] ECROU SPECIAL DE 24 mm 300 N . m (30,6 kgf . m) 300 N .
  • Página 40 c. INSPECTION • ALTERNATOR STATOR Measure the resistance between the following terminals. Between Y1 and Y2 terminals Between Y1 and Y3 terminals 0.25 - 0.37 Between Y2 and Y3 terminals 7-12...
  • Página 41 c. CONTROLE c. ÜBERPRÜFUNG c. INSPECCIÓN • LICHTMASCHINEN-STATOR • STATOR D'ALTERNATEUR • ESTATOR DEL ALTERNADOR Den Widerstand zwischen den folgenden Mesurer la résistance entre les bornes suivantes. Mida la resistencia entre los terminales Klemmen messen. siguientes. Entre les bornes Y1 et Y2 Zwischen Klemmen Y1 und Y2 Entre los terminales Y1 y Y2 0,25 –...
  • Página 42 d. INSTALLATION 1) Check that the "T " mark on the pulser rotor is in alignment "T " MARK with the "T " mark on the cylinder head. PULSER ROTOR CYLINDER HEAD "T " MARK 2) While aligning the " "...
  • Página 43: Culata De Cilindros

    d. REPOSE d. EINBAU d. INSTALACIÓN 1) Sicherstellen, dass die Markierung "T " am 1) Vérifier que le repère "T " situé sur le rotor à 1) Compruebe que la marca "T " del rotor de Impulsgeberrotor auf die Markierung "T " impulsions est aligné...
  • Página 44 8) Install the 25 x 18 mm special woodruff key on the crankshaft. Install the special tool on the crankshaft. CRANKSHAFT HOLDER 070PB-ZZ50100 TOOL: Crankshaft holder 070PB-ZZ50100 25 x 18 mm SPECIAL CRANKSHAFT 9) Tighten the 48 mm lock nut to the specified torque using WOODRUFF KEY the special tool.
  • Página 45 8) Reposer la clavette Woodruff spéciale de 25 x 8) Den 25 x 18-mm-Spezialkeil in die 8) Instale la chaveta de media luna especial 18 mm sur le vilebrequin. Kurbelwelle einsetzen. de 25 x 18 mm en el cigüeñal. Das Spezialwerkzeug an die Kurbelwelle Placer l'outil spécial sur le vilebrequin.
  • Página 46 11) Install the timing belt on the timing pulley side first, then on the pulser rotor side. • Install the timing belt with care not to bring the marks on the pulser rotor and on the timing mark out of alignment. PULSER ROTOR TIMING BELT 10 x 38...
  • Página 47 11)Reposer la courroie de distribution d'abord sur 11) Den Steuerriemen zunächst um die 11)Instale primero la correa de distribución en le côté poulie de distribution, puis sur le côté Steuerriemenscheibe legen und dann um el lado de la polea de distribución, y luego den Impulsgeberrotor.
  • Página 48 15) Turn the crankshaft counterclockwise further until the pulser rotor turns by 3 ridges of the gear teeth. PULSER ROTOR 16) Tighten the 10 x 38 mm flange bolt of the timing belt tensioner to the specified torque. 10 x 38 TIMING BELT TENSIONER TORQUE: 45 N .
  • Página 49: Couple De Serrage

    15)Tourner encore le vilebrequin dans le sens 15) Die Kurbelwelle um 3 Zahnkranzrippen des 15)Gire más hacia la izquierda el cigüeñal inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce Impulsgeberrotors weiter gegen den hasta que el rotor de pulsos gire por 3 Uhrzeigersinn drehen.
  • Página 50 18) Install the alternator stator on the alternator bracket, and tighten the three 6 x 25 mm flange bolts securely. 6 x 25 (3) ALTERNATOR STATOR 19) Install the harness band clip on the alternator bracket. ALTERNATOR HARNESS BRACKET BAND CLIP 20) Route the alternator stator wire through the cutout in the electric part case.
  • Página 51 18)Reposer le stator d'alternateur sur le support 18) Den Lichtmaschinen-Stator 18)Instale el estator del alternador en la caja d'alternateur, et serrer à fond les trois boulons Lichtmaschinenträger setzen und mit den drei ménsula del alternador, y apriete con 6 x 25-mm-Bundschrauben festschrauben. à...
  • Página 52 22) Set the alternator stator wire in each clamp on the electric part case. TRIM ANGLE SENSOR 3P • Route the alternator stator wire under the round CONNECTOR projection in the position shown. 23) Install the trim angle sensor 3P connector on the electric part case [Power trim/tilt type only].
  • Página 53: Conector De 3 Patillas Del Sensor Del Ángulo De Trimado

    22)Placer le fil de stator d'alternateur dans chaque 22) Das Lichtmaschinen-Statorkabel an den 22)Coloque el cable del estator del alternador bride de la boîte à pièces électriques. einzelnen Klammern am Gehäuse mit den en cada abrazadera de la caja de partes elektrischen Bauteilen befestigen.
  • Página 54 26) Set the ECM and the ECM bracket on the electric part case, and tighten the two 6 x 20 mm flange bolts to the specified torque. TORQUE: 5 N . m (0.5 kgf . m, 3.7 lbf . ft) ELECTRIC PART CASE 27) Install the HO2S 4P connector on the ECM bracket and connect the connector.
  • Página 55 26)Placer le support d'ECM et l'ECM sur la boîte 26) Das ECM mit der ECM-Halterung am 26)Coloque el ECM y la ménsula del ECM en à pièces électriques, et serrer à fond les deux Gehäuse mit den elektrischen Bauteilen la caja partes eléctricas, y apriete los dos ansetzen und die beiden 6 x 20-mm- boulons à...
  • Página 56 30) Connect the alternator stator 3P connector and install the connector on the connector bracket B. CONNECTOR BRACKET B ALTERNATOR STATOR 3P CONNECTOR 31) Connect the two CKP sensor 3P connectors. CKP SENSOR 3P CONNECTOR (2) 32) Clean the threaded part of the crankshaft where the 24 mm special nut is installed and the part of the alternator rotor : Wipe off dust thoroughly.
  • Página 57: Rotor Del Alternador [3] Tuerca Especial De 24 Mm

    30)Reconnecter le connecteur 3P de stator 30) Den 3-poligen Lichtmaschinen-Stator-Stecker 30)Conecte el conector de 3 patillas del estator d'alternateur, et reposer le connecteur sur le anschließen Stecker del alternador e instale el conector de la Steckverbinderhalterung C befestigen. support B de connecteur. ménsula B de conectores.
  • Página 58 35) Install the alternator rotor on the crankshaft, and loosely tighten the 24 mm special nut. 24 mm SPECIAL NUT • Note that the alternator rotor has very strong magnetic CRANKSHAFT force. Do not hold the alternator rotor by the ring gear but ALTERNATOR hold it by the recoil starter rope winding area not to pinch ROTOR...
  • Página 59: Outil De Maintien De Couronne Dentee

    35)Reposer le rotor d'alternateur sur le 35) Den Lichtmaschinen-Rotor 35)Instale el rotor del alternador en el vilebrequin, et poser sans serrer l'écrou spécial Kurbelwelle aufsetzen und die 24-mm- cigüeñal, y apriete provisionalmente la Spezialmutter provisorisch aufdrehen. de 24 mm. tuerca especial de 24 mm. •...
  • Página 60: Pulser Rotor/Pulser Coil

    3. PULSER ROTOR/PULSER COIL 10 x 38 TIMING BELT ALTERNATOR TENSIONER a. REMOVAL ROTOR Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Alternator cover (P. 7-2) - Electric part cover (P. 18-19) - Engine hanger, timing belt tensioner cap (P. 7-3) 1) Turn the alternator rotor counterclockwise to bring the No.1 cylinder piston to the top dead center of its compression stroke (P.
  • Página 61: Extracción

    3. ROTOR A 3. IMPULSGEBER- 3. ROTOR DE PULSOS/BOBINA IMPULSIONS/BOBINE A ROTOR/IMPULSGEBER DE PULSOS IMPULSIONS a. AUSBAU a. EXTRACCIÓN a. DEPOSE Die folgenden Teile ausbauen. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Cubierta del motor (P. 4-2) Déposer les pièces suivantes. - Lichtmaschinendeckel (S.
  • Página 62 5) Remove the 10 x 32 mm flange bolt and the 10 x 28 x 5 mm washer, and remove the pulser rotor. 10 x 32 10 x 28 x 5 mm WASHER PULSER ROTOR 6) Disconnect the HO2S 4P connector, and remove it from the ECM bracket.
  • Página 63: Rotor A Impulsions [2] Rondelle De 10 X 28 X 5 Mm

    5) Déposer le boulon à collerette de 10 x 32 mm 5) Die 10 x 32-mm-Bundschraube und die 10 x 5) Extraiga el perno de brida de 10 x 32 mm y et la rondelle de 10 x 28 x 5 mm, et déposer le 28 x 5-mm-Scheibe entfernen.
  • Página 64: Pulser Coil

    8) Remove the main wire harness' harness band clip from the electric part case. ELECTRIC PART CASE HARNESS 9) Remove the pulser coil 2P connector from the electric part BAND CLIP case, and disconnect the connector. PULSER COIL WIRE 10) Remove the pulser coil wire through the gap between the electric part case and the main wire harness as shown.
  • Página 65: Bobina De Pulsos

    8) Déposer l'agrafe de collier de faisceau du 8) Die Kabelbandklammer des Hauptkabelbaums 8) Extraiga el retenedor de la banda del mazo faisceau de fils principal de la boîte à pièces vom Gehäuse mit den elektrischen Bauteilen de cables del mazo de cables principal de lösen.
  • Página 66 b. COMPONENT DRAWING 10 x 32 57 N . m (5.8 kgf . m, 42 lbf . ft) 10 x 28 x 5 mm WASHER PULSER ROTOR 6 x 12 (3) PULSER COIL c. INSPECTION • PULSER COIL Measure the resistance between the following terminals. Between Bl and Bu/Y terminals 288 - 352 Bu/Y...
  • Página 67: Plano De Componentes [1] Arandela De 10 X 28 X 5 Mm

    b. SCHEMA DES PIECES b. DIAGRAMM DER BAUTEILE b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] SCHEIBE, 10 x 28 x 5 mm [1] ARANDELA DE 10 x 28 x 5 mm [2] IMPULSGEBER [1] RONDELLE DE 10 x 28 x 5 mm [2] BOBINA DE PULSOS [3] IMPULSGEBERROTOR [2] BOBINE A IMPULSIONS...
  • Página 68 d. INSTALLATION 1) Tighten the pulser coil securely using the three 6 x 12 mm flange bolts. PULSER COIL 6 x 12 (3) 2) Route the pulser coil wire through the gap between the electric part case and the main wire harness as shown. PULSER COIL WIRE 3) Set the pulser coil wire in the clamps of the electric part case.
  • Página 69 d. REPOSE d. EINBAU d. INSTALACIÓN 1) Serrer à fond la bobine à impulsions en 1) Apriete con seguridad la bobina de pulsos 1) Den Impulsgeber mit den drei 6 x 12-mm- utilisant les trois boulons à collerette de 6 x 12 Bundschrauben gut festschrauben.
  • Página 70 6) Set the ECM and the ECM bracket on the electric part case, and tighten the two 6 x 20 mm flange bolts to the specified torque. TORQUE: 5 N . m (0.5 kgf . m, 3.7 lbf . ft) ELECTRIC PART CASE 7) Install the HO2S 4P connector on the ECM bracket, and connect the connector.
  • Página 71 6) Placer l'ECM et le support d'ECM sur la boîte 6) Das ECM mit der ECM-Halterung am 6) Coloque el ECM y la ménsula del ECM en à pièces électriques, et serrer les deux boulons Gehäuse mit den elektrischen Bauteilen la caja partes eléctricas, y apriete los dos ansetzen und die beiden 6 x 20-mm- à...
  • Página 72 11) Tighten the 10 x 32 mm flange bolt to the specified torque using the special tool as shown. TOOL: 56 mm LOCK NUT 56 mm lock nut wrench 07LPA-ZV30200 WRENCH 07LPA-ZV30200 TORQUE: 57 N . m (5.8 kgf . m, 42 lbf . ft) 12) Check that the "T "...
  • Página 73 11)Serrer le boulon à collerette de 10 x 32 mm au 11) Die 10 x 32-mm-Bundschraube wie gezeigt 11)Apriete el perno de brida de 10 x 32 mm a couple de serrage spécifié en utilisant l'outil Spezialwerkzeug la torsión especificada empleando la vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment spécial, de la manière indiquée.
  • Página 74 14) Install the timing belt on the pulser rotor. TIMING • Install the timing belt with care not to bring the alignment BELT marks on the pulser rotor and on the alternator rotor out PULSER of alignment. ROTOR 15) Loosen the 10 x 38 mm flange bolt on the timing belt tensioner.
  • Página 75: Rotor Del Alternador

    14)Reposer la courroie de distribution sur le rotor 14) Den Steuerriemen um den Impulsgeberrotor 14)Instale la correa de distribución en el rotor à impulsions. legen. de pulsos. • Beim Anbringen des Steuerriemens • Reposer la courroie de distribution en faisant •...
  • Página 76 17) Turn the alternator rotor further counterclockwise until the pulser rotor turns by three ridges of the gear teeth. PULSER ROTOR 18) Tighten the 10 x 38 mm flange bolt on the timing belt tensioner to the specified torque. 10 x 38 TIMING BELT TENSIONER TORQUE: 45 N .
  • Página 77 17)Tourner encore le vilebrequin dans le sens 17) Den Lichtmaschinen-Rotor drei 17)Gire más hacia la izquierda el rotor del inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce Zahnkranzrippen des Impulsgeberrotors alternador hasta que el rotor de pulsos gire weiter gegen den Uhrzeigersinn drehen. que le rotor à...
  • Página 78: Water Jacket Cover/Thermostat

    8. WATER JACKET COVER/THERMOSTAT 1. WATER JACKET COVER/ THERMOSTAT ........8-2 6 x 20 (2) 12 N . m (1.2 kgf . m, 9lbf . ft) 6 x 22 (7) 12 N . m (1.2 kgf . m, 9lbf . ft)
  • Página 79 8. CACHE DE CHEMISE 8. KÜHLWASSERMANTEL- 8. CUBIERTA DE LA D'EAU/THERMOSTAT ABDECKUNG/ CAMISA DE AGUA/ THERMOSTAT TERMOSTATO 1. CACHE DE CHEMISE D'EAU/THERMOSTAT ..8-2 1. CUBIERTA DE LA CAMISA DE 1. KÜHLWASSERMANTEL- AGUA/TERMOSTATO ..8-2 ABDECKUNG/ THERMOSTAT....8-2...
  • Página 80 1. WATER JACKET COVER/ POWER TILT HARNESS CLIP THERMOSTAT RELAY 2P BRACKET A CONNECTOR a. REMOVAL Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Alternator cover (P. 7-2) 1) Remove the power tilt relay 2P connector and the power tilt switch 3P connector from the harness clip bracket A [Power trim/tilt type only].
  • Página 81: Cubierta De La Camisa De Agua/Termostato

    1. CACHE DE CHEMISE 1. KÜHLWASSERMANTEL- 1. CUBIERTA DE LA CAMISA DE D'EAU/THERMOSTAT ABDECKUNG/THERMOSTAT AGUA/TERMOSTATO a. AUSBAU a. DEPOSE a. EXTRACCIÓN Die folgenden Teile ausbauen. Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P. 4-2) - Cubierta del motor (P.
  • Página 82 5) Remove the two 6 x 20 mm flange bolts, and remove the thermostat cover, thermostat cover gasket and the thermostat from the cylinder block. Replace the gasket with a new one on reassembly. Check the thermostat and replace it with a new one if necessary (P. 8-4). 6) Remove the seven 6 x 22 mm flange bolts, and remove the water jacket cover and the water jacket cover gasket from the cylinder block.
  • Página 83 5) Déposer les deux boulons à collerette de 6 x 5) Die beiden 6 x 20-mm-Bundschrauben 5) Extraiga los dos pernos de brida de 6 x 20 20 mm, et déposer le cache de thermostat, le herausdrehen Thermostat- mm, y extraiga la cubierta del termostato, Abdeckung, die Dichtung der Thermostat- joint de cache de thermostat et le thermostat du la empaquetadura de la cubierta del...
  • Página 84 b. INSPECTION • THERMOSTAT THERMOMETER 1) Immerse the thermostat in water. 2) Heat the water and observe the operation of the thermostat as the water temperature increases. Measure the water temperature when the thermostat starts to open. THERMOSTAT • Do not let the thermometer or the thermostat touch the container;...
  • Página 85 b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN • THERMOSTAT • THERMOSTAT • TERMOSTATO 1) Den Thermostat in Wasser einlegen. 1) Immerger le thermostat dans de l'eau. 1) Sumerja el termostato en agua. 2) Das Wasser erhitzen und die Funktion des 2) Chauffer l'eau, et observer l'opération du 2) Caliente el agua y observe la operación del Thermostat steigender...
  • Página 86 4) Install the connector bracket B and tighten the two 6 x 12 6 x 12 (2) mm flange bolts securely. 5) Install the regulator/rectifier 2P connector and the regulator/rectifier 3P connector on the connector bracket B. CONNECTOR Connect the regulator/rectifier 2P connector and the BRACKET B regulator/rectifier 3P connector.
  • Página 87 4) Reposer le support B de connecteur, et serrer à 4) Steckverbinderhalterung B montieren und 4) Instale la ménsula B de conectores y apriete fond les deux boulons à collerette de 6 x 12 die zwei 6 x 12-mm-Bundschrauben fest con seguridad los dos pernos de brida de 6 anziehen.
  • Página 88: Cylinder Head/Valves/Oil Pump

    9. CYLINDER HEAD/VALVES/OIL PUMP 1. CYLINDER HEAD COVER 6. VALVE SEAT RECONDITIONING ..9-21 REMOVAL ........... 9-2 7. CYLINDER HEAD ASSEMBLY 2. CYLINDER HEAD ASSEMBLY REASSEMBLY ........9-23 REMOVAL ........... 9-4 8. CYLINDER HEAD ASSEMBLY 3. CYLINDER HEAD ASSEMBLY INSTALLATION ......... 9-29 DISASSEMBLY........
  • Página 89 9. CULASSE/SOUPAPES/ 9. ZYLINDERKOPF/ 9. CULATA DE POMPE A HUILE VENTILE/ÖLPUMPE CILINDROS/ VÁLVULAS/BOMBA 1. AUSBAU DES 1. DEPOSE DU CACHE- DE ACEITE ZYLINDERKOPFDE- CULBUTEURS....9-2 CKELS........ 9-2 2. DEPOSE DE L'ENSEMBLE 1. EXTRACCIÓN DE LA DE CULASSE ....9-4 2. AUSBAU DER CUBIERTA DE LA CULATA ZYLINDERKOPF- 3.
  • Página 90: Cylinder Head Cover Removal

    1. CYLINDER HEAD COVER REMOVAL CYLINDER HEAD COVER Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) RECESS - Alternator cover (P. 7-2) - Ignition coil/regulator/rectifier (P. 18-23) 1) Remove the main wire harness from the recess in the cylinder head cover. Remove the breather tube from the cylinder head cover.
  • Página 91: Extracción De La Cubierta De La Culata De Cilindros

    1. DEPOSE DU CACHE- 1. AUSBAU DES 1. EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA CULBUTEURS ZYLINDERKOPFDECKELS DE LA CULATA DE CILINDROS Die folgenden Teile ausbauen. Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P. 4-2) - Cubierta del motor (P.
  • Página 92 4) Remove the seven 6 x 35 mm flange bolts, and remove the cylinder head cover. • Oil leaks out when the cylinder head cover is removed. Catch the leaking oil with a shop towel and a suitable container, and wipe up the spilled oil. 5) Remove the head cover gasket from the cylinder head cover.
  • Página 93 4) Déposer les sept boulons à collerette de 6 x 35 4) Die sieben 6 x 35-mm-Bundschrauben 4) Extraiga los siete pernos de brida de 6 x 35 mm, et déposer le cache-culbuteurs. herausdrehen und den Zylinderkopfdeckel mm, y extraiga la cubierta de la culata de abnehmen.
  • Página 94: Cylinder Head Assembly Removal

    2. CYLINDER HEAD ASSEMBLY 10 x 85 mm BOLT-WASHER (8) REMOVAL NOTICE Remove the cylinder head assembly while the engine is cold to prevent warpage by heat. 8 x 40 (3) Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Alternator cover (P.
  • Página 95: Extracción Del Conjunto De La Culata De Cilindros

    2. DEPOSE DE L'ENSEMBLE DE 2. AUSBAU DER ZYLINDERKOPF- 2. EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO CULASSE BAUGRUPPE DE LA CULATA DE CILINDROS HINWEIS NOTICE AVISO Der Ausbau der Zylinderkopf-Baugruppe muss Déposer l'ensemble de culasse alors que le moteur Extraiga el conjunto de la culata de cilindros bei kaltem Motor erfolgen, um einen Verzug est froid pour éviter un voilage à...
  • Página 96 6) Remove the cylinder head assembly from the cylinder block. 7) Remove the cylinder head gasket and the two 6 x 10 mm dowel pins from the cylinder block. Replace the cylinder head gasket with a new one on CYLINDER 6 x 10 mm reassembly.
  • Página 97 6) Déposer l'ensemble de culasse du bloc- 6) Die Zylinderkopf-Baugruppe vom Zylinder- 6) Extraiga el conjunto de la culata de cylindres. block abnehmen. cilindros del bloque de cilindros. 7) Die Zylinderkopfdichtung und die beiden 6 x 7) Déposer le joint de culasse et les deux goujons 7) Extraiga del bloque de cilindros la 10-mm-Führungsstifte vom Zylinderblock de 6 x 10 mm du bloc-cylindres.
  • Página 98: Cylinder Head Assembly Disassembly

    3. CYLINDER HEAD ASSEMBLY DISASSEMBLY VALVE ADJUSTING LOCK NUT • Mark the removed parts (e.g. valves, springs and other related parts) and store them securely, grouping them by intake side and exhaust side for each cylinder. Install each part in the original position securely. 1) Remove the cylinder head assembly from the outboard motor (P.
  • Página 99: Desmontaje Del Conjunto De La Culata De Cilindros

    3. DEMONTAGE DE 3. ZERLEGUNG DER 3. DESMONTAJE DEL CONJUNTO L'ENSEMBLE DE CULASSE ZYLINDERKOPF-BAUGRUPPE DE LA CULATA DE CILINDROS • Jedes ausgebaute Teil markieren (d.h. Ventile, • Marquer les pièces déposées (p.ex. soupapes, • Marque las partes extraídas (por ejemplo, las Federn und damit zusammenhängende Teile), ressorts et autres pièces liées), et bien les válvulas, resortes y otras partes relacionadas)
  • Página 100: Cylinder Head Assembly

    4) Loosen the eight 6 x 70 mm flange bolts and the two 6 x 35 6 x 70 (8) mm flange bolts in two or three steps in the numbered sequence shown. 6 x 35 (2) 5) Remove the eight 6 x 70 mm flange bolts and the two 6 x 6 x 70 (8) 35 mm flange bolts, and remove the rocker shaft assembly.
  • Página 101 4) Desserrer les huit boulons à collerette de 6 x 4) Die acht 6 x 70-mm-Bundschrauben und die 4) Afloje los ocho pernos de brida de 6 x 70 70 mm et les deux boulons à collerette de 6 x zwei 6 x 35-mm-Bundschrauben in zwei oder mm y los dos pernos de brida de 6 x 35 drei Durchgängen in der durch die Nummern...
  • Página 102: Cylinder Head Assembly

    7) Remove the camshaft from the cylinder head assembly. Remove the 30 x 42 x 8 mm oil seal from the camshaft. Replace the oil seal with a new one on reassembly. 30 x 42 x 8 mm OIL SEAL CAMSHAFT CYLINDER HEAD ASSEMBLY...
  • Página 103: Ensemble De Culasse

    7) Déposer l'arbre à cames de l'ensemble de 7) Die Nockenwelle von der Zylinderkopf- 7) Extraiga el árbol de levas del conjunto de la culasse. Baugruppe abnehmen. culata de cilindros. Den 30 x 42 x 8-mm-Öldichtring von der Déposer la bague d'étanchéité de 30 x 42 x 8 Extraiga el sello de aceite de 30 x 42 x 8 Nockenwelle abnehmen.
  • Página 104 9) Use a socket that matches the diameter of the valve spring retainer. Attach the socket to the retainer, and lightly tap the socket to separate the valve keepers from the retainer. PLASTIC HAMMER • Tap each valve stem head straight down. Take care not to bend the valves.
  • Página 105 9) Utiliser une douille qui correspond au diamètre 9) Eine Stecknuss verwenden, die dem 9) Emplee un receptáculo que corresponda al de la retenue de ressort de soupape. Fixer la Durchmesser Ventilfedertellers diámetro del retenedor del resorte de la entspricht. Die Stecknuss am Federteller douille à...
  • Página 106 12) Remove the valve spring retainer, valve spring, valve, valve stem seal and the valve spring seat from the cylinder head. VALVE SPRING VALVE SPRING Check the valve for chipping and excessive carbon RETAINER deposits. Clean the valve if necessary. VALVE STEM Replace the valve stem seal with a new one on reassembly.
  • Página 107 12)Déposer la retenue de ressort de soupape, le 12) Die Ventilfederteller, Ventilfedern, Ventile, 12)Extraiga de la culata de cilindros el ressort de soupape, la soupape, le joint de tige Ventilschaft-Dichtringe retenedor del resorte de la válvula, el Ventilfedersitze aus dem Zylinderkopf de soupape et le siège de ressort de soupape de resorte de la válvula, la válvula, el sello del entfernen.
  • Página 108 COMPONENT DRAWING 6 x 70 (8) 14 N . m (1.4 kgf . m, 6 x 35 (2) 10 lbf . ft) 12 N . m (1.2 kgf . m, 9 lbf . ft) PUMP COVER O-RING ROCKER SHAFT ASSEMBLY OIL PUMP ASSEMBLY 8 x 14 mm DOWEL PIN (8)
  • Página 109: Alzador De La Bomba De Combustible [16] Guía De Válvula

    SCHEMA DES PIECES DIAGRAMM DER BAUTEILE PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] ÖLPUMPENBAUGRUPPE [1] CONJUNTO DE LA BOMBA DE ACEITE [2] O-RING DES PUMPENDECKELS [1] ENSEMBLE DE POMPE A HUILE [2] JUNTA TÓRICA DE LA CUBIERTA DE LA [3] KIPPHEBELWELLEN-BAUGRUPPE [2] JOINT TORIQUE DE CACHE DE BOMBA [4] FÜHRUNGSSTIFT, 8 x 14 mm (8) POMPE...
  • Página 110 ROCKER SHAFT ASSEMBLY DISASSEMBLY/REASSEMBLY • Note the location of each part before disassembly. Do not confuse the parts and install them in their original position. • Check each rocker arm for wear or damage in the part where it contacts with the camshaft. Apply molybdenum disulfide oil to the outer surface of the rocker shaft and to the part of each rocker arm where it contacts with the camshaft on reassembly.
  • Página 111: Desmontaje/Montaje Del Conjunto Del Eje Del Balancín

    DEMONTAGE/REMONTAGE DE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER DESMONTAJE/MONTAJE DEL L'ENSEMBLE D'AXE DE KIPPHEBEL-BAUGRUPPE CONJUNTO DEL EJE DEL BALANCÍN CULBUTEURS • Vor der Zerlegung die Lage jeder Komponente • Tenga en cuenta la posición de cada parte notieren. Darauf achten, dass die Teile nicht •...
  • Página 112: Inspection

    4. INSPECTION • CAM HEIGHT 1) Clean the camshaft and check the cam surface for wear or damage. 2) Measure the cam height. Standard Service limit 35.266 - 35.606 mm 35.046 mm (1.3884 - 1.4018 in) (1.3798 in) 35.311 - 35.651 mm 35.091 mm (1.3902 - 1.4036 in) (1.3815 in)
  • Página 113: Inspección

    4. CONTROLE 4. ÜBERPRÜFUNGEN 4. INSPECCIÓN • HAUTEUR DE CAME • NOCKENHÖHE • ALTURA DE LEVAS 1) Die Nockenwelle reinigen, dann die 1) Nettoyer l'arbre à cames, et vérifier l'état 1) Limpie el árbol de levas y compruebe la Oberfläche der Nocken auf Verschleiß und général et le degré...
  • Página 114 • CAMSHAFT JOURNAL OIL CLEARANCE 1) Clean the journals of the cylinder head, camshaft and the cam holder, and check the journals for wear or damage. 2) Place a plastigauge on each journal of the camshaft as shown. CAM HOLDER •...
  • Página 115: Holgura De Lubricación Del Muñón Del Árbol De Levas

    • JEU DE LUBRIFICATION DE • NOCKENWELLENLAGER-ÖLSPIEL • HOLGURA DE LUBRICACIÓN DEL TOURILLON D'ARBRE A CAMES MUÑÓN DEL ÁRBOL DE LEVAS 1) Die Lager und Zapfen an Zylinderkopf, Nockenwelle und Nockenwellenhaltern 1) Nettoyer les tourillons de la culasse, de l'arbre 1) Limpie los muñones de la culata de reinigen, dann die Lager und Zapfen auf à...
  • Página 116 • CAMSHAFT AXIAL PLAY 1) Check that the oil pump assembly is installed properly on Groove should be the cylinder head assembly. toward the head cover. 2) Loosen all the valve adjusting lock nuts and the valve adjusting screws fully. 3) Put the camshaft at the top dead center of the compression stroke of the No.1 cylinder piston (with the groove in the camshaft toward the head cover side).
  • Página 117 • JEU AXIAL D'ARBRE A CAMES • NOCKENWELLEN-LÄNGSSPIEL • JUEGO AXIAL DEL ÁRBOL DE LEVAS 1) Sicherstellen, dass die Ölpumpe vorschrift- 1) Vérifier que l'ensemble de pompe à huile est 1) Compruebe que el conjunto de la bomba smäßig an der Zylinderkopf-Baugruppe correctement installé...
  • Página 118 • ROCKER ARM-TO-ROCKER SHAFT CLEARANCE Standard Service limit 0.016 - 0.052 mm 0.070 mm (0.0006 - 0.0020 in) (0.0028 in) • VALVE SPRING FREE LENGTH Measure the valve spring free length. Standard Service limit 36.9 mm 35.4 mm IN/EX (1.45 in) (1.39 in) •...
  • Página 119: Longitud Libre Del Resorte De La Válvula

    • JEU DU CULBUTEUR A L'AXE DE • SPIEL ZWISCHEN KIPPHEBEL UND • HOLGURA DEL BALANCÍN AL EJE CULBUTEURS KIPPHEBELWELLE DEL BALANCÍN Standardwert Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio Valeur standard Limite de service 0,016 - 0,052 mm 0,070 mm 0,016 - 0,052 mm 0,070 mm 0,016 - 0,052 mm 0,070 mm...
  • Página 120 • VALVE GUIDE I.D. 1) Before measuring the valve guide I.D., ream the valve guides to remove any carbon deposits using the special tool. VALVE GUIDE NOTICE REAMER, 5.510 mm 07984-2000001 Turn the special tool (valve guide reamer, 5.510 mm) clockwise;...
  • Página 121: Holgura Del Vástago De La Válvula A La Guía De La Válvula

    • D.I. DU GUIDE DE SOUPAPE • INNENDURCHMESSER DER • DIÁMETRO INTERIOR DE LA GUÍA VENTILFÜHRUNG DE VÁLVULA 1) Avant de mesurer le D.I. de guide de soupape, 1) Vor dem Messen des Innendurchmessers aléser les guides de soupape pour éliminer tout 1) Antes de medir el diámetro interior de las der Ventilführungen diese mit dem dépôt de calamine en utilisant l'outil spécial.
  • Página 122 • CYLINDER HEAD WARPAGE 1) Remove the carbon deposits from the combustion MEASUREMENT POINT: chamber. Clean off any gasket material from the cylinder head surface. 2) Check the spark plug holes and valve seats for cracks. 3) Check the cylinder head for warpage using a straight edge and a feeler gauge.
  • Página 123: Voilage De La Culasse

    • VOILAGE DE LA CULASSE • VERZUG DES ZYLINDERKOPFS • COMBADURA DE LA CULATA DE CILINDROS 1) Jegliche Verbrennungsrückstände aus der 1) Eliminer les dépôts de calamine de la chambre Verbrennungskammer entfernen. Dichtungs- de combustion. Nettoyer tout matériel de joint 1) Extraiga la carbonilla acumulada en la material muss restlos von der Oberfläche de la surface de culasse.
  • Página 124: Valve Guide Replacement

    5. VALVE GUIDE REPLACEMENT 1) Chill the replacement valve guides in the freezer section of a refrigerator for about an hour. 2) Drive the valve guide out from the combustion chamber side using a special tool. VALVE GUIDE DRIVER, 5.5 mm TOOL: 07742-0010100 Valve guide driver, 5.5 mm...
  • Página 125 5. REMPLACEMENT DU GUIDE 5. ERSETZEN DER 5. REEMPLAZO DE LAS GUÍAS DE DE SOUPAPE VENTILFÜHRUNGEN VÁLVULA 1) Die neuen Ventilführungen im Gefrierfach 1) Laisser refroidir pendant environ une heure les 1) Enfríe las guías de válvula de reemplazo en eines Kühlschranks etwa eine Stunde lang guides de soupape de remplacement dans la la sección del congelador de un frigorífico...
  • Página 126 • VALVE GUIDE REAMING For best results, be sure the cylinder head is at room temperature before reaming valve guides. 1) Coat the reamer and valve guide with cutting oil. VALVE GUIDE REAMER, 5.510 mm 2) Rotate the reamer clockwise through the valve guide for 07984-2000001 the full length of the reamer.
  • Página 127 • ALESAGE DU GUIDE DE SOUPAPE • AUSREIBEN DER VENTILFÜHRUNGEN • ESCARIADO DE LAS GUÍAS DE VÁLVULA Um ein einwandfreies Ergebnis zu erzielen, Pour obtenir de meilleurs résultats, vérifier que la muss der Zylinderkopf auf Raumtemperatur culasse est à température ambiante avant d'aléser Para obtener los mejores resultados, asegúrese gebracht werden, bevor mit dem Ausreiben der les guides de soupape.
  • Página 128: Valve Seat Reconditioning

    6. VALVE SEAT RECONDITIONING 1) Thoroughly clean the combustion chambers and valve seats to remove carbon deposits. Apply a light coat of Prussian Blue compound or erasable felt-tipped marker ink to the valve faces. 2) Insert the valves, and then lift them and snap them closed against their seats several times.
  • Página 129: Reacondicionamiento Del Asiento De La Válvula

    6. REMISE EN ETAT DU SIEGE 6. NACHSCHLEIFEN DER 6. REACONDICIONAMIENTO DEL DE SOUPAPE VENTILSITZE ASIENTO DE LA VÁLVULA 1) Die Verbrennungskammern und Ventilsitze 1) Nettoyer à fond les chambres de combustion et 1) Limpie por completo las cámaras de gründlich reinigen, um alle Verbrennungs- les sièges de soupape pour éliminer les dépôts combustión y los asientos de válvula para...
  • Página 130 4) Use the 32 and 60 cutters to narrow and adjust the valve seat so that it contacts the middle of the valve face. OLD SEAT The 32 cutter removes material from the top edge. WIDTH The 60 cutter removes material from the bottom edge. Be sure that the width of the finished valve seat is within VALVE SEAT specification.
  • Página 131 4) Utiliser les outils de coupe à 32° et 60° pour 4) Mit dem 32°- und dem 60°-Fräser den 4) Emplee cortadores de 32° y de 60° para rétrécir et ajuster le siège de soupape pour qu'il Ventilsitzring so nachschleifen, dass sich die estrechar y ajustar el asiento de la válvula Dichtfläche in der Mitte der Ventilsitzbreite touche le milieu de la face de soupape.
  • Página 132: Cylinder Head Assembly Reassembly

    7. CYLINDER HEAD ASSEMBLY REASSEMBLY ROCKER SHAFT ASSEMBLY REASSEMBLY Do not confuse the intake and exhaust rocker shafts. Note the installation direction. <Intake rocker shaft> The intake rocker shaft is identified with the groove in the shaft. It should be installed with the shorter side from the shaft end to the groove in the position shown toward the No.1 cam holder.
  • Página 133: Montaje Del Conjunto De La Culata De Cilindros Montaje Del Conjunto Del Eje

    7. REMONTAGE DE 7. ZUSAMMENBAU DER 7. MONTAJE DEL CONJUNTO DE L'ENSEMBLE DE CULASSE ZYLINDERKOPF-BAUGRUPPE LA CULATA DE CILINDROS ZUSAMMENBAU DER MONTAJE DEL CONJUNTO DEL EJE REMONTAGE DE L'ENSEMBLE KIPPHEBELWELLEN-BAUGRUPPE DEL BALANCÍN D'AXE DE CULBUTEURS 1) Die Kipphebelwelle für Ein- und Auslass nicht 1) No confunda los ejes de balancín de admisión 1) Ne pas confondre les axes de culbuteurs vertauschen.
  • Página 134 CYLINDER HEAD REASSEMBLY 1) Apply molybdenum disulfide oil to the valve stem sliding VALVE STEM VALVE SPRING surface, and insert the valve into the valve guide. SEAL SEAT Check that the valve moves up and down smoothly. • Do not confuse the intake valve with the exhaust valve on reassembly.
  • Página 135: Cilindros

    REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE ZUSAMMENBAU DES MONTAJE DE LA CULATA DE CULASSE ZYLINDERKOPFES CILINDROS 1) Die Gleitflächen des Ventilschafts mit 1) Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène 1) Aplique aceite de bisulfuro de molibdeno a Molybdän-Disulfidöl versehen, dann das sur la surface de coulissement de la tige de la superficie de deslizamiento del vástago Ventil in die Ventilführung einsetzen.
  • Página 136 4) Using the special tool, compress the valve spring and set the two valve keepers in the groove in the valve stem as shown. • To facilitate installation of the valve keepers, apply a small amount of grease to the valve keepers and push them in the groove in the valve stem.
  • Página 137: Maillet En Plastique

    4) En utilisant l'outil spécial, comprimer le 4) Unter Verwendung des Spezialwerkzeugs 4) Empleando la herramienta especial, ressort de soupape, et placer les deux gardiens die Ventilfedern zusammendrücken und die comprima el resorte de válvula y coloque zwei Ventilkeile wie gezeigt in die Nut des de soupape dans la rainure de la tige de los dos retenes de válvula en la ranura de Ventilschafts einpassen.
  • Página 138 6) Apply engine oil to the fuel pump lifter and install it in the cylinder head assembly. CYLINDER HEAD ASSEMBLY FUEL PUMP LIFTER 7) Apply molybdenum disulfide oil to the camshaft journal and cam face. 30 x 42 x 8 mm Apply marine grease to a new 30 x 42 x 8 mm oil seal lip, OIL SEAL and install it on the camshaft.
  • Página 139: Huile Au Bisulfure De Molybdene

    6) Appliquer de l'huile moteur sur le poussoir de 6) Motoröl auf den Kraftstoffpumpen-Stößel 6) Aplique aceite de motor al alzador de la pompe à essence, et le reposer dans l'ensemble auftragen und diesen in die Zylinderkopf- bomba de combustible e instálelo en el Baugruppe einsetzen.
  • Página 140 9) Clean the parts of the cylinder head where the No.1 and No.4 cam holders are installed thoroughly using the LIQUID GASKET APPLICATION AREA degreasing cleaning solvent. 10) Apply beads of liquid gasket (ThreeBond ® #1141C or equivalent) to the indicated area of the cylinder head (where the No.1 and No.4 cam holders are installed).
  • Página 141: Lugar De Aplicación De La Empaquetadura Líquida

    9) Nettoyer à fond les pièces de la culasse où sont 9) Die Passflächen für Nockenwellenhalter 1 bis 9) Limpie bien las partes de la culata de installés les porte-came N°1 et N°4 en utilisant 4 am Zylinderkopf gründlich mit Entfettungs- cilindros en las que se instalan los soportes mittel säubern.
  • Página 142 15) Apply engine oil to a new pump cover O-ring, and install it on the oil pump assembly. OIL PUMP ASSEMBLY 16) Pour 0.005 of engine oil into the rotor chamber [suction side] of the oil pump assembly. ROTOR CHAMBER [SUCTION SIDE] 17) Install the oil pump assembly on the cylinder head assembly while aligning the projection on the oil pump...
  • Página 143 15)Appliquer de l'huile moteur sur un nouveau 15) Motoröl auf einen neuen O-Ring für den 15)Aplique aceite de motor a la junta tórica joint torique de cache de pompe, et l'installer Pumpendeckel auftragen und diesen an der nueva de la cubierta de la bomba, e Ölpumpenbaugruppe anbringen.
  • Página 144: Cylinder Head Assembly Installation

    8. CYLINDER HEAD ASSEMBLY INSTALLATION OIL PATH ORIFICE 1) Clean the cylinder head and the cylinder block mating surfaces. 2) Clean the oil path orifice and the oil passage by blowing air. • Do not blow off the oil path orifice. Apply engine oil to a new 4.8 x 1.9 mm O-ring and install it on the oil path orifice.
  • Página 145: Instalación Del Conjunto De La Culata De Cilindros

    8. REPOSE DE L'ENSEMBLE DE 8. EINBAU DER ZYLINDERKOPF- 8. INSTALACIÓN DEL CULASSE BAUGRUPPE CONJUNTO DE LA CULATA DE CILINDROS 1) Den Zylinderkopf und die Zylinderblock- 1) Nettoyer les surfaces d'accouplement de Passflächen gründlich säubern. culasse et de bloc-cylindres. 1) Limpie la culata de cilindros y las 2) Die Ölkanalmündung und den Ölkanal mit 2) Nettoyer l'orifice de passage d'huile et le superficies de acoplamiento del bloque de...
  • Página 146 5) Apply engine oil to the threads and seat of the 10 x 85 mm bolt-washer and 8 x 40 mm flange bolt. Loosely tighten the eight 10 x 85 mm bolt-washers and the three 8 x 40 mm flange bolts on the cylinder head assembly. 10 x 85 mm BOLT- WASHER (8) 8 x 40 (3)
  • Página 147 5) Appliquer de l'huile moteur sur les filets et le 5) Motoröl auf das Gewinde und den Sitz der 5) Aplique aceite de motor a las roscas y al siège de la rondelle de boulon de 10 x 85 mm 10 x 85-mm-Kombischrauben und 8 x 40- asiento del perno con arandela de 10 x 85 mm-Bundschrauben auftragen.
  • Página 148: Cylinder Head Cover Installation

    9. CYLINDER HEAD COVER INSTALLATION LIQUID GASKET APPLICATION AREA 1) Clean the groove in the cylinder head cover and clean the head cover gasket. 2) Apply beads of liquid gasket (ThreeBond ® #1201 or #1215 or equivalent) to the indicated area of the head cover gasket, and install it on the cylinder head cover.
  • Página 149: Instalación De La Cubierta De La Culata De Cilindros

    9. REPOSE DU CACHE- 9. EINBAU DES 9. INSTALACIÓN DE LA CULBUTEURS ZYLINDERKOPFDECKELS CUBIERTA DE LA CULATA DE CILINDROS 1) Die Nut im Zylinderkopfdeckel und die 1) Nettoyer la rainure du cache-culbuteurs et le Dichtung des Zylinderkopfdeckels säubern. joint de cache-culbuteurs. 1) Limpie la ranura de la cubierta de la culata 2) Flüssigdichtmittel (ThreeBond ®...
  • Página 150 5) Install the cylinder head cover on the cylinder head. CYLINDER HEAD 6) After installation, move the cylinder head cover lightly from COVER side to side making sure that the gasket seats properly. 6 x 35 (7) 7) Loosely tighten the seven 6 x 35 mm flange bolts on the cylinder head cover.
  • Página 151: Cubierta De La Culata De Cilindros

    5) Reposer le cache-culbuteurs sur la culasse. 5) Den Zylinderkopfdeckel am Zylinderkopf 5) Instale la cubierta de la culata de cilindros 6) Après la repose, déplacer légèrement le cache- ansetzen. en la culata de cilindros. 6) Nach dem Ansetzen den Zylinderkopfdeckel culbuteurs d'un côté...
  • Página 152 10) Set the fuel strainer stay on the cylinder head cover, and tighten the two 6 x 14 mm flange bolts securely. FUEL STRAINER STAY Install the fuel strainer (low pressure side) and the strainer 6 x 14 (2) suspension as a set on the fuel strainer stay. FUEL STRAINER (LOW PRESSURE SIDE)
  • Página 153: Colador De Combustible

    10)Placer l'armature de crépine d'essence sur le 10) Die Halterung des Kraftstoff-Grobfilters am 10)Coloque el soporte del colador de cache-culbuteurs, et serrer à fond les deux Zylinderkopfdeckel ansetzen und mit den combustible en la cubierta de la culata de zwei 6 x 14-mm-Bundschrauben gut boulons à...
  • Página 154: Oil Pump

    10. OIL PUMP a. REMOVAL 1) Remove the cylinder head assembly from the outboard motor (P. 9-4). 2) Remove the four 6 x 55 mm flange bolts, and remove the oil pump assembly and the pump cover O-ring. Replace the O-ring with a new one on reassembly. b.
  • Página 155 10. POMPE A HUILE 10. ÖLPUMPE 10. BOMBA DE ACEITE a. DEPOSE a. AUSBAU a. EXTRACCIÓN 1) Die Zylinderkopf-Baugruppe vom Außenbord- 1) Déposer l'ensemble de culasse du moteur hors- 1) Extraiga el conjunto de la culata de motor abnehmen (S. 9-4). bord (P.
  • Página 156 c. INSPECTION • OIL PUMP BODY I.D. Measure the oil pump body I.D. Standard Service limit 50.15 - 50.18 mm 50.20 mm (1.9744 - 1.9756 in) (1.9764 in) If the measurement exceeds the service limit, replace the oil pump body with a new one. •...
  • Página 157 c. CONTROLE c. ÜBERPRÜFUNG c. INSPECCIÓN • INNENDURCHMESSER DES • D.I. DU CORPS DE POMPE A HUILE • DIÁMETRO INTERIOR DEL CUERPO ÖLPUMPENGEHÄUSES DE LA BOMBA DE ACEITE Mesurer le D.I. du corps de pompe à huile. Den Innendurchmesser des Ölpumpengehäuses Mida el diámetro interior del cuerpo de la messen.
  • Página 158 • INNER ROTOR-TO-OUTER ROTOR CLEARANCE Measure the inner rotor-to-outer rotor clearance. Standard Service limit 0.15 mm max. 0.20 mm (0.669 in) (0.667 in) If the measurement exceeds the service limit, replace the inner rotor and the outer rotor with the new ones as a set. •...
  • Página 159: Holgura Del Rotor Interior Al Rotor Exterior

    • JEU DU ROTOR INTERIEUR DANS • SPIEL ZWISCHEN INNEN- UND •HOLGURA DEL ROTOR INTERIOR AL LE ROTOR EXTERIEUR AUSSENROTOR ROTOR EXTERIOR Das Spiel zwischen dem Innen- und Außenrotor Mesurer le jeu du rotor intérieur dans le rotor Mida la holgura del rotor interior al rotor messen.
  • Página 160 d. REASSEMBLY 1) Check the relief valve for scores, scratches or other 5 x 17.8 mm damage. Apply engine oil to the relief valve and the relief OIL PUMP SHAFT ROLLER valve spring. 13 mm THRUST WASHER 2) Set the relief valve and the relief valve spring in the oil pump body.
  • Página 161 d. REMONTAGE d. ZUSAMMENBAU: d. MONTAJE 1) Das Überdruckventil auf Riefen, Kratzer, 1) Vérifier si la soupape de décharge est piquée, 1) Compruebe si hay picadas, rayadas u otros Verschleiß und andere Beschädigungen rayée ou autrement endommagée. Appliquer daños en la válvula de alivio. Aplique überprüfen.
  • Página 162 6) Apply engine oil to a new pump cover O-ring and install it on the oil pump assembly. OIL PUMP ASSEMBLY 7) Pour 0.005 of engine oil into the rotor chamber [suction side] of the oil pump assembly. ROTOR CHAMBER [SUCTION SIDE] 8) Install the oil pump assembly on the cylinder head assembly while aligning the projection on the oil pump...
  • Página 163 6) Appliquer de l'huile moteur sur un nouveau 6) Motoröl auf einen neuen O-Ring für den 6) Aplique aceite de motor a una junta tórica joint torique de cache de pompe, et l'installer Pumpendeckel auftragen und diesen an der nueva de la cubierta de la bomba, e Ölpumpenbaugruppe anbringen.
  • Página 164: Crankcase/Cylinder Block/Crankshaft/ Pistons

    10. CRANKCASE/CYLINDER BLOCK/ CRANKSHAFT/PISTONS 1. DISASSEMBLY........10-2 4. PRIMARY DRIVE GEAR 2. INSPECTION........10-10 SELECTION ........10-20 3. BEARING SELECTION ....10-16 5. REASSEMBLY ......... 10-21 12 N . m (1.2 kgf . m, 9 lbf . ft) 28 N . m (2.9 kgf . m, 21 lbf . ft) 28 N .
  • Página 165 10. CARTER MOTEUR/ 10. KURBELGEHÄUSE/ 10. CÁRTER/BLOQUE DE BLOC-CYLINDRES/ ZYLINDERBLOCK/ CILINDROS/ KURBELWELLE/ VILEBREQUIN/ CIGÜEÑAL/ PISTONS KOLBEN PISTÓNES 1. DEMONTAGE ....10-2 1. ZERLEGUNG..... 10-2 1. DESMONTAJE ....10-2 2. CONTROLE..... 10-10 2. ÜBERPRÜFUNG ..... 10-10 2. INSPECCIÓN ....10-10 3. SELECTION DES 3.
  • Página 166: Disassembly

    1. DISASSEMBLY a. CRANKCASE/CRANKSHAFT/CYLINDER BLOCK Remove the following part. - Engine cover (P. 4-2) 1) Move the shift to the "N" (Neutral) position. 2) Turn the alternator rotor counterclockwise to bring the No.1 cylinder piston to the top dead center of its CRANKSHAFT compression stroke (P.
  • Página 167: Carter Moteur

    1. DEMONTAGE 1. ZERLEGUNG 1. DESMONTAJE a. CARTER MOTEUR/VILEBREQUIN/ a. KURBELGEHÄUSE/KURBELWELLE/ a. CÁRTER/CIGÜEÑAL/BLOQUE DE ZYLINDERBLOCK BLOC-CYLINDRES CILINDROS Das folgende Teil ausbauen. Déposer la pièce suivante. Extraiga la parte siguiente. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P. 4-2) - Cubierta del motor (P. 4-2) 1) Den Umschalthebel in Position "N"...
  • Página 168 8) Loosen the eight 8 x 94 mm flange bolts in two or three 8 x 94 (8) steps in the numbered sequence shown. 9) Remove the eight 8 x 94 mm flange bolts and the eight 8 mm washers from the crankcase. 10) Insert a screwdriver into the recesses in the crankcase and separate the crankcase little by little.
  • Página 169 8) Desserrer les huit boulons à collerette de 8 x 8) Die acht 8 x 94-mm-Bundschrauben in zwei 8) Afloje los ocho pernos de brida de 8 x 94 oder drei Durchgängen in der durch die 94 mm en deux ou trois passes dans la mm en la secuencia numerada mostrada en séquence numérotée indiquée.
  • Página 170 11) Remove the crankcase from the cylinder block. CRANKCASE 12) Check each main bearing for damage (scores, scratches, etc.) and replace it with a new one if necessary. CRANKCASE MAIN BEARING 13) Remove the four main bearings from the crankcase. •...
  • Página 171: Coussinet De Bielle

    11)Déposer le carter moteur du bloc-cylindres. 11) Das Kurbelgehäuse vom Zylinderblock 11)Extraiga el cárter del bloque de cilindros. abnehmen. [1] CARTER MOTEUR [1] CÁRTER [1] KURBELGEHÄUSE 12)Vérifier si chaque palier est endommagé 12)Compruebe cada cojinete principal para 12) Jede Hauptlagerschale auf Schäden (Riefen, (entailles, rayures, etc.), et le remplacer par un ver si está...
  • Página 172 18) Remove the crankshaft from the cylinder block with care not to damage the journal. 56 x 70 x 8 mm OIL SEAL 19) Remove the 56 x 70 x 8 mm oil seal from the crankshaft. CRANKSHAFT Replace the oil seal with a new one on reassembly. 20) Remove the two thrust washers from the cylinder block.
  • Página 173: Conjunto Del Pistón

    18)Déposer le vilebrequin du bloc-cylindres en 18) Die Kurbelwelle vorsichtig aus dem 18)Extraiga el cigüeñal del bloque de cilindros Kurbelgehäuse herausheben; dabei darauf faisant attention à ne pas endommager le teniendo cuidado para no dañar el muñón. tourillon. achten, dass die Lagerzapfen nicht beschädigt 19)Extraiga el sello de aceite de 56 x 70 x 8 werden.
  • Página 174 26) Check the 6005 radial ball bearing for abnormal noise and play, and replace it with a new one if necessary. Remove the 6005 radial ball bearing from the cylinder block using the special tools as shown. ADJUSTABLE BEARING Replace the bearing with a new one on reassembly. PULLER, 20-40 07JAC-PH80100 REMOVER...
  • Página 175: Engranaje De Impulsión Primario

    26)Vérifier si le roulement à billes radial 6005 26) Das Radialkugellager 6005 auf abnormales 26)Compruebe si produce ruido anormal y el Geräusch und Spiel untersuchen und présente un bruit et un jeu anormaux, et le juego libre del cojinete de bolas radial remplacer par un neuf si nécessaire.
  • Página 176 c. PISTON ASSEMBLY 1) Check the connecting rod bearing for damage (scores, CONNECTING ROD scratches, etc.) and replace it with a new one if necessary. BEARING PISTON RING 2) Remove the connecting rod bearing and the piston ring from the piston assembly. Check the piston ring for damage (scores, scratches, etc.) and replace it with a new one if necessary.
  • Página 177: Ensemble De Piston

    c. ENSEMBLE DE PISTON c. KOLBEN-BAUGRUPPE c. CONJUNTO DEL PISTÓN 1) Die Pleuellagerschale auf Schäden (Riefen, 1) Vérifier si le coussinet de bielle (entailles, 1) Compruebe el cojinete de la biela para ver Kratzer usw.) untersuchen und nötigenfalls rayures, etc.) est endommagé, et le remplacer si está...
  • Página 178 COMPONENT DRAWING 8 x 94 (8) CONNECTING ROD NUT (6) 28 N . m (2.9 kgf . m, 21 22 mm FLANGE NUT 28 N . m (2.9 kgf . m, lbf . ft) + 90 - 120 92 N . m (9.4 kgf . m, 68 lbf . ft) 21 lbf .
  • Página 179 SCHEMA DES PIECES CONSTITUTIVES DIAGRAMM DER BAUTEILE PLANO DE COMPONENTES [1] BUNDMUTTER, 22 mm [1] ECROU A COLLERETTE DE 22 mm [1] TUERCA DE BRIDA DE 22 mm 92 N . m (9,4 kgf . m) 92 N . m (9,4 kgf . m) 92 N .
  • Página 180 COMPONENT DRAWING TOP RING PISTON RING SECOND RING PISTON SIDE RAIL (2) [14] OIL RING CONNECTING ROD [13] SPACER [12] PISTON PIN RING (2) CONNECTING ROD BOLT (2) [11] PISTON PIN [10] CONNECTING ROD BEARING (2) CONNECTING ROD CAP CONNECTING ROD NUT (2) 28 N .
  • Página 181 SCHEMA DES PIECES DIAGRAMM DER BAUTEILE PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] SEITENSCHIENE (2) [1] RIEL LATERAL (2) [2] ZWEITER RING [1] LONGERON (2) [2] ANILLO SEGUNDO [3] OBERER RING [2] SEGMENT D'ETANCHEITE [3] ANILLO SUPERIOR [4] KOLBENRING [3] SEGMENT DE FEU [4] ANILLO DE PISTÓN [5] KOLBEN [4] SEGMENT DE PISTON...
  • Página 182: Inspection

    2. INSPECTION [1] O.D. • PISTON SKIRT O.D. 1) Check the piston outer surface for damage (scores, 10 mm scratches, etc.). Check the piston for warpage and cracks. (0.4 in) 2) Measure and record the piston O.D. at 10 mm (0.4 in) from the bottom and at right angles to the piston pin bore.
  • Página 183: Controle

    2. CONTROLE 2. ÜBERPRÜFUNG 2. INSPECCIÓN • D.E. DE JUPE DE PISTON • AUSSENDURCHMESSER DES • DIÁMETRO EXTERIOR DE LA CAMISA KOLBENMANTELS DEL PISTÓN 1) Vérifier si la surface extérieure de piston est 1) Die Außenfläche Kolbens endommagée (entailles, rayures, etc.). Vérifier 1) Compruebe si hay daños (picadas, rayadas, Beschädigung (Riefen, Kratzer usw.) si le piston est voilé...
  • Página 184 • PISTON RING THICKNESS 1) Check the piston ring for damage (scores, scratches, etc.). 2) Measure the piston ring thickness. Standard Service limit 0.975 - 0.990 mm 0.960 mm (0.0384 - 0.0390 in) (0.0378 in) 1.175 - 1.190 mm 1.160 mm Second (0.0463 - 0.0469 in) (0.0457 in)
  • Página 185: Holgura Del Anillo De Pistóna La Ranura De Anillo

    • EPAISSEUR DU SEGMENT DE PISTON • DICKE DER KOLBENRINGE • ESPESOR DE LOS ANILLOS DE PISTÓN 1) Den Kolbenring auf Beschädigung (Riefen, 1) Vérifier si le segment de piston est 1) Compruebe si hay daños (picadas, rayadas, Kratzer usw.) überprüfen. endommagé...
  • Página 186 • PISTON PIN BORE I.D. Measure the I.D. of the two piston pin bores, and take the maximum reading to determine the I.D. of each piston pin bore. Standard Service limit 18.002 - 18.008 mm 18.021 mm (0.7087 - 0.7090 in) (0.7095 in) •...
  • Página 187: Jeu Axial De La Tete De Bielle

    • D.I. DE L'ALESAGE D'AXE DE • INNENDURCHMESSER DER • DIÁMETRO INTERIOR DEL CALIBRE KOLBENBOLZENBOHRUNGEN PISTON DEL PASADOR DEL PISTÓN Den Innendurchmesser der beiden Kolben- Mesurer le D.I. des deux alésages d'axe de piston, Mida el diámetro interior de los dos calibres bolzenbohrungen messen und den größeren et prendre la valeur maximum pour déterminer le del pasador del pistón, y toma la medición...
  • Página 188 • CONNECTING ROD BEARING OIL CLEARANCE 1) Clean the crank pin and the bearing of the connecting rod cap assembly. Check the crank pin and the bearing for wear PLASTIGAUGE or damage. 2) Install the crankshaft on the cylinder block. Install the connecting rod cap assembly on the connecting rod, and tighten the connecting rod nut to the specified torque (P.
  • Página 189: Holgura De Lubricación Del Cojinete De La Biela

    • JEU DE LUBRIFICATION DU • LAUFSPIEL DER PLEUELLAGER • HOLGURA DE LUBRICACIÓN DEL COUSSINET DE BIELLE COJINETE DE LA BIELA 1) Den Pleuellagerzapfen und die Lagerschalen der Pleuellagerdeckel-Baugruppe reinigen. 1) Nettoyer le maneton et le coussinet de 1) Limpie el pasador del cigüeñal y el cojinete Den Pleuellagerzapfen und das Pleuellager auf l'ensemble de chapeau de bielle.
  • Página 190 • THRUST WASHER SIDE CLEARANCE Measure the clearance between the main journal thrust washer and the crankshaft. Standard Service limit 0.05 - 0.30 mm 0.45 mm (0.002 - 0.012 in) (0.018 in) If the measurement exceeds the service limit, check the thrust washer and the cylinder block thrust surface.
  • Página 191: Jeu Lateral De La Rondelle De Butee

    • JEU LATERAL DE LA RONDELLE • SEITENSPIEL DER DRUCKSCHEIBEN • HOLGURA LATERAL DE LA DE BUTEE ARANDELA DE EMPUJE Das Spiel zwischen der Druckscheibe des Hauptlagerzapfens und der Kurbelwelle messen. Mesurer le jeu entre la rondelle de butée du Mida la holgura entre la arandela de empuje tourillon principal et le vilebrequin.
  • Página 192 • CYLINDER BLOCK SURFACE WARPAGE 1) Take care not to damage (score, scratch, etc.) the mating MEASUREMENT POINT: surface with the cylinder head gasket. 2) Measure the surface warpage using a straight edge and a feeler gauge as shown. Standard Service limit Less than 0.05 mm 0.10 mm min.
  • Página 193: Voilage De La Surface De Bloc-Cylindres

    • VOILAGE DE LA SURFACE DE • VERZUG DER ZYLINDERBLOCK- • COMBADURA DE LA SUPERFICIE DEL DICHTFLÄCHE BLOC-CYLINDRES BLOQUE DE CILINDROS 1) Darauf achten, dass die Dichtfläche am 1) Faire attention à ne pas endommager (entaille, 1) Tenga cuidado para no dañar (picadas, Zylinderblock nicht beschädigt wird (Riefen, rayure, etc.) la surface d'accouplement avec le rayadas, etc.) la superficie de acoplamiento...
  • Página 194: Bearing Selection

    3. BEARING SELECTION No.1 journal and the subsequent numbers viewed from the alternator rotor side. a. CONNECTING ROD BEARING When replacing the connecting rod bearing, check the crank pin code letter and the connecting rod code number, and select the correct bearing by referring to the bearing selection table. •...
  • Página 195 3. SELECTION DES 3. AUSWAHL DER LAGER 3. SELECCIÓN DE COJINETES ROULEMENTS a. PLEUELLAGER a. COJINETE DE LA BIELA a. COUSSINET DE BIELLE Bevor ein Pleuellager ersetzt wird, muss zuerst Cuando reemplace el cojinete de la biela, der Code-Buchstabe für den Pleuellagerzapfen compruebe la letra del código del pasador del Lors du remplacement du coussinet de bielle, und die Code-Nummer für die Pleuelstange...
  • Página 196 Connecting rod bearing selection table: Connecting rod big end I.D. code number Crank pin journal code letter Bearing identification color Pink Yellow Green Pink Yellow Green Brown Yellow Green Brown Black Green Brown Black Blue Selection table: Connecting rod bearing center thickness: 1.5 mm (0.06 in) Code ID color Tolerance...
  • Página 197: Color De Identificación

    Tableau de sélection des coussinets de bielle: Tabelle für die Auswahl der Pleuellager: Tabla de selección de cojinetes de la biela: Numéro de code de D.I. de Code- Code-Nummer für Innendurchmesser Número de código del diámetro Letra del Buchstabe des Pleuelfußes tête de bielle interior de la cabeza de biela código del...
  • Página 198 b. CRANKSHAFT MAIN BEARING When replacing the main bearing, check the crankshaft main No.1 journal and the subsequent numbers journal code number and the cylinder block I.D. code letter, and viewed from the alternator rotor side. select the correct bearing by referring to the bearing selection table.
  • Página 199: Palier De Vilebrequin

    b. PALIER DE VILEBREQUIN b. KURBELWELLEN-HAUPTLAGER b. COJINETE PRINCIPAL DEL CIGÜEÑAL Bevor ein Hauptlager ersetzt wird, muss die Lors du remplacement du palier, vérifier le Cuando reemplace el cojinete principal, Code-Nummer für den Kurbelwellen-Haupt- numéro de code du tourillon principal de compruebe el número del código del muñón lagerzapfen und der Code-Buchstabe für den vilebrequin et la lettre de code du D.I.
  • Página 200 Crankshaft main bearing selection table: Cylinder block I.D. code letter Crankshaft main journal code number Bearing identification color Pink Yellow Green Pink Yellow Green Brown Yellow Green Brown Black Green Brown Black Blue Selection table: Connecting rod bearing center thickness: 2.0 mm (0.08 in) Code ID color Tolerance...
  • Página 201 Tableau de sélection des paliers de vilebrequin: Tabelle für die Auswahl der Kurbelwellen- Tabla de selección de cojinetes principales del Hauptlager: cigüeñal: Numéro de Lettre de code d'identification de Code- Code-Buchstabe für Innendurchmesser code de bloc-cylindres Letra del código del diámetro Número de Nummer des am Zylinderblock...
  • Página 202: Primary Drive Gear Selection

    4. PRIMARY DRIVE GEAR SELECTION PRIMARY DRIVE GEAR CODE NUMBER When replacing the primary drive gear, check the primary drive gear code number and select the correct gear by referring to the selection table. • If the code number is not clear, clean the area with a cleaning solvent and check again.
  • Página 203: D'entrainement

    4. SELECTION DU PIGNON 4. AUSWAHL DES PRIMÄR- 4. SELECCIÓN DE ENGRANAJES D'ENTRAINEMENT ANTRIEBSRADS DE IMPULSIÓN PRIMARIOS PRIMAIRE Beim Ersetzen des Primär-Antriebsrads die Cuando reemplace el engranaje de impulsión Code-Nummer des Primär-Antriebsrads prüfen primario, compruebe el número de código del Lors du remplacement du pignon d'entraînement und anhand der Auswahltabelle das korrekte engranaje de impulsión primario y seleccione...
  • Página 204: Reassembly

    5. REASSEMBLY a. PISTON ASSEMBLY 1) Install a new piston pin clip on one side of the piston. PISTON PIN CLIP • Take care not to pot out the piston pin clip. • Install the piston pin clip with care not to align the piston pin clip end gap with the cutout in the piston pin bore.
  • Página 205: Remontage

    5. REMONTAGE 5. ZUSAMMENBAU 5. MONTAJE a. ENSEMBLE DE PISTON a. KOLBEN-BAUGRUPPE a. CONJUNTO DEL PISTÓN 1) Einen neuen Sicherungsring an einer Seite 1) Installer une nouvelle agrafe d'axe du piston 1) Instale un nuevo retenedor del pasador del des Kolbens montieren. sur un côté...
  • Página 206 5) Install the top ring and the second ring in the ring grooves in the piston with the marker marks toward up. TOP RING Install the oil ring in the ring groove. MAKER MARK MAKER MARK • Clean the ring grooves thoroughly before installing the piston rings.
  • Página 207: Anillo Superior [2] Riel Lateral (2) [3] Separador

    5) Reposer les segments de feu et d'étanchéité 5) Den oberen und zweiten Ring so in die 5) Instale el anillo superior y el anillo segundo Kolbenringnuten des Kolbens einsetzen, dans les gorges de segment situées dans le en las ranuras de los anillos del pistón con piston, avec les marques de fabricant dirigées dass die Herstellermarkierungen nach oben las marcas orientadas hacia arriba.
  • Página 208 b. PRIMARY DRIVE GEAR Install the primary drive gear on the crankshaft using the special tool and the hydraulic press as shown. DRIVER, TOOL: 22 mm I.D. Driver, 22 mm I.D. 07746-0020100 07746-0020100 PRIMARY DRIVE GEAR c. CRANKCASE/CRANKSHAFT/CYLINDER BLOCK 1) Apply engine oil to the outer surface of a new 6005 radial ball bearing.
  • Página 209: Cilindros

    b. PIGNON D'ENTRAINEMENT b. PRIMÄR-ANTRIEBSRAD b. ENGRANAJE DE IMPULSIÓN PRIMAIRE PRIMARIO Das Primär-Antriebsrad wie gezeigt mit dem Spezialwerkzeug und der Hydraulikpresse an der Reposer le pignon d'entraînement primaire sur le Instale el engranaje de impulsión primario en Kurbelwelle montieren. vilebrequin en utilisant l'outil spécial et la presse el cigüeñal empleando la herramienta especial WERKZEUG: hydraulique, de la manière indiquée.
  • Página 210 3) Install the new eight 10 x 12 mm dowel pins on the cylinder block. 10 x 12 mm DOWEL PIN (8) CYLINDER BLOCK 4) Apply molybdenum disulfide oil to the outer surface of the piston (including piston ring) and to the inner wall of the cylinder sleeve.
  • Página 211 3) Installer les huit nouveaux goujons de 10 x 12 3) Die zehn neuen 10 x 12-mm-Führungsstifte 3) Instale los ocho pasadores cónicos de 10 x in den mm sur le bloc-cylindres. 12 mm nuevos en el bloque de cilindros. [1] FÜHRUNGSSTIFT, 10 x 12 mm (8) [1] GOUJON DE 10 x 12 mm (8) [1] PASADOR CÓNICO DE 10 x 12 mm (8)
  • Página 212 7) Apply molybdenum disulfide oil to the crankshaft main journal/crank mating surface main journal/thrust washer mating surface. 8) Apply grease to the lip of a new 56 x 70 x 8 mm oil seal. 9) Install the 56 x 70 x 8 mm oil seal on the crankshaft as shown.
  • Página 213 7) Appliquer une huile au bisulfure de molybdène 7) Den Kurbelwellen-Hauptlagerzapfen, Pleuel- 7) Aplique aceite de bisulfuro de molibdeno a lagerzapfen und die Kontaktflächen der sur la surface d'accouplement de tourillon la superficie de acoplamiento del muñón principal/maneton de vilebrequin et sur la Druckscheiben mit Molybdän-Disulfidöl principal del cigüeñal/pasador del cigüeñal versehen.
  • Página 214 12) Apply engine oil to the threads of the connecting rod bolt and to the seat of the connecting rod nut. CONNECTING ROD 13) Install the connecting rod cap assembly on the connecting CAP ASSEMBLY rod, and tighten the two connecting rod nuts to the CONNECTING specified torque.
  • Página 215: Couple De Serrage

    12)Appliquer de l'huile moteur sur les filets du 12) Motoröl auf das Gewinde der Pleuellager- 12)Aplique aceite de motor a las roscas del schraube sowie den Sitz der Pleuellager- boulon de bielle et sur le siège de l'écrou de perno de la biela y al asiento de la tuerca bielle.
  • Página 216 16) Clean the cylinder block/crankcase mating surfaces thoroughly using the degreasing cleaning solvent. LIQUID GASKET APPLICATION 17) Apply liquid gasket (ThreeBond ® #1141C or equivalent) to AREA indicated area of the crankcase. 18) Install the crankcase on the cylinder block. CRANKCASE 10-27...
  • Página 217: Carter Moteur

    16)Nettoyer à fond les surfaces d'accouplement de 16) Die Dichtfläche zwischen Zylinderblock und 16)Limpie bien las superficies de acoplamiento Kurbelgehäuse mit einem Entfettungsmittel bloc-cylindres/carter moteur en utilisant l'agent del bloque de cilindros/cárter empleando de nettoyage de dégraissage. gründlich reinigen. solvente de limpieza desengrasante. ®...
  • Página 218 19) Apply engine oil to the threads and seat of the 8 x 94 mm flange bolts. 20) Loosely tighten the eight 8 x 94 mm flange bolts and the 8 x 94 (8) eight 8 mm washers on the crankcase, then tighten them to the specified torque in two or three steps in the numbered sequence shown.
  • Página 219 19)Appliquer de l'huile moteur sur les filets et le 19) Motoröl auf das Gewinde und den Sitz der 8 19)Aplique aceite de motor a las roscas y al x 94-mm-Bundschrauben auftragen. siège des boulons à collerette de 8 x 94 mm. asiento de los pernos de brida de 8 x 94 20)Poser sans serrer les huit boulons à...
  • Página 220: Torque Wrench

    22) Apply engine oil to the crankshaft's primary drive gear installation threads. 22 mm FLANGE NUT 23) Install a new 22 mm flange nut and 22 mm washer on the crankshaft. 24) Set the special tool on the alternator rotor side crankshaft CRANKSHAFT as shown, and hold the crankshaft.
  • Página 221 22)Appliquer de l'huile moteur sur les filets 22) Motoröl auf das Einbaugewinde für das Primär- 22)Aplique aceite de motor a las roscas de Antriebsrad an der Kurbelwelle auftragen. d'installation de pignon d'entraînement instalación del engranaje de impulsión primaire du vilebrequin. 23) Eine neue 22-mm-Bundmutter mit 22-mm- primario del cigüeñal.
  • Página 222: Propeller/Gear Case/Extension Case/ Oil Case

    11. PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION CASE/OIL CASE 1. PROPELLER ........11-2 6. VERTICAL SHAFT/BEVEL GEAR ... 11-29 2. GEAR CASE ASSEMBLY/ 7. SHIM ADJUSTMENT...... 11-39 EXTENSION SEPARATOR 8. BACKLASH ADJUSTMENT.... 11-44 [SEMI-LONG/EXTRA-LONG 9. GEAR CASE PRESSURE CHECK ... 11-45 SHAFT TYPES ONLY]....... 11-3 10.
  • Página 223 11. HELICE/CARTER/ 11. PROPELLER/ 11. HÉLICE/CAJA DE CARTER ZAHNRADGEHÄUSE/ ENGRANAJES/CAJA D'EXTENSION/ VERLÄNGERUNGS- DE EXTENSIÓN/ GEHÄUSE/ CARTER D'HUILE CÁRTER DE ACEITE ÖLGEHÄUSE 1. HELICE......11-2 1. HÉLICE ......11-2 2. ENSEMBLE DE CARTER/ 2. CONJUNTO DE LA CAJA DE 1. PROPELLER ....... 11-2 SEPARATEUR ENGRANAJES/SEPARADOR 2.
  • Página 224: Propeller

    1. PROPELLER a. REMOVAL/INSTALLATION 18 mm CASTLE NUT PROPELLER INSTALLATION: TORQUE: 1 N . m (0.1 kgf . m, 0.7 lbf . ft) If it is hard to set the split pin after tightening the castle nut to the specified torque, tighten the castle nut additionally until the split pin can be set.
  • Página 225: Helice

    1. HELICE 1. PROPELLER 1. HÉLICE a. DEPOSE/REPOSE a. AUS- UND EINBAU a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN [1] PROPELLER [1] HELICE [1] HÉLICE [2] (SCHIFFSFETT) [2] (GRAISSE MARINE) [2] (GRASA MARINA) [3] KRONENMUTTER, 18 mm [3] ECROU A CRENEAUX DE 18 mm [3] TUERCA ALMENADA DE 18 mm EINBAU: INSTALACIÓN: REPOSE:...
  • Página 226: Gear Case Assembly/Extension Separator [Semi-Long/Extra-Long Shaft Types Only]

    2. GEAR CASE ASSEMBLY/ EXTENSION SEPARATOR [SEMI-LONG/EXTRA-LONG SHAFT SHIFT ROD JOINT NUT TYPES ONLY] a. REMOVAL 1) Remove the propeller (P. 11-2). 2) Move the shift to the "N" (Neutral) position. SHIFT ROD B 3) Tilt the outboard motor up to the uppermost position. Pull LOCK NUT the tilt stopper down to secure the outboard motor.
  • Página 227: Ensemble De Carter

    2. ENSEMBLE DE CARTER/ 2. ZAHNRADGEHÄUSE- 2. CONJUNTO DE LA CAJA DE SEPARATEUR D'EXTENSION EINHEIT/VERLÄNGERUNGS- ENGRANAJES/SEPARADOR DE [UNIQUEMENT TYPES AVEC ZWISCHENGEHÄUSE EXTENSIÓN ARBRE SEMI-LONG/ARBRE [NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN [SÓLO LOS TIPOS DE EJE HALBLANGE WELLE/EXTRA- EXTRA-LONG] SEMILARGO/EJE EXTRA LANGE WELLE] LARGO] a.
  • Página 228 b. COMPONENT DRAWING 10 x 66 mm STUD BOLT (4) [SEMI-LONG SHAFT TYPE ONLY] 10 x 132 mm STUD BOLT (4) [EXTRA-LONG SHAFT TYPE ONLY] 8 x 98 mm STUD BOLT (4) [SEMI-LONG SHAFT TYPE ONLY] 30 mm CIRCLIP 8 x 164 mm STUD BOLT (4) [EXTRA-LONG [EXTRA-LONG SHAFT TYPE ONLY] SHAFT TYPE ONLY]...
  • Página 229: Long]

    b. SCHEMA DES PIECES b. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] SICHERUNGSRING, 30 mm [NUR FÜR AUSFÜHRUNGE EXTRA- [1] CIRCLIP DE 30 mm [1] RETENEDOR ELÁSTICO DE 30 mm LANGE WELLE] [UNIQUEMENT TYPE ARBRE EXTRA- [SÓLO EL TIPO DE EJE EXTRA LARGO] [2] GEWINDEBOLZEN, 10 x 66 mm (4) LONG] [2] PERNO PRISIONERO DE 10 x 66 mm (4)
  • Página 230 c. INSPECTION • VERTICAL SHAFT BUSHING I.D. [EXTRA-LONG SHAFT TYPE ONLY] 1) Measure the vertical shaft bushing I.D. Standard Service limit 17.02 - 17.13 mm 17.65 mm (0.670 - 0.674 in) (0.695 in) 2) If the measurement exceeds the service limit, replace the vertical shaft bushing with a new one.
  • Página 231 c. CONTROLE c. ÜBERPRÜFUNG c. INSPECCIÓN • INNENDURCHMESSER DER • D.I. DE MANCHON D'AXE VERTICAL • DIÁMETRO INTERIOR DEL BUJE DEL EJE KÖNIGSWELLENBUCHSE [NUR FÜR [UNIQUEMENT TYPE ARBRE EXTRA- VERTICAL [SÓLO EL TIPO DE EJE EXTRA AUSFÜHRUNGEN EXTRA-LANGE LONG] LARGO] WELLE] 1) Mesurer le D.I.
  • Página 232 8) Set the trim tab aligning the " " mark on the trim tab with the " " mark on the gear case assembly, and tighten the 8 8 x 20 mm mm washer and 8 x 20 mm hex bolt securely. HEX BOLT TRIM TAB "...
  • Página 233 8) Placer la languette d'assiette en alignant la 8) Ajuste el apéndice de trimado alineando la 8) Das Trimmruder einbauen, wobei die marque " " de la languette d'assiette sur la marca " " del apéndice de trimado con la Markierung am Trimmruder mit der marque "...
  • Página 234: Propeller Shaft Holder Assembly

    3. PROPELLER SHAFT HOLDER ASSEMBLY a. REMOVAL/INSTALLATION 1) Remove the propeller (P. 11-2). 2) Remove the two 8 x 30 mm bolt washers. 3) Insert a screwdriver or equivalent tool into the recesses in the propeller shaft holder and remove the propeller shaft holder assembly from the gear case.
  • Página 235: Ensemble De Support D'arbre D'helice

    3. ENSEMBLE DE SUPPORT 3. PROPELLERWELLENHALTER- 3. CONJUNTO DEL SOPORTE DEL D'ARBRE D'HELICE EINHEIT EJE DE LA HÉLICE a. AUS- UND EINBAU a. DEPOSE/REPOSE a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN 1) Den Propeller ausbauen (S. 11-2). 1) Déposer l'hélice (P. 11-2) 1) Extraiga la hélice (P. 11-2). 2) Die beiden 8 x 30-mm-Kombischrauben 2) Déposer les deux rondelles de boulon de 8 x 2) Extraiga las arandelas de los dos pernos de...
  • Página 236: Propeller Shaft

    b. INSPECTION • PROPELLER SHAFT THRUST CLEARANCE SHIFT ROD B 1) Remove the gear case assembly (P. 11-3). [2] "F" (FORWARD) POSITION 2) Set the gear case assembly so that the propeller shaft is in vertical position and secure the gear case. [3] "N"...
  • Página 237: Eje De La Hélice

    b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN • LÄNGSSPIEL DER PROPELLERWELLE • JEU DE BUTEE D'ARBRE D'HELICE • HOLGURA DE EMPUJE DEL EJE DE LA HÉLICE 1) Die Zahnradgehäuse-Einheit ausbauen (S. 11- 1) Déposer l'ensemble de carter (P. 11-3). 2) Placer l'ensemble de carter pour que l'arbre 1) Extraiga el conjunto la caja de engranajes 2) Die Zahnradgehäuse-Einheit so hinlegen, d'hélice soit en position verticale, et fixer le...
  • Página 238: Propeller Shaft/Propeller Shaft Holder

    4. PROPELLER SHAFT/PROPELLER SHIFT SHAFT HOLDER #11 STEEL SLIDER BALL PROPELLER SHAFT ASSEMBLY a. DISASSEMBLY Remove the following parts. - Propeller (P. 11-2) - Propeller shaft holder assembly (P. 11-7) 22 mm WASHER 1) Remove the shift slider, #11 steel ball, propeller shaft assembly, 22 mm washer and the 69 x 3.1 mm O-ring.
  • Página 239: Arbre D'helice/Support D'arbre D'helice

    4. ARBRE D'HELICE/SUPPORT 4. PROPELLERWELLE/ 4. EJE DE LA HÉLICE/SOPORTE D'ARBRE D'HELICE PROPELLERWELLEN-HALTER DEL EJE DE LA HÉLICE a. AUSBAU a. DEMONTAGE a. DESMONTAJE Die folgenden Teile ausbauen: Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Propeller (S. 11-2) - Hélice (P.
  • Página 240 6) Remove the reverse bevel gear/bearing assembly from the propeller shaft holder using the special tools and hydraulic press as shown. DRIVER HANDLE, PROPELLER 15 x 325 mm TOOLS: SHAFT 07946-MJ00100 Driver handle, 15 x 325 mm 07946-MJ00100 HOLDER Base, 73 x 78/82.6 07965-SD90100 Bearing remover, 22 mm 07GMD-KT70200...
  • Página 241: Conjunto Del Engranaje Cónico De Marcha Atrás/Cojinete [5] Extractor De Cojinetes, 22 Mm

    6) Déposer l'ensemble de pignon conique de 6) Das Rückwärtsgang-Kegelrad und die Lager- 6) Extraiga el conjunto del engranaje cónico marche arrière/roulement du support d'arbre Einheit mit Hilfe der Spezialwerkzeuge und de marcha atrás/cojinete del soporte del eje einer Hydraulikpumpe d'hélice en utilisant les outils spéciaux et la de la hélice empleando las herramientas Propellerwellen-Halter ausbauen, wie in der...
  • Página 242 10) Check the needle bearing for abnormal sound or play before removing it. Replace the bearing if necessary. 11) Remove the 22 x 28 x 20 mm needle bearing from the DRIVER ATTACHMENT, propeller shaft holder using the special tools and hydraulic 07749-0010000 22 x 24 mm press.
  • Página 243 10)Vérifier la présence de son ou de jeu anormal 10) Vor dem Ausbau das Nadellager auf 10)Compruebe el juego libre del cojinete de sur le roulement à aiguilles avant de le abnormale Geräusche und Spiel überprüfen. agujas o si produce sonido anormal antes Nötigenfalls muss das Lager ersetzt werden.
  • Página 244 b. COMPONENT DRAWING 6.3 x 33 mm CROSS PIN SHIFTER PIN RING SHIFT SLIDER #11 STEEL BALL CLUTCH SHIFTER PROPELLER SHIFTER PIN HOLDER SHAFT SHIFT SPRING [15] 22 mm WASHER [14] REVERSE BEVEL GEAR 6007 RADIAL BALL BEARING [10] 69 x 3.1 mm O-RING [11] [12] [13]...
  • Página 245: Sello De Agua De 22 X 35 X 7 Mm (2) [14] Engranaje Cónico De Marcha

    b. SCHEMA DES PIECES b. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] UMSCHALTFEDER [1] RESORTE DE CAMBIOS [2] UMSCHALTSTIFT-HALTER [1] RESSORT DE CHANGEMENT DE [2] SOPORTE DEL PASADOR DEL [3] KUPPLUNGSSCHALTSTÜCK VITESSE CAMBIADOR [4] UMSCHALTSTIFT, 6,3 x 33 mm [2] SUPPORT DE GOUPILLE DE [3] CAMBIADOR DEL EMBRAGUE [5] KREUZZAPFENRING...
  • Página 246 c. INSPECTION • CLUTCH SHIFTER CLUTCH PARTS Check the clutch parts on both the forward and reverse sides for wear and damage. • REVERSE BEVEL GEAR I.D. 1) Measure the reverse bevel gear I.D. Standard Service limit 22.05 - 22.30 mm 22.35 mm (0.868 - 0.878 in) (0.880 in)
  • Página 247: De Pignon Conique De Marche Arriere

    c. CONTROLE c. ÜBERPRÜFUNGEN c. INSPECCIÓN • KUPPLUNGSSCHALTSTÜCK • SELECTEUR D'EMBRAYAGE • CAMBIADOR DEL EMBRAGUE Das Kupplungsschaltstück der Vorwärts- und Vérifier le degré d'usure et l'état général des Compruebe las partes del embrague en los Rückwärtsgang-Seite auf Verschleiß und pièces d'embrayage des deux côtés de marche lados de avance y de marcha atrás para ver si Beschädigung überprüfen.
  • Página 248 d. REASSEMBLY 1) Apply gear oil to the circumference of a new needle bearing. DRIVER 2) Drive the 22 x 28 x 20 mm needle bearing into the propeller 07749-0010000 shaft holder using the special tools and hydraulic press as shown.
  • Página 249 d. REMONTAGE d. EINBAU d. MONTAJE 1) Die Außenfläche des neuen Nadellagers mit 1) Appliquer de l'huile pour engrenages sur la 1) Aplique aceite de engranajes a la Getriebeöl versehen. circonférence d'un nouveau roulement à circunferencia de un cojinete de agujas 2) Das 22 x 28 x 20-mm-Nadellager mit Hilfe aiguilles.
  • Página 250 6) Install a commercially available universal bearing puller between the reverse bevel gear and bearing. Wood block must not be in contact with the UNIVERSAL • Be sure that the universal bearing puller is set on the reverse bevel gear. BEARING PULLER bearing outer race securely.
  • Página 251 6) Installer un extracteur de roulement universel 6) Ein im Fachhandel erhältlichen Universal- 6) Instale un extractor de cojinetes universal, disponible dans le commerce entre le pignon Lagerabzieher zwischen Rückwärtsgang- de venta en los establecimientos del ramo, Kegelrad und Lager ansetzen. conique de marche arrière et le roulement.
  • Página 252 12) Install the shift spring and the shifter pin holder in the propeller shaft. SHIFTER PIN HOLDER PROPELLER SHAFT SHIFT SPRING 13) Install the clutch shifter with the thinner side from the cross pin ring installation groove to the clutch shifter end toward CLUTCH SHIFTER the forward bevel gear side (front side) and by aligning the 6.3 x 33 mm shifter pin installation hole with the long hole...
  • Página 253: Soporte Del Pasador Del Cambiador

    12)Reposer le ressort de changement de vitesse et 12) Die Umschaltfeder und den Umschaltstift- 12)Instale el resorte de cambios y el soporte le support de goupille de sélecteur de vitesse Halter in die Propellerwelle einsetzen. del pasador del cambiador en el eje de la dans l'arbre d'hélice.
  • Página 254 14) Install the 6.3 x 33 mm shifter pin while aligning the hole in the clutch shifter with the hole in the shifter pin holder. 6.3 x 33 mm SHIFTER PIN HOLE IN CLUTCH CLUTCH SHIFTER SHIFTER SHIFTER PIN PROPELLER HOLDER SHAFT SLOT IN PROPELLER...
  • Página 255 14)Reposer la goupille de sélecteur de vitesse de 14) Den 6,3 x 33-mm-Umschaltstift einsetzen, 14)Instale el pasador del cambiador de 6,3 x 6,3 x 33 mm tout en alignant le trou du wobei die Bohrung im Kupplungsschaltstück 33 mm mientras alinea el orificio del mit der Bohrung im Umschaltstift-Halter sélecteur d'embrayage sur le trou du support de cambiador del embrague con el orificio del...
  • Página 256 16) Apply marine grease to the outer surface of a new 69 x 3.1 mm O-ring and install it on the propeller shaft holder. SHIFT SLIDER 17) Install the 22 mm washer on the propeller shaft assembly. #11 STEEL BALL 18) Install the #11 steel ball and the shift slider in the propeller PROPELLER SHAFT shaft assembly.
  • Página 257: Junta Tórica De 69 X 3,1 Mm

    16)Appliquer de la graisse marine sur la surface 16) Die Außenfläche des neuen 69 x 3,1-mm-O- 16)Aplique grasa marina a la superficie extérieure d'un nouveau joint torique de 69 x Rings mit Schiffsfett versehen, dann am exterior de una junta tórica de 69 x 3,1 mm Propellerwelle-Halter montieren.
  • Página 258: Water Pump/Shift Rod

    5. WATER PUMP/SHIFT ROD 6 x 40 mm BOLT IMPELLER HOUSING WASHER (4) COLLAR (4) a. DISASSEMBLY Remove the following parts. IMPELLER HOUSING - Propeller (P. 11-2) ASSEMBLY - Gear case assembly (P. 11-3) - Propeller shaft holder assembly (P. 11-7) 1) Remove the four 6 x 40 mm hex bolts and the four 6 mm WATER TUBE SEAL RING...
  • Página 259: Pompe A Eau/Tige De Changement De Vitesse

    5. POMPE A EAU/TIGE DE 5. WASSERPUMPE/ 5. BOMBA DE AGUA/BARRA DE CHANGEMENT DE VITESSE UMSCHALTSTANGE CAMBIOS a. AUSBAU a. DEMONTAGE a. DESMONTAJE Die folgenden Teile ausbauen: Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Propeller (S. 11-2) - Hélice (P. 11-2) - Hélice (P.
  • Página 260: Water Pump Housing

    6) Remove the impeller cover and the impeller gasket B. Replace the gasket with a new one on reassembly. 5 x 200 mm TUBE IMPELLER COVER Remove the 5 x 200 mm tube assembly from the gear case ASSEMBLY assembly. IMPELLER GASKET B 7) Remove the water pump housing and the water pump...
  • Página 261: Carter De Pompe A Eau [2] Joint Torique De 41,7 X 3,5 Mm

    6) Déposer le couvercle de turbine et le joint B de 6) Die Flügelradabdeckung 6) Extraiga la cubierta del impulsor y la turbine. Flügelraddichtung B entfernen. empaquetadura del impulsor B. Beim Einbau muss die Dichtung durch ein Remplacer le joint par un neuf au remontage. Reemplace la empaquetadura por otra Neuteil ersetzt werden.
  • Página 262 9) Before removing the 17 x 30 x 7 mm water seals, check the lips for cuts. Replace the water seals with new ones if necessary. 10) Remove the two 17 x 30 x 7 mm water seals from the water pump housing.
  • Página 263: Tige B De Changement De Vitesse [2] Goupille Elastique De 3 X 12 Mm

    9) Avant de déposer les joints d'eau de 17 x 30 x 9) Vor dem Ausbau die Dichtlippen der 17 x 30 9) Antes de extraer los sellos de agua de 17 x 7 mm, vérifier si les lèvres sont coupées. x 7-mm-Wasserdichtringe auf Beschädigung 30 x 7 mm, compruebe que no haya cortes überprüfen.
  • Página 264 13) Remove the 3 x 14.8 mm roller from the push rod, and remove the push rod from the shift rod B using a commercially available pin driver. SHIFT ROD B 14) Remove the seal holder from the shift rod B. SEAL HOLDER 3 x 14.8 mm ROLLER...
  • Página 265: Soporte Del Sello [2] Sello De Agua De 7 Mm [3] Junta Tórica De 47 X 3,1 Mm

    13)Déposer le galet de 3 x 14,8 mm de la tige de 13) Die 3 x 14,8-mm-Rolle vom Stößel 13)Extraiga el rodillo de 3 x 14,8 mm de la poussée, et déposer la tige de poussée de la entfernen, dann den Stößel mit Hilfe eines varilla de empuje, y extraiga la varilla de im Fachhandel erhältlichen Stifttreibdorns tige B de changement de vitesse en utilisant un...
  • Página 266 b. COMPONENT DRAWING 6 x 40 mm BOLT IMPELLER WASHER (4) WATER PUMP HOUSING 11 N . m (1.1 kgf . m, HOUSING 8 lbf . ft) SHIFT ROD B IMPELLER HOUSING COLLAR (4) [25] WATER PUMP GASKET WATER TUBE [24] SEAL RING 3 x 12 mm...
  • Página 267: Plano De Componentes

    b. SCHEMA DES PIECES b. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] UMSCHALTSTANGE B [1] BARRA DE CAMBIOS B [2] WASSERPUMPENGEHÄUSE [1] TIGE B DE CHANGEMENT DE [2] ENVOLTURA DE LA BOMBA DE AGUA [3] FLÜGELRADGEHÄUSE VITESSE [3] ENVOLTURA DEL IMPULSOR [4] KOMBISCHRAUBE, 6 x 40 mm (4) [2] CARTER DE POMPE A EAU [4] PERNO CON ARANDELA DE 6 x 40 mm...
  • Página 268 c. REASSEMBLY 1) Apply soapy water to the outer surface of a new 7 mm water seal. 7 mm WATER [2] (Apply marine grease SEAL 2) Install the 7 mm water seal in the seal holder. to the water seal lip.) 3) After installing the water seal, apply marine grease to the seal lip.
  • Página 269 c. REMONTAGE c. EINBAU c. MONTAJE 1) Die Außenfläche des neuen 7-mm- 1) Appliquer de l'eau savonneuse sur la surface 1) Aplique agua con jabón a la superficie Wasserdichtrings Seifenwasser extérieure d'un nouveau joint d'eau de 7 mm. exterior de un sello de agua de 7 mm versehen.
  • Página 270 7) Drive the 3 x 12 mm spring pin into the shift rod B using a commercially available pin driver. SHIFT ROD B • Before installing the spring pin, move the seal holder HOOK above the spring pin installation part of the shift rod B (i.e.
  • Página 271: Tige B De Changement De Vitesse

    7) Mener la goupille élastique de 3 x 12 mm dans 7) Den 3 x 12-mm-Federstift mit Hilfe eines im 7) Introduzca el pasador del resorte de 3 x 12 la tige B de changement de vitesse en utilisant Fachhandel erhältlichen Stifttreibdorns in die mm en la barra de cambios B empleando Umschaltstange B eintreiben.
  • Página 272 9) Apply soapy water to the outer surface of a new 17 x 30 x [2] <WATER SEAL INSTALLATION DIRECTION> 7 mm water seal. 10) Drive the 17 x 30 x 7 mm water seals one by one into the water pump housing using the special tools.
  • Página 273 9) Appliquer de l'eau savonneuse sur la surface 9) Die Außenfläche der neuen 17 x 30 x 7-mm- 9) Aplique aguja con jabón a la superficie extérieure d'un nouveau joint d'eau de 17 x 30 Wasserdichtringe Seifenwasser exterior de un nuevo sello de agua de 17 x versehen.
  • Página 274 14) Install a new impeller gasket and impeller cover on the gear case assembly. IMPELLER 5 x 200 mm TUBE Tighten the sensor nipple to the specified torque, and COVER ASSEMBLY install the 5 x 200 mm tube assembly in the gear case IMPELLER GASKET B assembly.
  • Página 275: Couple De Serrage

    14)Installer un nouveau joint de turbine et le 14) Eine neue Flügelraddichtung und die 14)Instale una nueva empaquetadura del couvercle de turbine sur l'ensemble de carter. Flügelradabdeckung am Zahnradgehäuse impulsor y la cubierta del impulsor en el montieren. Serrre le raccord de capteur au couple de conjunto de la caja de engranajes.
  • Página 276 18) Install the water tube seal ring in the impeller housing and apply marine grease to the inner wall of the water tube seal VERTICAL IMPELLER ring. GROOVE IN SHAFT HOUSING PUMP IMPELLER ASSEMBLY 19) Install the woodruff key in the groove in the vertical shaft. PUMP Turning the impeller housing assembly clockwise, align the IMPELLER...
  • Página 277 18)Reposer la bague d'étanchéité de tuyau d'eau 18) Den Wasserrohr-Dichtring 18)Instale el anillo de sellado del tubo de agua dans le carter de turbine, et appliquer de la Flügelradgehäuse anbringen, dann die en la envoltura del impulsor y aplique grasa Innenseite des Wasserrohr-Dichtrings mit graisse marine sur la paroi interne de la bague marina a la pared interior del anillo de...
  • Página 278: Vertical Shaft/Bevel Gear

    6. VERTICAL SHAFT/BEVEL GEAR VERTICAL SHAFT a. DISASSEMBLY Remove the following parts. - Propeller (P. 11-2) - Gear case assembly (P. 11-3) - Propeller shaft holder assembly (P. 11-7) - Water pump/shift rod (P. 11-19) 1) Attach the special tool to the end (primary driven gear installation side) of the vertical shaft.
  • Página 279: Axe Vertical/Pignon Conique

    6. AXE VERTICAL/PIGNON 6. KÖNIGSWELLE/KEGELRAD 6. EJE VERTICAL/ENGRANAJE CONIQUE CÓNICO a. AUSBAU a. DEMONTAGE a. DESMONTAJE Die folgenden Teile ausbauen: - Propeller (S. 11-2) Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Zahnradgehäuse (S. 11-3) - Hélice (P. 11-2) - Hélice (P.
  • Página 280 6) Before removing the oil slinger, check the oil slinger for wear, damage or deformation, and check the bearing [inner VERTICAL SHAFT race] for abnormal sound or play. Replace if necessary. 7) Remove the oil slinger from the vertical shaft by expanding the cut in the oil slinger with a screwdriver.
  • Página 281: Axe Vertical [2] Roulement De 25 X 47 X 15 Mm

    6) Avant de la déposer, vérifier le degré d'usure 6) Bevor der Ölschleuderring ausgebaut wird, 6) Antes de extraer el deflector de aceite, et l'état général de l'élingue d'huile, voir si elle diesen auf Verschleiß, Beschädigung und compruebe si hay desgaste, daños o Deformation überprüfen;...
  • Página 282 10) Check bearing [outer race] for damage before removing it. Replace the bearing [outer race] and the bearing inner race as a set if necessary. REMOVER HANDLE 07936-3710100 11) Remove the 25 x 47 x 15 mm bearing [outer race] using the special tools as shown.
  • Página 283 10)Avant de le déposer, vérifier l'état général du 10) Das Kegelrollenlager [Außenlaufring] auf 10)Antes de extraerlo, compruebe el cojinete roulement [cuvette extérieure]. Remplacer le Beschädigung überprüfen, bevor das Lager [guía exterior] para ver si está dañado. [Außenlaufring] ausgebaut wird. Nötigenfalls roulement [cuvette extérieure] et la cuvette Si es necesario, reemplace el cojinete [guía müssen Außen- und Innenlaufring ím Satz...
  • Página 284 16) Check the needle bearing for abnormal sound or play before removing it. Replace the needle bearing with a new one if necessary. DRIVER HANDLE, ATTACHMENT, 15 x 280 mm 24 x 26 mm 17) Set the special tools on the needle bearing and place a 07949-3710001 07746-0010700 shop towel or equivalent material under the needle bearing...
  • Página 285 16)Vérifier la présence de bruit ou de jeu anormal 16) Das Nadellager vor dem Ausbau auf 16)Compruebe el juego libre del cojinete de sur le roulement à aiguilles avant de le Laufgeräusche und übermäßiges Spiel agujas o si produce sonido anormal antes überprüfen.
  • Página 286 b. COMPONENT DRAWING VERTICAL SHAFT [15] WATER BOTTOM TUBE [14] RUBBER SET PLATE 25 x 47 x 15 mm BEARING [13] [INNER RACE] 25 x 47 x 15 mm BEARING [OUTER RACE] [12] PINION GEAR SHIM OIL SLINGER [11] 7/8 x 1-1/8 x 1 NEEDLE BEARING FORWARD BEVEL GEAR...
  • Página 287 b. SCHEMA DES PIECES b. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] KÖNIGSWELLE [1] EJE VERTICAL [2] LAGER [INNENLAUFRING], 25 x 47 x 15 [1] AXE VERTICAL [2] COJINETE DE 25 x 47 x 15 mm [2] ROULEMENT DE 25 x 47 x 15 mm [GUÍA INTERIOR] [3] ÖLSCHLEUDERRING [CUVETTE INTERIEURE]...
  • Página 288 c. INSPECTION • FORWARD BEVEL GEAR I.D. 1) Measure the forward bevel gear I.D. Standard Service limit 19.000 - 19.021 mm 19.04 mm (0.7480 - 0.7489 in) (0.750 in) 2) If the measurement exceeds the service limit, replace the forward bevel gear with a new one. •...
  • Página 289: Diámetro Exterior Del Eje Vertical

    c. CONTROLE c. ÜBERPRÜFUNG c. INSPECCIÓN • INNENDURCHMESSER DES • D.I. DE PIGNON CONIQUE DE • DIÁMETRO INTERIOR DEL VORWÄRTSGANG-KEGELRADS MARCHE AVANT ENGRANAJE CÓNICO DE AVANCE 1) Den Innendurchmesser des Vorwärtsgang- 1) Mesurer le D.I. de pignon conique de marche 1) Mida el diámetro interior del engranaje Kegelrads messen.
  • Página 290 c. REASSEMBLY 1) Apply gear oil to the outer surface of a new needle bearing. ATTACHMENT, DRIVER HANDLE, 2) Drive the 7/8 x 1-1/8 x 1 needle bearing into the gear case 24 x 26 mm 15 x 280 mm up to the mark made on the special tool during vertical 07746-0010700 07949-3710001...
  • Página 291 c. REMONTAGE c. ZUSAMMENBAU c. MONTAJE 1) Die Außenfläche des neuen Nadellagers mit 1) Appliquer de l'huile pour engrenages sur la 1) Aplique aceite de engranajes a la superficie Getriebeöl versehen. surface extérieure d'un nouveau roulement à exterior de un cojinete de agujas nuevo. 2) Das 7/8 x 1-1/8 x 1-Nadellager bis zu der aiguilles.
  • Página 292 7) Install a new pinion gear shim in the gear case assembly. • When the gear case, vertical shaft or the bearing is replaced with a new one, perform shim adjustment and DRIVER 07749-0010000 select the appropriate shim accordingly (P. 11-40). 8) Apply gear oil to the outer surface of the new bearing [outer race].
  • Página 293 7) Installer une nouvelle cale d'engrenage à 7) Eine neue Ritzel-Distanzscheibe 7) Instale una nueva laminilla del engranaje pignons dans l'ensemble de carter. Zahnradgehäuse montieren. de piñón en el conjunto de la caja de • Wenn Zahnradgehäuse, • Lorsque le carter, l'axe vertical ou le engranajes.
  • Página 294 12) Apply gear oil to the inner wall and roller of the bearing [inner race]. Install the 25 x 47 x 15 mm bearing [inner race] on the vertical shaft. • Install the bearing [inner race] with the roller side toward the pinion gear.
  • Página 295 12)Appliquer de l'huile pour engrenages sur la 12) Die Innenseite und die Rollen des Lagers 12)Aplique aceite de engranajes a la pared paroi interne et le galet du roulement [cuvette [Innenlaufring] mit Zahnradgehäuse-Öl interior y al rodillo del cojinete [guía versehen, dann das 25 x 47 x 15-mm-Lager intérieure].
  • Página 296 14) Install the rubber set plate and the water bottom tube on the gear case assembly. VERTICAL SHAFT 15) Install the vertical shaft assembly in the gear case ASSEMBLY assembly. WATER BOTTOM TUBE RUBBER SET PLATE GEAR CASE ASSEMBLY 16) Wipe the vertical shaft and the taper of the pinion gear with a shop towel and degreasing cleaning solvent.
  • Página 297: Couple De Serrage

    14)Reposer la plaque de réglage en caoutchouc et 14) Die Gummihalteplatte und das untere 14)Instale la placa de ajuste de goma y el tubo le tuyau inférieur d'eau sur l'ensemble de Wasserrohr im Zahnradgehäuse montieren. inferior de agua en el conjunto de la caja 15) Die Königswellen-Einheit carter.
  • Página 298: Shim Adjustment

    7. SHIM ADJUSTMENT Shim thickness adjustment is made to engage the gears properly by adjusting the position of each gear. Adjust the shim thickness and select a shim of proper thickness whenever the gear case, vertical shaft and/or bearing is replaced. <SHIM LOCATION>...
  • Página 299: Reglage De Cale

    7. REGLAGE DE CALE 7. AUSWAHL DER DISTANZSCHEIBEN 7. AJUSTE DE LAMINILLAS Die Einstellung der Position jedes Zahnrads Le réglage de l'épaisseur de cale est fait pour El ajuste del espesor de la laminilla se realiza mit Hilfe von Distanzscheiben muss engager correctement les pignons en ajustant la para acoplar correctamente los engranajes durchgeführt werden, um einen korrekten...
  • Página 300 • PINION GEAR SHIM 1) Install a new 25 x 47 x 15 mm bearing on the vertical shaft, and install the special tool on the vertical shaft as shown. VERTICAL SHAFT GAUGE • Check that the special tool is set on the vertical shaft 07LPJ-ZV30100 securely.
  • Página 301 • CALE D'ENGRENAGE A PIGNONS • RITZEL-DISTANZSCHEIBE • LAMINILLA DEL ENGRANAJE DE PIÑÓN 1) Ein neues 25 x 47 x 15 mm-Lager an der 1) Installer un nouveau roulement de 25 x 47 x Königswelle montieren, dann 15 mm sur l'axe vertical, et installer l'outil 1) Instale un nuevo cojinete de 25 x 47 x 15 Spezialwerkzeug an der Königswelle spécial sur l'axe vertical, de la manière...
  • Página 302 5) Remove the trim tab from the gear case (P. 11-47). GEAR CASE 6) Cross reference the engagement mark located on the gear case in the position shown and the tolerance calculated in step 4, and refer to the pinion gear shim selection table (P. 12-44) to determine the required thickness of the shim (Sp).
  • Página 303 5) Déposer la languette d'assiette du carter (P. 11- 5) Das Trimmruder vom Zahnradgehäuse 5) Extraiga el apéndice de trimado de la caja 47). abnehmen (S. 11-47). de engranajes (P. 11-47). 6) Anhand des in Schritt 4 erhaltenen 6) Etablir un système de renvois de la marque 6) Refiérase a la marca de acoplamiento Berechnungswerts und der am Trimmruder- d'engagement située sur le carter à...
  • Página 304 Pinion gear shim selection table [3] Unit: mm (in) [2] Tolerance -0.45 (-0.018) -0.40 (-0.016) -0.35 (-0.014) -0.30 (-0.012) -0.25 (-0.010) -0.20 (-0.008) -0.40 (-0.016) -0.35 (-0.014) -0.30 (-0.012) -0.25 (-0.010) -0.20 (-0.008) -0.15 (-0.006) 0.35 (0.014) 0.40 (0.016) 0.45 (0.018) 0.50 (0.020) 0.55 (0.022) 0.60 (0.024)
  • Página 305 Tableau de sélection de cale d'engrenage à Auswahltabelle für die Ritzel-Distanzscheiben Tabla de selección de laminillas del engranaje pignons de piñón [1] Eingriffsmarkierung am Zahnradgehäuse [2] Toleranzwert [1] Marque d'engagement sur le carter [1] Marca de acoplamiento de la caja de [3] Einheit: mm [2] Tolérance engranajes...
  • Página 306 • FORWARD BEVEL GEAR SHIM 1) Set the special tool on a new 35 x 58 x 17 mm bearing. BEARING HEIGHT TOOL: GAUGE Bearing height gauge 07LPJ-ZV30200 07LPJ-ZV30200 2) Measure the gap (F) in the special tool as shown. Determine the tolerance using the following formula and record it.
  • Página 307: Cale De Pignon Conique De Marche Avant

    • CALE DE PIGNON CONIQUE DE • DISTANZSCHEIBEN FÜR DAS • LAMINILLA DEL ENGRANAJE MARCHE AVANT VORWÄRTSGANG-KEGELRAD CÓNICO DE AVANCE 1) Das Spezialwerkzeug am neuen 35 x 58 x 1) Placer l'outil spécial sur un nouveau roulement 1) Coloque la herramienta especial en un 17-mm-Lager ansetzen.
  • Página 308: Backlash Adjustment

    8. BACKLASH ADJUSTMENT • FORWARD BEVEL GEAR BACKLASH PULLER JAW 07SPC-ZW0010Z Backlash adjustment must be made after adjustment of each gear shim (P. 11-39). Install the following parts except the water pump. - Vertical shaft/bevel gear (P. 11-35) PULLER BOLT 07SPC-ZW0011Z - Shift rod B assembly (P.
  • Página 309: Reglage Du Jeu De Retour

    8. REGLAGE DU JEU DE 8. EINSTELLEN DES SPIELS 8. AJUSTE DEL CONTRAGOLPE RETOUR • SPIEL DES VORWÄRTSGANG- • CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE KEGELRADS CÓNICO DE AVANCE • JEU DE RETOUR DU PIGNON CONIQUE DE MARCHE AVANT Die Einstellung des Spiels muss nach dem El ajuste del contragolpe debe efectuarse Einlegen der Distanzscheiben vorgenommen después del ajuste de cada laminilla de...
  • Página 310: Gear Case Pressure Check

    9. GEAR CASE PRESSURE CHECK 6.9 x 1.45 mm OIL CHECK BOLT O-RING • Perform gear case pressure check and check for pressure leakage after disassembling and reassembling the gear case. • In principle, the pressure check should be made on the gear case before filling it with gear oil and before installing it on the outboard motor.
  • Página 311: Verification De Pression De Carter

    9. VERIFICATION DE PRESSION 9. DRUCKPRÜFUNG DES 9. COMPROBACIÓN DE LA DE CARTER ZAHNRADGEHÄUSES PRESIÓN DE LA CAJA DE ENGRANAJES • Nachdem das Zahnradgehäuse zerlegt und • Effectuer la vérification de pression de carter, et wieder zusammengebaut wurde, muss die vérifier s'il y a une fuite de pression après avoir •...
  • Página 312 5) While applying the specified air pressure to the gear case, turn the vertical shaft five or six turns clockwise. VERTICAL SHAFT NOTICE Be sure to turn the vertical shaft clockwise, or damage to the pump impeller can occur. 6) While applying the specified air pressure to the gear case, turn the propeller shaft right and left two or three turns.
  • Página 313: Couple De Serrage

    5) Tout en appliquant la pression d'air spécifiée 5) Während der spezifizierte Druck am 5) Mientras aplica la presión de aire au carter, tourner l'axe vertical de cinq ou six Zahnradgehäuse anliegt, die Königswelle especificada a la caja de engranajes, gire el fünf oder sechs Mal im Uhrzeigersinn tours dans le sens des aiguilles d'une montre.
  • Página 314: Anode Metal/Water Screen/Trim Tab

    10. ANODE METAL/WATER SCREEN/TRIM TAB a. REMOVAL/INSTALLATION R. WATER SCREEN INSPECTION: FLUSHING BOLT 6.9 x 1.45 mm Check for blockage O-RING (3) 6.5 N . m (0.7 kgf . m, 4.8 lbf . ft) before installation. 6 x 25 Do not reuse. 5 mm SELF- OIL CHECK BOLT LOCKING NUT...
  • Página 315: Anode Metallique/ Ecran D'eau/Languette D'assiette

    10. ANODE METALLIQUE/ 10. ANODENMETALL/ 10. METAL DEL ÁNODO/REJILLA ECRAN D'EAU/LANGUETTE WASSEREINLASSGITTER/ DE AGUA/APÉNDICE DE D'ASSIETTE TRIMMRUDER TRIMADO a. AUS- UND EINBAU a. DEPOSE/REPOSE a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN [1] ÖLSTANDPRÜFSCHRAUBE [1] BOULON DE CONTROLE D'HUILE [1] PERNO DE COMPROBACIÓN DEL ACEITE 6,5 N·m (0,7 kgf·m) 6,5 N·m (0,7 kgf·m) 6,5 N·m (0,7 kgf·m) [2] O-RING, 6,9 x 1,45 mm (3)
  • Página 316: Extension Case/Lower Rubber Mount

    11. EXTENSION CASE/LOWER RUBBER MOUNT a. DISASSEMBLY Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Gear case assembly/extension separator [Semi-long/extra-long shaft types only] (P. 11-3) 1) Remove the six 8 x 15 mm rivet screws, 5 x 45 mm screw, 5 x 30 mm screw, 5 x 7 x 38 mm distance collar, 5 x 7 x 23 mm distance collar, two 5 mm washers and the two 5 mm plate nuts.
  • Página 317: Caja De Extensión/ Montura De Goma Inferior

    11. CARTER D'EXTENSION/ 11. VERLÄNGERUNGSGEHÄUSE/ 11. CAJA DE EXTENSIÓN/ FIXATION INFERIEURE EN UNTERE MONTURA DE GOMA CAOUTCHOUC MOTORAUFHÄNGUNG INFERIOR a. AUSBAU a. DEMONTAGE a. DESMONTAJE Die folgenden Teile ausbauen: Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P.
  • Página 318 3) Tilt the outboard motor up and hold it in position by hooking the chain on each engine hanger. 4) Remove the two 8 x 25 mm flange bolts, and remove the 6 x 8 mm SCREW lower mount housing from the extension case. 5) Remove the 6 x 8 mm screw from the extension case, and disconnect the 116 mm lead wire.
  • Página 319 3) Incliner le moteur hors-bord vers le haut, et le 3) Den Außenbordmotor hochkippen und in 3) Incline hacia arriba el motor fuera borda y maintenir en position en accrochant la chaîne dieser Position halten, indem die Lasthaken reténgalo en esta posición enganchando la eines Hebewerkzeugs in jede der Lastösen sur chaque console de moteur.
  • Página 320 8) Remove the two 6 x 20 mm flange bolts, and remove the exhaust pipe grommet holder assembly from the exhaust pipe [Long/semi-long/extra-long shaft types only]. 9) Remove the exhaust pipe grommet from the exhaust pipe EXHAUST PIPE grommet holder [Long/semi-long/extra-long shaft types only].
  • Página 321 8) Déposer les deux boulons à collerette de 6 x 8) Die beiden 6 x 20-mm-Bundschrauben 8) Extraiga los dos pernos de brida de 6 x 20 20 mm, et déposer l'ensemble de support de entfernen, dann Halter mm, y extraiga, del tubo de escape, el Auspuffrohrtülle vom Auspuffrohr abnehmen rondelle isolante de tuyau d'échappement du conjunto del soporte del anillo protector...
  • Página 322 b. COMPONENT DRAWING 5 x 7 x 38 mm DISTANCE COLLAR 5 x 30 mm SCREW 5 mm WASHER (2) 3 N . m (0.3 kgf . m, 2.2 lbf . ft) 5 x 45 mm SCREW 3 N . m (0.3 kgf . m, 2.2 lbf . ft) 5 mm PLATE NUT (2) DRAIN PLUG RUBBER...
  • Página 323: Plano De Componentes

    b. SCHEMA DES PIECES b. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] GUMMISTOPFEN DER [1] GOMA DEL TAPÓN DE DRENAJE ÖLABLASSSCHRAUBE [1] CAOUTCHOUC DE BOUCHON DE [2] TORNILLO DE 5 x 45 mm [2] SCHRAUBE, 5 x 45 mm VIDANGE 3 N·m (0,3 kgf·m) [2] VIS DE 5 x 45 mm...
  • Página 324 c. REASSEMBLY 1) Tilt the outboard motor up and hold it in position by UNDER COVER hooking the chain on each of the three engine hangers. RUBBER (MARINE GREASE) [1] EXTENSION 2) Install the under cover rubber, extension case grommet, CASE GROMMET drain plug rubber, and the two 6 x 10 mm dowel pins on the extension case.
  • Página 325 c. REMONTAGE c. ZUSAMMENBAU c. MONTAJE 1) Den Außenbordmotor hochkippen, dann die 1) Incliner le moteur hors-bord vers le haut, et le 1) Incline hacia arriba el motor fuera borda y Lasthaken eines Hebewerkzeugs in jede der maintenir en position en accrochant la chaîne reténgalo en esta posición enganchando la drei Lastösen einhängen, um den Motor in sur chacune des trois consoles de moteur.
  • Página 326 5) Apply marine grease to the water tube end. Install the extension case on the outboard motor aligning the water tube with the extension case grommet. 6) Tighten the ten 8 x 35 mm hex bolts to the specified torque. WATER TUBE TORQUE: 22 N .
  • Página 327: Couple De Serrage

    5) Appliquer de la graisse marine sur l'extrémité 5) Das Endstück des Wasserrohrs mit 5) Aplique grasa marina al extremo del tubo de tuyau d'eau. Schiffsfett versehen. de agua. Verlängerungsgehäuse Reposer le carter d'extension sur le moteur Instale la caja de extensión en el motor Außenbordmotor montieren, wobei das hors-bord en alignant le tuyau d'eau sur la fuera borda alineando el tubo de agua con...
  • Página 328 9) Install the lower rubber mount on the extension case aligning the cutout in the lower mount center housing with 12 x 162 mm the cutout in the lower rubber mount as shown. HEX BOLT 12 mm WASHER 10) Install the 12 mm washer [small] and the 12 x 162 mm hex [SMALL] bolt.
  • Página 329 9) Reposer le fixation inférieure en caoutchouc 9) Die untere Motoraufhängung 9) Instale la montura de goma inferior en la sur le carter d'extension en alignant la découpe Verlängerungsgehäuse montieren, wobei die caja de extensión alineando el corte de la Einbuchtung im Gehäuse der unteren située dans le carter central de fixation envoltura central de la montura inferior con...
  • Página 330 14) Install the drain plug cover and the 6 x 10.5 x 25 mm distance collar on the extension case, and tighten the 6 x 35 mm special screw to the specified torque. TORQUE: 6.5 N . m (0.7 kgf . m, 4.8 lbf . ft) 15) Set the under cover on the extension case and install the 5 mm plate nut on the under cover.
  • Página 331: Cache De Bouchon De Vidange

    14)Reposer le cache de bouchon de vidange et 14) Die Abdeckung der Ölablassschraube und 14)Instale la cubierta del tapón de drenaje y el l'entretoise de 6 x 10,5 x 25 mm sur le carter die 6 x 10,5 x 25-mm-Abstandshülse am collar separador de 6 x 10,5 x 25 mm de la Verlängerungsgehäuse anbringen;...
  • Página 332: Oil Case

    12. OIL CASE a. REMOVAL - Engine cover (P. 4-2) - Gear case assembly/extension separator [Semi-long/extra-long shaft types only] (P. 11-3) - Extension case/lower rubber mount (P. 11-48) 1) Drain the engine oil from the oil case (P. 3-4) 2) Remove the two 8 x 25 mm flange bolts, and remove the exhaust pipe and exhaust pipe gasket. 3) Disconnect the water tube from the oil case, and remove the water tube grommet from the oil case.
  • Página 333: De Extensión

    12. CARTER D'HUILE 12. ÖLGEHÄUSE 12. CÁRTER DE ACEITE a. DEPOSE a. AUSBAU a. EXTRACCIÓN Die folgenden Teile ausbauen: Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P. 4-2) - Cubierta del motor (P. 4-2) - Zahnradgehäuse-Einheit/Verlängerungs- - Ensemble de carter/séparateur d'extension - Conjunto de la caja de engranajes/separador...
  • Página 334 b. INSTALLATION 1) Clean the oil case/primary gear case mating surfaces and both sides of a new oil case gasket thoroughly using a shop OIL CASE GASKET LIQUID GASKET towel and degreasing cleaning solvent. APPLICATION AREA (Apply the beads of 2) Apply beads [1.0 - 6.0 mm (0.04 - 0.24 in) thick] of liquid liquid gasket.) gasket (ThreeBond...
  • Página 335 b. REPOSE b. EINBAU b. INSTALACIÓN 1) Die Dichtflächen des Ölgehäuses/Primär- 1) Nettoyer à fond les surfaces d'accouplement de 1) Limpie bien las superficies de acoplamiento Zahnradgehäuses sowie beide Seiten der carter d'huile/carter primaire et les deux côtés del cárter de aceite/caja de engranajes Ölgehäusedichtung mit einem Lappen und d'un nouveau joint de carter d'huile en utilisant primarios y ambos lados de una...
  • Página 336 4) Apply engine oil to the outer surface of a new 13.8 x 2.5 mm O-ring and install it on the oil strainer. PRIMARY GEAR CASE 5) Set the oil case gasket on the primary gear case. Install the oil strainer on the primary gear case and tighten the two 6 x 16 mm flange bolts to the specified torque.
  • Página 337 4) Appliquer de l'huile moteur sur la surface 4) Den neuen 13,8 x 2,5-mm-O-Ring über den 4) Aplique aceite de motor a la superficie extérieure d'un nouveau joint torique de 13,8 x gesamten Umfang mit Motoröl versehen, exterior de una junta tórica nueva de 13,8 dann am Öl-Grobfilter anbringen.
  • Página 338: Exhaust Pipe

    9) Clean the exhaust pipe in the areas shown thoroughly using a shop towel and degreasing cleaning solvent LIQUID GASKET [Long/semi-long/extra-long shaft types only]. APPLICATION AREA (Apply the beads of 10) Apply sealant (ThreeBond ® #7781 or equivalent) to the liquid gasket.) inside of a new O-ring.
  • Página 339 9) Nettoyer à fond le tuyau d'échappement aux 9) Das Auspuffrohr an den gezeigten Bereichen 9) Limpie bien el tubo de escape en las partes endroits indiqués en utilisant un chiffon mit einem Lappen und Entfettungsmittel mostradas empleando un paño de taller y gründlich reinigen [nur für Ausführungen d'atelier et un solvant de nettoyage de solvente de limpieza desengrasante [sólo...
  • Página 340: Shift Rod/Engine Under Case

    12. SHIFT ROD/ENGINE UNDER CASE 1. SHIFT ROD ........12-2 2. ENGINE UNDER CASE ..... 12-4 12-1...
  • Página 341 12. TIGE DE 12. UMSCHALTSTANGE/ 12. BARRA DE CAMBIOS/ UNTERES CHANGEMENT DE CAJA INFERIOR DEL VITESSE/CARTER MOTORGEHÄUSE MOTOR INFERIEUR DE 1. UMSCHALTSTANGE ..12-2 1. BARRA DE CAMBIOS..12-2 MOTEUR 2. UNTERES 2. CAJA INFERIOR DEL MOTORGEHÄUSE.... 12-4 MOTOR ......12-4 1.
  • Página 342: Shift Rod

    1. SHIFT ROD a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY 1) Remove the remote control cable [throttle/shift side] (P. 17-2). 2) Remove the throttle arm bracket assembly (P. 17-8). 3) Remove the tiller handle [Tiller handle type only] (P. 16-6). 4) Remove the engine assembly from the outboard motor (P. 6-2). DETENT ASSISTED SPRING 6 x 12 SHIFT PLATE...
  • Página 343: Tige De

    1. TIGE DE CHANGEMENT DE 1. UMSCHALTSTANGE 1. BARRA DE CAMBIOS VITESSE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE a. DEMONTAGE/REMONTAGE 1) Den Fernbedienungszug [Drosselklappen- 1) Extraiga el cable de control remoto [lado /Umschaltseite] ausbauen (S. 17-2). del acelerador/cambios] (P.17-2). 1) Déposer le câble de télécommande [côté 2) Die Halterung des Drosselklappenarms 2) Extraiga el conjunto de la ménsula del commande des gaz/changement de vitesse]...
  • Página 344 • DETENT SPRING ADJUSTMENT: 1) Set the detent spring and the detent assisted spring in the "N" (Neutral) position of the shift link B, and tighten the 6 x 12 mm flange bolt as shown. SHIFT LINK B 6 x 12 DETENT ASSISTED SPRING DETENT SPRING...
  • Página 345: Articulación De Cambios B

    • RESSORT A DECLIC • ARRETIERUNGSFEDER • RESORTE DE RETENCIÓN EINSTELLUNG: REGLAGE: AJUSTE: 1) Die Arretierungsfeder 1) Placer le ressort à déclic et le ressort de rappel 1) Coloque el resorte de retención y el resorte Arretierungshilfsfeder auf die N-Position à...
  • Página 346: Engine Under Case

    2. ENGINE UNDER CASE a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY 1) Remove the engine assembly from the outboard motor (P. 6-2). 2) Remove the tiller handle [Tiller handle type only] (P. 16-6). 3) Remove the electric parts from the engine under case. 4) Remove the shift rod (P. 12-2). *1: Power trim/tilt type only.
  • Página 347 2. CARTER INFERIEUR DE 2. UNTERES MOTORGEHÄUSE 2. CAJA INFERIOR DEL MOTOR MOTEUR a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE a. DEMONTAGE/REMONTAGE 1) Den Zylinderblock vom Außenbordmotor 1) Extraiga el conjunto del motor del motor ausbauen (S. 6-2). fuera borda (P. 6-2). 1) Déposer l'ensemble de moteur du moteur hors- 2) Die Ruderpinne ausbauen...
  • Página 348: Mount Case/Stern Bracket/ Swivel Case

    13. MOUNT CASE/STERN BRACKET/ SWIVEL CASE 1. MOUNT CASE........13-2 2. STERN BRACKET/SWIVEL CASE..13-6 45 N . m (4.6 kgf . m, 33 lbf . ft) . m (4.1 kgf . m, 30 lbf . ft) -180 40 N -210 35 N .
  • Página 349: Caja De Montaje

    13. CARTER DE 13. MONTAGEGEHÄUSE/ 13. CAJA DE MONTAJE/ FIXATION/CHAISE HECKHALTERUNG/ MÉNSULA DE POPA/ D'ARBRE SCHWENKGEHÄUSE CAJA DE D'HELICE/CARTER BASCULACIÓN 1. MONTAGEGEHÄUSE ..13-2 DE PIVOTEMENT 2. HECKHALTERUNG/ CAJA DE MONTAJE ..13-2 SCHWENKGEHÄUSE..13-6 MÉNSULA DE POPA/ 1. CARTER DE CAJA DE FIXATION ......
  • Página 350: Mount Case

    1. MOUNT CASE a. REMOVAL Remove the following parts. - Engine assembly (P. 6-2) - Engine under case (P. 12-4) 1) Remove the two 10 mm self-locking nuts, and remove the mount case assembly. 2) Remove the eight 6 mm hex bolts, and remove the 6 mm washers, upper mount holders, upper rubber mount As, 10 x 130 mm special bolts and the upper rubber mount Bs.
  • Página 351: Carter De Fixation

    1. CARTER DE FIXATION 1. MONTAGEGEHÄUSE 1. CAJA DE MONTAJE a. DEPOSE a. AUSBAU a. EXTRACCIÓN Die folgenden Teile ausbauen. Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motor-Einheit (S. 6-2) - Ensemble de moteur (P. 6-2) - Conjunto del motor (P. 6-2) - Unteres Motorgehäuse (S.
  • Página 352 b. MOUNT CASE ASSEMBLY DISASSEMBLY 6205 RADIAL BALL BEARING 25 x 40 x 7 mm OIL SEAL MOUNT CASE 17 x 26 x 7 mm WATER SEAL MOUNT CASE SEAL RUBBER c. MOUNT CASE REASSEMBLY [1] <Water seal installation direction> 1) Apply soapy water to the outer surface of a new 17 x 26 x [2] (Apply soapy water 7 mm water seal.
  • Página 353: Montaje

    b. DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE b. ZERLEGUNG DER b. DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE CARTER DE FIXATION MONTAGEGEHÄUSE-EINHEIT LA CAJA DE MONTAJE [1] WASSERDICHTRING, 17 x 26 x 7 mm [1] JOINT D'EAU DE 17 x 26 x 7 mm [1] SELLO DE AGUA DE 17 x 26 x 7 mm [2] ÖLDICHTRING, 25 x 40 x 7 mm [2] BAGUE D'ETANCHEITE DE 25 x 40 x 7 [2] SELLO DE ACEITE DE 25 x 40 x 7 mm...
  • Página 354 4) Apply soapy water to the outer surface of a new 25 x 40 x [1] <Oil seal installation direction> 7 mm oil seal. [2] (Apply soapy water to the outer surface.) 5) Install the oil seal using the special tools as shown. Note the installation direction of the oil seal.
  • Página 355 4) Appliquer de l'eau savonneuse sur la surface 4) Die Außenfläche des neuen 25 x 40 x 7-mm- 4) Aplique aguja con jabón a la superficie extérieure d'une nouvelle bague d'étanchéité de Öldichtrings mit Seifenwasser versehen. exterior de un nuevo sello de aceite de 25 x 5) Den Öldichtring unter Verwendung des 25 x 40 x 7 mm.
  • Página 356 d. INSTALLATION 1) Apply marine grease to the insertion part and threads of the two 10 x 130 mm special bolts. CUTOUT (MARINE GREASE) 2) Install the 10 x 130 mm special bolts, upper rubber mount As and the upper mount holders on the mount case assembly.
  • Página 357 d. REPOSE d. EINBAU d. INSTALACIÓN 1) Den Einschubbereich und die Gewinde der 1) Appliquer de la graisse marine sur la partie 1) Aplique grasa marina a la parte de beiden 10 x 130-mm-Spezialschrauben mit insertion et les filets des deux boulons inserción y a las roscas de los dos pernos Schiffsfett versehen.
  • Página 358: Stern Bracket/Swivel Case

    2. STERN BRACKET/SWIVEL CASE POWER TILT MOTOR a. REMOVAL [POWER TRIM/TILT TYPE] Remove the following parts. - Engine assembly (P. 6-2) - Engine under case (P. 12-4) - Mount case (P. 13-2) NOTICE Use a known-good battery to connect it to the connector terminals.
  • Página 359 2. CHAISE D'ARBRE D'HELICE/ 2. HECKHALTERUNG/ 2. MÉNSULA DE POPA/CAJA DE CARTER DE PIVOTEMENT SCHWENKGEHÄUSE BASCULACIÓN a. AUSBAU [AUSFÜHRUNGEN MIT a. DEPOSE [TYPE AVEC ASSIETTE/ a. EXTRACCIÓN [TIPO DE TRIMADO/ SERVO-TRIMM-/ INCLINAISON ASSISTEE] INCLINACIÓN MOTORIZADOS] KIPPVERSTELLUNGSEINHEIT] Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes.
  • Página 360 5) Open the wire harness clip and release the trim angle sensor wire and the power tilt motor wire. WIRE HARNESS CLIP L. STERN 6) Pull the power tilt motor wire and the trim angle sensor BRACKET wire out of the hole in the L. stern bracket. 7) Remove the motor wire bushing and the wire harness clip.
  • Página 361: Cable Del Motor De Inclinación Motorizada

    5) Ouvrir l'attache-faisceau de fils, et libérer le fil 5) Die Kabelbaumklammern öffnen und das 5) Abra el retenedor del mazo de cables y de capteur d'angle d'assiette et le fil de moteur Kabel des Trimmwinkel-Sensors zusammen libere el cable del sensor del ángulo de Kabel Servo- d'inclinaison assistée.
  • Página 362 9) Remove the tilting bolt cap and the 7/8-14 UNF self-locking nut that are on the L. stern bracket side. 7/8-14 UNF SELF- Replace the 7/8-14 UNF self-locking nut with a new one on TILTING LOCKING NUT reassembly. BOLT CAP L.
  • Página 363 9) Déposer le chapeau de boulon d'inclinaison et 9) Die Abdeckkappe 9) Extraiga la tapa del perno de inclinación y l'écrou auto-serrant 7/8-14 UNF qui sont du Kippverstellungsbolzens entfernen, dann die la contratuerca de autoenrosque UNF de 7/8-14 UNF-Selbstsicherungsmutter auf der côté...
  • Página 364 13) Remove the L. stern bracket, and remove the 22 mm wave washer. L. STERN BRACKET 14) Remove the power trim/tilt assembly from the R. stern bracket. • Do not push in the piston rod after removing the power 22 mm trim/tilt assembly.
  • Página 365: Ménsula Izquierda De Popa [2] Arandela Ondulada De 22 Mm

    13)Déposer la chaise d'arbre d'hélice gauche, et 13) Die linke Heckhalterung mit der 22-mm- 13)Instale la ménsula izquierda de popa, y déposer la rondelle ondulée de 22 mm. Wellenscheibe ausbauen. extraiga la arandela ondulada de 22 mm. 14) Die Servo-Trimm-/Kippverstellungseinheit 14)Déposer l'ensemble d'assiette/inclinaison 14)Extraiga el conjunto de trimado/inclinación von der rechten Heckhalterung abnehmen.
  • Página 366 16) Remove the swivel case assembly, and remove the 22 mm wave washer. 17) Remove the two swivel case bushings from the swivel case SWIVEL CASE assembly. BUSHING (2) Check the swivel case bushings for wear, damage or deformation, and replace them with new ones if necessary. SWIVEL CASE ASSEMBLY 18) Remove the tilting shaft from the R.
  • Página 367 16)Déposer l'ensemble de carter de pivotement, et 16) Die Schwenkgehäuse-Einheit zusammen mit 16)Extraiga el conjunto de la caja de déposer la rondelle ondulée de 22 mm. der 22-mm-Wellenscheibe ausbauen. basculación, y extraiga la arandela 17) Die beiden Schwenkgehäusebuchsen aus 17)Déposer les deux manchons de carter de ondulada de 22 mm.
  • Página 368 [GAS ASSISTED TYPE] Remove the following parts. - Engine assembly (P. 6-2) TILT LEVER - Engine under case (P. 12-4) - Mount case (P. 13-2) 1) Move the tilt lever to the "FREE" position, and raise the swivel case assembly to the uppermost position (the piston rod of the gas assisted damper assembly is extended fully).
  • Página 369: Palanca De Inclinación

    [TYPE ASSISTE AU GAZ] [AUSFÜHRUNGEN MIT [TIPO ASISTIDO POR GAS] GASDRUCKDÄMPFER] Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. Die folgenden Teile ausbauen. - Ensemble de moteur (P. 6-2) - Conjunto del motor (P. 6-2) - Motor-Einheit (S. 6-2) - Carter inférieur de moteur (P. 12-4) - Caja inferior del motor (P.
  • Página 370 5) Remove the adjusting rod. 7/8-14 UNF SELF- 6) Remove the tilting bolt cap and the 7/8-14 UNF self-locking LOCKING NUT nut that are on the L. stern bracket side. TILTING BOLT Replace the 7/8-14 UNF self-locking nut with a new one on reassembly.
  • Página 371 5) Déposer la tige de réglage. 5) Die Einstellstange entfernen. 5) Extraiga la barra de ajuste. 6) Déposer le chapeau de boulon d'inclinaison et 6) Die Abdeckkappe 6) Extraiga la tapa del perno de inclinación y Kippverstellungsbolzens entfernen, dann die l'écrou auto-serrant 7/8-14 UNF qui sont du la contratuerca de autoenrosque UNF de 7/8-14 UNF-Selbstsicherungsmutter auf der...
  • Página 372 10) Remove the L. stern bracket, and remove the 22 mm wave washer. L. STERN BRACKET 11) Remove the gas assisted damper assembly from the R. stern bracket. Do not push in the piston rod after removing the gas assisted damper assembly. 22 mm If the piston rod has been pushed down, set it in the fully WAVE...
  • Página 373 10)Déposer la chaise d'arbre d'hélice gauche, et 10) Die linke Heckhalterung mit der 22-mm- 10)Instale la ménsula izquierda de popa, y déposer la rondelle ondulée de 22 mm. Wellenscheibe ausbauen. extraiga la arandela ondulada de 22 mm. 11) Die Gasdruckdämpfer-Einheit von der 11)Déposer l'ensemble d'amortisseur assisté...
  • Página 374 13) Remove the swivel case assembly, and remove the 22 mm wave washer. 14) Remove the two swivel case bushings from the swivel case SWIVEL CASE assembly. SWIVEL CASE BUSHING (2) ASSEMBLY Check the swivel case bushings for wear, damage or deformation, and replace them with new ones if necessary.
  • Página 375: Buje De La Caja De Basculación (2) [2] Conjunto De La Caja De Basculación

    13)Déposer l'ensemble de carter de pivotement, et 13) Die Schwenkgehäuse-Einheit zusammen mit 13)Extraiga el conjunto de la caja de déposer la rondelle ondulée de 22 mm. der 22-mm-Wellenscheibe ausbauen. basculación, y extraiga la arandela 14) Die beiden Schwenkgehäusebuchsen aus 14)Déposer les deux manchons de carter de ondulada de 22 mm.
  • Página 376 c. COMPONENT DRAWING [POWER TRIM/TILT TYPE] SWIVEL CASE ASSEMBLY L. STERN BRACKET [13] POWER TRIM/TILT ASSEMBLY UPPER CYLINDER PIN 10 mm E-RING (2) [12] ANODE METAL 22mm WAVE WASHER (2) 6 x 23 (2) TILTING SHAFT 7/8-14 UNF SELF- LOCKING NUT (2) 40 N .
  • Página 377: Plano De Componentes

    c. SCHEMA DES PIECES c. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN c. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [AUSFÜHRUNGEN MIT SERVO-TRIMM- [TIPO DE TRIMADO/INCLINACIÓN /KIPPVERSTELLUNG] [TYPE AVEC ASSIETTE/ MOTORIZADOS] INCLINAISON ASSISTEE] [1] LINKE HECKHALTERUNG [1] MÉNSULA IZQUIERDA DE POPA [2] SCHWENKGEHÄUSE-EINHEIT [1] CHAISE D'ARBRE D'HELICE GAUCHE [2] CONJUNTO DE LA CAJA DE [3] OBERER ZYLINDERSTIFT [2] ENSEMBLE DE CARTER DE...
  • Página 378 WIRE HARNESS CLIP 10 x 158 mm HEX BOLT SWIVEL CASE BUSHING (2) L. STERN BRACKET SWIVEL CASE ASSEMBLY [15] MOTOR WIRE BUSHING [14] TRIM ANGLE SENSOR 6 x 20 (2) UPPER CYLINDER [13] BUSHING (2) LOWER CYLINDER BUSHING (2) [12] LOWER CYLINDER COLLAR...
  • Página 379 [1] CHAISE D'ARBRE D'HELICE GAUCHE [1] LINKE HECKHALTERUNG [1] MÉNSULA IZQUIERDA DE POPA [2] BOULON HEX. DE 10 x 158 mm [2] SECHSKANTSCHRAUBE, 10 x 158 mm [2] PERNO HEXAGONAL DE 10 x 158 mm [3] KABELBAUMKLAMMER [3] ATTACHE-FAISCEAU DE FILS [3] RETENEDOR DEL MAZO DE CABLES [4] SCHWENKGEHÄUSEBUCHSE (2) [4] MANCHON DE CARTER DE...
  • Página 380 [GAS ASSISTED TYPE] SWIVEL CASE ASSEMBLY L. STERN BRACKET [13] UPPER CYLINDER PIN GAS ASSISTED DAMPER ASSEMBLY 10 mm E-RING (2) [12] ANODE METAL 22 mm WAVE WASHER (2) 6 x 23 (2) TILTING SHAFT 7/8-14 UNF SELF- LOCKING NUT (2) 40 N .
  • Página 381 [TYPE ASSISTE AU GAZ] [AUSFÜHRUNGEN MIT [TIPO ASISTIDO POR GAS] GASDRUCKDÄMPFER] [1] CHAISE D'ARBRE D'HELICE GAUCHE [1] MÉNSULA IZQUIERDA DE POPA [1] LINKE HECKHALTERUNG [2] ENSEMBLE DE CARTER DE [2] CONJUNTO DE LA CAJA DE [2] SCHWENKGEHÄUSE-EINHEIT PIVOTEMENT BASCULACIÓN [3] OBERER ZYLINDERSTIFT [3] GOUPILLE SUPERIEURE DE [3] PASADOR DEL CILINDRO SUPERIOR [4] E-RING, 10 mm (2)
  • Página 382 ADJUSTING ROD 10 x 158 mm HEX BOLT SWIVEL CASE BUSHING (2) L. STERN BRACKET SWIVEL CASE ASSEMBLY [12] LOWER CYLINDER COLLAR UPPER CYLINDER BUSHING (2) [11] LOWER CYLINDER BUSHING (2) GAS ASSISTED DAMPER ASSEMBLY [10] 10 mm WASHER R. STERN BRACKET 10 mm SELF-LOCKING NUT 35 N .
  • Página 383: Arandela De 10 Mm [11] Buje Del Cilindro Inferior (2) [12] Collar Del Cilindro Inferior

    [1] CHAISE D'ARBRE D'HELICE GAUCHE [1] LINKE HECKHALTERUNG [1] MÉNSULA IZQUIERDA DE POPA [2] BOULON HEX. DE 10 x 158 mm [2] SECHSKANTSCHRAUBE, 10 x 158 mm [2] PERNO HEXAGONAL DE 10 x 158 mm [3] EINSTELLSTANGE [3] TIGE DE REGLAGE [3] BARRA DE AJUSTE [4] SCHWENKGEHÄUSEBUCHSE (2) [4] MANCHON DE CARTER DE...
  • Página 384 d. SWIVEL CASE ASSEMBLY DISASSEMBLY 1) Remove the 39 mm external circlip from the mount frame. MOUNT FRAME 39 mm EXTERNAL CIRCLIP 2) Mark the mount frame so it aligns with the " " mark on the lower mount center housing. "...
  • Página 385 d. DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE d. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES d. DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE CARTER DE PIVOTEMENT SCHWENKGEHÄUSES LA CAJA DE BASCULACIÓN 1) Den 39-mm-Außensprengring 1) Déposer le circlip externe de 39 mm du châssis 1) Extraiga el retenedor elástico externo de 39 Befestigungsrahmen entfernen.
  • Página 386 5) Remove the mount frame from the swivel case. MOUNT FRAME 6) Remove the 34 mm thrust washer and the 40 mm wave 34 mm THRUST WASHER washer from the swivel case. 40 mm WAVE SWIVEL CASE WASHER 7) Remove the 39.5 x 52 x 6 mm oil seal from the swivel case. Replace the 39.5 x 52 x 6 mm oil seal with a new one on reassembly.
  • Página 387: Forro De La Caja De Basculación

    5) Déposer le châssis de fixation du carter de 5) Den Befestigungsrahmen 5) Extraiga el bastidor de la montura de la caja pivotement. Schwenkgehäuse abnehmen. de basculación. 6) Die 34-mm-Druckscheibe und die 40-mm- 6) Déposer la rondelle de butée de 34 mm et la 6) Extraiga la arandela de empuje de 34 mm y Wellenscheibe vom Schwenkgehäuse rondelle ondulée de 40 mm du carter de...
  • Página 388 9) Remove the four grease fittings from the swivel case. GREASE FITTING (4) SWIVEL CASE 10) Remove the tilt stopper spring from the swivel case. TILT ARM TILT STOPPER (2) 11) Using a commercially available 2.5 mm pin driver, drive out BUSHING (2) the 2.5 x 20 mm spring pins to the position where they do not interfere with the swivel case as shown.
  • Página 389: Goupille Elastique De 2,5 X 20 Mm

    9) Déposer les quatre graisseurs du carter de 9) Die vier Schmiernippel 9) Extraiga las cuatro boquillas de engrase de pivotement. Schwenkgehäuse entfernen. la caja de basculación. [1] SCHMIERNIPPEL (4) [1] GRAISSEUR (4) [1] BOQUILLA DE ENGRASE (4) [2] SCHWENKGEHÄUSE [2] CARTER DE PIVOTEMENT [2] CAJA DE BASCULACIÓN 10)Déposer le ressort de butée d'inclinaison du...
  • Página 390 e. COMPONENT DRAWING 34 mm THRUST WASHER MOUNT FRAME GREASE FITTING (4) 3 N . m (0.3 kgf . m, 2.2 lbf . ft) TILT STOPPER SPRING [14] 2.5 x 20 mm SPRING PIN (2) [13] TILTING BRACKET SWIVEL CASE SWIVEL CASE LINER (2) [12]...
  • Página 391: Unteres

    e. SCHEMA DES PIECES e. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN e. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] FEDER DES [1] RESORTE DEL TOPE DE INCLINACIÓN KIPPVERSTELLUNGSANSCHLAGS [1] RESSORT DE BUTEE D'INCLINAISON [2] BOQUILLA DE ENGRASE (4) [2] SCHMIERNIPPEL (4) [2] GRAISSEUR (4) 3 N . m (0,3 kgf . m) 3 N .
  • Página 392 f. SWIVEL CASE REASSEMBLY 1) Apply marine grease to the outer surface of the two tilt arm TILT ARM bushings, and install them on the swivel case. BUSHING (2) (MARINE GREASE) 2) Set the spring installation part of the tilting bracket on the swivel case with the stopper of the tilt stopper toward 2.5 x 20 mm down as shown.
  • Página 393: Ensamblaje De La Caja De Basculación

    f. REMONTAGE DU CARTER DE f. ZUSAMMENBAU DER f. ENSAMBLAJE DE LA CAJA DE PIVOTEMENT SCHWENKGEHÄUSE-EINHEIT BASCULACIÓN 1) Die Außenfläche neuen 1) Appliquer de la graisse marine sur la surface 1) Aplique grasa marina a la superficie Kippverstellungsarm-Buchsen mit Schiffsfett extérieure des deux manchons de biellette exterior de los dos bujes del brazo de versehen, dann in das Schwenkgehäuse...
  • Página 394 6) Apply marine grease to the outer surface of the two swivel case liners. SWIVEL PROJECTION CASE 7) Install the swivel case liners on the swivel case aligning the LINER projection on each swivel case liner with the recess in the swivel case.
  • Página 395 6) Appliquer de la graisse marine sur la surface 6) Die Außenflächen der Schwenkgehäuse- 6) Aplique grasa marina a la superficie extérieure des deux garnitures de carter de Einsätze mit Schiffsfett versehen. exterior de los dos forros de la caja de 7) Die Schwenkgehäuse-Einsätze so einbauen, pivotement.
  • Página 396 11) Apply marine grease to the entire surface of the 34 mm thrust washer, and install it on the mount frame. MOUNT FRAME 34 mm THRUST WASHER 12) Apply marine grease to the rotating part of the mount frame shaft, and install the mount frame on the swivel case. SWIVEL CASE 13) Install the 40 mm wave washer on the mount frame.
  • Página 397 11)Appliquer de la graisse marine sur toute la 11) Die Außenfläche der 34-mm-Druckscheibe 11)Aplique grasa marina a toda la superficie surface de la rondelle de butée de 34 mm, et la mit Schiffsfett versehen, dann am de la arandela de empuje de 34 mm e Befestigungsrahmen anbringen.
  • Página 398 16) Drive in the lower mount center housing until it does not come off using the special tools as shown. Drive in the lower mount center housing at right angles to the mount frame. ATTACHMENT, DRIVER 52 x 55 mm 07749-0010000 07746-0010400 TOOLS:...
  • Página 399 16)Mener le carter central de fixation inférieure 16) Mit Hilfe des Spezialwerkzeugs das untere 16)Introduzca el buje de la envoltura central jusqu'à ce qu'il ne se détache pas en utilisant Montage-Mittelgehäuse so weit auf den de la montura inferior hasta que no Befestigungsrahmen aufschieben, dass sich les outils spéciaux, de la manière indiquée.
  • Página 400 18) Apply rust-preventive agent to the 39 mm external circlip installation groove in the mount frame and to the external CIRCLIP MATING CIRCLIP INSTALLATION circlip mating surface with the groove. SURFACE WITH GROOVE THE GROOVE 19) Install the 39 mm external circlip on the mount frame. (Apply rust-preventive agent.) MOUNT FRAME 39 mm EXTERNAL...
  • Página 401: Circlip Externe De 39 Mm

    18)Appliquer l'agent anti-rouille sur la rainure 18) Die Einbaunut des 39-mm-Außensprengrings 18)Aplique agente de prevención de corrosión d'installation du circlip externe de 39 mm situé Kontaktfläche zwischen a la ranura de instalación del retenedor Außensprengring und Befestigungsrahmen dans le châssis de fixation et sur la surface elástico externo de 39 mm en el bastidor de mit Rostschutzmittel versehen.
  • Página 402 g. INSTALLATION [POWER TRIM/TILT TYPE] PISTON ROD Check that the piston rod of the power trim/tilt assembly is extended fully. POWER TRIM/TILT ASSEMBLY 1) Apply marine grease to the outer surface of the two swivel case bushings, and install them on the swivel case assembly.
  • Página 403: Instalación [Tipo De Trimado/Inclinación Motorizados]

    g. REPOSE g. EINBAU g. INSTALACIÓN [AUSFÜHRUNGEN MIT SERVO-TRIMM- [TYPE AVEC ASSIETTE/ [TIPO DE TRIMADO/INCLINACIÓN /KIPPVERSTELLUNGSEINHEIT] INCLINAISON ASSISTEE] MOTORIZADOS] Sich vergewissern, dass die Kolbenstange der Vérifier que la tige de piston de l'ensemble Compruebe que la barra del pistón del Servo-Trimm-/Kippverstellungseinheit ganz d'assiette/inclinaison assistée est entièrement conjunto de trimado/inclinación motorizados...
  • Página 404 6) Install the 22 mm wave washer on the tilting shaft. 7) Apply marine grease to the outer surface of the two lower L. STERN cylinder bushings, and install them on the power trim/tilt BRACKET assembly. 22 mm WAVE 8) Apply marine grease to the outer surface of the lower WASHER cylinder collar, and install it on the power trim/tilt assembly.
  • Página 405 6) Reposer la rondelle ondulée de 22 mm sur 6) Die 22-mm-Wellenscheibe 6) Instale la arandela ondulada de 22 mm en l'arbre d'inclinaison. Kippverstellungswelle montieren. el eje de inclinación. 7) Die Außenfläche der beiden unteren 7) Appliquer de la graisse marine sur la surface 7) Aplique grasa marina a la superficie Zylinderbuchsen mit Schiffsfett versehen, extérieure des deux manchons inférieurs de...
  • Página 406 17) Set the 10 x 158 mm hex bolt and the 10 mm washer as shown, and loosely tighten a new 10 mm self-locking nut. 10 x 158 mm HEX BOLT 10 mm WASHER 10 mm SELF- LOCKING NUT 18) Loosely tighten a new 7/8-14 UNF self-locking nut. 7/8-14 UNF SELF- LOCKING NUT L.
  • Página 407: Sensor Del Ángulo De Trimado

    17)Placer le boulon hex. de 10 x 158 mm et la 17) Die 10 x 158-mm-Sechskantschraube und 17)Coloque el perno hexagonal de 10 x 158 rondelle de 10 mm de la manière indiquée, et die 10-mm-Unterlegscheibe einsetzen, wie in mm y la arandela de 10 mm como se der Abbildung gezeigt;...
  • Página 408: Motor

    20) Set the power tilt motor wire and the trim angle sensor wire in the motor wire bushing. WIRE L. STERN BRACKET HARNESS 21) Install the motor wire bushing on the L. stern bracket SPIRAL CLIP TUBE aligning the projection on the motor wire bushing with the recess in the L.
  • Página 409: Salientes

    20)Placer le fil de moteur d'inclinaison assistée et 20) Das Kabel des Servo-Kippverstellungsmotors 20)Ponga el cable del motor de inclinación le fil de capteur d'angle d'assiette dans le und das Kabel des Trimmwinkel-Sensors motorizada y el cable del sensor del ángulo durch die Motorkabelbuchse verlegen.
  • Página 410 26) Tighten the new 7/8-14 UNF self-locking nut to the specified torque. TORQUE: 40 N . m (4.1 kgf . m, 30 lbf . ft) - 180 -210 TILTING BOLT CAP 27) Apply rust-preventive agent to the threads of the tilting shaft, and install the tilting bolt cap.
  • Página 411: Couple De Serrage

    26)Serrer le nouvel écrou auto-serrant 7/8-14 26) Die 7/8-14-UNF-Selbstsicherungsmutter nun 26)Apriete la nueva contratuerca de UNF au couple de serrage spécifié. vorgeschriebenen autoenrosque UNF de 7/8-14 a la torsión Anzugsdrehmoment festziehen. COUPLE DE SERRAGE: especificada. 40 N . m (4,1 kgf . m) –180° - 210° TORSIÓN: 40 N .
  • Página 412 [GAS ASSISTED TYPE] Check that the piston rod of the gas assisted damper assembly is extended fully. PISTON ROD GAS ASSISTED DAMPER ASSEMBLY 1) Apply marine grease to the outer surface of the two swivel case bushings, and install them on the swivel case assembly.
  • Página 413 [TYPE ASSISTE AU GAZ] [AUSFÜHRUNGEN MIT [TIPO ASISTIDO POR GAS] GASDRUCKDÄMPFER] Vérifier que la tige de piston de l'ensemble Compruebe que la barra del pistón del Sich vergewissern, dass die Kolbenstange der d'amortisseur assisté au gaz est entièrement conjunto del amortiguador asistido por gas Gasdruckdämpfer-Einheit ganz herausgezogen déployée.
  • Página 414 6) Install the 22 mm wave washer on the tilting shaft. 7) Apply marine grease to the outer surface of the two lower L. STERN BRACKET cylinder bushings, and install them on the gas assisted damper assembly. 22 mm WAVE 8) Apply marine grease to the outer surface of the lower WASHER cylinder collar, and install it on the gas assisted damper...
  • Página 415 6) Reposer la rondelle ondulée de 22 mm sur 6) Die 22-mm-Wellenscheibe 6) Instale la arandela ondulada de 22 mm en l'arbre d'inclinaison. Kippverstellungswelle montieren. el eje de inclinación. 7) Die Außenfläche der beiden unteren 7) Appliquer de la graisse marine sur la surface 7) Aplique grasa marina a la superficie Zylinderbuchsen mit Schiffsfett versehen, extérieure des deux manchons inférieurs de...
  • Página 416 16) Set the 10 x 158 mm hex bolt and the 10 mm washer as shown, and loosely tighten a new 10 mm self-locking nut. 10 x 158 mm HEX BOLT 10 mm WASHER 10 mm SELF- LOCKING NUT 17) Loosely tighten a new 7/8-14 UNF self-locking nut. 18) Apply marine grease to the adjusting rod installation hole 7/8-14 UNF SELF- ADJUSTING ROD...
  • Página 417 16)Placer le boulon hex. de 10 x 158 mm et la 16) Die 10 x 158-mm-Sechskantschraube und 16)Coloque el perno hexagonal de 10 x 158 rondelle de 10 mm de la manière indiquée, et die 10-mm-Unterlegscheibe einsetzen, wie in mm y la arandela de 10 mm como se der Abbildung gezeigt;...
  • Página 418 19) Check the anode metal for corrosion. Replace the anode metal with a new one if it is corroded excessively. ANODE METAL 20) Set the 116 mm lead wire between the projections on the anode metal as shown, and install the anode metal by 6 x 23 (2) tightening the two 6 x 23 mm flange bolts.
  • Página 419 19)Vérifier si l'anode métallique est corrodée. 19) Das Anodenmetall auf Korrosion überprüfen; 19)Compruebe si hay corrosión en el metal del Remplacer l'anode métallique par une neuve si starker Korrosion muss ánodo. Reemplace el metal del ánodo por Anodenmetall durch ein Neuteil ersetzt elle est trop corrodée.
  • Página 420: Power Trim/Tilt Assembly/ Gas Assisted Damper Assembly

    14. POWER TRIM/TILT ASSEMBLY/ GAS ASSISTED DAMPER ASSEMBLY 1. POWER TRIM/TILT ASSEMBLY [POWER 3. GAS ASSISTED DAMPER ASSEMBLY TRIM/TILT TYPE ONLY] ....14-2 [GAS ASSISTED TYPE ONLY] ..14-54 2. POWER TILT MOTOR [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] ....14-45 5.9 N . m (0.6 kgf . m, 4.4 lbf .
  • Página 421 14. ENSEMBLE 14. SERVO-TRIMM- 14. CONJUNTO DE D'ASSIETTE/ /KIPPVERSTEL- TRIMADO/ LUNGS-EINHEIT/ INCLINAISON INCLINACIÓN ASSISTEE/ GASDRUCKDÄMP MOTORIZADOS/ FER-EINHEIT ENSEMBLE CONJUNTO DEL D'AMORTISSEUR AMORTIGUADOR 1. SERVO-TRIMM- ASSISTE AU GAZ ASISTIDO POR GAS /KIPPVERSTELLUNGSEINHEIT [NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN 1. ENSEMBLE D'ASSIETTE/ 1. CONJUNTO DE TRIMADO/ MIT SERVO-TRIMM- INCLINAISON ASSISTEE INCLINACIÓN MOTORIZADOS...
  • Página 422: Power Trim/Tilt Assembly [Power Trim/Tilt Type Only]

    1. POWER TRIM/TILT ASSEMBLY [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] WARNING Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks and flame away. • Wipe up spills immediately. • Handle fuel only outdoors. a.
  • Página 423: Extracción

    1. ENSEMBLE D'ASSIETTE/ 1. SERVO-TRIMM- 1. CONJUNTO DE TRIMADO/ INCLINAISON ASSISTEE /KIPPVERSTELLUNGSEINHEIT INCLINACIÓN MOTORIZADOS (NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN [UNIQUEMENT TYPE AVEC [SÓLO EL TIPO DE TRIMADO/ MIT SERVO-TRIMM- ASSIETTE/INCLINAISON INCLINACIÓN MOTORIZADOS] /KIPPVERSTELLUNG) ASSISTEE] ADVERTENCIA WARNUNG ATTENTION La gasolina es muy inflamable y explosiva. Benzin ist extrem feuergefährlich und unter L'essence est très inflammable et explosive.
  • Página 424 5) Remove the trim angle sensor 3P connector from the electric part case. [1] ELECTRIC PART [2] CLAMPS CASE Disconnect the trim angle sensor 3P connector, and release the trim angle sensor wire from the clamps on the electric part case. 6) Pull out the trim angle sensor wire between the electric part case and the main wire harness while pulling the main wire harness toward you.
  • Página 425: Conector De 3 Patillas Del Sensor Del Ángulo De Trimado

    5) Déposer le connecteur 3P de capteur d'angle 5) Den 3-poligen Stecker des Trimmwinkel- 5) Extraiga el conector de 3 patillas del sensor Sensors vom Elektroteile-Gehäuse abziehen. d'assiette de la boîte à pièces électriques. del ángulo de trimado de la caja de partes Déconnecter le connecteur 3P de capteur Den 3-poligen Stecker des Trimmwinkel- eléctricas.
  • Página 426 8) Open the wire harness clip and release the power tilt motor [1] WIRE HARNESS [2] L. STERN wire and the trim angle sensor from the clip. CLIP BRACKET Remove the motor wire bushing from the L. stern bracket. MOTOR WIRE BUSHING [4] POWER TILT...
  • Página 427: Metal Del Ánodo [3] Tornillo De 6 X 8 Mm

    8) Ouvrir l'attache-faisceau de fils, et libérer le fil 8) Die Kabelbaumklammer öffnen, dann das 8) Abra el retenedor del mazo de cables y Kabel des Servo-Kippverstellungsmotors und de moteur d'inclinaison assistée et le fil de libere el cable del motor de inclinación capteur d'angle d'assiette de l'agrafe.
  • Página 428 11) Remove the 10 mm E-rings from the upper cylinder pin, and remove the upper cylinder pin. [2] 10 mm E-RING (2) Remove the upper joint metal of the power trim/tilt assembly from the swivel case assembly. SWIVEL CASE UPPER JOINT ASSEMBLY Check the upper cylinder bushings of the power trim/tilt METAL...
  • Página 429: Pasador Del Cilindro Superior [5] Buje Del Cilindro Superior

    11)Déposer les bagues en forme de E de 10 mm 11) Die 10-mm-E-Ringe vom oberen Zylinderstift 11)Extraiga los anillos en E de 10 mm del abnehmen, dann den oberen Zylinderstift de la goupille supérieure de cylindre, et pasador del cilindro superior, y extraiga el déposer la goupille supérieure de cylindre.
  • Página 430 13) Loosen the 10 mm self-locking nut, and remove the 10 mm washer and the 10 x 158 mm hex bolt. UPPER CYLINDER PIN Pull the power tilt motor wire and the trim angle sensor INSTALLATION PART wire out of the hole in the L. stern bracket. 14) Move the L.
  • Página 431 13)Desserrer l'écrou auto-serrant de 10 mm, et 13) Die 10-mm-Selbstsicherungsmutter und die 13)Afloje la contratuerca de autoenrosque de 10-mm-Unterlegscheibe lösen, dann die 10 x déposer la rondelle de 10 mm et le boulon hex. 10 mm, y extraiga la arandela de 10 mm y de 10 x 158 mm.
  • Página 432 b. COMPONENT DRAWING [4] TILTING BOLT CAP [3] 7/8-14 UNF SELF- LOCKING NUT 40 N . m (4.1 kgf . m, 30 lbf . ft) [5] UNDER CASE -180°- 210° GROMMET C 5 x 10 mm RIVET SCREW WIRE 10 x 158 mm HEX HARNESS BOLT CLIP...
  • Página 433: Plano De Componentes

    b. SCHEMA DES PIECES b. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] SECHSKANTSCHRAUBE, 10 x 158 mm [1] PERNO HEXAGONAL DE 10 x 158 mm [2] KABELBAUMKLAMMER [1] BOULON HEX. DE 10 x 158 mm [2] RETENEDOR DEL MAZO DE CABLES [3] SELBSTSICHERUNGSMUTTER, 7/8-14 [2] ATTACHE-FAISCEAU DE FILS [3] CONTRATUERCA DE AUTOENROSQUE...
  • Página 434 c. DISASSEMBLY NOTICE When using a vise to disassemble the power trim/tilt assembly, do not tighten the vise excessively. The cylinder comp. can be damaged. Be sure to set the vise on the specified positions of the power trim/tilt assembly (P. 14-9). •...
  • Página 435: Desmontaje

    c. DEMONTAGE c. ZERLEGUNG c. DESMONTAJE HINWEIS NOTICE AVISO Wenn die Servo-Trimm-/Kippverstellungseinheit En cas d'utilisation d'un étau pour démonter Cuando emplee una prensa de tornillo para zum Zerlegen in einen Schraubstock eingespannt l'ensemble d'assiette/inclinaison assistée, ne pas desmontar el conjunto de trimado/inclinación wird, muss darauf geachtet werden, dass der trop serrer l'étau.
  • Página 436 3) Open the tie-wrap band and the harness band clips to [3] SCREW WASHER (4) release the motor wire. [2] POWER TILT MOTOR 4) remove the four screw washers, and remove the power tilt motor assembly and the motor wire bracket A. [1] MOTOR WIRE See P.
  • Página 437 3) Ouvrir le collier de serre-fils et les agrafes de 3) Den Kabelbinder und die Kabelbaum- 3) Abra la banda de sujeción y los retenedores Haltebänder öffnen, dann das Motorkabel collier de faisceau pour libérer le fil de moteur. de la banda del mazo de cables para soltar 4) Déposer les quatre rondelles de vis, et déposer herausnehmen.
  • Página 438 9) Check that the piston rod is extended fully. Warm up the upper joint metal/piston rod connecting area UPPER JOINT with a dryer, and remove the upper joint metal while METAL holding the piston rod. NOTICE Do not warm up the upper joint metal/piston rod connecting area excessively, as it can damage the oil tank and/or the oil seal.
  • Página 439: Junta Tórica

    9) Vérifier si la tige de piston est entièrement 9) Sich vergewissern, dass die Kolbenstange 9) Compruebe que la barra del pistón esté ganz herausgeschoben ist. déployée. completamente extendida. Chauffer la zone de connexion de partie Das obere Verbindungslager bzw. den Caliente el área de conexión del metal de Kolbenstangenbereich mit Hilfe eines métallique de raccord supérieur/tige de piston...
  • Página 440 12) Remove the oil seal from the inside of the oil tank using a sharp end screwdriver. [1] OIL SEAL Replace the oil seal with a new one on reassembly. NOTICE Take care not to damage the oil seal installation surface inside the oil tank.
  • Página 441 12)Déposer la bague d'étanchéité de l'intérieur du 12) Den Öldichtring mit Hilfe eines spitzen 12)Extraiga el sello de aceite del interior del Schraubendrehers aus dem Innern des réservoir d'huile en utilisant un tournevis à depósito de aceite empleando un bout tranchant. Öltanks entfernen.
  • Página 442 14) Remove the cylinder comp. from the vise. 15) Remove the piston rod comp., and drain the ATF (automatic transmission fluid) from the cylinder comp. in a CYLINDER suitable container. COMP. PISTON ROD COMP. 16) Remove the O-ring from the bottom piece. Replace the O-ring with a new one on reassembly.
  • Página 443 14)Déposer le cylindre comp. de l'étau. 14) Den Zylinder aus dem Schraubstock 14)Extraiga el conjunto del cilindro de la herausnehmen. 15)Déposer la tige de piston comp., et vidanger prensa de tornillo. l'ATF (liquide pour boîte de vitesses 15) Die Kolbenstange ausbauen, und die 15)Extraiga el conjunto de la barra del pistón, Automatikgetriebe-Flüssigkeit (ATF) des automatique) du cylindre comp.
  • Página 444 18) Drain the ATF (automatic transmission fluid) from the outer tube by turning it slowly. Catch the drained ATF in a CYLINDER/PISTON suitable container. OUTER ROD ASSEMBLY TUBE • Clean the threads of the outer tube. Remove the O-ring from the outer tube using a sharp end screwdriver.
  • Página 445 18)Vidanger l'ATF (liquide pour boîte de vitesses 18) Die Automatikgetriebe-Flüssigkeit (ATF) des 18)Drene el líquido de la transmisión äußeren Rohrs vorsichtig herausfließen automatique) du tuyau extérieur en le tournant automática (ATF) del tubo exterior lentement. Attraper l'ATF vidangé dans un lassen.
  • Página 446 21) Remove the three socket bolts, and remove the gear pump assembly. [1] SOCKET BOLT (3) GEAR PUMP ASSEMBLY NOTICE Do not disassemble the gear pump assembly. If it is faulty, replace it as an assembly. 22) Remove the two O-rings from the cylinder comp. Replace the O-rings with new ones on reassembly.
  • Página 447 21)Déposer les trois boulons à douille et 21) Die drei Innensechskantschrauben 21)Extraiga los tres pernos de cabeza hueca, y herausdrehen, dann die Zahnradpumpen- l'ensemble de pompe à engrenages. extraiga el conjunto de la bomba de Einheit ausbauen. engranajes. NOTICE HINWEIS AVISO Ne pas démonter l'ensemble de pompe à...
  • Página 448 25) Remove the internal circlip, and remove the manual valve and the seal washer. [1] D-RING Remove the O-ring and the D-ring from the manual valve. [2] O-RING Replace the O-ring and the D-ring with new ones on reassembly. MANUAL VALVE [5] SEAL WASHER [4] INTERNAL...
  • Página 449 25)Déposer le circlip interne, et déposer la 25) Den Innensprengring entfernen, dann das 25)Extraiga el retenedor elástico interno, y Handschaltventil und die Abdichtscheibe soupape manuelle et la rondelle d'étanchéité. extraiga la válvula manual y la arandela de Déposer le joint torique et la bague en forme entfernen.
  • Página 450 28) Remove the spool valve from the inside of the cylinder comp. SPOOL Remove the backup ring from the spool valve. VALVE Replace the backup ring with a new one on reassembly. BACKUP RING [1] SPOOL VALVE 29) Bend a piece of piano wire [O.D.: 1.5 mm (0.06 in)] as shown.
  • Página 451 28)Déposer le distributeur de l'intérieur du 28) Das Kolbenventil aus der Innenseite des 28)Extraiga la válvula de carrete del interior Zylinders herausnehmen. cylindre comp.. del conjunto del cilindro. Déposer la bague de soutien du distributeur. Den Stützring vom Kolbenventil abnehmen. Extraiga el anillo de refuerzo de la válvula Den Stützring beim Einbau durch ein Neuteil Remplacer la bague de soutien par une neuve...
  • Página 452 32) Set the cylinder comp. as shown, and blow the compressed air through the manual valve installation part to remove the VALVE COMP. B valve comp. B from the cylinder comp. [1] O-RING (LOWER CHAMBER SIDE) Remove the O-ring from the valve comp. B. Replace the O-ring with a new one on reassembly.
  • Página 453 32)Placer le cylindre comp. de la manière 32) Den Zylinder wie gezeigt positionieren, dann 32)Coloque el conjunto del cilindro como se Druckluft durch die Einbauöffnung des indiquée, et souffler l'air comprimé à travers la muestra, y sople aire comprimido por la partie installation de soupape manuelle pour Handschaltventils blasen, um das Ventil B parte de instalación de la válvula manual...
  • Página 454 d. COMPONENT DRAWING • PISTON/CYLINDER/OIL TANK UPPER JOINT [2] 5 mm SOCKET METAL BOLT (4) 44 N . m (4.5 kgf . m, 4.7 N . m (0.5 kgf . m, 32 lbf . ft) 3.5 lbf . ft) MOTOR WIRE [4] OIL SEAL BRACKET A TIE-WRAP...
  • Página 455 d. SCHEMA DES PIECES d. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN d. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES • KOLBEN/ZYLINDER/ÖLTANK • PISTÓN/CILINDRO/DEPÓSITO DE • PISTON/CYLINDRE/RESERVOIR ACEITE D'HUILE [1] KABELBAUM-HALTEBAND (2) [2] INNENSECHSKANTSCHRAUBE, 5 mm (4) [1] RETENEDOR DE LA BANDA DEL MAZO [1] AGRAFE DE COLLIER DE FAISCEAU DE CABLES (2) 4,7 N .
  • Página 456 • CYLINDER COMP. [2] SOCKET BOLT (3) 5.2 N . m (0.5 kgf . m, 3.8 lbf . ft) GEAR PUMP ASSEMBLY Do not disassemble. UPPER CHAMBER SAFETY VALVE [3] O-RING [3] O-RING [3] O-RING [19] VALVE SPRING [18] SPRING GUIDE [5] SEAL WASHER [17]...
  • Página 457: Conjunto Del Cilindro

    • CYLINDRE COMP. • ZYLINDER • CONJUNTO DEL CILINDRO [1] ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT [1] ENSEMBLE DE POMPE A [1] CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRENAGES ENGRANAJES Die Pumpe nicht zerlegen. Ne pas démonter. No lo desmonte. [2] INNENSECHSKANTSCHRAUBE (3) [2] BOULON A DOUILLE (3) [2] PERNO DE CABEZA HUECA (3) 5,2 N .
  • Página 458 e. INSPECTION [1] VALVE SPRING Clean the valves, piston and the cylinder with fresh ATF (automatic transmission fluid) blow them with compressed air before inspection. [2] SPRING GUIDE • DOWN RELIEF VALVE Check the down relief valve seat, valve spring, steel ball and the spring guide for wear or damage.
  • Página 459 e. CONTROLE e. ÜBERPRÜFUNG e. INSPECCIÓN Vor der Überprüfung die Ventile, den Kolben und den Nettoyer les soupapes, le piston et le cylindre avec du Limpie las válvulas, el pistón y el cilindro con Zylinder mit sauberem Automatikgetriebe-Flüssigkeit liquide pour boîte de vitesses automatique (ATF) frais, líquido para transmisiones automáticas (ATF) nuevo et les souffler à...
  • Página 460 • 2-WAY VALVE Check the 2-way valve for wear, damage or blockage with foreign material. [1] 2-WAY VALVE Replace the 2-way valve with a new one if necessary. • OIL TANK Visually check the oil seal installation part of the oil tank for OIL SEAL damage.
  • Página 461: Válvula De 2 Vías

    • SOUPAPE 2 VOIES • ZWEIWEGEVENTIL • VÁLVULA DE 2 VÍAS Das Zweiwegeventil auf auf Verschleiß, Vérifier le degré d'usure et l'état général de la Compruebe si hay desgaste, daños o atascos Beschädigung Blockierung durch soupape 2 voies, et voir si elle est obstruée par des debido a materiales extraños en la válvula de 2 Fremdkörper überprüfen.
  • Página 462 f. REASSEMBLY NOTICE When using a vise to reassemble the power trim/tilt assembly, do not tighten the vise excessively. The cylinder comp. can be damaged. Be sure to set the vise on the specified positions of the power trim/tilt assembly (P. 14-9). •...
  • Página 463 f. REMONTAGE f. ZUSAMMENBAU f. MONTAJE HINWEIS NOTICE AVISO Wenn die Servo-Trimm-/Kippverstellungseinheit En cas d'utilisation d'un étau pour remonter Cuando emplee una prensa de tornillo para zum Zusammenbau in einen Schraubstock montar el conjunto de trimado/inclinación l'ensemble d'assiette/inclinaison assistée, ne pas eingespannt wird, muss darauf geachtet trop serrer l'étau.
  • Página 464 10) Apply ATF to a new O-ring and install it on the valve comp. B. [3] SPOOL VALVE VALVE COMP. B 11) Apply ATF to the outer surface of the valve comp. B, and (UPPER CHAMBER install it in the spool valve. SIDE) Note the installation direction of the valve comp.
  • Página 465 10)Appliquer l'ATF sur un nouveau joint torique, 10) Den neuen O-Ring mit Automatikgetriebe- 10)Aplique líquido ATF a una junta tórica Flüssigkeit (ATF) versehen, dann am Ventil B et l'installer sur la soupape comp. B. nueva e instálela en el conjunto de la 11)Appliquer l'ATF sur la surface extérieure de la anbringen.
  • Página 466 17) Apply ATF to a new O-ring and install it on the down relief [5] VALVE SPRING valve seat. [1] O-RING UPPER [4] SPRING CHAMBER 18) Apply ATF to the outer surface of the down relief valve seat, GUIDE SAFETY and install it on the cylinder comp.
  • Página 467: Couple De Serrage

    17)Appliquer l'ATF sur un nouveau joint torique, 17) Den neuen O-Ring mit Automatikgetriebe- 17)Aplique líquido ATF a una junta tórica Flüssigkeit (ATF) versehen, dann am Sitz des et l'installer sur le siège de soupape de nueva e instálela en el asiento de la válvula décharge inférieure.
  • Página 468 25) Apply ATF to a new O-ring and install it on the free piston. FREE PISTON (ATF) [2] O-RING 26) Apply ATF to a new O-ring and install it on the piston. [1] PISTON ROD COMP. 27) Apply ATF to the inner wall of the cylinder. 28) Install the free piston in the cylinder, and fill the free piston with the ATF.
  • Página 469 25)Appliquer l'ATF sur un nouveau joint torique, 25) Den neuen O-Ring mit Automatikgetriebe- 25)Aplique líquido ATF a una junta tórica Flüssigkeit (ATF) versehen, dann am et l'installer sur le piston libre. nueva e instálela en el pistón libre. Freikolben anbringen. [1] PISTON LIBRE [1] PISTÓN LIBRE [1] FREIKOLBEN...
  • Página 470 32) Apply ATF to the outer surface of the lower part of the cylinder and to the inner wall of the bottom piece. Install the cylinder/piston rod assembly on the bottom piece. NOTICE CYLINDER/PISTON Do not damage the O-rings during installation. ROD ASSEMBLY (ATF) BOTTOM PIECE...
  • Página 471 32)Appliquer l'ATF sur la surface extérieure de la 32) Die Außenfläche unteren 32)Aplique líquido ATF a la superficie exterior Zylinderbereichs und die Innenwand des partie inférieure du cylindre et sur la paroi de la parte inferior del cilindro y a la pared interne de la pièce inférieure.
  • Página 472 36) Wind the seal tape onto the threads that are at the end of the piston rod. [1] SEAL TAPE 37) Apply ATF to the end of the piston rod and the O-ring on Wind the tape the outer tube, and install the outer tube on the onto the threads.
  • Página 473 36)Enrouler le ruban d'étanchéité sur les filets qui 36) Die Gewinde am Ende der Kolbenstange mit 36)Bobine cinta de sellado en las roscas que Abdichtband umwickeln sont à l'extrémité de la tige de piston. hay en el extremo de la barra del pistón. 37)Appliquer l'ATF sur l'extrémité...
  • Página 474 41) Install the drive joint in the gear pump assembly in the position shown. [1] DRIVE JOINT [2] GEAR PUMP ASSEMBLY 42) Hold the cylinder comp. in a vise using a shop towel or equivalent material. CYLINDER COMP. NOTICE Do not tighten the vise excessively, as it can damage the [2] VISE cylinder comp.
  • Página 475: Parte De Instalación De La Barra Del Pistón

    41)Reposer le raccord d'entraînement dans 41) Das Antriebsgelenk in der gezeigten Position 41)Instale la junta de unión del conjunto de la in der Zahnradpumpen-Einheit montieren. l'ensemble de pompe à engrenages à la bomba de engranajes en la posición position indiquée. indicada.
  • Página 476 44) Apply ATF to a new O-ring and install it on the power tilt motor. PROJECTION ON Install the power tilt motor aligning the projection on the OIL FILLER MOTOR SHAFT motor shaft with the groove in the drive joint. PORT •...
  • Página 477: Tornillo Con Arandela (4) [2] Ménsula A Del Cable Del Motor

    44)Appliquer l'ATF sur un nouveau joint torique, 44) Den neuen O-Ring mit Automatikgetriebe- 44)Aplique líquido ATF a una junta tórica Flüssigkeit (ATF) versehen, dann am Servo- et l'installer sur le moteur d'inclinaison nueva e instálela en el motor de inclinación assistée.
  • Página 478 46) Apply ATF to a new O-ring and install it on the bottom piece. PISTON ROD/OUTER TUBE ASSEMBLY 47) Pour the fresh ATF into the cylinder comp. slowly with care not to foam it. Pour to the top of the cylinder comp. 48) Install the piston rod/outer tube assembly on the cylinder comp.
  • Página 479 46)Appliquer l'ATF sur un nouveau joint torique, 46) Den neuen O-Ring mit Automatikgetriebe- 46)Aplique líquido ATF a una junta tórica Flüssigkeit (ATF) versehen, dann am et l'installer sur la pièce inférieure. nueva e instálela en la pieza inferior. 47)Verser lentement l'ATF frais dans le cylindre Unterteil anbringen.
  • Página 480 52) Tighten the outer tube guide to the specified torque. NOTICE LOCK NUT To tighten the outer tube guide, use the special tool and WRENCH read the torque as follows. 070PA-ZW40100 TOOL: Lock nut wrench 070PA-ZW40100 TORQUE WRENCH LOCK NUT WRENCH OUTER TUBE GUIDE [5] TORQUE WRENCH [0.05 m...
  • Página 481 52)Serrer le guide de tuyau extérieur au couple de 52) Die Führung des äußeren Rohrs mit dem 52)Apriete la guía del tubo exterior a la torsión vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment serrage spécifié. especificada. festziehen. NOTICE AVISO HINWEIS Pour serrer le guide de tuyau extérieur, utiliser Para apretar la guía del tubo exterior, emplee Zum Festziehen der Führung des äußeren Rohrs l'outil spécial, et lire le couple comme suit.
  • Página 482 58) Clamp the motor wire on the motor wire bracket A using a tie-wrap band. HARNESS BAND MOTOR WIRE CLIP (2) BRACKET B • If a new tie-wrap band is used, cut off the excess of the band at 3 - 5 mm (0.1 - 0.2 in) from the fastener end. 59) Clamp the motor wire at the two points on the motor wire bracket B using the harness band clips.
  • Página 483: Conjunto Del Motor De Inclinación Motorizada

    58)Brider le fil de moteur sur le support A de fil 58) Das Motorkabel an der Motorkabelhalterung 58)Fije el cable del motor en la ménsula A del A mit Hilfe des Kabelbinders befestigen. de moteur en utilisant un collier de serre-fils. cable del motor empleando una banda de •...
  • Página 484: Air Bleeding

    g. AIR BLEEDING [1] <To extend the piston rod> <With the unit removed from the outboard motor> • Bleed air from the unit whenever the power trim/tilt assembly is reassembled. • Perform air bleeding in the order of the following. - Air bleeding with the unit removed from the outboard motor - Hydraulic pressure inspection - Air bleeding with the unit mounted on the outboard motor...
  • Página 485: Conector De 2 Patillas Del Motor De Inclinación Motorizada

    g. PURGE D'AIR g. ENTLÜFTEN g. SANGRADO DE AIRE <Servo-/Trimm-Kippverstellungseinheit nicht am <Avec l'unité déposée du moteur hors-bord> <Con la unidad extraída del motor fuera borda> Außenbordmotor montiert> • Purger l'air de l'unité chaque fois que l'ensemble • Sangre el aire de la unidad siempre que efectúe •...
  • Página 486 8) Hold the power trim/tilt assembly upright with the piston rod extended fully, and bring the ATF level to the edge of the oil filler port. Loosely tighten the oil hole cap. Set the power trim/tilt assembly on its side with the oil filler port toward up.
  • Página 487 8) Maintenir l'ensemble d'assiette/inclinaison 8) Die Servo-Trimm-/Kippverstellungseinheit 8) Mantenga el conjunto de trimado/inclinación senkrecht halten, wobei die Kolbenstange ganz assistée à la verticale avec la tige de piston motorizados en posición vertical con la barra del herausgeschoben sein muss; danach pistón completamente extendida, y haga que el entièrement déployée, et amener le niveau Automatikgetriebe-Flüssigkeit (ATF) einfüllen,...
  • Página 488 <With the unit mounted on the outboard motor> Perform the following procedure after bleeding air with the [1] Extend the unit removed from the outboard motor (P. 14-33) and hydraulic piston rod fully. pressure inspection (P. 14-36). 1) Install the power tilt/trim assembly on the outboard motor POWER TILT (P.
  • Página 489: Interruptor De Inclinación Motorizada

    <Avec l'unité en place sur le moteur hors-bord> <Servo-/Trimm-Kippverstellung <Con la unidad montada en el motor fuera Außenbordmotor montiert> Effectuer la procédure suivante après avoir purgé borda> Die nachfolgenden Schritte ausführen, nachdem l'air avec l'unité déposée du moteur hors-bord (P. Efectúe el procedimiento siguiente después de die Servo-Kippverstellungseinheit wie im 14-33) et le contrôle de pression hydraulique (P.
  • Página 490 h. HYDRAULIC PRESSURE INSPECTION • Perform hydraulic pressure inspection after bleeding air with the unit removed from the outboard motor. • When the power trim/tilt assembly has been disassembled and reassembled, perform hydraulic pressure inspection GAUGE JOINT A before installation. (UPPER CHAMBER) •...
  • Página 491: Controle De La Pression Hydraulique

    h. CONTROLE DE LA PRESSION h. ÜBERPRÜFUNG DES HYDRAULIKDRUCKS h. INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN HIDRÁULICA HYDRAULIQUE • Die Überprüfung des Hydraulikdrucks durchführen, • Efectúe la inspección de la presión hidráulica nachdem die Servo-Kippverstellungseinheit vom después de haber sangrado el aire con la •...
  • Página 492: Pressure Gauge

    5) Connect the battery cables to the power tilt motor 2P connector terminals to compress the piston rod fully once. (Perform <To compress the piston rod> on P. 14-33.) 6) Connect the battery cables to the power tilt motor Extend the piston rod fully.
  • Página 493: Controle De La Pression Hydraulique Cote Chambre Superieure

    5) Connecter les câbles de batterie aux bornes de 5) Die Batteriekabel mit den Klemmen des 2-poligen 5) Conecte los cables de la batería a los terminales Steckers Servo-Kippverstellungsmotor del conector de 2 patillas del motor de connecteur 2P de moteur d'inclinaison assistée pour verbinden, um die Kolbenstange ganz hineinzus- inclinación motorizada para comprimir por comprimer une fois entièrement la tige de piston.
  • Página 494 4) Connect the battery cables to the power tilt motor 2P connector terminals to compress the piston rod fully. Compress the (Perform <To compress the piston rod> on P. 14-33.) piston rod fully. Read the pressure gauge to measure the upper chamber side hydraulic pressure with the piston rod compressed fully.
  • Página 495 4) Connecter les câbles de batterie aux bornes de 4) Die Batteriekabel mit den Klemmen des 2-poligen 4) Conecte los cables de la batería a los connecteur 2P de moteur d'inclinaison assistée Steckers Servo-Kippverstellungsmotor terminales del conector de 2 patillas del motor verbinden, um die Kolbenstange ganz hineinzus- de inclinación motorizada para comprimir por pour comprimer entièrement la tige de piston.
  • Página 496 i. INSTALLATION Raise the swivel case assembly to the uppermost position. 1) When the lower cylinder bushings have been removed from the power trim/tilt assembly, apply marine grease to the outer surface of the new lower cylinder bushings and install them on the power trim/tilt assembly. 2) Pass the power tilt motor wire and the trim angle sensor wire through the hole in the L.
  • Página 497: Instalación

    i. REPOSE i. EINBAU i. INSTALACIÓN Das Schwenkgehäuse auf die oberste Position Soulever l'ensemble de carter de pivotement vers Levante el conjunto de la caja de basculación anheben. la position la plus élevée. a la posición más alta. 1) Wenn die unteren Zylinderbuchsen aus der 1) Lorsque les manchons inférieurs de cylindre 1) Cuando se hayan extraído los bujes del S e r v o - T r i m m - / K i p p v e r s t e l l u n g s e i n h e i t...
  • Página 498 5) Check the anode metal for corrosion. Replace the anode metal with a new one if it is corroded excessively. POWER TRIM/TILT ASSEMBLY 6) Set the 116 mm lead wire between the projections on the anode metal as shown, and install the anode metal with the two 6 x 23 mm flange bolts securely.
  • Página 499 5) Vérifier si l'anode métallique est corrodée. 5) Das Anodenmetall auf Korrosion überprüfen. 5) Compruebe si hay corrosión en el metal del starker Korrosion muss Remplacer l'anode métallique par une neuve si ánodo. Reemplace el metal del ánodo por elle est trop corrodée. Anodenmetall durch ein Neuteil ersetzt otro nuevo si está...
  • Página 500 10) When the upper cylinder bushings have been removed from the power trim/tilt assembly, apply marine grease to [2] 10 mm E-RING (2) the new upper cylinder bushings and install them on the upper joint metal. 11) Set the upper joint metal of the power trim/tilt assembly on UPPER JOINT SWIVEL CASE the swivel case assembly.
  • Página 501 10)Lorsque les manchons supérieurs de cylindre 10) Wenn die oberen Zylinderbuchsen aus der 10)Cuando se hayan extraído los bujes del S e r v o - T r i m m - / K i p p v e r s t e l l u n g s e i n h e i t été...
  • Página 502 13) Set the power tilt motor wire and the trim angle sensor wire in the motor wire bushing. [2] WIRE HARNESS L. STERN CLIP BRACKET Install the motor wire bushing on the L. stern bracket aligning the projection on the motor wire bushing with the SPIRAL RECESS recess in the L.
  • Página 503: Cable Del Motor De Inclinación Motorizada

    13)Placer le fil de moteur d'inclinaison assistée et 13) Das Kabel des Servo-Kippverstellungsmotors 13)Ponga el cable del motor de inclinación und das Kabel des Trimmwinkel-Sensors in le fil de capteur d'angle d'assiette dans le motorizada y el cable del sensor del ángulo manchon de fil de moteur.
  • Página 504 18) Route the trim angle sensor wire through the cutout in the electric part case. [1] ELECTRIC PART [2] CLAMPS CASE While pulling the main wire harness toward you, route the trim angle sensor wire between the electric part case and the main wire harness.
  • Página 505: Cable Del Terminal B Del Relé De Inclinación Motorizada

    18)Acheminer le fil de capteur d'angle d'assiette à 18) Das Kabel des Trimmwinkel-Sensors durch 18)Instale el cable del sensor del ángulo de die Einbuchtung im Elektroteile-Gehäuse travers la découpe située dans la boîte à pièces trimado a través del corte de la caja de électriques.
  • Página 506 20) Connect the power tilt motor 2P connector. Lift up the outboard motor with a hoist and install it on the boat. 21) When the outboard motor is locked with a tilt stopper, move the stopper to the "FREE" position. Lower the outboard motor to the lowermost position by operating the power tilt switch.
  • Página 507 20)Reconnecter le connecteur 2P de moteur 20) Den 2-poligen Stecker Servo- 20)Conecte el conector de 2 patillas del motor Kippverstellungsmotors anschließen. d'inclinaison assistée. de inclinación motorizada. Soulever le moteur hors-bord avec un treuil, et Den Außenbordmotor mit einem Hebewerk- Levante el motor fuera borda con una grúa zeug anheben, dann wieder am Boot l'installer sur le bateau.
  • Página 508: Power Tilt Motor [Power Trim/Tilt Type Only]

    2. POWER TILT MOTOR [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] a. REMOVAL • Do not use a shop towel, cloth or gloves during removal. [1] CYLINDER COMP. • Do not reuse the drained ATF (automatic transmission fluid). • Clean the removed parts in fresh ATF and blow each port of the parts with compressed air.
  • Página 509: Extracción

    2. MOTEUR D'INCLINAISON 2. SERVO- 2. MOTOR DE INCLINACIÓN ASSISTEE [UNIQUEMENT KIPPVERSTELLUNGSMOTOR MOTORIZADA [SÓLO EL TIPO (NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN TYPE AVEC ASSIETTE/ DE TRIMADO/INCLINACIÓN MIT SERVO-TRIMM- INCLINAISON ASSISTEE] MOTORIZADOS] /KIPPVERSTELLUNG) a. DEPOSE a. EXTRACCIÓN a. AUSBAU • No emplee un paño de taller, una tela, ni •...
  • Página 510 b. DISASSEMBLY [1] YOKE 1) Remove the three 5 x 20 mm screws, and remove the yoke and the O-ring. Replace the O-ring with a new one on reassembly. [2] 5 x 20 mm SCREW (3) [4] O-RING FRONT BRACKET ASSEMBLY 2) Remove the armature, and remove the brush springs.
  • Página 511 b. DEMONTAGE b. ZERLEGUNG b. DESMONTAJE 1) Die drei 20-mm-Schrauben 1) Déposer les trois vis de 5 x 20 mm, et déposer 1) Extraiga los tres tornillos de 5 x 20 mm, y herausdrehen, dann das Ständergehäuse und l'étrier et le joint torique. extraiga la culata y la junta tórica.
  • Página 512 c. COMPONENT DRAWING [2] YOKE 5 x 20 mm SCREW (3) 2.1 N . m (0.2 kgf . m, 1.5 lbf . ft) [11] ARMATURE TERMINAL WIRE (BLUE WIRE) [3] O-RING [10] 4 x 12 mm SCREW (2) [9] BRUSH ASSEMBLY BRUSH SPRING (2) BREAKER ASSEMBLY FRONT BRACKET ASSEMBLY...
  • Página 513: Plano De Componentes

    c. SCHEMA DES PIECES c. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN c. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] SCHRAUBE, 5 x 20 mm (3) [1] TORNILLO DE 5 x 20 mm (3) [1] VIS DE 5 x 20 mm (3) 2,1 N . m (0,2 kgf . m) 2,1 N .
  • Página 514 d. INSPECTION • BRUSH LENGTH Measure the brush length. If the measurement is less than the service limit, replace the breaker assembly or brush assembly as an assembly. Standard Service limit 9.75 mm (0.384 in) 5.5 mm (0.22 in) • ARMATURE Check the armature for discoloration or damage, and replace it with a new one if necessary.
  • Página 515 d. CONTROLE d. ÜBERPRÜFUNG d. INSPECCIÓN • BÜRSTENLÄNGE • LONGUEUR DE BALAI • LONGITUD DE ESCOBILLAS Die Länge der Bürsten messen. Mesurer la longueur des balais. Mida la longitud de las escobillas. Wenn der gemessene Wert unter der Si la mesure est inférieure à la limite de service, Si la medición es inferior al límite de servicio, Verschleißgrenze liegt,...
  • Página 516 2) Check for continuity between the armature core and the commutator. If there is continuity between any segments, replace the armature. 3) Check for continuity between the commutator and the shaft. If there is continuity between any segment and shaft, replace the armature.
  • Página 517: Conjunto Del Disyuntor

    2) Vérifier s'il y a continuité entre le noyau 2) Auf Durchgang zwischen dem Ankerkern 2) Compruebe la continuidad entre el núcleo und dem Kollektor überprüfen. Wenn d'induit et le collecteur. S'il y a continuité entre del inducido y el conmutador. Si hay des segments quelconques, remplacer l'induit.
  • Página 518 e. REASSEMBLY [4] ARMATURE 1) Apply grease to the oil seal lip. • Check the oil seal lip. If it is cut or damaged, replace the front bracket assembly. TERMINAL 4 x 12 mm WIRE (BLUE 2) Install the breaker assembly and tighten the 4 x 12 mm SCREW (2) WIRE) screw.
  • Página 519 e. REMONTAGE e. ZUSAMMENBAU e. MONTAJE 1) Die Dichtlippe des Öldichtrings mit Fett 1) Appliquer de la graisse à la lèvre de bague 1) Aplique grasa al reborde del sello de aceite. versehen. d'étanchéité. • Compruebe el reborde del sello de •...
  • Página 520 f. INSTALLATION 1) Set the cylinder comp. in a vise. [1] CYLINDER COMP. NOTICE Do not tighten the vise excessively, as it can damage the cylinder comp. VISE 2) Install the drive joint in the gear pump assembly in the position shown.
  • Página 521: Instalación

    f. REPOSE f. EINBAU f. INSTALACIÓN 1) Den Zylinder in einen Schraubstock 1) Placer le cylindre comp. dans un étau. 1) Ponga el conjunto del cilindro en una einspannen. prensa de tornillo. NOTICE HINWEIS AVISO Ne pas trop serrer l'étau, car cela peut Darauf achten, dass der Schraubstock nicht zu endommager le cylindre comp..
  • Página 522 4) Apply ATF to a new O-ring and install it on the power tilt motor. PROJECTION ON Install the power tilt motor aligning the projection on the MOTOR SHAFT motor shaft with the groove in the drive joint. OIL FILLER PORT •...
  • Página 523: Couple De Serrage

    4) Appliquer l'ATF sur un nouveau joint torique, 4) Den neuen O-Ring mit Automatikgetriebe- 4) Aplique líquido ATF a una junta tórica Flüssigkeit (ATF) versehen, dann am Servo- et l'installer sur le moteur d'inclinaison nueva e instálela en el motor de inclinación assistée.
  • Página 524 6) Clamp the motor wire on the motor wire bracket A using [1] HARNESS BAND the tie-wrap band. CLIPS (2) MOTOR WIRE BRACKET B • When a new tie-wrap bend is used to clamp the motor wire, cut off the excess of the band at 3 - 5 mm (0.1 - 0.2 in) from the fastener end.
  • Página 525: Junta Tórica

    6) Brider le fil de moteur sur le support A de fil 6) Das Motorkabel an der Motorkabelhalterung 6) Fije el cable del motor en la ménsula A del A mit Hilfe des Kabelbinders befestigen. de moteur en utilisant le collier de serre-fils. cable del motor empleando la banda de •...
  • Página 526: Gas Assisted Damper Assembly [Gas Assisted Type Only]

    3. GAS ASSISTED DAMPER ASSEMBLY [GAS ASSISTED TYPE ONLY] WARNING Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks and flame away. • Wipe up spills immediately. • Handle fuel only outdoors. a.
  • Página 527: Extracción

    3. ENSEMBLE D'AMORTISSEUR 3. GASDRUCKDÄMPFER-EINHEIT 3. CONJUNTO DEL ASSISTE AU GAZ [NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN AMORTIGUADOR ASISTIDO MIT GASDRUCKDÄMPFER] [UNIQUEMENT TYPE POR GAS [SÓLO EL TIPO ASSISTE AU GAZ] ASISTIDO POR GAS] WARNUNG ATTENTION Benzin ist extrem feuergefährlich und unter ADVERTENCIA gewissen Bedingungen explosiv.
  • Página 528 4) Remove the adjusting rod. ADJUSTING ROD 10 x 158 mm 5) Remove the two 6 x 23 mm flange bolts, and remove the HEX BOLT anode metal. Check the anode metal. Replace the anode metal with a new one on reassembly if it is corroded excessively. ANODE METAL Loosen the 6 x 8 mm screw and remove the 116 mm lead wire.
  • Página 529 4) Déposer la tige de réglage. 4) Die Einstellstange ausbauen. 4) Extraiga la barra de ajuste. 5) Die beiden 6 x 23-mm-Bundschrauben 5) Déposer les deux boulons à collerette de 6 x 5) Extraiga los dos pernos de brida de 6 x 23 23 mm, et déposer l'anode métallique.
  • Página 530 8) While raising the L. stern bracket, move the L. stern bracket a little toward the engine. UPPER CYLINDER Remove the 10 mm distance collar and the gas assisted PIN INSTALLATION damper assembly. PART Check the lower cylinder bushings mounted on the gas assisted damper assembly...
  • Página 531 8) Tout en relevant la chaise d'arbre d'hélice 8) Die linke Heckhalterung anheben, und 8) Mientras levanta la ménsula izquierda de gleichzeitig die linke Heckhalterung etwas in gauche, la déplacer un peu vers le moteur. popa, mueva un poco la ménsula izquierda Déposer l'entretoise de 10 mm et l'ensemble Richtung Motor schieben.
  • Página 532 b. DISASSEMBLY/REASSEMBLY WARNING • Never heat the gas assisted damper assembly, as it can explode. • Never disassemble the gas assisted damper assembly, as it is filled with high pressured nitrogen gas. • Be sure to release the gas from the gas assisted damper assembly before disposing of it.
  • Página 533: Desmontaje/Montaje

    b. DEMONTAGE/REMONTAGE b. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU b. DESMONTAJE/MONTAJE WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA • Niemals den Gasdruckdämpfer erhitzen, da • Ne jamais chauffer l'ensemble d'amortisseur • No caliente nunca el conjunto del Explosionsgefahr besteht. assisté au gaz, car il peut exploser. amortiguador asistido por gas, porque •...
  • Página 534 d. COMPONENT DRAWING [4] TILTING BOLT CAP ADJUSTING ROD 7/8-14 UNF SELF-LOCKING 40 N . m (4.1 kgf . m, 30 lbf . ft) -180 - 210 10 x 158 mm HEX BOLT [6] 10 mm E-RING (2) L. STERN BRACKET UPPER CYLINDER [16] 10 mm WASHER...
  • Página 535: Plano De Componentes

    d. SCHEMA DES PIECES d. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN d. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] LINKE HECKHALTERUNG [1] MÉNSULA IZQUIERDA DE POPA [2] SECHSKANTSCHRAUBE, 10 x 158 mm [1] CHAISE D'ARBRE D'HELICE GAUCHE [2] PERNO HEXAGONAL DE 10 x 158 mm [3] EINSTELLSTANGE [2] BOULON HEX.
  • Página 536 e. INSTALLATION Raise the swivel case assembly to the uppermost position. 1) When the lower cylinder bushings have been removed from the gas assisted damper assembly, apply marine grease to the new lower cylinder bushings and install them on the gas assisted damper assembly. 2) Apply marine grease to the outer surface of the 10 mm distance collar.
  • Página 537: Conjunto Del Amortiguador Asistido Por Gas

    e. REPOSE e. EINBAU e. INSTALACIÓN Das Schwenkgehäuse auf die oberste Position Soulever l'ensemble de carter de pivotement vers Levante el conjunto de la caja de basculación anheben. la position la plus élevée. a la posición más alta. 1) Wenn die unteren Zylinderbuchsen aus der 1) Lorsque les manchons inférieurs de cylindre 1) Cuando se hayan extraído los bujes del Gasdruckdämpfer-Einheit ausgebaut wurden,...
  • Página 538 3) Install the adjusting rod. [1] <Anode metal side> 116 mm LEAD 4) Check the anode metal. Replace the anode metal with a WIRE new one if it is corroded excessively. ANODE METAL 5) Set the 116 mm lead wire between the projections on the anode metal, and install the anode metal using the two 6 x 23 mm flange bolts.
  • Página 539: Couple De Serrage

    3) Reposer la tige de réglage. 3) Die Einstellstange installieren. 3) Instale la barra de ajuste. 4) Das Anodenmetall auf Korrosion überprüfen. 4) Vérifier l'anode métallique. Remplacer l'anode 4) Compruebe el metal del ánodo. Reemplace métallique par une neuve si elle est trop starker Korrosion muss...
  • Página 540 7) Holding the 7/8-14 UNF self-locking nut on the R. stern bracket side, tighten the 7/8-14 UNF self-locking nut on the L. STERN TILTING L. stern bracket side to the specified torque. BRACKET BOLT CAP TORQUE: 40 N . m (4.1 kgf . m, 30 lbf . ft) 8) After tightening to the specified torque, loosen the 7/8-14 UNF self-locking nut on the L.
  • Página 541 7) Tout en maintenant l'écrou auto-serrant 7/8-14 7) Die 7/8-14 UNF-Selbstsicherungsmutter an 7) Mientras retiene la contratuerca de der rechten Heckhalterungs-Seite arretieren, UNF situé du côté de la chaise d'arbre d'hélice autoenrosque UNF de 7/8-14 del lado de la droite, serrer l'écrou auto-serrant 7/8-14 UNF dann die 7/8-14 UNF-Selbstsicherungsmutter ménsula derecha de popa, apriete la an der linken Heckhalterungs-Seite mit dem...
  • Página 542: Steering Rod/Remote Control Box [Remote Control Type]

    15. STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX [REMOTE CONTROL TYPE] 1. STEERING ROD ........ 15-2 3. INSPECTION........15-8 2. REMOTE CONTROL BOX....15-3 18 N . m (1.8 kgf . m, 13 lbf . ft) 18 N . m (1.8 kgf . m, 13 lbf . ft) 15-1...
  • Página 543 15. TIGE DE 15. STEUERSTANGE/ 15. BARRA DEL TIMÓN/ DIRECTION/ FERNBEDIENUNGS- CAJA DE CONTROL BOITIER DE GEHÄUSE REMOTO [FERNBEDIENUNGS- TELECOMMANDE [TIPO CON AUSFÜHRUNG] [TYPE AVEC CONTROL REMOTO] TELECOMMANDE] 1. BARRA DEL TIMÓN ..15-2 1. STEUERSTANGE..... 15-2 2. CAJA DE CONTROL 2.
  • Página 544: Steering Rod

    1. STEERING ROD a. REMOVAL/INSTALLATION STEERING PLATE 10 mm WASHER (2) TILTING BOLT CAP (2) 10 x 32 mm HEX BOLT (2) [12] 3/8-24 UNF NUT [11] STEERING ROD COLLAR (MARINE GREASE) STEERING CABLE (Commercially available) [10] 3/8-24 UNF BOLT 10 mm WASHER (3) STEERING ROD 3/8-24 UNF SELF-...
  • Página 545: Tige De Direction

    1. TIGE DE DIRECTION 1. STEUERSTANGE 1. BARRA DEL TIMÓN a. DEPOSE/REPOSE a. AUS- UND EINBAU a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN [1] SECHSKANTSCHRAUBE, 10 x 32 mm (2) [1] BOULON HEX. DE 10 x 32 mm (2) [1] PERNO HEXAGONAL DE 10 x 32 mm (2) [2] ABDECKKAPPE DES [2] CHAPEAU DE BOULON [2] TAPA DEL PERNO DE INCLINACIÓN (2)
  • Página 546: Remote Control Box

    2. REMOTE CONTROL BOX a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY • REMOTE CONTROL CABLE SHIFT PIVOT (2) INSTALLATION: Screw in the shift pivot 8 mm (0.3 in) or more onto the threaded end of the cable. [1]-1 8 mm (0.3 in) or more [12] REMOTE CONTROL BOX COVER C 5 x 25 mm SELF-...
  • Página 547 2. BOITIER DE 2. FERNBEDIENUNGSGEHÄUSE 2. CAJA DE CONTROL REMOTO TELECOMMANDE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE a. DEMONTAGE/REMONTAGE • FERNBEDIENUNGSZUG • CABLE DE CONTROL REMOTO • CABLE DE TELECOMMANDE [1] UMSCHALTDREHLAGER (2) [1] PIVOTE DE CAMBIOS (2) [1] PIVOT DE CHANGEMENT DE VITESSE EINBAU: INSTALACIÓN: Das Umschaltdrehlager mindestens 8 mm auf...
  • Página 548: Electric Components

    • ELECTRIC COMPONENTS EMERGENCY STOP SWITCH INSPECTION: P. 15-8 WARNING BUZZER COMBINATION SWITCH INSPECTION: P. 15-8 INSPECTION: P. 15-8 POWER TRIM/TILT 5 x 8 mm SELF- SWITCH WIRE [POWER TAPPING SCREW (2) TRIM/TILT TYPE ONLY] [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] INSTALLATION: Route the power trim/tilt switch wire and set the power tilt cord clamp as...
  • Página 549 • COMPOSANTS ELECTRIQUES • ELEKTRISCHE KOMPONENTEN • COMPONENTES ELÉCTRICOS [1] WARNSUMMER [1] BUZZER D'AVERTISSEMENT [1] ZUMBADOR DE AVISO ÜBERPRÜFUNG: S. 15-8 INSPECCIÓN: P. 15-8 CONTROLE: P. 15-8 [2] NOTAUSSCHALTER [2] COMMUTATEUR D'ARRET [2] INTERRUPTOR DE PARADA DE D'URGENCE EMERGENCIA ÜBERPRÜFUNG: S. 15-8 CONTROLE: P.
  • Página 550 • SLIDING PLATE 5 x 10 mm 4 mm E-CLIP SCREW 5 mm WASHER 5 x 16 mm HEX 7 mm E-CLIP BOLT ADJUSTMENT: FAST IDLE WHEEL 6 mm P. 3-20 WASHER (2) FAST IDLE SPRING [10] 5 mm HEX 8 mm WASHER [23] 13 x 13 mm FAST IDLE...
  • Página 551: Placa De Deslizamiento

    • PLAQUE COULISSANTE • GLEITPLATTE • PLACA DE DESLIZAMIENTO [1] SCHNELLEERLAUFFEDER [1] RESSORT DE RALENTI ACCELERE [1] RESORTE DE RALENTÍ RÁPIDO [2] SCHNELLEERLAUFROLLE [2] ROUE DE RALENTI ACCELERE [2] RUEDA DE RALENTÍ RÁPIDO [3] UNTERLEGSCHEIBE, 5 mm [3] RONDELLE DE 5 mm [3] ARANDELA DE 5 mm [4] SCHRAUBE, 5 x 10 mm [4] VIS DE 5 x 10 mm...
  • Página 552 • REMOTE CONTROL LEVER ASSEMBLY/CONTROL WHEEL 6 mm HEX 5 x 10 mm SELF- TAPPING SCREW 8 x 35 4 mm 5 mm WASHER WASHER (2) NEUTRAL SWITCH SPACER CONTROL WHEEL [20] FRICTION 28 mm WASHER ADJUSTING BOLT [19] SHIFT LINK THROTTLE FRICTION BLOCK [18]...
  • Página 553: Acelerador

    • ENSEMBLE DE LEVIER DE • FERNBEDIENUNGSHEBEL/ • CONJUNTO DE LA PALANCA DE TELECOMMANDE/ROUE DE DREHPLATTE CONTROL REMOTO/RUEDA DE CONTROLE CONTROL [1] DREHPLATTE [2] UNTERLEGSCHEIBE, 4 mm (2) [1] ROUE DE CONTROLE [1] RUEDA DE CONTROL [3] SECHSKANTMUTTER, 6 mm [2] RONDELLE DE 4 mm (2) [2] ARANDELA DE 4 mm (2) [4] SCHNEIDSCHRAUBE, 5 x 10 mm...
  • Página 554: Remote Control Lever

    • REMOTE CONTROL LEVER NEUTRAL REMOTE CONTROL RELEASE LEVER 5 x 10 mm SCREW LEVER SPRING REMOTE CONTROL LEVER SETTING LEVER GRIP PLATE [10] 5 x 12 mm SELF- TAPPING SCREW [11] POWER TRIM/TILT SWITCH [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] REMOTE CONTROL LEVER INSPECTION: P.
  • Página 555 • LEVIER DE TELECOMMANDE • FERNBEDIENUNGSHEBEL • PALANCA DE CONTROL REMOTO [1] FERNBEDIENUNGSHEBEL-GRIFF [1] POIGNEE DE LEVIER DE [1] EMPUÑADURA DE LA PALANCA DE [2] FERNBEDIENUNGSHEBEL-FEDER TELECOMMANDE CONTROL REMOTO [3] NEUTRALSTELLUNGS-FREIGABEHEBEL [2] RESSORT DE LEVIER DE [2] RESORTE DE LA PALANCA DE CONTROL [4] SCHRAUBE, 5 x 10 mm TELECOMMANDE REMOTO...
  • Página 556: Inspection

    3. INSPECTION Bl/W Bl/R • COMBINATION SWITCH Check for continuity between the terminals with the switch in Bl/Y each position. Wire W/Bl Position (Bl) (Bl/R) (W/Bl) (Bl/Y) (Bl/W) OFF (Stop) ON (Run) START (Start) : Continuity Replace the switch with a new one if it is not normal. SWITCH CLIP •...
  • Página 557 3. CONTROLE 3. ÜBERPRÜFUNGEN 3. INSPECCIÓN • COMMUTATEUR COMBINE • KOMBISCHALTER • INTERRUPTOR COMBINADO Auf Durchgang zwischen den Klemmen in jeder Vérifier s'il y a continuité entre les bornes avec le Compruebe la continuidad entre los terminales Schalterposition überprüfen. commutateur dans chaque position. del interruptor en cada posición.
  • Página 558: Indicator Light

    • INDICATOR LIGHT • Use a known-good battery to check the indicator light. 1) Route the indicator light wires as shown. Connect the [1] SWITCH 2 [2] SWITCH 1 switch 1 and the switch 2, which are connected to the battery negative (-) cable, to the Black and Yellow Bl/Y terminals.
  • Página 559: Luz Indicadora

    • LAMPE-TEMOIN • ANZEIGELAMPE • LUZ INDICADORA • Für diese Überprüfung eine mit Sicherheit als • Utiliser une batterie dont on sait qu'elle est en • Emplee una batería que sepa que está en in Ordnung befundene Batterie verwenden. bon état pour vérifier la lampe-témoin. buen estado para comprobar la luz 1) Die Kabel der Anzeigelampe wie in der 1) Acheminer les fils de lampe-témoin de la...
  • Página 560: Tiller Handle [Tiller Handle Type]

    16. TILLER HANDLE [TILLER HANDLE TYPE] 1. STEERING FRICTION LEVER ... 16-2 4. METER HARNESS A [EQUIPPED 2. TILLER HANDLE........ 16-6 TYPE ONLY] ........16-38 3. INSPECTION........16-35 9.5 N . m (1.0 kgf . m, 7.0 lbf . ft) 2.4 N .
  • Página 561 16. BARRE FRANCHE 16. RUDERPINNE 16. CAÑA DEL TIMÓN [TYPE AVEC BARRE [TYP MIT [TIPO DE CAÑA DEL FRANCHE] RUDERPINNE] TIMÓN] 1. FRICCIÓN DEL 1. LEVIER DE FROTTEMENT 1. STEUER- TIMÓN ......16-2 DE DIRECTION ....16-2 REIBUNGSHEBEL.... 16-2 2. CAÑA DEL TIMÓN ..16-6 2.
  • Página 562: Steering Friction Lever

    1. STEERING FRICTION LEVER a. DISASSEMBLY 8 mm SELF-LOCKING NUT ADJUSTMENT: P. 3-26 TORQUE: 9.5 N . m (1.0 kgf . m, 7.0 lbf . ft) STEERING FRICTION LEVER 8 mm WASHER 6 x 12 (2) 4 mm NYLON WASHER FRICTION BLOCK (2) FRICTION PLATE...
  • Página 563: Levier De Frottement De Direction

    1. LEVIER DE FROTTEMENT 1. STEUER-REIBUNGSHEBEL 1. FRICCIÓN DEL TIMÓN DE DIRECTION a. ZERLEGUNG a. DESMONTAJE a. DEMONTAGE [1] STEUER-REIBUNGSHEBEL [1] FRICCIÓN DEL TIMÓN [2] SELBSTSICHERUNGSMUTTER, 8 mm [2] CONTRATUERCA DE AUTOENROSQUE [1] LEVIER DE FROTTEMENT DE DE 8 mm DIRECTION EINSTELLUNG: S.
  • Página 564 b. REASSEMBLY 1) Tighten a new 8 x 26 mm stud bolt fully, then turn it back 8 x 26 mm Turn back the bolt 1/4 to 3/4 turns from the fully tightened position. STUD BOLT 1/4 - 3/4 turns. 2) Apply rust-preventive agent to the hatched parts of the [2] CONTACT SURFACE friction plate where it contacts the mount frame and to the...
  • Página 565 b. REMONTAGE b. ZUSAMMENBAU b. MONTAJE 1) Einen neuen 8 x 26-mm-Gewindebolzen 1) Serrer à fond un nouveau goujon de 8 x 26 1) Apriete por completo un nuevo perno vollständig festziehen und dann vom mm, puis le dériver de 1/4 à 3/4 tour à partir de prisionero de 8 x 26 mm, y luego aflójelo Endanschlag eine 1/4 bis 3/4 Umdrehung la position entièrement serrée.
  • Página 566 4) Loosely tighten the friction plate on the mount frame. 6 x 12 (2) Tighten the two 6 x 12 mm flange bolts securely while MOUNT pressing the friction plate against the mount frame as FRAME shown. FRICTION PLATE MOUNT FRAME 6 x 12 (2) Press against the mount frame.
  • Página 567 4) Poser sans serrer la plaque de frottement sur le 4) Die Reibungsplatte provisorisch am 4) Apriete provisionalmente la placa de châssis de fixation. Befestigungsrahmen anschrauben. fricción en el bastidor de la montura. Danach beim Festziehen der zwei 6 x 12- Serrer à...
  • Página 568 6) Install the 8 mm nylon washer, steering friction lever and [3] 8 mm SELF- the 8 mm washer as shown. STEERING 8 mm WASHER LOCKING NUT FRICTION • Check the 8 mm nylon washer, steering friction lever and LEVER 8 mm the 8 mm washer for contamination with oil or grease.
  • Página 569: Couple De Serrage

    6) Reposer la rondelle en nylon de 8 mm, le 6) Die 8-mm-Nylonscheibe, den Steuer- 6) Instale la arandela de nailon de 8 mm, la levier de bloc de frottement et la rondelle de 8 Reibungshebel 8-mm- palanca de fricción del timón y la arandela Unterlegscheibe wie gezeigt montieren.
  • Página 570: Tiller Handle

    2. TILLER HANDLE 6 x 28 (2) SEPARATE CASE a. REMOVAL 1) Remove the engine cover (P. 4-2). 2) Move the tiller handle shift lever to the "N" (Neutral) position. 3) Remove the two 6 x 28 mm flange bolts, two 6 x 40 mm hex bolts and the two 6 mm washers, and remove the separate case.
  • Página 571: Barre Franche

    2. BARRE FRANCHE 2. RUDERPINNE 2. CAÑA DEL TIMÓN a. DEPOSE a. AUSBAU a. EXTRACCIÓN 1) Die Motorabdeckung abnehmen (S. 4-2). 1) Déposer le capot moteur (P.4-2). 1) Extraiga la cubierta del motor (P. 4-2). 2) Den Ruderpinnen-Umschalthebel in Position 2) Déplacer le levier de changement de vitesse de 2) Mueva la palanca de cambios de la caña "N"...
  • Página 572 5) Remove the two 6 mm lock pins and the two 6 mm washers from the two remote control cables, and remove the SHIFT 6 mm remote control cables from the throttle arm and the shift 6 mm LOCK PIVOT (2) WASHER (4) link B.
  • Página 573 5) Déposer les deux axes de blocage de 6 mm et 5) Die zwei 6-mm-Sicherungsstifte und die zwei 5) Extraiga los dos pasadores de bloqueo de 6 les deux rondelles de 6 mm des deux câbles de 6-mm-Unterlegscheiben von den beiden mm y las dos arandelas de 6 mm de los dos Fernbedienungszügen entfernen und die télécommande, et déposer les câbles de...
  • Página 574 10) Remove the two 10 x 32 mm hex bolts and the two 10 mm washers, and remove the tiller handle assembly from the outboard motor. TILLER HANDLE ASSEMBLY 10 mm WASHER (2) 10 x 32 mm HEX BOLT (2) 16-8...
  • Página 575: Ensemble De Barre Franche [2] Rondelle De 10 Mm

    10)Déposer les deux boulons hex. de 10 x 32 mm 10) Die zwei 10 x 32-mm-Sechskantschrauben 10)Extraiga los dos pernos hexagonales de 10 et les deux rondelles de 10 mm, et déposer und die zwei 10-mm-Unterlegscheiben x 32 mm y las dos arandelas de 10 mm, y entfernen und die Ruderpinnen-Baugruppe l'ensemble de barre franche du moteur hors- extraiga el conjunto de la caña del timón...
  • Página 576 b. DISASSEMBLY 1) Remove the six 5 x 12 mm screws, and remove the under cover from the tiller handle assembly. 5 x 12 mm SCREW (6) UNDER COVER 2) Remove the grommet from the tiller handle assembly, and remove the grommet from the two remote control cables. CABLE BRACKET 6 x 12 mm BOLT WASHER (2)
  • Página 577 b. DEMONTAGE b. ZERLEGUNG b. DESMONTAJE 1) Die sechs 12-mm-Schrauben 1) Déposer les six vis de 5 x 12 mm, et déposer le 1) Extraiga los seis tornillos de 5 x 12 mm, y herausdrehen und die untere Abdeckung von cache inférieur de l'ensemble de barre franche.
  • Página 578 5) Open the harness band clip that clamps the tube B. Replace the harness band clip with a new one on TUBE B EMERGENCY STOP reassembly. SWITCH CONNECTOR Remove the tube B and disconnect the three power tilt switch connectors [Power trim/tilt type only]. Disconnect the two emergency stop switch connectors.
  • Página 579: Emergencia

    5) Ouvrir l'agrafe de collier de faisceau qui bride 5) Die Kabelmanschette haltende 5) Abra el retenedor de la banda del mazo de le tuyau B. Kabelbandklammer öffnen. cables que fija el tubo B. Kabelbandklammer beim Remplacer l'agrafe de collier de faisceau par Reemplace el retenedor de la banda del Wiederzusammenbau durch eine neue une neuve au remontage.
  • Página 580 9) Remove the 6 x 12 mm flange bolt from the connector bracket, and remove the harness and the connector bracket as a set from the tiller handle assembly. Remove the harness band clip, which clamps the tube A, from the connector bracket. 10) Remove the warning buzzer from the housing.
  • Página 581: Zumbador De Aviso [8] Tubo De Cables De 40 Mm

    9) Déposer le boulon à collerette de 6 x 12 mm 9) Die 6 x 12-mm-Bundschraube von der 9) Extraiga el perno de brida de 6 x 12 mm de du support de connecteur, et déposer le Steckverbinderhalterung entfernen. Den la ménsula de conectores, y extraiga el Kabelbaum und die Steckverbinderhalterung faisceau et le support de connecteur en tant...
  • Página 582 12) Open the harness band clip that clamps the tube A. Open the harness band clip that clamps the tube A and meter harness A [Equipped type only] (P. 16-38). Replace the harness band clip with a new one on reassembly. Disconnect all of the combination switch connector.
  • Página 583 12)Ouvrir l'agrafe de collier de faisceau qui bride 12) Die Kabelmanschette haltende 12)Abra el retenedor de la banda del mazo de le tuyau A. Kabelbandklammer öffnen. cables que fija el tubo A. Kabelmanschette Ouvrir l'agrafe de collier de faisceau qui bride Abra el retenedor de la banda del mazo de Anzeigenkabelbaum haltende...
  • Página 584 14) Remove the 8 x 28 mm flange bolt and remove the height adjusting block. 15) Remove the 12 mm hex nut [small] from the steering bracket. Loosen the 12 x 80 mm hex bolt, and remove the 12 mm hex nut [large], 14 mm wave washer, 12.2 x 23 x 16 mm distance collar, 12 x 80 mm hex bolt and the 12 mm washer [small].
  • Página 585: Support De Direction

    14)Déposer le boulon à collerette de 8 x 28 mm, 14) Die 8 x 28-mm-Bundschraube herausdrehen 14)Extraiga el perno de brida de 8 x 28 mm y et déposer le bloc de réglage de hauteur. und den Höheneinstellblock abnehmen. extraiga el bloque de ajuste de la altura. 15) Die 12-mm-Sechskantmutter [klein] von der 15)Déposer l'écrou hex.
  • Página 586 18) Loosen the throttle friction grip of the grip pipe assembly, and turn the grip pipe assembly clockwise to remove it from the tiller handle assembly. GRIP PIPE ASSEMBLY THROTTLE FRICTION GRIP 19) Remove the throttle friction grip, throttle friction pad and the throttle friction block from the grip pipe.
  • Página 587 18)Desserrer la poignée de frottement de papillon 18) Den Gaszug-Reibungseinstellring am 18)Afloje la empuñadura de fricción del de l'ensemble de tuyau de poignée, et tourner Griffrohr lösen und die Griffrohr-Baugruppe acelerador del conjunto del tubo de la im Uhrzeigersinn drehen, um sie von der l'ensemble de tuyau de poignée dans le sens empuñadura, y gire hacia la derecha el Ruderpinnen-Baugruppe abzunehmen.
  • Página 588 22) Remove the cap from the tiller handle assembly, and [1] CAP loosen the 8 x 50 mm socket bolt by approx. 10 mm (0.4 in). 8 x 50 mm SOCKET BOLT Remove the shift lever from the tiller handle assembly by tapping the bolt head with a plastic hammer.
  • Página 589: Placa De La Guía [9] Arandela De 5 Mm

    22)Déposer le chapeau de l'ensemble de barre 22) Die Abdeckkappe abnehmen, dann die 8 x 22)Extraiga la tapa del conjunto de la caña del franche, et desserrer le boulon à douille de 8 x 50-mm-Innensechskantschraube um ca. 10 timón, y afloje unos 10 mm el perno de mm lösen.
  • Página 590 26) Remove the throttle cable pin from the throttle cable pivot. Loosen the 5 mm hex nut of the throttle cable pivot, and THROTTLE THROTTLE remove the throttle cable pivot, 5 mm hex nut and rod 5 mm HEX NUT CABLE PIN grommet from the throttle rod.
  • Página 591 26)Déposer la goupille de câble de commande des 26) Den Gaszug-Sicherungsstift aus dem 26)Extraiga el pasador del cable del acelerador gaz du pivot de câble de commande des gaz. Gaszuggelenk entfernen. del pivote del cable del acelerador. 5-mm-Sechskantmutter Desserrer l'écrou hex. de 5 mm du pivot de Afloje la tuerca hexagonal de 5 mm del Gaszuggelenk lösen und das Gaszuggelenk, câble de commande des gaz, et déposer le...
  • Página 592 c. COMPONENT DRAWING • UNDER COVER/REMOTE CONTROL CABLE/STEERING BRACKET 5 x 12 mm SCREW 2.4 N . m (0.2 kgf . m, 1.8 lbf . ft) REMOTE CONTROL CABLE [THROTTLE SIDE] UNDER COVER 6 x 12 mm BOLT [19] WASHER (2) CLAMP BRACKET 7 N .
  • Página 593: Cable De Telecommande

    c. SCHEMA DES PIECES c. DIAGRAMM DER BAUTEILE c. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES • UNTERE ABDECKUNG/ • CUBIERTA INFERIOR/CABLE DE FERNBEDIENUNGSZUG/ • CACHE INFERIEUR/CABLE DE CONTROL REMOTO/MÉNSULA DEL STEUERHALTERUNG TELECOMMANDE/SUPPORT DE TIMÓN DIRECTION [1] UNTERE ABDECKUNG [1] CUBIERTA INFERIOR [2] SCHRAUBE, 5 x 12 mm [1] CACHE INFERIEUR [2] TORNILLO DE 5 x 12 mm [2] VIS DE 5 x 12 mm...
  • Página 594 • ELECTRIC PARTS HARNESS BAND CLIP (3) EMERGENCY STOP SWITCH TUBE B POWER TILT INSPECTION: P. 16-35 SWITCH WIRE [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] GROMMET HANDLE CABLE [17] WARNING INDICATOR BUZZER WIRE LIGHT WIRE [16] COMBINATION SWITCH INSPECTION: P. 16-35 TUBE A 6 x 12 7 N .
  • Página 595 • PIECES ELECTRIQUES • ELEKTRISCHE BAUTEILE • PARTES ELÉCTRICAS [1] POWER-TILT-SCHALTERKABEL [1] FIL DE COMMUTATEUR [1] CABLE DEL INTERRUPTOR DE [NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MIT SERVO- D'INCLINAISON ASSISTEE INCLINACIÓN MOTORIZADA TRIMM-/KIPPVERSTELLUNG] [UNIQUEMENT TYPE AVEC [SÓLO EL TIPO DE [2] KABELBANDKLAMMER (3) ASSIETTE/INCLINAISON ASSISTEE] TRIMADO/INCLINACIÓN [3] KABELMANSCHETTE B...
  • Página 596 • POWER TILT SWITCH/THROTTLE *1: POWER TRIM/TILT TYPE ONLY *1 5 x 10 mm *2: GAS ASSISTED TYPE ONLY SCREW (2) *1 WIRE COVER SWITCH *1 HARNESS BAND (2) 5 x 8 mm BOLT HOLDER 4.5 N . m (0.5 kgf . m, 3.3 lbf .
  • Página 597: Interruptor De Inclinación Motorizada/Acelerador

    • COMMUTATEUR D'INCLINAISON • SERVO-KIPPVERSTELLUNGSSCHALTER/ • INTERRUPTOR DE INCLINACIÓN ASSISTEE/COMMANDE DES GAZ GASHEBEL MOTORIZADA/ACELERADOR *1: NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MIT SERVO- *1: UNIQUEMENT TYPE AVEC *1: SÓLO EL TIPO DE TRIMADO/ TRIMM-/KIPPVERSTELLUNG ASSIETTE/INCLINAISON ASSISTEE INCLINACIÓN MOTORIZADOS *2: NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MIT *2: UNIQUEMENT TYPE ASSISTE AU GAZ *2: SÓLO EL TIPO ASISTIDO POR GAS GASDRUCKDÄMPFER...
  • Página 598 • SHIFT LEVER/SHIFT GEAR 5 x 12 mm BOLT (3) THROTTLE ROD 5 mm WASHER (3) 4.5 N . m (0.5 kgf . m, 3.3 lbf . ft) GUIDE PLATE 9 mm E-RING 10 mm THROTTLE [29] WASHER (2) 5 x 14 mm SCREW (2) ROD GROMMET [28] LOCK PLATE...
  • Página 599: Acelerador

    • LEVIER/PIGNON DE CHANGEMENT • UMSCHALTHEBEL/ • PALANCA DE CAMBIOS/ENGRANAJE DE VITESSE UMSCHALTZAHNRAD DE CAMBIOS [1] FÜHRUNGSPLATTE [1] PLAQUE DE GUIDE [1] PLACA DE LA GUÍA [2] UNTERLEGSCHEIBE, 5 mm (3) [2] RONDELLE DE 5 mm (3) [2] ARANDELA DE 5 mm (3) [3] SCHRAUBE, 5 x 12 mm (3) [3] BOULON DE 5 x 12 mm (3) [3] PERNO DE 5 x 12 mm (3)
  • Página 600 d. REASSEMBLY 1) Install the lock plate on the spring guide. Apply marine grease to the outer surface of each of the ROLLER SHIFT spring, shift arm pin and the roller. ARM PIN Install the shift arm pin on the spring guide noting the SHIFT installation direction as shown.
  • Página 601 d. REMONTAGE d. ZUSAMMENBAU d. MONTAJE 1) Die Sicherungsplatte an der Federführung 1) Reposer la plaque de verrouillage sur le guide 1) Instale la placa de bloqueo en la guía del anbringen. de ressort. resorte. Außenfläche Feder, Appliquer de la graisse marine sur la surface Aplique grasa marina a la superficie Umschaltarm-Stifts und der Rolle mit extérieure de chacun des ressort, goupille de...
  • Página 602 7) Apply marine grease to the pin of the throttle arm. Set the two 10 mm washers and the throttle rod on the throttle arm, and install the 9 mm E-ring securely as shown. Apply marine grease to the fulcrum of the throttle arm. Set the throttle arm in the cutout in the guide plate as shown.
  • Página 603: Couple De Serrage

    7) Appliquer de la graisse marine sur la goupille 7) Den Stift des Gaszugarms mit Schiffsfett 7) Aplique grasa marina al pasador del brazo de la biellette de commande des gaz. Placer les versehen. Die zwei 10-mm-Unterlegscheiben del acelerador. Coloque las dos arandelas deux rondelles de 10 mm et la tige de und das Gaszuggestänge am Gaszugarm de 10 mm y la varilla del acelerador en el...
  • Página 604 15) Install the switch holder on the power tilt switch with the [1] *1: POWER TRIM/TILT TYPE ONLY "UP" mark on the power tilt switch toward the bolt *2: GAS ASSISTED TYPE ONLY installation hole in the switch holder as shown [Power trim/tilt type only].
  • Página 605: Sólo El Tipo De Trimado/ Nclinación Motorizados *2: Sólo El Tipo Asistido Por Gas

    15)Reposer le porte-commutateur sur le 15) Die Schalter-Halterung wie gezeigt so am 15)Instale el soporte del interruptor en el commutateur d'inclinaison assistée avec le Servo-Kippverstellungsschalter anbringen, interruptor de inclinación motorizada con repère "UP" (haut) du commutateur dass die Markierung "UP" am Servo- la marca "UP"...
  • Página 606 19) Apply marine grease to the outer surface of the throttle 7 mm cable pin. THROTTLE (0.3 in) CABLE PIN Install the throttle cable pin on the throttle cable pivot so that the pin ends protrude from the throttle cable pivot by the dimensions shown.
  • Página 607: Projection Sur Bloc De Frottement De Papillon

    19)Appliquer de la graisse marine sur la surface 19) Die Außenfläche Gaszug- 19)Aplique grasa marina a la superficie extérieure de la goupille de câble de Sicherungsstifts mit Schiffsfett versehen. exterior del pasador del cable del Den Gaszug-Sicherungsstift so in das commande des gaz.
  • Página 608 24) After installing the grip rubber, operate the throttle grip and [2] FULL OPEN check that the " " mark on the grip rubber aligns with the POSITION THROTTLE fully open position or full close position (" " mark) of the MARK throttle mark.
  • Página 609: Ménsula Del Timón

    24)Après la repose du caoutchouc de poignée, 24) Nach dem Einbau des Griffgummis den 24)Después de haber instalado la goma de la actionner la poignée de commande des gaz, et Gasdrehgriff betätigen sich empuñadura, opere la empuñadura del vergewissern, dass die -Markierung am vérifier que le repère "...
  • Página 610 29) Install the indicator light on the tiller handle assembly so the display appears as shown. TILLER HANDLE ASSEMBLY • Install the indicator light by pushing the frame on both ends of the display. Do not install the indicator light by pushing the center of the display.
  • Página 611 29)Reposer la lampe-témoin sur l'ensemble de 29) Die Anzeigeleuchte an der Ruderpinnen- 29)Instale la luz indicadora en el conjunto de barre franche pour que l'affichage apparaisse Baugruppe so montieren, dass das Display la caña del timón de modo que el so positioniert ist wie in der Abbildung de la manière indiquée.
  • Página 612 30) Install all of the connectors as shown. TUBE B HARNESS BAND CLIP (3) EMERGENCY STOP SWITCH [15] POWER TILT SWITCH HANDLE WIRE CABLE [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] GROMMET [14] WARNING BUZZER WIRE INDICATOR LIGHT WIRE [13] COMBINATION SWITCH TUBE A [12] 6 x 12 mm FLANGE BOLT...
  • Página 613 30)Reposer tous les connecteurs, de la manière 30) Alle Stecker wie gezeigt anschließen. 30)Instale todos los conectores como se indiquée. muestra. [1] KABELBANDKLAMMER (3) [2] KABELMANSCHETTE B [1] AGRAFE DE FAISCEAU DE FILS (3) [1] RETENEDOR DE LA BANDA DEL MAZO [3] NOTAUSSCHALTER [2] TUYAU B DE CABLES (3)
  • Página 614 31) Connect the connectors to the indicator light connector (P. 16-27). Connect the connectors to the combination switch connector (P. 16-27). EXCESS Connect the two waning buzzer connectors (P. 16-27). Set the tube A over the connectors that are just connected and clamp the tube A at the connectors securely using a new harness band clip.
  • Página 615 31)Reconnecter les connecteurs au connecteur de 31) Die Stecker an den Anzeigeleuchten-Stecker 31)Conecte los conectores al conector de la lampe-témoin (P. 16-27). anschließen (S. 16-27). luz indicadora (P. 16-27). Die Stecker an den Kombischalter-Stecker Reconnecter les connecteurs au connecteur de Conecte los conectores al conector del anschließen (S.
  • Página 616 33) Install the combination switch on the tiller handle assembly [1] Align. aligning the cutout in the combination switch with the flat part in the switch installation part of the tiller handle assembly as shown. 34) Install the connector bracket and tighten the 6 x 12 mm flange bolt to the specified torque.
  • Página 617 33)Reposer le commutateur combiné sur 33) Den Kombischalter an der Ruderpinnen- 33)Instale el interruptor combinado en el l'ensemble de barre franche en alignant la Baugruppe montieren, wobei der Ausschnitt conjunto de la caña del timón alineando el im Kombischalter mit dem abgeflachten découpe du commutateur combiné...
  • Página 618 35) Install the warning buzzer in the housing. [2] PROJECTIONS WARNING Route the warning buzzer wire between the projections in BUZZER the housing as shown. • Operate the throttle arm and check it does not interfere with the warning buzzer wire. WARNING BUZZER WIRE [3] THROTTLE ARM...
  • Página 619: Zumbador De Aviso

    35)Reposer le buzzer d'avertissement dans le 35) Den Warnsummer in das Gehäuse einbauen. 35)Instale el zumbador de aviso en el logement. Das Warnsummerkabel zwischen den alojamiento. Vorsprüngen am Gehäuse verlegen, wie in Acheminer le fil de buzzer d'avertissement Instale el cable del zumbador de aviso der Abbildung gezeigt.
  • Página 620 39) Fold back the power tilt switch wire and set it in the tube B as shown [Power trim/tilt type only]. EMERGENCY STOP TUBE B SWITCH CONNECTOR 40) Holding the emergency stop switch connectors in the tube B, clamp the tube B at the connectors securely using a new harness band clip.
  • Página 621 39)Rentrer le fil de commutateur d'inclinaison 39) Die Kabel Power-Tilt-Schalters 39)Pliegue hacia fuera el cable del interruptor de assistée, et le placer dans le tuyau B, de la trimado/inclinación motorizados en el tubo B umbiegen, dann in der Kabelmanschette B manière indiquée [uniquement type avec como se muestra [sólo el tipo de bündeln, wie in der Abbildung gezeigt [nur...
  • Página 622 44) Set the grommet between the harness band Bs on the handle cable as shown. HANDLE CABLE HARNESS BAND B (2) GROMMET 45) Clean the housing and under cover mating surfaces 20 mm thoroughly using a shop towel and degreasing cleaning (0.8 in) solvent.
  • Página 623 44)Placer la rondelle isolante entre les colliers de 44) Die Durchführung zwischen 44)Coloque el anillo protector entre las banda faisceau B situés sur le câble de barre, de la Kabelbindern Griffkabelbaum B del mazo de cables del cable del timón anbringen, wie gezeigt.
  • Página 624 e. INSTALLATION 1) Set the tiller handle assembly on the outboard motor, and tighten the two 10 mm washers and the two 10 x 32 mm hex bolts to the specified torque. TORQUE: 34 N . m (3.5 kgf . m, 25 lbf . ft) TILLER HANDLE ASSEMBLY 10 x 32 mm...
  • Página 625 e. REPOSE e. EINBAU e. INSTALACIÓN 1) Die Ruderpinnen-Baugruppe 1) Placer l'ensemble de barre franche sur le 1) Coloque el conjunto de la caña del timón Außenbordmotor ansetzen und die zwei 10 x moteur hors-bord, et serrer les deux rondelles en el motor fuera borda, y apriete las dos 32-mm-Sechskantschrauben mit zwei 10- de 10 mm et les deux boulons hex.
  • Página 626 5) Apply marine grease to the shift pivot installation hole in each of the throttle arm and the shift link B. 6 mm 6 mm LOCK SHIFT WASHER (4) PIN (2) PIVOT (2) 6) Set the 6 mm washer on the shift pivot on each remote THROTTLE control cable.
  • Página 627: Cable De Telecommande

    5) Appliquer de la graisse marine sur le trou 5) Die Umschaltachsen-Montagebohrungen am 5) Aplique grasa marina al orificio de d'installation de pivot de changement de Drosselklappenarm instalación del pivote de cambios en cada Umschaltgestänge B mit Schiffsfett vitesse dans chacune des biellette de brazo de cambios y en la articulación de versehen.
  • Página 628: Inspection

    3. INSPECTION Bl/W Bl/R • COMBINATION SWITCH Check for continuity between the terminals with the switch in Bl/Y each position. Wire W/Bl Position (Bl) (Bl/R) (W/Bl) (Bl/Y) (Bl/W) OFF (Stop) ON (Run) START (Start) : Continuity Replace the switch with a new one if it is not normal. •...
  • Página 629: Inspección

    3. CONTROLE 3. ÜBERPRÜFUNG 3. INSPECCIÓN • COMMUTATEUR COMBINE • KOMBISCHALTER • INTERRUPTOR COMBINADO Auf Durchgang zwischen den Klemmen in jeder Vérifier la continuité entre les bornes avec le Compruebe la continuidad entre los terminales Schalterposition überprüfen. commutateur dans chaque position. del interruptor en cada posición.
  • Página 630: Indicator Light

    • INDICATOR LIGHT • Use a known-good battery to check the indicator light. 1) Route the indicator light wires as shown. Connect the SWITCH 1 SWITCH 2 switch 1 and the switch 2, which are connected to the battery negative (-) cable, to the Black and Yellow terminals.
  • Página 631 • LAMPE-TEMOIN • ANZEIGELEUCHTE • LUZ INDICADORA • Zur Überprüfung der Anzeigeleuchte eine mit • Utiliser une batterie dont on sait qu'elle est en • Emplee una batería que sepa que está en Sicherheit als in Ordnung befundene Batterie bon état pour vérifier la lampe-témoin. buen estado para comprobar la luz verwenden.
  • Página 632: Power Tilt Switch

    • POWER TILT SWITCH Check for continuity between the terminals with the switch in LIGHT WHITE/BLACK each position. GREEN Light blue White/black Light green UP (Up) Neutral DN (Down) : Continuity LIGHT If there is any abnormality, replace the switch with a new one. BLUE [4] UP (Up) [5] DN (Down)
  • Página 633: Interruptor De Inclinación Motorizada

    • COMMUTATEUR D'INCLINAISON • SERVO-KIPPVERSTELLUNGSSCHALTER • INTERRUPTOR DE INCLINACIÓN ASSISTEE MOTORIZADA Auf Durchgang zwischen den Klemmen in jeder Schalterposition überprüfen. Vérifier la continuité entre les bornes avec le Compruebe la continuidad entre los terminales commutateur dans chaque position. del interruptor en cada posición. Weiß/ Hellblau Hellgrün...
  • Página 634: Meter Harness A [Equipped Type Only]

    4. METER HARNESS A [EQUIPPED TYPE ONLY] a. REMOVAL/INSTALLATION 1) Remove the six 5 x 12 mm screws, and remove the under cover from the tiller handle assembly. 2) Remove the grommet from the tiller handle assembly and remove the meter harness A from the grommet. 3) Remove the harness band clip that clamps the 40 mm cord tube from the connector bracket (P.
  • Página 635: Faisceau A De Compteur

    4. FAISCEAU A DE COMPTEUR 4. ANZEIGENKABELBAUM A 4. MAZO DE CABLES A DEL [UNIQUEMENT TYPE [NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MEDIDOR EQUIPE] MIT ENTSPRECHENDER [SÓLO EL TIPO EN EL QUE AUSSTATTUNG] ESTÁ PROVISTO] a. DEPOSE/REPOSE a. AUSBAU/EINBAU a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN 1) Déposer les six vis de 5 x 12 mm, et déposer le cache inférieur de l'ensemble de barre franche.
  • Página 636 <WIRING DIAGRAM> TACHOMETER TRIM METER METER HARNESS A [14] HANDLE CABLE [13] HANDLE CABLE 6P CONNECTOR 40 mm CORD TUBE TUBE A COMBINATION SWITCH WARNING BUZZER INDICATOR LIGHT POWER TILT [12] SWITCH [POWER HANDLE CABLE TRIM/TILT TYPE 14P CONNECTOR ONLY] [10] EMERGENCY STOP SWITCH...
  • Página 637 <SCHEMA DE CABLAGE> <STROMLAUFPLAN> <DIAGRAMA DE CONEXIONES> [1] INSTRUMENTENKABELBAUM A [1] FAISCEAU A DE COMPTEUR [1] MAZO DE CABLES A DEL MEDIDOR [2] DREHZAHLMESSER [2] COMPTE-TOURS [2] TACÓMETRO [3] TRIMMANZEIGE [3] COMPTEUR D'ASSIETTE [3] MEDIDOR DE TRIMADO [4] KABELHÜLLE, 40 mm [4] TUYAU DE CABLE DE 40 mm [4] TUBO DE CABLES DE 40 mm [5] SCHLAUCH A...
  • Página 638: Cable/Throttle Arm Bracket

    17. CABLE/THROTTLE ARM BRACKET 1. REMOTE CONTROL CABLE/ 2. THROTTLE ARM BRACKET....17-8 GROMMET ........17-2 17-1...
  • Página 639 17. CABLE/SUPPORT DE 17. ZÜGE/ 17. CABLE/MÉNSULA BIELLETTE DE DROSSELKLAPPEN- DEL BRAZO DEL COMMANDE DES ARM-HALTERUNG ACELERADOR 1. CABLE DE CONTROL 1. FERNBEDIENUNGSKABEL/ REMOTO/ANILLO DURCHFÜHRUNG... 17-2 1. CABLE DE PROTECTOR ....17-2 2. DROSSELKLAPPENARM- TELECOMMANDE/RONDEL 2. MÉNSULA DEL BRAZO DEL HALTERUNG ....
  • Página 640: Remote Control Cable/Grommet

    1. REMOTE CONTROL CABLE/GROMMET 6 x 28 (2) SEPARATE CASE a. REMOVAL • Move the shift to the "N" (Neutral) position before removing the remote control cables/grommet. 1) Remove the engine cover (P. 4-2). 2) Remove the two 6 x 28 mm flange bolts, two 6 x 40 mm hex bolts and the two 6 mm washers, and remove the separate case.
  • Página 641: Cable De Telecommande/Rondel Le Isolante

    1. CABLE DE 1. FERNBEDIENUNGSKABEL/ 1. CABLE DE CONTROL TELECOMMANDE/ DURCHFÜHRUNG REMOTO/ANILLO PROTECTOR RONDELLE ISOLANTE a. AUSBAU a. EXTRACCIÓN a. DEPOSE • Den Umschalthebel vor dem Ausbau der • Mueva la palanca de cambios a la posición Fernbedienungskabel/-züge/Durchführung in "N" (punto muerto) antes de extraer los •...
  • Página 642 4) Remove the two 6 mm lock pins and the two 6 mm washers from the two remote control cables, and remove the SHIFT 6 mm remote control cables from the throttle arm and the shift 6 mm LOCK PIVOT (2) WASHER (4) link B.
  • Página 643: Anillo Protector A De La Caja Inferior

    4) Déposer les deux axes de blocage de 6 mm et 4) Die zwei 6-mm-Sicherungsstifte und die zwei 4) Extraiga los dos pasadores de bloqueo de 6 les deux rondelles de 6 mm des deux câbles de 6-mm-Unterlegscheiben von den beiden mm y las dos arandelas de 6 mm de los dos Fernbedienungszügen entfernen und die télécommande, et déposer les câbles de...
  • Página 644 b. COMPONENT DRAWING 6 x 28 (2) SEPARATE CASE 6 mm WASHER (4) REMOTE CONTROL SHIFT PIVOT (2) CABLE [THROTTLE SIDE] LOCK NUT (2) REMOTE CONTROL CABLE [SHIFT SIDE] [18] REMOTE CONTROL CABLE PLATE UNDER CASE GROMMET A [17] HANDLE CABLE [TILLER HANDLE TYPE ONLY] HARNESS BAND REMOTE CONTROL CABLE A...
  • Página 645 b. SCHEMA DES PIECES b. DIAGRAMM DER BAUTEILE b. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] SICHERUNGSMUTTER (2) [1] CONTRATUERCA (2) [2] UMSCHALTACHSE (2) [1] CONTRE-ECROU (2) [2] PIVOTE DE CAMBIOS (2) [3] UNTERLEGSCHEIBE, 6 mm (4) [2] PIVOT DE CHANGEMENT DE VITESSE [3] ARANDELA DE 6 mm (4) [4] SEPARATES GEHÄUSE [4] CAJA SEPARADA...
  • Página 646 c. INSTALLATION 1) Install the cable clip bracket on the engine under case REMOTE CONTROL aligning the hole in the cable clip bracket with the CABLE [THROTTLE SIDE] REMOTE CONTROL projection on the engine under case, and tighten the 6 x 12 INSTALLATION HOLE CABLE [SHIFT SIDE] mm flange bolt securely.
  • Página 647 c. REPOSE c. EINBAU c. INSTALACIÓN 1) Reposer le support d'agrafe de câble sur le 1) Die Kabelklammerhalterung so am Motor- 1) Instale la ménsula del retenedor de cables carter inférieur de moteur en alignant le trou Untergehäuse ansetzen, dass der Vorsprung en la caja inferior del motor alineando el du support d'agrafe de câble sur la projection orificio de la ménsula del retenedor de...
  • Página 648 7) Apply marine grease to the shift pivot installation hole in each of the throttle arm and the shift link B. SHIFT 6 mm 6 mm LOCK PIVOT (2) WASHER (4) 8) Set the 6 mm washers on the shift pivot of the respective PIN (2) remote control cables.
  • Página 649 7) Appliquer de la graisse marine sur le trou 7) Die Umschaltachsen-Montagebohrungen am 7) Aplique grasa marina al orificio de d'installation de pivot de changement de Drosselklappenarm instalación del pivote de cambios en cada Umschaltgestänge B mit Schiffsfett vitesse dans chacune des biellette de brazo de cambios y en la articulación de versehen.
  • Página 650 10) Install the separate case, and tighten the two 6 x 28 mm 6 x 28 (2) flange bolts, two 6 mm washers and the two 6 x 40 mm hex SEPARATE bolts securely. CASE 11) Perform the following adjustments. - Throttle cable (P.
  • Página 651 10)Reposer le carter séparé, et serrer à fond les 10) Das separate Gehäuse anbringen und die 10)Instale la caja separada, y apriete con deux boulons à collerette de 6 x 28 mm, deux zwei 6 x 28-mm-Bundschrauben und die seguridad los dos pernos de brida de 6 x 28 zwei 6 x 40-mm-Sechskantschrauben mit rondelles de 6 mm et les deux boulons hex.
  • Página 652: Throttle Arm Bracket

    2. THROTTLE ARM BRACKET [1] THROTTLE LEVER a. REMOVAL/INSTALLATION 1) Remove the throttle rod from the throttle lever. 2) Remove the intake manifold (P. 5-90). 3) Remove the remote control cable [throttle side] from the throttle arm (P. 17-3). 4) Remove the two 6 x 14 mm flange bolts and remove the throttle arm bracket assembly.
  • Página 653: Support De Biellette De Commande Des Gaz

    2. SUPPORT DE BIELLETTE DE 2. DROSSELKLAPPENARM- 2. MÉNSULA DEL BRAZO DEL COMMANDE DES GAZ HALTERUNG ACELERADOR a. AUSBAU/EINBAU a. DEPOSE/REPOSE a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN 1) Das Drosselklappengestänge 1) Déposer la tige de commande des gaz du levier 1) Extraiga la varilla del acelerador de la Drosselklappenhebel lösen.
  • Página 654 b. DISASSEMBLY Remove the throttle arm bracket assembly (P. 17-8). THROTTLE ARM THROTTLE CAM LINKAGE PIVOT 5 mm HEX NUT THROTTLE ROD THROTTLE ARM BRACKET 20.5 x 11 x 6 mm DISTANCE COLLAR (2) PIVOT WASHER (2) 6 x 30 (2) 17-9...
  • Página 655: Pivote De La Articulación [2] Tuerca Hexagonal De 5 Mm

    b. DEMONTAGE b. ZERLEGUNG b. DESMONTAJE Die komplette Drosselklappenarm-Halterung Déposer l'ensemble de support de biellette de Extraiga el conjunto de la ménsula del brazo ausbauen (S. 17-8). commande des gaz (P. 17-8). del acelerador (P. 17-8). [1] GESTÄNGEGELENK [1] PIVOT DE TRINGLERIE [1] PIVOTE DE LA ARTICULACIÓN [2] SECHSKANTMUTTER, 5 mm [2] ECROU HEX.
  • Página 656 c. REASSEMBLY 1) Apply marine grease to the distance collar installation hole THROTTLE ARM in the throttle arm. BRACKET Install the 20.5 x 11 x 6 mm distance collar on the throttle arm. 2) Set the throttle arm on the throttle arm bracket, and tighten THROTTLE the pivot washer and the 6 x 30 mm flange bolt securely.
  • Página 657 c. REMONTAGE c. ZUSAMMENBAU c. MONTAJE 1) Die Montagebohrung für die Abstandshülse 1) Appliquer de la graisse marine sur le trou 1) Aplique grasa marina al orificio de im Drosselklappenarm mit Schiffsfett d'installation d'entretoise situé dans la biellette instalación del collar separador del brazo versehen.
  • Página 658 5) Tighten the 5 mm hex nut on the throttle rod until the threads of the throttle rod is in the dimension shown. 6) Install the linkage pivot on the throttle rod so that the distance between the linkage pivot hole and the throttle rod THROTTLE ROD LINKAGE PIVOT hole is in the dimension shown, and tighten the 5 mm hex...
  • Página 659: Varilla Del Acelerador

    5) Serrer l'écrou hex de 5 mm sur la tige de 5) Die 5-mm-Sechskantmutter bis zu dem in 5) Apriete la tuerca hexagonal de 5 mm en la commande des gaz jusqu'à ce que les filets de der Abbildung gezeigten Punkt auf das varilla del acelerador hasta que las roscas Gewinde des Gaszuggestänges drehen.
  • Página 660: Electrical Equipment

    18. ELECTRICAL EQUIPMENT 1. LAYOUT DRAWING......18-1 6. ELECTRIC PART CASE ....18-20 2. STARTER MOTOR ......18-4 7. POWER TILT RELAY/POWER 3. STARTER CABLE/STARTER TILT SWITCH [POWER TRIM/ SOLENOID/MAIN RELAY/ TILT TYPE ONLY]......18-21 NEUTRAL SWITCH ......18-15 8. IGNITION COIL/ 4.
  • Página 661: Equipement Electrique

    18. EQUIPEMENT 18. ELEKTRISCHE 18. EQUIPO ELÉCTRICO ELECTRIQUE ANLAGE 1. PLANO DE LA DISPOSICIÓN ....18-1 1. ÜBERSICHTS- SCHEMA DE MOTOR DE DIAGRAMM ...... 18-1 DISPOSITION ..... 18-1 ARRANQUE ...... 18-4 2. ANLASSER ....... 18-4 DEMARREUR CABLE DEL MOTOR DE 3.
  • Página 662: Starter Motor

    ALTERNATOR STATOR ALTERNATOR ROTOR STARTER MOTOR STARTER SOLENOID [10] STARTER CABLE (+) STARTER CABLE (-) FUSE BOX MAIN RELAY NEUTRAL SWITCH 18-2...
  • Página 663 [1] SOLENOIDE DE DEMARREUR [1] ANLASSERMAGNETSCHALTER [1] SOLENOIDE DEL MOTOR DE [2] DEMARREUR ELECTRIQUE [2] ANLASSER ARRANQUE [3] LICHTMASCHINENSTATOR [3] STATOR D'ALTERNATEUR [2] MOTOR DE ARRANQUE [4] LICHTMASCHINENROTOR [4] ROTOR D'ALTERNATEUR [3] ESTATOR DEL ALTERNADOR [5] ECM [5] ECM [4] ROTOR DEL ALTERNADOR [6] SICHERUNGSKASTEN [6] BOITIER DE FUSIBLE [5] ECM...
  • Página 664 POWER TILT SWITCH (POWER TRIM/TILT TYPE ONLY) COMBINATION SWITCH WARNING BUZZER EMERGENCY STOP SWITCH INDICATOR LIGHT POWER TRIM/TILT SWITCH (POWER TRIM/TILT TYPE ONLY) INDICATOR LIGHT EMERGENCY STOP WARNING BUZZER SWITCH COMBINATION SWITCH 18-3...
  • Página 665 [1] COMMUTATEUR [1] SERVO-KIPPVERSTELLUNGSSCHALTER [1] INTERRUPTOR DE D'ASSIETTE/INCLINAISON ASSISTEE (NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MIT SERVO- TRIMADO/INCLINACIÓN TRIMM-/KIPPVERSTELLUNG) (UNIQUEMENT TYPE AVEC MOTORIZADOS [2] KOMBISCHALTER ASSIETTE/INCLINAISON ASSISTEE) (SÓLO EL TIPO DE [3] NOTAUSSCHALTER [2] COMMUTATEUR COMBINE TRIMADO/INCLINACIÓN [4] ANZEIGELAMPE [3] COMMUTATEUR D'ARRET MOTORIZADOS) [5] WARNSUMMER D'URGENCE [2] INTERRUPTOR COMBINADO...
  • Página 666: Starter Motor

    2. STARTER MOTOR a. REMOVAL/INSTALLATION Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Alternator cover (P. 7-2) 10 x 16 mm DOWEL PIN STARTER MOTOR ASSEMBLY DISASSEMBLY: P. 18-5 REASSEMBLY: P. 18-12 8 x 45 (2) 8 mm SPRING WASHER 6 x 28 8 mm HEX NUT...
  • Página 667: Motor De Arranque

    2. DEMARREUR ELECTRIQUE 2. ANLASSER 2. MOTOR DE ARRANQUE a. DEPOSE/REPOSE a. AUS- UND EINBAU a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN Die folgenden Teile ausbauen. Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P. 4-2) - Cubierta del motor (P. 4-2) - Lichtmaschinenabdeckung (S.
  • Página 668 b. DISASSEMBLY 1) Remove the two through bolts, and remove the rear REAR BRACKET THROUGH bracket and the rear washer. BOLT (2) REAR WASHER 2) Remove the 8 mm hex nut, and remove the 8 mm spring washer and the 8 mm washer. 8 mm HEX NUT 8 mm WASHER...
  • Página 669 b. DEMONTAGE b. ZERLEGUNG b. DESMONTAJE 1) Die beiden Durchgangsschrauben entfernen, 1) Déposer les deux boulons débouchants, et 1) Extraiga los dos pernos pasantes, y extraiga dann das hintere Lagerschild und die hintere déposer le support arrière et la rondelle arrière. la ménsula trasera y la arandela trasera.
  • Página 670 5) Remove the four brush springs, and remove the brush. O-RING 6) Remove the O-ring from the brush. BRUSH SPRING (4) BRUSH 7) Mark the front bracket and the yoke on the mating parts. FRONT BRACKET 8) Remove the yoke from the front bracket. YOKE MARKS 9) Remove the stopper cap from the pinion stopper.
  • Página 671: Junta Tórica

    5) Déposer les quatre ressorts de balai, et déposer 5) Die vier Bürstenfedern herausnehmen, dann 5) Extraiga los cuatro resortes de las le balai. die Bürste entfernen. escobillas, y extraiga las escobillas. 6) Den O-Ring von der Bürste abnehmen. 6) Déposer le joint torique du balai. 6) Extraiga la junta tórica de la escobilla.
  • Página 672 10) Set the pipe of the following dimensions on the stopper clip, and push in the pinion stopper clip by tapping the Tap. pipe. PIPE I.D.: approx. 18 mm (0.7 in), O.D.: approx. 22 mm (0.9 in), Length: approx. 20 mm (0.8 in) PINION STOPPER CLIP 11) Remove the pinion stopper clip using a screwdriver or...
  • Página 673 10)Placer le tuyau aux dimensions suivantes sur 10) Ein Rohrstück mit den nachfolgenden 10)Coloque el tubo de las dimensiones l'agrafe de butée, et enfoncer l'agrafe de butée Abmessungen vorbereiten, dann auf den siguientes en el retenedor del tope, y Sprengring des Anschlags aufsetzen; danach de pignon en tapotant le tuyau.
  • Página 674 • COMMUTATOR Check the commutator (insulator) for damage, dust, dirt or metal particles. If there is stain, any irregularities and/or evidence of burning, clean with an emery paper #500 or #600. • MICA DEPTH Measure the mica depth. If the measurement is less than the service limit, replace the armature.
  • Página 675: Conmutador

    • COLLECTEUR • KOLLEKTOR • CONMUTADOR Den Kollektor (Isolator) auf Beschädigung, Vérifier l'état général du collecteur (isolant), et Compruebe si hay daños, polvo, suciedad, y Staubansammlung, Verschmutzung und voir s'il est poussiéreux, sale ou présente des partículas metálicas en el conmutador anhaftende Metallpartikel überprüfen.
  • Página 676 • CONTINUITY CHECK - SEGMENTS Check for continuity between the segments. If an open circuit exists between any two segments, replace the armature. • SHORT-CIRCUIT TEST - SHAFT-TO- COMMUTATOR Check for continuity between the commutator and the armature shaft. If there is continuity, replace the armature. •...
  • Página 677 • VERIFICATION DE CONTINUITE - • ÜBERPRÜFUNG DER SEGMENTE AUF • COMPROBACIÓN DE LA SEGMENTS DURCHGANG CONTINUIDAD - SEGMENTOS Die einzelnen Segmente auf Durchgang Vérifier s'il y a continuité entre les segments. Si Compruebe la continuidad entre los überprüfen. Wenn zwischen zwei beliebigen un circuit ouvert existe entre deux segments segmentos.
  • Página 678 • OVERRUNNING CLUTCH 1) Install the overrunning clutch on the armature as shown. Turn the overrunning clutch right and left and check for smooth axial movement. If it does not move smoothly, clean the spline and coat it with grease, then check the overrunning clutch again. 2) Turn the pinion gear while holding the overrunning clutch.
  • Página 679: Embrague De Sobremarcha

    • ROUE LIBRE • FREILAUFKUPPLUNG • EMBRAGUE DE SOBREMARCHA 1) Die Freilaufkupplung am Anker ansetzen, wie 1) Installer la roue libre sur l'induit de la manière 1) Instale el embrague de sobremarcha en el in der Abbildung gezeigt. Danach die indiquée.
  • Página 680 d. COMPONENT DRAWING THRUST FRONT WASHER WASHERS (Gray) FRONT WASHER FRONT BRACKET (Black) OVERRUNNING CLUTCH PINION RETURN SPRING PINION STOPPER [10] PINION STOPPER ARMATURE CLIP [11] 8 mm HEX NUT STOPPER [12] 8 mm SPRING WASHER [13] 8 mm WASHER [24] [14] PINION STOPPER SET...
  • Página 681 d. SCHEMA DES PIECES d. BEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN d. PLANO DE COMPONENTES CONSTITUTIVES [1] ANSCHLAGKAPPE [1] TAPA DEL TOPE [2] SPRENGRING DES RITZELANSCHLAGS [1] CHAPEAU DE BUTEE [2] RETENEDOR DEL TOPE DEL PIÑÓN [3] RITZELANSCHLAG [2] AGRAFE DE BUTEE DE PIGNON [3] TOPE DEL PIÑÓN [4] RITZEL-RÜCKZUGSFEDER [3] BUTEE DE PIGNON...
  • Página 682 e. REASSEMBLY 1) Apply marine grease to the armature spline, armature OVERRUNNING PINION shaft, front washer (black), thrust washers and front washer STOPPER CLUTCH (gray). 2) Apply marine grease to the pinion gear of the overrunning clutch and the circumference of the ball bearing in the front PINION (MARINE bracket.
  • Página 683: Montaje

    e. REMONTAGE e. ZUSAMMENBAU e. MONTAJE 1) Die Keilnut Ankers 1) Appliquer de la graisse marine sur la cannelure 1) Aplique grasa marina a las estrías del Freilaufkupplungs-Ritzels mit Schiffsfett d'induit et l'engrenage à pignons de la roue inducido y al engranaje de piñón del versehen.
  • Página 684 6) Install the yoke on the front bracket aligning the marks made on disassembly. FRONT Before installation, check the magnetic part on the inner BRACKET side of the yoke for freedom from any foreign material. YOKE MARKS 7) Install the o-ring on the brush. O-RING 8) Set the brush on the brush holder, and install the four brush springs.
  • Página 685 6) Reposer l'étrier sur le support avant en alignant 6) Das Ständergehäuse vorderen 6) Instale la culata en la ménsula frontal les marques faites lors du démontage. Lagerschild montieren, wobei die bei der alineando las marchas hechas durante el Zerlegung angebrachten Markierungen Avant de procéder à...
  • Página 686: Rear Bracket

    12) Install the M-bushing on the brush. THROUGH BOLT (2) 13) Apply adhesive agent (Cemedine #575 or equivalent) to the rear bracket installation groove in the M-bushing. 14) Install the rear bracket and tighten the two 4 mm screws securely. REAR BRACKET 15) Tighten the two through bolts securely.
  • Página 687 12)Reposer le manchon en forme de M sur le 12) Die M-Buchse an der Bürste anbringen. 12)Instale el buje M en la escobilla. balai. 13) Ein Klebemittel (Camedine #575 oder ein 13)Aplique agente adhesivo (Cemedine N.° Mittel gleichwertiger Qualität) an der 13)Appliquer l'agent adhésif (Cemedine #575 ou 575 o equivalente) a la ranura de Einbaunut der M-Buchse am hinteren...
  • Página 688: Starter Cable/Starter Solenoid/Main Relay/ Neutral Switch

    3. STARTER CABLE/STARTER SOLENOID/MAIN RELAY/ NEUTRAL SWITCH a. REMOVAL/INSTALLATION Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Silencer (P. 5-89) - Tiller handle (P. 16-6) Install and route the connectors and harnesses in the proper positions (P. 2-58). NEUTRAL SWITCH PLATE NEUTRAL SWITCH...
  • Página 689 3. CABLE DE 3. ANLASSERKABEL/ 3. CABLE DEL MOTOR DE DEMARREUR/SOLENOIDE ANLASSERMAGNET- ARRANQUE/SOLENOIDE DEL DE DEMARREUR/RELAIS SCHALTER/HAUPTRELAIS/ MOTOR DE ARRANQUE/RELÉ PRINCIPAL/CONTACTEUR NEUTRALSTELLUNGS- PRINCIPAL/INTERRUPTOR DE SCHALTER DE POINT MORT PUNTO MUERTO a. AUS- UND EINBAU a. DEPOSE/REPOSE a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN Die folgenden Teile ausbauen. Déposer les pièces suivantes.
  • Página 690 6 mm SELF- LOCKING NUT (POWER TRIM/TILT TYPE ONLY) 5.5 N . m (0.6 kgf . m, 4.1 lbf . ft) POWER TILT RELAY CORD CLAMPER B TERMINAL WIRE INSTALLATION: P. 2-60 (POWER TRIM/TILT TYPE ONLY) INSTALLATION: P. 2-59 8 mm SPRING WASHER 6 mm HEX NUT (2) 5.5 N .
  • Página 691 [1] FIL DE BORNE B DE FAISCEAU DE [1] KLEMMENKABEL DES [1] CABLE DEL TERMINAL B DEL MAZO DE FILS PRINCIPAL HAUPTKABELBAUMS B CABLES PRINCIPAL EINBAU: S. 2-59 REPOSE: P. 2-59 INSTALACIÓN: P. 2-59 [2] SECHSKANTMUTTER, 6 mm (2) [2] ECROU HEX. DE 6 mm (2) [2] TUERCA HEXAGONAL de 6 mm (2) 5,5 N .
  • Página 692 b. INSPECTION • MAIN RELAY NOTICE No.3 No.4 Use a known-good battery and connect it to the main relay terminals with care not to short-circuit the main relay. 1) Connect the battery cables to the main relay terminals as shown, and check for continuity between the terminals. Between No.3 and No.4 terminals Continuity (-) to...
  • Página 693: Solenoide Del Motor De Arranque

    b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN • HAUPTRELAIS • RELAIS PRINCIPAL • RELÉ PRINCIPAL HINWEIS NOTICE AVISO Für die nachfolgenden Überprüfungen eine mit Utiliser une batterie dont on sait qu'elle est en bon Emplee una batería que sepa que está en buen Sicherheit als gut befundene Batterie état, et la connecter aux bornes de relais principal estado y conéctela a los terminales del relé...
  • Página 694: Fuse Box

    4. FUSE BOX a. REMOVAL/INSTALLATION Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Electric part cover (P. 18-19) Install and route the connectors and harnesses in the proper positions (P. 2-60). 6 x 28 (2) CONNECTOR HOLDER CLIP FUSE BOX FUSE FUSE BOX COVER...
  • Página 695: Boitier De Fusible

    4. BOITIER DE FUSIBLE 4. SICHERUNGSKASTEN 4. CAJA DE FUSIBLES a. DEPOSE/REPOSE a. AUS- UND EINBAU a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN Die folgenden Teile ausbauen. Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Motorabdeckung (S. 4-2) - Capot moteur (P. 4-2) - Cubierta del motor (P. 4-2) - Abdeckung des Elektroteile-Gehäuses - Cache des pièces électriques (P.
  • Página 696: Electric Part Cover/Ecm

    5. ELECTRIC PART COVER/ECM • REMOVAL/INSTALLATION Remove the engine cover (P. 4-2). Install and route the connectors and harnesses in the proper positions (P. 2-63). 6 x 14 CONNECTOR BRACKET C ECM BRACKET 6 x 20 (2) 5 N . m (0.5 kgf . m, 3.7 lbf .
  • Página 697 5. CACHE DE PIECES 5. ABDECKUNG DES 5. CUBIERTA DE LAS PARTES ELECTRIQUES/ECM ELEKTROTEILE-GEHÄUSES/ ELÉCTRICAS/ECM • DEPOSE/REPOSE • EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN • AUS- UND EINBAU Déposer le capot moteur (P. 4-2) Extraiga la cubierta del motor (P. 4-2). Installer et acheminer les connecteurs et faisceaux Instale y pase los conectores y mazos de Die Motorabdeckung abnehmen (S.
  • Página 698: Electric Part Case

    6. ELECTRIC PART CASE • REMOVAL/INSTALLATION Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Fuse box (P. 18-18) - Electric part cover/ECM (P. 18-19) Install and route the connectors and harnesses in the proper positions (P. 2-64). ELECTRIC PART CASE COLLAR (4) ELECTRIC PART CASE GROMMET A (2)
  • Página 699 6. BOITE A PIECES 6. ELEKTROTEILE-GEHÄUSE 6. CAJA DE LAS PARTES ELECTRIQUES ELÉCTRICAS • AUS- UND EINBAU • DEPOSE/REPOSE • EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN Die folgenden Teile ausbauen. - Motorabdeckung (S. 4-2) Déposer les pièces suivantes. Extraiga las partes siguientes. - Sicherungskasten (S. 18-18) - Capot moteur (P.
  • Página 700 7. POWER TILT RELAY/POWER TILT SWITCH [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] a. REMOVAL/INSTALLATION Remove the following parts. - Engine cover (P. 4-2) - Electric part cover (P. 18-19) Install and route the connectors and harnesses in the proper positions (P. 2-68). 6 x 18 (2) 6 mm WASHER (2) POWER TILT RELAY...
  • Página 701 7. RELAIS D'INCLINAISON 7. SERVO-KIPPVERSTELLUNGS- 7. RELÉ DE INCLINACIÓN ASSISTEE/COMMUTATEUR RELAIS/SERVO-KIPPVER- MOTORIZADA/INTERRUPTOR D'INCLINAISON ASSISTEE STELLUNGSSCHALTER DE INCLINACIÓN [UNIQUEMENT TYPE AVEC [NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MOTORIZADA MIT SERVO-TRIMM-/ ASSIETTE/INCLINAISON [SÓLO EL TIPO DE KIPPVERSTELLUNG] ASSISTEE] TRIMADO/INCLINACIÓN MOTORIZADOS] a. AUS- UND EINBAU a. DEPOSE/REPOSE Die folgenden Teile ausbauen.
  • Página 702: Power Tilt Relay/Power Tilt Switch [Power Trim/Tilt Type Only]

    b. INSPECTION • POWER TILT RELAY POWER TILT NOTICE RELAY Use a known-good battery and connect it to the power tilt relay terminals with care not to short-circuit the relay. 1) Connect the battery cables to the power tilt relay terminals (+) to Light as shown, and check for continuity between the terminals.
  • Página 703 b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN • SERVO-KIPPVERSTELLUNGSRELAIS • RELAIS D'INCLINAISON ASSISTEE • RELÉ DE INCLINACIÓN MOTORIZADA NOTICE AVISO HINWEIS Utiliser une batterie dont on sait qu'elle est en bon Emplee una batería que sepa que está en buen Für die nachfolgenden Überprüfungen eine mit état, et la connecter aux bornes de relais estado y conéctela a los terminales del relé...
  • Página 704: Ignition Coil/Regulator/Rectifier

    8. IGNITION COIL/REGULATOR/RECTIFIER a. REMOVAL/INSTALLATION Remove the engine cover (P. 4-2). Install and route the connectors and harnesses in the proper positions (P. 2-70). IGNITION COIL CASE COLLAR (3) 6 x 12 (2) IGNITION COIL CASE GROMMET (3) IGNITION COIL ASSEMBLY DISASSEMBLY/ REASSEMBLY: P.
  • Página 705: Bobina De Encendido/ Regulador/Rectificador

    8. BOBINE D'ALLUMAGE/ 8. ZÜNDSPULE/REGLER/ 8. BOBINA DE ENCENDIDO/ REGULATEUR/REDRESSEUR GLEICHRICHTER REGULADOR/RECTIFICADOR • AUS- UND EINBAU • DEPOSE/REPOSE • EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN Die Motorabdeckung abnehmen (S. 4-2). Déposer le capot moteur (P. 4-2) Extraiga la cubierta del motor (P. 4-2). Die Kabelbäume und Stecker korrekt verlegen Installer et acheminer les connecteurs et faisceaux Instale y pase los conectores y mazos de und an den vorgeschriebenen Positionen...
  • Página 706 b. DISASSEMBLY/REASSEMBLY • IGNITION COIL ASSEMBLY IGNITION COIL (3) REASSEMBLY/ INSPECTION: P. 18-25 IGNITION COIL CABLE IGNITION COIL CASE IGNITION COIL SUSPENSION SPARK PLUG CAP (3) 18-24...
  • Página 707 b. DEMONTAGE/REMONTAGE b. AUS- UND EINBAU b. DESMONTAJE/MONTAJE • ZÜNDSPULE • ENSEMBLE DE BOBINE • CONJUNTO DE LA BOBINA DE D'ALLUMAGE ENCENDIDO [1] ZÜNDSPULENKABEL [2] ZÜNDSPULE (3) [1] CABLE DE BOBINE D'ALLUMAGE [1] CABLE DE LA BOBINA DE ENCENDIDO [2] BOBINE D'ALLUMAGE (3) [2] BOBINA DE ENCENDIDO (3) EINBAU/ÜBERPRÜFUNG: S.
  • Página 708: Ignition Coil/Regulator/Rectifier

    REASSEMBLY: 1) Check the number on the spark plug cap, and set it in the SPARK PLUG CAP corresponding number position of the ignition coil. NUMBER IGNITION COIL GROMMET 2) Connect the ignition coil cable to the ignition coil as shown. To No.4 FUSE To ECM...
  • Página 709 REMONTAGE: EINBAU: MONTAJE: 1) Vérifier le numéro sur le capuchon de bougie 1) Die Nummer am Zündkerzenstecker 1) Compruebe el número de la tapa de la überprüfen, dann an der entsprechenden d'allumage, et le placer à la position de numéro bujía, y colóquela en la posición del Nummernposition der Zündspule anbringen.
  • Página 710 • REGULATOR/RECTIFIER 1) Measure the resistance between the terminals listed below. [5] Resistance ( ) [7] Tester (+) side REGULATOR/RECTIFIER [3] No.1 [4] No.2 [2] No.3 10k-100k 10k-100k 10k-100k 50k-500k [3] No.1 5-5k 10k-100k 10k-100k 50k-500k [4] No.2 5-5k 10k-100k 10k-100k 50k-500k [2] No.3 5-5k...
  • Página 711 • REGULATEUR/REDRESSEUR • REGLER/GLEICHRICHTER • REGULADOR/RECTIFICADOR 1) Den Widerstand zwischen den Klemmen 1) Mesurer la résistance entre les bornes 1) Mida la resistencia entre los terminales messen, wie in der untenstehenden Tabelle énumérées ci-dessous. enumerados abajo. angegeben. 2) Si la mesure est hors spécifications, remplacer 2) Si la medición está...
  • Página 712: Meter/Meter Harness A

    9. METER/METER HARNESS A a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY • TACHOMETER VALVE WIRE TACHOMETER • TRIM METER [POWER TRIM/TILT TYPE ONLY] VALVE WIRE TRIM METER • METER HARNESS A WIRE BAND METER HARNESS A 10A FUSE 18-27...
  • Página 713: Medidor/Mazo De Cables Adel Medidor

    9. COMPTEUR/FAISCEAU A DE 9. INSTRUMENTEN/ 9. MEDIDOR/MAZO DE CABLES A COMPTEUR INSTRUMENTENKABELBAUM DEL MEDIDOR a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. DESMONTAJE/MONTAJE a. AUS- UND EINBAU • COMPTE-TOURS • TACÓMETRO • DREHZAHLMESSER [1] FIL [1] CABLE [2] AMPOULE [1] KABEL [2] VÁLVULA [2] VENTIL [3] COMPTE-TOURS [3] TACÓMETRO [3] DREHZAHLMESSER...
  • Página 714 b. INSPECTION • TACHOMETER/TRIM METER 1) Remove the valve from the tachometer or trim meter. Replace the valve with a new one if it is blown. 2) Install the valve and check for continuity between the Red/White terminal and the Black terminal. Replace the tachometer or trim meter if there is no continuity between the terminals.
  • Página 715: Faisceau A De Compteur

    b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN • DREHZAHLMESSER/TRIMMANZEIGE • COMPTE-TOURS/COMPTEUR • TACÓMETRO/MEDIDOR DE D'ASSIETTE TRIMADO 1) Das Ventil vom Drehzahlmesser bzw. der Trimmanzeige abnehmen. 1) Déposer l'ampoule du compte-tours ou du 1) Extraiga la válvula del tacómetro o medidor Wenn am Ventil ein Defekt festgestellt wird, compteur d'assiette.
  • Página 716 19. WIRING DIAGRAMS/SYSTEM DIAGRAM 1. HOW TO READ WIRING DIAGRAM & 3. SYSTEM DIAGRAM ......19-5 RELATED INFORMATION ....19-1 4. CONNECTOR GENERAL LAYOUT 2. WIRING DIAGRAMS ......19-3 DRAWING.......... 19-6 1. HOW TO READ WIRING DIAGRAM & RELATED INFORMATION (The wiring diagram, connector general layout drawing, connector drawings, and the symbols used in troubleshooting are explained in this section.) •...
  • Página 717 • HOW TO READ WIRING DIAGRAM SYMBOL OF TERMINAL It shows the shape of each terminal to identify whether it is a male or female terminal. TERMINAL No. CONNECTOR/TERMINAL No. Every connector and terminal has a number to help the users find the location and shape of the connector and the terminal arrangement by referring to the "Connector general layout drawing"...
  • Página 718 19. SCHEMAS DE CABLAGE/SCHEMA DE SYSTEME 1. COMMENT LIRE LE SCHEMA DE 3. SCHEMA DE SYSTEME ......19-5 CABLAGE & LES INFORMATIONS 4. SCHEMA DE DISPOSITION GENERALE LIEES............19-1 DES CONNECTEURS....... 19-6 2. SCHEMAS DE CABLAGE ....... 19-3 1. COMMENT LIRE LE SCHEMA DE CABLAGE & LES INFORMATIONS LIEES (Le schéma de câblage, le schéma de disposition générale des connecteurs, les schémas de connecteur et les symboles utilisés dans le dépistage des pannes sont expliqués dans ce chapitre.)
  • Página 719 • COMMENT LIRE LE SCHEMA DE CABLAGE SYMBOLE DE BORNE Il indique la forme de chaque borne pour identifier si c'est une borne mâle ou femelle. N° DE BORNE TYPE AVEC CAPTEUR CAPTEUR TELECOMMANDE LAMPE-TEMOIN N°8 N°5 TYPE AVEC BARRE FRANCHE LAMPE-TEMOIN CAPTEUR D'ANGLE D'ASSIETTE (UNIQUEMENT...
  • Página 720 19. STROMLAUFPLÄNE/SYSTEMDIAGRAMM 3. SYSTEMDIAGRAMM ......19-5 1. VERWENDUNG DER STROMLAUFPLÄNE UND DER DAMIT ZUSAMMENHÄNGENDEN 4. DIAGRAMM DER INFORMATIONEN ........19-1 STECKERANORDNUNGEN..... 19-6 2. STROMLAUFPLÄNE........ 19-3 1. VERWENDUNG DER STROMLAUFPLÄNE UND DER DAMIT ZUSAMMENHÄNGENDEN INFORMATIONEN (Dieses Kapitel enthält das allgemeine Diagramm der Steckeranordnungen, die Steckerabbildungen und Erläuterungen zu den bei der Störungsbeseitigung verwendeten Symbole.) •...
  • Página 721 • VERWENDUNG DES STROMLAUFPLANS KLEMMEN-SYMBOL Das Symbol zeigt an, ob es sich bei der jeweiligen Klemme um einen Stecker- KLEMMEN-NUMMER oder Einschubtyp handelt. AUSFÜHRUNGEN MIT MAP- FERNBEDIENUNG SENSOR SENSOR ANZEIGELAMPE Nr. 8 Nr. 5 AUSFÜHRUNGEN MIT RUDERPINNE ANZEIGELAMPE TRIMMWINKEL-SENSOR [NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MIT SERVO-TRIMM- /KIPPVERSTELLUNG] STECKER-/KLEMMEN-NUMMER...
  • Página 722: Modo De Lectura Del Diagrama De Conexiones Y La Información Relacionada

    19. DIAGRAMAS DE CONEXIONES/DIAGRAMA DEL SISTEMA 1. MODO DE LECTURA DEL DIAGRAMA DE 3. DIAGRAMA DEL SISTEMA ....19-5 CONEXIONES Y LA INFORMACIÓN 4. PLANO DE LA DISPOSICIÓN GENERAL RELACIONADA ........19-1 DE CONECTORES........19-6 2. DIAGRAMAS DE CONEXIONES.... 19-3 1.
  • Página 723: Modo De Lectura Del Diagrama De Conexiones

    • MODO DE LECTURA DEL DIAGRAMA DE CONEXIONES SÍMBOLO DEL TERMINAL Muestra la forma de cada terminal para identificar si es un terminal macho o N.° DE TERMINAL hembra. TIPO CON CONTROL SENSOR SENSOR REMOTO de TP de MAP LUZ INDICADORA N.°...
  • Página 724: Schemas De Cablage

    2. SCHEMAS DE CABLAGE 2. STROMLAUFPLÄNE 2. DIAGRAMAS DE CONEXIONES • TYPE AVEC TELECOMMANDE [boîtier de • AUSFÜHRUNGEN MIT FERNBEDIENUNG • TIPO DE CONTROL REMOTO [Caja de [seitlich montiertes télécommande à montage latéral] control remoto de montaje lateral] Fernbedienungsgehäuse] [1] REGULATEUR/REDRESSEUR [1] REGULADOR/RECTIFICADOR [2] ALTERNATEUR [1] REGLER/GLEICHRICHTER...
  • Página 725: Wiring Diagrams

    2. WIRING DIAGRAMS • REMOTE CONTROL TYPE [Side mount remote control box] 19-3...
  • Página 726 • TYPE AVEC BARRE FRANCHE • AUSFÜHRUNGEN MIT RUDERPINNE • TIPO DE CAÑA DEL TIMÓN [1] REGULATEUR/REDRESSEUR [1] REGLER/GLEICHRICHTER [1] REGULADOR/RECTIFICADOR [2] LICHTMASCHINE [2] ALTERNATEUR [2] ALTERNADOR [3] RELAIS PRINCIPAL [3] HAUPTRELAIS [3] RELÉ PRINCIPAL [4] BOITIER DE FUSIBLE [4] SICHERUNGSKASTEN [4] CAJA DE FUSIBLES [5] SOLENOIDE DE DEMARREUR [5] ANLASSERMAGNETSCHALTER...
  • Página 727 • TILLER HANDLE TYPE 19-4...
  • Página 728 3. SCHEMA DE SYSTEME 3. SYSTEMDIAGRAMM 3. DIAGRAMA DEL SISTEMA Vers CARTER DE FIXATION ZUM MONTAGEGEHÄUSE A la CAJA DE MONTAJE ENTLÜFTUNGSFILTER CREPINE DE PRISE D'AIR COLADOR DE VENTILACIÓN DE AIRE KRAFTSTOFFDAMPF-ABSCHEIDER SEPARATEUR DE VAPEUR SEPARADOR DE VAPOR DRUCKREGLER REGULATEUR DE PRESSION REGULADOR DE PRESIÓN KRAFTSTOFFPUMPE [Hochdruckseite] POMPE A ESSENCE [côté...
  • Página 729: System Diagram

    3. SYSTEM DIAGRAM To MOUNT CASE AIR VENT STRAINER VAPOR SEPARATOR PRESSURE REGULATOR FUEL PUMP [High pressure side] FUEL STRAINER [High pressure side] No.3 INJECTOR No.2 INJECTOR No.1 INJECTOR FUEL PUMP [Low pressure side] FUEL STRAINER [Low pressure side] FUEL CONNECTOR To FUEL TANK 12V BATTERY NEUTRAL SWITCH...
  • Página 730 4. CONNECTOR GENERAL LAYOUT DRAWING • Connectors are viewed from the terminal side. POWER TILT Terminal Wire number color RELAY [POWER [8] Main wire harness side TRIM/TILT TYPE ONLY] Terminal Wire Terminal Wire Terminal Wire Terminal Wire number color number color number color...
  • Página 731 4. SCHEMA DE DISPOSITION 4. DIAGRAMM DER 4. PLANO DE LA DISPOSICIÓN Terminal Wire Terminal Wire Terminal Wire Terminal Wire GENERALE DES STECKERANORDNUNGEN GENERAL DE CONECTORES number color number color number color number color CONNECTEURS R/Bl [1] NUR FÜR AUSFÜHRUNGEN MIT SERVO- [1] SÓLO EL TIPO DE Bu/Y TRIMM-/KIPPVERSTELLUNG...
  • Página 732 [6] POWER TRIM/TILT TYPE ONLY • Connectors are viewed Terminal Wire Terminal Wire number color number color from the terminal side. MAIN WIRE Terminal Wire Terminal Wire number color number color HARNESS [11] W/Bl Bl/W Main wire MAIN WIRE Bl/Y Bl/R [11] harness side...
  • Página 733 [1] POWER TRIM/TILT TYPE ONLY • Connectors are viewed from the Terminal Wire number color terminal side. Terminal Wire Bl/Y number color Bl/W MAIN WIRE HARNESS Main wire [14] harness side Power tilt Terminal Wire motor side number color [1] POWER TRIM/TILT TYPE ONLY Terminal Wire number...
  • Página 734 • TILLER HANDLE TYPE [13] [22] • Connectors in 40 mm cord tube HANDLE CABLE METER HARNESS A POWER TILT SWITCH [EQUIPPED TYPE [POWER TRIM/TILT WIRING DIAGRAM: [16] [17] TACHOMETER TRIM METER ONLY] TYPE ONLY] [16] [17] Terminal Wire [EQUIPPED TYPE [EQUIPPED TYPE Terminal Wire...
  • Página 735 [23] • TYPE AVEC BARRE FRANCHE • AUSFÜHRUNGEN MIT RUDERPINNE • TIPO DE CAÑA DEL TIMÓN [16] [17] • Connectors are viewed from the terminal side. Terminal Wire SCHEMA DE CABLAGE: STROMLAUFPLAN: DIAGRAMA DE CONEXIONES: number color [1] CABLE DE BARRE [1] RUDERPINNENZUG [1] CABLE DEL TIMÓN [2] INSTRUMENTENKABELBAUM A [NUR...
  • Página 736 • REMOTE CONTROL TYPE [Side mount remote control box] WIRING DIAGRAM: [15] [16] TACHOMETER TRIM METER Terminal Wire [EQUIPPED TYPE ONLY] [EQUIPPED TYPE ONLY] number color [12] [14] POWER TILT/TRIM SWITCH C111 REMOTE INDICATOR [POWER TRIM/TILT TYPE C112 LIGHT CONTROL ONLY] C113 CABLE B...
  • Página 737 [18] [19] POWER TRIM/TILT TYPE ONLY • TYPE AVEC TELECOMMANDE • AUSFÜHRUNGEN MIT • TIPO DE CONTROL REMOTO [Caja [15] [16] [15] [16] • Connectors are viewed from the terminal side. [boîtier de télécommande à montage FERNBEDIENUNG [seitlich montiertes de control remoto de montaje lateral] Terminal Wire Terminal...

Este manual también es adecuado para:

Bf50d